1. Introduction
The concept of ‘relexification’, in use since the 60s in creole studies and whose roots can be traced back to the late 19th century (
DeGraff 2002, p. 325), was for the first time formally theorized by
Muysken (
1981) in the context of the analysis on Media Lengua, i.e., a mixed language spoken in Ecuador resulting from the insertion of the Spanish lexicon in the syntactic structure of Quechua. The phenomenon is described as “the process of vocabulary borrowing in which the borrowed element adopts the meaning and use of the element in the receptor language for which it is substituted” (
Muysken 1981, p. 55). It is thus recognized as a form of vocabulary substitution where the only element acquired from the target language is the phonological representation, while syntactic features and semantic representations remain unaltered. According to Muysken’s proposal, in order for relexification to occur, the semantic representations of source and target language entries must partially overlap and the two entries must be associated with each other. The mechanism results from the combination between linguistic and other non-linguistic factors which can be political, social, communicative and identificatory (
Horvath and Wexler 1997, p. 12).
Subsequently, the theory of relexification was adopted and reworked by Lefebvre and her research team at Université Québec à Montréal (UQAM), which study conducted on the Haitian Creole led to the ‘Relexification Hypothesis for creole genesis’ (
Lefebvre and Lumsden 1989;
Lefebvre 1993,
1998).
A closely related process is later introduced by
Mous (
1994) under the name of ‘paralexification’. This is the process by which parallel words sharing meaning and morphological extensions and proprieties exist for the same lexical entry. The term is initially designed for the description of the paralexis system in Mbugu—a mixed language—and is later associated also with the formation of argot, secret languages, slang, ritual languages, taboo languages and similar varieties (
Mous 2002). These varieties are defined by the studies as
Sondersprachen ‘special languages’ (
Siewert 1996), or also known as ‘anti-languages’ (
Halliday 1976), i.e., an age or group specific subvariety of a language used by some social groups for the internal communication. In
Mous (
2003) each of these cases is addressed within the framework of a discussion on the conscious and functional use of linguistic manipulation by means of different strategies, which allow the speakers to control over their language and communicate effectively in a variety of circumstances.
As discussed by
Lefebvre (
1997) relexification and paralexification represent in two slightly different ways, the same cognitive process that can be referred to as ‘relabelling’ (further discussed in
Lefebvre 2008), occurring in a large number of language contact contexts. However, in spite of the attention on its role in the emergence of mixed languages and pidgins and creoles as well in the cases of second language acquisition (cf.
Lumsden 1999), less emphasis has been given to how this process applies to the formation of special languages.
Already
Halliday’s (
1976) early contribution refers to the phenomenon, named ‘relexicalisation’ to address the formation of a second distinctive vocabulary used to encode certain areas of the official language, which are considered central to certain ‘subculture’. Later on,
Wittmann (
1992) briefly discussed to the importance of relexification in the formation of two special vocabularies, namely ‘joual’ and ‘argot’. These are defined as new varieties created by the acquisition of a number of new lexical resources into the grammatic frame of an existing language; resources which can either be shaped on a language external to the community (in the case of joual) or can result from a process of manipulation of internal linguistic material (in the case of argot).
These studies show a full awareness on the process of lexical substitution typical of the formation of special languages. Despite this, the social process underlying this substitution has never been fully described, nor has been observed the way in which manipulation may replicate in time, reflecting a group identity in constant negotiation.
Taking into account this theoretical framework, the present research explores the effects of relexification in the context of an in-group special variety. Specifically, it addresses the role of Romani as a supplier language in the process of lexical renewal ongoing in the jargon of the Italian Travellers and the functional advantage this has in internal communication. The processes of relexification and expansion are analysed as a consequence of the growing prestige of the Sinti families within this specific peripatetic community and in the light of the socio-economic changes faced in the last decades.
3. Methods and Materials
The sociolinguistic data presented in the article were collected by me as part of a broader PhD research project in Cultural Anthropology, focusing on the adaptation strategies of Sinti Travellers within the marginal economic niche of the Italian show business. A multi-sited ethnographic fieldwork has been conducted between 2015 and 2018, for a total of approximately 16 months.
During this period, I followed two different families on their trade fair itineraries in northern Italy. However, the phenomena described here relate specifically to the regions of northeast (Veneto, Friuli and Emilia Romagna), where most of the linguistic material has been gathered. The data set is composed by a heterogeneous group of materials collected with different methods. In particular, of great importance were the fieldnotes, based on a long and intensive participant observation. It is here worth remembering that the jargon examined is perceived as a ‘secret code’ and its use is triggered by some specifical communicative contexts (that we will explore in
Section 4.4) which cannot be recreated artificially. It is thus almost impossible to record. Through the active engagement in the social life of the community and in the economic activities carried out by the families of Travellers instead, I have been able to document the communicative behaviors across a wide range of settings and context of interactions, such as the family network, the age cohort, the public spaces and the working activities inside and outside the fairground.
The materials collected contributed to the design of a word list that was used as initial reference point for narrative interviews to the jargon users. These were conducted with 19 respondents, including 7 young adults (15–35), 7 middle-aged adults (35–55) and 5 elderly people (55–75).
The interviews helped to gather elicited data as well as to collect meta-discourse on language which nicely show the emic projections on the discussed language changes and the language ideologies underlying them. Topics for discussion include the role and status of the varieties spoken in the community, the changes that these are experiencing, the reflection on group-internal boundaries, the process of language socialization etc.
4. Results
4.1. Dritto in Change
In comparison to the apport of Romani found in the historical corpora discussed above, my observation on language practices highlights a process of lexical substitution considerably more significant. This appears to be geographically localized in northern Italy, where the presence of Sinti engaged in the travelling show business is numerically significant. In these areas Dritto has adopted a large number of lexical items from the Romani language, which have often complemented or in some cases replaced the traditional vocabulary.
The Dritti interviewed during my field research reported a significant shift in the vocabulary used over the timespan of a few generations. Thus, the phenomenon that is relatively recent seems to have little impact on the elderly, who continue to use just few Romani-derived terms incorporated—perhaps centuries ago—into the jargon of Travellers. A woman of Dritto descent who is now married to a Sinto man observed during an interview on jargon collected in the funfair of Bologna (Emilia Romagna):
My mother used to speak Dritto, she didn’t know what Sinto was. Today Dritto doesn’t exist anymore, it’s mostly spoken by very old people, but there are few very old Dritti Travellers. Most of them are dead and their sons and daughters are married to Sinti. That tradition is now lost. Now my daughters know both languages, but they usually use more Sinti words.
(Extract 1—Dritto woman, 48 y.o., Bologna 2016)
This extract remarks a change in the attitude toward the language from the Dritto to the Romani-derived vocabulary which occurred over three generations. Moreover, it delineates the jargon shift as one of the direct results of a changing social context and marriage pattern. According to the consultant Dritto is indeed disappearing because the Dritti Travellers and their so-called ‘traditions’ are disappearing due to the increase in mixed marriages. As confirmed by the data collected, traditional vocabulary is in many cases familiar to the new generations, but rarely actively used by young speakers, who often belittle it as ‘Italian’ (as it is too transparent for the majority society). The discussions on its disappearance are often carried out in terms of ‘loss’, or alternatively of ‘heritage’, ‘tradition’, ‘memory’: “Do you remember when we used to say fangosa [shoe]? When we used to say carbona? [trailer]”, “My mother used to say: come here, I have to check if you’ve got the sgualdi [lice]”. The linguistic customs of the past are often conducted with a mixture of both irony and nostalgia. On the one hand, the outdated vocabulary is considered old-fashioned, bizarre and funny to remember; while on the other, it conveys the idea of a golden age associated with an indefinite past when the in-code was still secret, alive, and not contaminated by the Romani insertions.
These two dimensions can be clearly seen in the framework of the Facebook page called ‘Il Dritto DOCG’ opened in 2008 by a number of Travellers with the aim of collecting linguistic material in Dritto. The page contains two lists: one for lexical items in Dritto and the other for full sentences ‘Gergo del Dritto applicato’ (lit. Dritto’s applied jargon). In the years since the launch of the page, the lists have been frequently updated and the reflection on jargon has been the core of the online community. Before being included in the list, the terms have been suggested, discussed, commented by the members who were motivated to contribute by the administrators. The criteria adopted to select or reject the jargon vocabulary reveal a desire to preserve the traditional lexical items from the influence of the Romani-derived vocabulary. All the Romani loanwords are, indeed, explicitly excluded from the wordlist and in some cases the items in Dritto are matched on the list with the explicit negation of the equivalent from Lombard Sinti (e.g., contrasto not gagio ‘non-traveller’, pila not lovi ‘money’, proso not cheo ‘butt’, sambusa not cistil or sor ‘shut up’, sgrancire not ciordare ‘to steal’, smiciare not dichelare ‘to look’). Moreover, the set of comments provide an insight into the attitude of the community members towards the Dritto vocabulary. The Dritto words are treated as a legacy of the past that they explicitly intend to preserve for the new generations. The past and the memory are the main protagonists of the entire discourse: posts, pictures, and videos inserted between the language debates give the social portrait of a ‘disappeared’ age, the loss of which many regret. In sum, the analysis of this Facebook page confirms the data collected in the fieldwork, according to which Dritto vocabulary is currently perceived as ‘endangered’ as a result of extensive lexical borrowing from Lombard Sinti to a degree that it needs to be rescued by the community. Moreover, its preservation is an integral part of a collective narrative that looks suspiciously to the socio-economic changes that shook the funfair environment in the last decades (e.g., the crisis in the economic sector, the decentralisation of amusement parks in the suburbs, the strict regulations for installing), mostly attributed to the presence of the Sinti families. These are often accused of lowering the quality levels of the services provided as well as damaging the image of the category, which is due to them often associated with the ‘Gypsies’.
4.2. Lexical Substitution
The first step in the process of language renewal towards Romani which is underway in the jargon of Travellers involves the relabelling of old Dritto vocabulary. The process, illustrated in
Figure 1, can be described building on the considerations of
Lefebvre (
2008): Given a lexical entry in Dritto as /contrasto/
i (a1) it is assigned a new phonological representation drawn from Romani as /gagio/
j (a2), the two forms coexist in parallel, but eventually the original phonological representation will disappear in time (a3).
The result of this process of relabelling is a quite innovative variety (which we will refer to as ‘Neodritto’) composed by a lexical dual system that translates into the possibility to pick between two different lexical reservoirs with different social connotation: ‘Dritto’—the direct continuation of the ancient
Furbesco—and ‘Sinto’, meaning a jargon with a Romani lexical basis (not to be confused with the Romani spoken by the Lombard or Piedmontese Sinti) (see also
Scala 2016a).
Table 1 contains a list of these semantic pairs based on the data collected in the fairgrounds of Veneto and Emilia Romagna. It is here compared the traditional Dritto with the innovative jargon of Travellers, followed by the corresponding source in Lombard Sinti and its translation to English.
6These lexical resources emerge as part of a lexical continuum within which the historical vocabulary of Dritto and Sinto occupy the polar extremes. Speakers are able to actively and passively cover a certain interval of such a continuum. Their ‘common ground’ guarantees mutual comprehension and thus the efficiency of the communicative act. Therefore, each individual has a different repertoire on the basis of social, age, spatial, and regional patterns, and is able to switch his or her speech in order to move more closely towards Dritto or Sinto, or to place him or herself halfway along the continuum.
The following sentences for example have been elicited by a middle-age man of mixed origin (Sinto father and Dritto mother) in the setting of the funfair of Riccione (Emilia-Romagna), where the family participates with a ghost house.
10(1a) | Hai | pacito | il | contrasto? |
| have.2SG | paid | the | non-traveller_man |
(1b) | Hai | piscarelato | il | gagio? |
| have.2SG | paid | the | non-traveller_man |
Have you paid the non-traveller? | |
| |
(2a) | Hai | cuccato | la | pila? |
| have.2SG | taken | the | money |
(2b) | Hai | preso | love? | |
| have.2SG | taken | money | |
Have you earned some money? | |
| |
(3) | Fai | cistil! | il | bedo | smiccia | del | loffio |
| do.2SG | silent | the | policeman | looks | of_the | bad |
Shut up! The policeman is looking at us suspiciously. | | |
| | |
(4) | Dicla | le | fangose | della | gagi! |
| Look.2SG | the | shoes | of_the | non-traveller_woman |
Look at the girl’s shoes! | |
| |
As it is possible to observe in the ex. 1a–b and 2a–b the semantic and syntactic proprieties of the lexical duplicates fully coincide. The consultant uses these twin sentences precisely to explain how Dritto and Sinto can be used interchangeable to encode the same concept to a different audience or in a different social context. Moreover, they can be also mixed in the same utterance as in the ex. 3 and 4 in order to emphasizes a specific social connotation of a certain word or to evoke a particoular set of values. This find confirm in naturally occurring conversations.
In October 2015 for example, I was working in a foodtruck with A., a Dritto woman in her 50s, who was married (and at the time separated) to a Sinto man. Together with her were working in the foodtruck her son and his Sinto wife. A. made frequent use of jargon to communicate with us about the working activity, as well as to chat with the colleagues outside. She was familiar with both language resources at her disposal and used them as needed to make her communication more effective.
Once, while joking with a friend about her husband, she says:
(5) | Smiccia, | il | tuo | grimo! |
| Look.2SG | the | your | old man |
Look, your old man! |
The preference of Dritto vocabulary in this sentence seems intended to reinforce a link with the friend with whom A. is talking to, underlining their common Dritto origin. Furthermore, the use of the old-fashioned term grimo adds a comic effect to the final implication (your husband/old man).
A few days later A. composed a similar utterance using the Sinto vocabulary while referring to an old Sinto man who arrived to the fairground.
This time she states:
(6) | Dichela | chi | è | arrivato, | il | puro! |
| Look.2SG | who | is | arrived | the | old man |
Look who has arrived, the old man! | | | |
In the second case the use of Sinto vocabulary seems to be more suitable for the target (young people with Sinti affiliations) as well as to the subject the sentence refers to. Moreover, the use of the term puro besides indicating the person’s age, triggers an association with the values associated by Sinti with seniority, i.e., leadership, morality, honour.
The use of one specific lexical set visibly marks the utterance and is not accidental but can be analysed as “integrated components of a process of social production of meaning and action” (
Goodwin 2000, p. 1490). Each term carries a different ideological background and evokes specific feelings, memories and social meanings in the conversation. Moreover, the choice between two different resources can be used to mark the proximity or the distance, and to activate or deactivate different solidarity networks. Most of the times the Travellers are aware of the origin of the lexical items they use and they claim to pick the terms intentionally. Only in a few cases are the Romani-derived forms so integrated into the Italian pattern as to be unrecognizable or, on the contrary, the Dritto items are interpreted as Romani-derived. This is described by
Scala (
2019, p. 280) as the ‘grey zone’, i.e., the point where the two lexical resources intersect and overlap in the perception of the speakers, who are not able anymore to recognize them as one or the other.
4.3. Lexical Expansion
Alongside the set of Romani-derived words which are well integrated into the jargon in substitution of pre-existing concepts, a larger number of words and expressions are occasionally integrated in daily conversations. It appears that these expressions do not constitute a well-defined corpus of stabilised and processed terms yet. Rather, they may be considered temporary, aim-specific loans, whose usage is supported by mutual intelligibility. In fact, the passive knowledge of the Romani vocabulary allows the speakers to include in their speech performance Romani words or expressions in different proportion depending on the context and the communicative need. The intensity of use of Romani lexical items marks the communicative performance to different degrees. For example, the use of a large number of Romani words by the Travellers would mark the communicative performance to a greater extent and, to quote
Matras (
2010, p. 129) help to give a specific ‘flavour’ to the conversations (
Section 5 for more details).
These spontaneous insertions are neither consistent in the choice of the elements, nor in their form since they can retain some aspects of Romani morphosyntax as we can see in ex. 7.
According to the consultants, temporary loans are used to express new notions, by which the communicative potential of the jargon is increased. The newly adopted words sometimes translate cultural concepts which were introduced by the Sinti families into the funfair environment. I find emblematic in this respect some instults and interjections relating to the domain of death, e.g., calamúle, ‘dead eater’ calamúrdari ‘dead body eater’, calamás ‘flesh eater’, mar múle ‘my deads’, or to the field of shame, as baro coa or baro lac’ ‘big shame’. Otherwise, the new terms often belong to semantic groups which include, for example, words referring to the family network, the social system, the human body, emotions, nature, etc. The speakers say that these terms are often uttered without paying too much attention to the form, but with the sole condition of maintaining the sounds close enough to the original Sinti word to transmit the message correctly. Based on the competence of the speaker, every locution at this stage may appear and sound different from the previous one, up to a point of crystallisation, where one or more linguistic forms are stabilised.
The description of such processes often highlights how the instantaneousness of expressions used in daily conversations represents the crucial engine of linguistic innovativeness. Contingency is recognised by the speakers as a key characteristic of the jargon, which plays a fundamental role in its development. The incorporation of Romani lexicon into the jargon is increasingly consistent in the new generations that is often born in mixed households. The Romani-derived elements used in this dynamic way are often not yet perceived as jargon, and because of their unstable nature it is difficult to classify them.
In 2013, Scala collected a number of utterances that show the pervasiveness that Sinto vocabulary can have on some speakers. Some of these sentences from the same Dritto consultant are included here for illustrative purposes, for an extensive analysis see
Scala (
2016a, p. 54):
(7) |
- (a)
Che lač ‘What a shame!’ - (b)
Si è fatto duk ‘He got hurt’ - (c)
Íla súker la gádži doi ‘That woman is good looking’ - (d)
Suncosai pinéla ‘Listen to what they say’ - (e)
Džáva lókes! ‘Go slowly!’ - (f)
Ílo u mui párno ‘he has a white face’ - (g)
Ílo zórlo u gádžo doi ‘That man is strong’
|
As the examples (7) show, the insertion can affect the utterances of the same speaker in different proportions. Sometimes only one Romani-derived term is inserted (a; b), other times almost the whole sentence is Romani-based (c). The lexical items are often linguistically accommodated to Italian (d; e), while in other cases the Romani morphological structure is maintained or even the whole Romani sentence is acquired (f; g). The substitution does not only concern the terms traditionally encoded in jargon but can be applied to each element of a statement.
4.4. Neodritto in Use
Despite the ongoing process of relexification and expansion, and as illustrated in the
Figure 2, most of the communicative functions of the jargon of Travellers have remained consistent with the earlier literature (
Menarini 1959) and with the distinctive usages of the special languages (
Trumper 2011). The jargon is learned as a secondary vocabulary and used both as a secret device of communication as well as to flag identification and solidarity among members of the community. These two aspects, secrecy and intimacy, are strictly related to each other, continuously interplaying. If, indeed, the exclusion of the outsiders is a fundamental component of jargon behavior, it is possible to consider it not just practical but also ideological (
Sanga 2014;
Scala 2016a), used to reinforce the exclusivity of the in-group communication.
The most common social context for the use of Neodritto is the public space. In this setting, the trigger for the use of this special vocabulary is the physical or psychological presence of settled people and the need of creating a private and confidential exclusivity space. The fairground is, thus, the first social arena where the jargon is utilized and maybe the most representative. The Travellers use the in-code to exchange information about the ride, to warn each other about dangerous or suspicious situations, or simply to interact and exchange jokes from their working posts, undetected by the customers. All these situations are explicitly bystander-oriented and claimed as secretive by the speakers (see also
Rijkhoff 1998). Although jargon is mainly used among
gagi, the messages conveyed are often in-offensive and not directly related to them. The code seems used within the fairground’s context to symbolically and emotionally mark the Travellers’ space within this shared context, by stressing a linguistic and cultural distance among traders and customers as well as among the Travellers and the settled (see also
Matras 2010, p. 173;
Rieder 2018, p. 120). The invisible net constructed by these linguistic acts connects speaker to speaker inside the fairground and sometimes also outside, when Travellers are together in other public spaces such as in shops, bars or restaurants. In both these contexts, the use of the internal code is often characterised by a fast speech performance and by an intensive use of jargon-specific lexical items within short, incisive sentences, that make the locutory act semantically cryptic for the bystanders.
Along with bystander-oriented usages, there are also private usages of the code marked by a less intensive replacement of lexical items which are, however, strongly emphasized by the speakers in the body of the discourse. In these situations, jargon is used to convey some culture-specific concepts, addressing the internal system of values and attitudes (
Matras 2010) whose translation into the majority language is challenging for some reason. These are emic definitions (e.g.,
dritto ‘traveller’,
gagio ‘non-traveller’,
raclo ‘support worker’), concepts regarding the working sphere (e.g.,
mestiere ‘funfair ride’,
piazza ‘fairground’,
impiantare ‘to build the ride’,
spiantare ‘to dimantle the ride’), the shared values (e.g.,
lac’ ‘shame’,
víes ‘bad’,
sucar, misto ‘good’) or the taboo concepts (e.g.,
lumli ‘prostitute’,
starape ‘jail’,
minc’ ‘vagina’). This last category includes words referring to concepts and behaviour that should not be discussed in public, either because considered vulgar, intimate, or sensitive for some reason. The, so-called ‘euphemistic quality’ of jargon (
Burridge and Keith 1998) allows speakers to avoid the public sanction while, on the other hand, adds an intimate dimension to the communication.
Alongside these functions that are also common among other special languages, there is another context of use which especially merits attention. It appears to be linked directly with the process of continuous lexical loans from Lombard Sinti, which are used within the Italian grammatical framework in the speech of the youth. Unlike the other uses, in this specific circumstance the special vocabulary of Neodritto is adopted regardless of the social setting to express a bond between peers. The phenomenon, observed by
Scala (
2016a) in some groups of circus showmen, is evident also within the world of the funfair, where it seems particularly common among the children of mixed families (Dritti-Sinti), i.e., those who have inherited both a strong attitude towards jargon and a good passive knowledge of the Romani vocabulary. This, so-called by the speakers ‘broken’ usage has the advantage of being horizontal, i.e., it unites youth from every family background. Romani speakers usually have an overwhelmingly negative attitude towards such a language usage and accuse the Dritti Travellers of misusing the Romani vocabulary.
Nowadays the jargon ‘giostrivendolo’
11 is very popular, half Dritto and Sinto. I always say to my children «speak in Italian and do not feel uncomfortable». I don’t want my children to speak such a broken dialect mixed with the funfair jargon, which is full of vulgarities. Better nothing. This doesn’t mean to be picky, it is just stressing a vulgar usage of the language. I have never loved the jargon. Dritto has downgraded the Sinti language and I don’t like it. When we get together I want the best of you and you should take the best of me (although we need to figure out what the best is).
(Extract 2—Sinto man, 52 y.o., Lignano Sabbiadoro 2016)
The main objections of the Sinti people towards such linguistic usage include, among others, the use of obscene language, the code-mixing with multiple linguistic codes, the grammatical inaccuracies and errors, and the use in public contexts. Sinti claim that Romani should only be spoken by those who are capable of using it in its full form (i.e., the elders) and in the appropriate and respectful social circumstances.
5. Discussion
To address the dynamics underlying this phenomenon of lexical renewal, it is important to note Lombard Sinti’s reputation in terms of internal code of communication. A consultant has defined Dritto compared to Romani as “what Italian is compared to Latin”. Another has defined Dritto as “a dialect of Lombard Sinti”. In both these assertions, the recognition of a linguistic superiority of Romani is clear as well as the perception of an intimate connection between it and the jargon vocabulary. Romani and Dritto are often perceived by speakers as two different but closely related languages, which are united by a similar opposing orientation toward the dominant society. Indeed, the Romani language shares its anti-language status with the jargon, just as Romani people share a dualistic perspective with other peripatetic communities based on the internal/external subdivision of the world.
Three functional and structural features of Romani are often pointed out by the jargon speakers in order to underline its high status as compared to the Dritto vocabulary. The first characteristic is its semantic obscurity. The terms of the historical Dritto, already partially comprehensible from the outside when inserted in an Italian grammatical context, have been further weakened, over time, by their partial incorporation into a variety of the majority language. In comparison, the loanwords from the Romani variety spoken by Lombard Sinti are perceived as more ‘obscure’, and therefore more functional to an exclusive communication.
Since when you use a Dritto word in a sentence it is possible to partially understand the meaning, we sometimes replace it with a word in Sinto, which is more difficult. Being here [in the social context of funfair] everyone knows certain expressions.
(Extract 3—Dritto man, 38 y.o., Treviso 2016)
The second prestigious element is the perception of Romani as a full-fledged language, including a complete grammatical system and a vast vocabulary that enables extended communication. Compared to it, the number of concepts that can be expressed in Dritto while not being understood by the gagi is substantially limited.
Their language is real because you can say anything. In Sinto I can understand only those three or four words that help me get the meaning of the speech.
Circolante12 or Dritto, on the other hand, have only a few words. The Sinti, when they hear us talking like this, they laugh because they say it’s a made-up language.
(Extract 4—Dritto man, 41 y.o., Lignano Sabbiadoro 2016)
The third and last factor of linguistic prestige, as evident from extract 4, concerns its status as a ‘historical’ and documented language compared to Dritto which is, on the other hand, considered artificially constructed. For all these reasons, Lombard Sinti is considered an ideal lexical source for the renewal of the jargon.
But can we consider the linguistic prestige sufficient to explain the massive transformations ongoing over the last generations? According to recent studies (
Sairio and Palander-Collin 2012), the phenomena of language change or language accommodation to other people’s communicative behaviour are often triggered by the dynamics of social prestige. The latter, as we know, is not a stable attribute and can be lost or acquired over time. In recent years the carnival has undergone rapid social changes that led to a renewal of internal hierarchies within the community. I consider it crucial to examine the renewal of the jargon in connection with the socioeconomic scenario within which it develops, reconstructed together with my consultants. Specifically, in order to have an insight into the dynamics of language variation and change, it is important to reconstruct the power and prestige relations that have elapsed over time between Sinti and Dritti travelling entertainers.
These two peripatetic groups co-existed in the same environment for a long period of time. Socially isolated in specific service-providing niches, they were exposed to mutual linguistic influences, until a certain level of mutual-comprehension was achieved. The Italian Travellers had a good passive knowledge of the Romani variety spoken by Sinti and the Sinti learned to use some Dritto words
13. At this stage Dritti and Sinti travelling entertainers were employing distinct strategies to approach the same economic world. While the former occupied the important squares in the city centres, making big investments to buy expensive rides, the latter used to attend the village fairs with small attractions (e.g., targets, carousels, chain rides), using the funfair to live up to their aspirations. At that time, the access to the best fairground was very exclusive, reserved to the families of Travellers best integrated and known in the carnival business. The fairgrounds in large cities were, in fact, run by a committee that used to personally choose the families and trades that could participate at the fairground. With some exceptions, the two groups performed the same job and interacted with each other while, on the other hand, they continued to maintain the boundaries between them.
At the end of the 1960s, the situation changed radically. Act n. 337 of 1968, on the regulation of travelling entertainment, forced local administrations to find specific locations for hosting annual funfairs and transferred the management of those to public bodies. Encouraged by the new law and the economic boom of the time, many other Sinti families entered the funfair world, while those who were already part of it started to penetrate the major fairgrounds. This is often described by the Travellers as a period of ‘levelling’. The Sinti Travellers improved their social and economic status within the travelling show business and began to pose a threat to the economic activities run by Dritti Travellers. The new setting of close cohabitation and competition increased the contacts between the two communities and raised the number of intermarriages, which led to the formation of a rather new mixed community.
Perhaps as a result of these mixed unions, or due to the need for invisibility that the Sinti felt in relation to their new economic position, inflected Romani starts to recede at this stage. The language stopped being the variety of first socialization and was abandoned in the family context, where it has been replaced by Italian. Having lost its role in daily interactions, inflected Romani maintained a symbolic, age-bound relevance in specific socially ritualized areas such as funerals, visits to relatives, mediation processes, storytelling and so on. In this setting, Lombard Sinti continues to be used to mark the family adherence to specific norms of behaviour. The younger generation, often composed of children of mixed families, is excluded from its use as a ‘ritual’ code (prerogative of the elders), but as mentioned still retains a very extensive passive knowledge of its vocabulary, that is often used in the conversations within the age cohort. This age-bound use seems, however, less extensive in the families where Romani is stronger or better transmitted to new generations.
While fluency in Romani was diminishing, its influence on the composition of the jargon of Travellers became more substantial. In accordance with
Sairio and Palander-Collin (
2012, p. 626), the fascination towards the language grows in parallel with the growing prestige of its speakers. Towards the Sinti Travellers, the Dritti Travellers express, indeed, a contradictory attitude, ranging from obstinate aversion to hidden admiration. The prestige of both the Sinti and their language is often publicly denied but not less effective. The Sinti model is socially stronger: the community is based on an effective system of internal solidarity which benefits from their permeating values. The network of family ties makes them economically more competitive, as well as more fearsome. The younger generations, even when coming from a different background, want to recognize themselves alongside that moral, aesthetic, political and economic model. From the interviews it appears that the Sinto terms are considered by the younger generations as ‘stronger’, ‘more incisive’, ‘more effective’. In comparison, the Dritto vocabulary, as well as the cultural model it represents, is considered inadequate and old-fashioned, further weakened by the partial exposure to outsiders of its group-internal lexicon. Television, movies, the role played by public schools in terms of social cohesion, and the assiduous presence of Travellers in some specific towns famous for their production of carousels or caravans, led to a partial spread of the Dritto vocabulary as it began to enter regional varieties of Italian and youth local slangs. More and more terms from Lombard Sinti were gradually acquired to replace this ‘worn-out’ vocabulary.
6. Conclusions
To summarize, it is possible to observe two different, but closely related, sociolinguistic phenomena. On the one hand, there is a weakening of the traditional Dritto vocabulary and the decreasing competence in inflected Romani among Sinti Travellers. On the other hand, my research reports a massive incorporation of Romani terms into the jargon of travellers and the rebirth of Romani vocabulary and expressions in youth speech. These phenomena are largely intertwined and suggests an extensive renegotiation of the identity of the travelling showbusiness community as a result of the examined changes in the socio-economic configuration of the ecological niche. Fundamental in triggering the phenomenon of relexification seems the mixed marriages, the redefinition of the in-group relations of power and the new prestige status acquired by the Sinti Travellers within the community. The case study examined clearly shows the profound correlation between social and linguistic changes, underlining the extreme regenerative capacity of special vocabularies, whose lexical reservoir is continually remodelled and extended to adapt to the evolving needs of the community. At the center of this creative dynamic of manipulation is the speaker, which daily use of lexical resources constitutes, to quote
LePage and Tabouret-Keller (
1985), an aware act of identity and agency.
The scenario discussed opens up the studies on relexification to a new field of dynamics as extensive as unexplored, which could explain the formation of other Romani-based special vocabularies. Furthermore, it illustrates a possible process of genesis of a Para-Romani variety, i.e., a speech variety formed by the inclusion of Romani lexicon into the grammatical frames of the language spoken by the non-Roma population (for a comprehensive overview refer to
Bakker 2020). It is, in fact, difficult to predict whether or not the use of this relexified and expanded Romani-based jargon by younger generations born into mixed households will lead over time to a stable variety, which could replace the use of Romani. At the moment many indicators point in this direction. Discussing this possible outcome is beyond the scope of this article, but what we can certainly observe is how the relexification of the jargon of Travellers targeting Romani (resulting in Neodritto) and the emergence of a mixed language whose domains and areas of use are extended (the youth speech) are intermediate possibilities of an identical process of contact. There is no point in trying to separate these new varieties, which are part of the same continuum of structures (
Matras 1998, p. 23), just as there would be no point in trying to separate their speakers. The linguistic intermingling is, in fact, only the most visible effect of the formation of an in-between community that shares lifestyles, rules, attitudes and material culture, a prolific context for linguistic and cultural exchanges. The internal and external boundaries of this unique and at the same time heterogeneous community are, through the use of a special lexicon, set, readjusted and defended. It is to these that we should therefore turn our attention in order to better understand such processes of linguistic change in their dynamic development and mutual implications.