Next Article in Journal
The ‘Carbon Capture’ Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study
Previous Article in Journal
Developing Oral Comprehension Skills with Students with Limited or Interrupted Formal Education
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Erratum

Erratum: From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4 (2019): 42

by
Languages Editorial Office
MDPI, St. Alban-Anlage 66, 4052 Basel, Switzerland
Languages 2019, 4(3), 76; https://doi.org/10.3390/languages4030076
Submission received: 5 September 2019 / Accepted: 11 September 2019 / Published: 17 September 2019
The Editorial Office of Languages wants to make the following corrections to the paper (Echeverría and González-Fernández 2019):
On Page 1, “Franco Aixelá (2019) translation and interpretation bibliographic database” should be “Franco Aixelá’s (2019) translation and interpretation bibliographic database”.
On Page 2, “Vázquez-Ayora (1977) famous introduction” should be “Vázquez-Ayora’s (1977) famous introduction”.
On Page 3, in footnote 4, “De Saussure (2011) terms” should be “De Saussure’s (2011) terms”.
On Page 4, “Claros Díaz (2016) recent scientific translation and writing manual” should be “Claros Díaz’s (2016) recent scientific translation and writing manual”, and “discourage its readers” should be “discourage their readers”.
On Page 5, “Rodríguez Medina (2002) study on frequency anglicisms” should be “Rodríguez Medina’s (2002) study on frequency anglicisms”, and “Véliz Ojeda and Cámara (2010) paper” should be “Véliz Ojeda and Cámara’s (2010) paper”.
On Page 6, “Rodríguez Medina (2002) selection” should be “Rodríguez Medina’s (2002) selection”.
On Page 7, in footnote 11, “Rodríguez Medina (2002) study” should be “Rodríguez Medina’s (2002) study”.
On Page 13, “Feature acceptability as a function purported relation to English” should be “Feature acceptability as a function of purported relation to English”.
On Page 14, “Echeverría Arriagada (2016a) results and discussion” should be “Echeverría Arriagada’s (2016a) results and discussion”.
On Page 16, “Echeverría Arriagada (2016a) study” should be “Echeverría Arriagada’s (2016a) study”.
The manuscript will be updated and the original will remain online on the article webpage.
We would like to apologize for any inconvenience caused.

Reference

  1. Echeverría, Carlos I., and César A. González-Fernández. 2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4: 42. [Google Scholar] [CrossRef]

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Languages Editorial Office. Erratum: From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4 (2019): 42. Languages 2019, 4, 76. https://doi.org/10.3390/languages4030076

AMA Style

Languages Editorial Office. Erratum: From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4 (2019): 42. Languages. 2019; 4(3):76. https://doi.org/10.3390/languages4030076

Chicago/Turabian Style

Languages Editorial Office. 2019. "Erratum: From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4 (2019): 42" Languages 4, no. 3: 76. https://doi.org/10.3390/languages4030076

Article Metrics

Back to TopTop