Next Article in Journal / Special Issue
The Role of Language Policy Documents in the Internationalisation of Multilingual Higher Education: An Exploratory Corpus-Based Study
Previous Article in Journal
L3 Sentence Processing: Language-Specific or Phenomenon-Sensitive?
Previous Article in Special Issue
Metaphor and Metonymy in Food Idioms
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Lexical Crosslinguistic Influence and Study Abroad: Do Learners Use L1-Based Resources Less?

Department of Modern Languages and Literatures and English Studies, University of Barcelona, 08007 Barcelona, Spain
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2019, 4(3), 55; https://doi.org/10.3390/languages4030055
Submission received: 14 May 2019 / Revised: 5 July 2019 / Accepted: 6 July 2019 / Published: 15 July 2019
(This article belongs to the Special Issue Formal and Methodological Approaches to Applied Linguistics)

Abstract

:
Research in Crosslinguistic Influence (CLI) has traditionally addressed two broad types of lexical CLI—transfer of form and transfer of meaning (Ringbom 1987)—which were reconceptualized by Jarvis (2009) as lexemic and lemmatic transfer, respectively. Whereas the former considers the phonological and graphemic structure of words, the latter is related to semantic and syntactic properties. These types of lexical CLI have been analysed in relation to L2 proficiency, but not in relation to factors such as Study Abroad (SA), which the present study aims to investigate. The oral production by 107 Catalan/Spanish learners of English as a Foreign Language (EFL) was analysed in terms of lexical CLI and the amount of input received during their SA. Results show an inverse relationship between the amount of input in SA and lexical CLI; that is, the higher the number of hours abroad, the fewer cases of lexical CLI. Statistical differences were found for lemmatic CLI and for one type of lexemic CLI. In light of these findings, it is suggested that learners that take part in SA programmes do not rely on L1-based resources when gaps in their knowledge arise.

1. Introduction

As defined by Jarvis (2009, p. 99), Crosslinguistic Influence (CLI) is “the influence that a person’s knowledge of one language has on that person’s recognition, interpretation, processing, storage and production of words in another language.” Since the number of multilingual speakers has drastically increased all over the world since the 1960s, research in CLI has been recently gaining momentum, as evident from the number of publications in the last ten years (e.g., Alonso 2016; Angelovska and Hahn 2017; De Angelis and Dewaele 2011; Martínez-Adrián et al. 2019; Peukert 2015). Therefore, many terms and concepts from the first wave of experimental studies have been redefined under new paradigms. Such is the case of lexical CLI, which has traditionally addressed two broad types, transfer of form and transfer of meaning (Ringbom 1987, 2001). Jarvis (2009) reconceptualised these types as lexemic and lemmatic transfer, respectively, following Kempen and Hoenkamp’s (1987) distinction between lexeme and lemma. Lexeme is related to the phonological and graphemic forms of words, whereas lemma specifies semantic and syntactic properties. Thus, lexemic transfer reflects “lexeme-level links and processes, in the sense that they appear to be induced largely by formal cross-linguistic lexemic similarities and/or by levels of lexeme activation” (Jarvis 2009, p. 112); it includes cases of borrowings, false cognates and coinages, among others. While the former two types involve the use of an inappropriate word, the latter refers to the modification of the word stem to make the word similar to a word in the Target Language (TL) or to the blending of two morphemes or words from different languages. Lemmatic transfer is realized as semantic extensions (polysemy is represented in different ways in the languages involved), calques (directly translated compound words, idioms and fixed expressions), and collocational transfer and subcategorization transfer, which are related to the collocational and syntactic constraints on words.
Several studies on CLI have shown that these two types of lexical CLI seem to appear at different stages in the acquisition of the second language (L2)1 (Celaya 2006; Celaya and Navés 2009; Ortega and Celaya 2013; Navés et al. 2005; Ringbom 2001), since types of lexical CLI are related to a gradual change from organization by form to organization by meaning as learners become more competent in the TL (Ringbom 2001). However, as acknowledged by Ecke (2015), instances of form-based CLI might still affect the production of advanced learners. This is one of the results that Lindqvist (2010) found in her study with 14 very advanced learners of L3 French. That is, although her participants presented more instances of meaning-based transfer (54%), especially of semantic extensions, they still produced a high amount of form-based CLI (46%). Nevertheless, the impact of factors other than L2 competence on lexical CLI is still in need of research. A case in point is the relationship between Study Abroad (SA) and lexical CLI, a line of research which very few studies have dealt with so far and which the present study aims to investigate through the analysis of lexemic and lemmatic transfer. Among the few studies that have addressed the issue of the relationship between CLI and SA, Andria and Serrano (2013) and Andria (2014) investigated L1 Catalan/Spanish learners of Greek and the transfer of thinking-for-speaking patterns of experiential verbs. The results of these studies suggest that both proficiency and time spent abroad have an effect on the appearance of the type of conceptual transfer under analysis. Although CLI was more evident in beginner and intermediate learners, advanced learners still presented cases of transfer, in line with previous studies on proficiency and CLI. On the other hand, the effect of SA was more salient in pattern recognition than in pattern production, as test scores were positively correlated between the results of the test performed and time spent in Greece.
The importance of SA learning contexts has been emphasized by several scholars (e.g., Collentine 2009; Freed 1995, 1998), who have considered it a very efficient way to learn an L2. Recent research on the effects of SA programmes on L2 acquisition has highlighted the improvements that learners make while abroad, especially, but not solely, in the area of oral production—as it is the area considered to improve the most (see Tullock and Ortega (2017) for a recent synthesis of studies on multilingualism and SA). This is due to both the quantity and quality of input that learners obtain in this type of setting, as compared to traditional classroom contexts. SA experiences give language learners the opportunity to increase their amount of exposure to the TL, as well as to experience different types of language discourses. That is, learners in a naturalistic environment are more prone to receive both a higher amount of input and a more varied and interactive type of input in comparison to the limited language contact that has traditionally characterized instructional settings (Lightbown 2000). In this respect, the input that learners receive while abroad is richer. Thus, the increase of both quantity and quality of the input leads to language improvement (i.e., DeKeyser 2007; DuFon and Churchill 2006; Freed 1995, 1998; Lafford 2004; Llanes and Muñoz 2009, 2013; Pérez-Vidal 2014; Sasaki 2007; Serrano et al. 2011), although recent research has also highlighted the importance of L2 use, especially in relation to proficiency before departure, (see Faretta-Stutenberg and Morgan-Short 2018). This access to rich input, as well as plenty of opportunities to practice the learnt items, enables learners to automatize and proceduralise new knowledge. As a consequence, learners do not need to rely on their previously learnt languages as frequently, since gaps in their knowledge have been filled but also because, as shown in Linck et al. (2009), the L1 seems to be inhibited in immersion contexts. In this study, the researchers analysed a group of L1 English learners of L2 Spanish in a semester abroad in Spain and compared it against a group from the same American university that followed regular classes at home during the same time period. The participants who were abroad produced fewer category exemplars in the L1 in the verbal-fluency task as well as no sensitivity to L1-related distractors in the translation task, thus suggesting that L1 influence was attenuated while abroad.
Apart from an increase in the amount of input while abroad, learners are also exposed to different types of input. It is a good opportunity for them to interact with native speakers of the language, which guarantees a high-quality type of input. The need for native-like input has been acknowledged by some researchers, (e.g., Piske et al. 2001) as a key determinant in learning a foreign language. In fact, in the study by Muñoz (2014) the number of hours abroad of her EFL learners positively correlated with measures of lexical diversity.
The above findings lead us to pose the following research question: Does SA have an effect on amount and type of lexical (lexemic and lemmatic) CLI in L2 oral production? It is hypothesized that those learners who have spent more hours abroad will present a lower amount of lexical CLI, which will especially affect lemmatic CLI.

2. Materials and Methods

The participants in the present study are part of the “Age, input and aptitude. Effects in the long run in the acquisition of English in formal contexts Project” from which 107 students of EFL (87 females, 20 males) at two different universities in Barcelona were selected. All subjects gave their informed consent for inclusion before they participated in the study. The study was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki, and the protocol was approved by the Ethics Committee of Project HUM2007-64302. They are all adult bilingual (Spanish/Catalan) EFL learners, with ages that range from 18 to 32 years of age (mean age 22.6). Their level of proficiency in English is mainly from intermediate to advanced; proficiency was controlled for, and is used as a control variable in the present study. The impact of SA was explored through hours spent in an English-speaking country; in this line, the participants spent between 0 h and a maximum of 4320 h in SA, with a mean of 965.6 h in an English-speaking country.
Participants in the study performed a series of tests, which aimed to test the learners’ general proficiency in English, and answered a background questionnaire and an interview to gather data on the amount and type of input received during their English learning history, including their SA, if any. A film retelling task (an eight-minute segment, called “Alone and Hungry,” from Charles Chaplin’s silent film “Modern Times”) was used to elicit oral production by the learners, from which instances of lexical CLI were identified for analysis. The scene features Charles Chaplin and Paulette Goddard and shows how a poor young girl tries to steal a loaf of bread, is then arrested and finally escapes with the help of Chaplin. This elicitation task “provides [learners] with a uniform prompt from which to speak” (Gass and Mackey 2007, p. 136), and it has already been used in transfer studies by Jarvis (1998, 2000).
Instances of lexical CLI were classified into subtypes of lexemic and lemmatic transfer, the former divided into 7 types and the latter into 6 (see categorization and examples from the data in Table 1 and Table 2 below). The data analysis was data-driven and consisted of the search for forms that exhibited traces of L1 influence. Interrater measures were used in the coding of the narratives. Interrater reliability agreement of 10% of the data reached 86.4%. Due to the great deal of variance in the number of tokens produced by the participants, the percentage of tokens that did not present L1 influence was obtained and its logarithm was used in the analysis as the distribution of residuals was close to normal.
NVivo was used for qualitative analysis and data were afterwards submitted to statistical treatment (Multiple Linear Regression) with SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) v20; alpha was set at 0.05. “Lexical CLI occurrences” was established as the dependent variable and “hours abroad” as the independent one; a control variable—proficiency—was also introduced in the analysis, since it has been found to be directly related to lexical CLI in previous research. A backward method through blocks was used. Normality of the data was tested through the Kolmogorov-Smornov Test.

3. Results

The total number of lexical CLI occurrences was 604 out of a total of 48,748 words. As regards the two broad types of lexical CLI, lemmatic transfer (480 occurrences, 79.5%) was much more frequent than lexemic transfer (124 occurrences, 20.5%) (see Table 3 below). However, it is important to note here that the number of occurrences was not equally distributed across the different participants. Thus, while 9 of the participants did not produce any instances of CLI, up to 22 instances of transfer were identified in one of the learner’s oral production. When the data were analysed according to each of the subcategories, lexemic transfer appeared as language switches in 88 instances (71%), followed by lexical inventions (21 instances, 17%), false cognates (13, 10%), and, finally, lexemic self-repair (2, 2%).
In the case of lemmatic transfer, 244 (50.8%) instances of semantic extensions were traced back. The second most frequent subcategory was subcategorization transfer that involved the choice of the wrong complement, as 82 occurrences (17.1%) were singled out in the corpus. The type of subcategorization CLI that involved the choice of the wrong preposition within the prepositional phrase was fewer in number—52 cases (10.8%). A similar number—58 occurrences (12.1%)—were identified as calques, and 30 cases of lemmatic self-repairs (6.25%) appeared in the data. Finally, the less frequent type of lemmatic CLI was collocational transfer, which has been identified on 14 occasions (2.9%). However, it is important to highlight that the high number of semantic extensions in the data can be explained by the appearance of the word “police” instead of “policeman” or ‘police officer,” which accounts for 40% of the total number of semantic extensions in the data. Learners used the term ‘police’ when they want to refer to a single policeman or police officer, since “policia” in Spanish or Catalan (although with different pronunciation) can refer to both the officer and the department; the learner, thus, extends these two uses in English.
Table 4 below presents the results of the multiple linear regression. The adjusted R square shows the amount of variance in each dependent variable that can be explained by hours abroad. As can be observed in the table, hours abroad explain 24% of lexical CLI (see Figure 1 for the distribution of values). Regarding lemmatic CLI and language switches, hours abroad account for 27% and 13% of the variance respectively.
The results of the statistical analysis performed on the data yielded statistically significant differences between lexical CLI and hours abroad for one of the types of lexemic CLI, namely, language switches (p = 0.008), and for lemmatic transfer overall (p < 0.001). In both cases, there exists an inverse relationship between hours abroad and amount of lexical CLI; in other words, a higher number of hours spent in an SA programme implies a decrease in language switches and in lemmatic transfer. The statistical analysis performed with the different subtypes of lemmatic transfer appeared to be nonsignificant.

4. Discussion

As explained above, our findings show that lemmatic CLI appeared more frequently than lexemic transfer in the learners’ oral productions. It is suggested here that the difference in the occurrence of both types of lexical CLI can be accounted for by the fact that lemmatic CLI is a more complex type that extends, in most cases, to the word unit. These results are in line with previous studies on lexical CLI; as Ringbom (2001) pointed out, there seems to be a change from organization by form to organization by meaning as the learners’ language proficiency develops. In other words, while transfer of form or lexemic CLI might be most predominant at the earliest stages of acquisition, transfer of meaning or lemmatic CLI seems to develop at a later proficiency stage. This suggests that CLI might work in different ways at different levels of proficiency and due to the different needs that learners have. Both factors are intrinsic to the definition of SA contexts. Similar findings appear in studies on CLI and proficiency, such as Celaya’s (2006) longitudinal study of the written productions of Catalan/Spanish learners of EFL, where the researcher found that whereas borrowings and coinages (two types of lexemic CLI in her study) decreased as L2 proficiency increased, calques (one type of lemmatic CLI) increased with higher levels of proficiency. This suggests that not all types of lexical CLI develop in the same way, as also evident in Navés et al.’s (2005) study where the researchers found a statistically significant decrease of borrowings as proficiency increased. Lindqvist’s (2010) study with 14 very advanced learners of L3 French points in the same direction, as her participants presented more instances of meaning-based transfer (54%), especially of semantic extensions, than of form-based CLI (46%). The difference appeared to be more striking in the present study, which can be accounted for by the fact of having used a slightly different classification of meaning-based transfer and, thus, including the categories of collocational CLI and subcategorization CLI, as suggested by Jarvis (2009).
Furthermore, our findings suggest an impact of SA on the amount of lexical CLI, as in previous studies, (see Collentine and Freed 2004), that is, the more hours spent abroad, the less L1-based lexical CLI, as in the case of the lower number of language switches (lexemic transfer), and also the less lemmatic transfer overall. It also has to be highlighted that language switches were the type of lexemic transfer that occurred more frequently in the data, whereas the other types were scarce. This could account for the fact that no other statistically significant results were found with the other subtypes. Furthermore, such findings may also be due to the fact that, as claimed by Kroll and Stewart (1994, p. 168), “cross-language connections between lexical representations, and between lexical representations and concepts, are asymmetric” in bilingual memory.
Access to rich input and plenty of opportunities to practise the TL are put forward as the reasons for such an outcome, since as claimed by Bolibaugh and Foster (2013), immersion settings provide a better environment for learning the more subtle aspects of the language. In other words, SA allows for both the automatization and proceduralisation of new knowledge, (e.g., DeKeyser 2007; Llanes and Muñoz 2009; Pérez-Vidal 2014) and for the inhibition of the L1 (Linck et al. 2009) and this is why we suggest that SA especially determines the occurrence of lemmatic transfer and one type of lexemic transfer, namely, language switches, which decrease with a higher number of hours abroad (see Hammarberg 2001); that is, when gaps in learners’ knowledge arise, they draw on their L1 less (lexemic transfer). As Tremblay (2006) has argued, exposure to the L2 is needed for the L2 to become automatized, since high proficiency in the L2 alone is not enough. Cortés’s (2005) study with L1 English learners of Spanish also confirms the importance of language exposure in a naturalistic setting for the decrease in occurrences of transfer. She pinpointed that the learners in her study that had studied the language for a longer time, as well as in a naturalistic environment, presented fewer cases of CLI. Pavlenko and Jarvis (2002) further argued that the level of socialization in the source language is important for transfer to take place from this language. Therefore, as Andria and Serrano (2013) and Andria (2014) claimed, more research is needed to analyse the impact of SA contexts on the acquisition of second languages, since factors other than total time abroad might be reliable predictors of pattern restructuring, for example, the concentration of the stays, the type and amount of contact with the L2 while abroad, or whether the learners also receive formal instruction in the host country. In other words, more detailed information of actual contact with the language is needed in further research.

5. Conclusions

The present study suggests that, since SA programmes provide more hours of contact and a more varied type of input than regular instruction, the use of L1-based resources in learners’ oral production is impacted upon; in other words, there seems to exist an inverse relationship between amount of input in SA and lexical CLI: the more hours of SA, the fewer the cases of L1-based resources, as in the case of language switches in the present study, and also the fewer the cases of lemmatic CLI. However, for further research it is essential to obtain very precise information about the learners’ use of the L2 before and after the SA so as to be able to carry out detailed analyses of the impact of SA on CLI, since in many cases the amount of input during the SA might be limited due to the lack of opportunities to interact with native speakers, as Muñoz and Singleton (2011) have thoroughly discussed.

Author Contributions

Both authors were in charge of collecting data together with the rest of the members in the GRAL research group (www.ubgral.com). The study presented here is a revised version of part of the first author’s Ph.D. dissertation, which was supervised by the second author of this paper. For the present paper the second author has updated the review of the literature, the first author has revised the analysis of the data, worked with the statistical analysis again and prepared the corresponding tables and figures and, finally, we have carried out the discussion of the findings together.

Funding

This research was funded by Ministerio de Ciencia y Tecnología of the Spanish Government, grant number HUM2007-64302 to the GRAL research group.

Acknowledgments

The authors acknowledge support from the GRAL research group. Our special thanks to Ferran Carrascosa and Joan Carles Mora for their invaluable help with statistics. We are also grateful to the three anonymous reviewers for their valuable feedback. Any mistakes remain our own.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

References

  1. Alonso, Rosa, ed. 2016. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  2. Andria, Maria. 2014. Crosslinguistic influence in the acquisition of Greek as a foreign language by Spanish/Catalan L1 Learners: The Role of Proficiency and Stays Abroad. Unpublished Ph.D. dissertation, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain. [Google Scholar]
  3. Andria, Maria, and Raquel Serrano. 2013. Developing new ‘thinking-for-speaking’ patterns in Greek as a foreign language: The role of proficiency and stays abroad. The Language Learning Journal 45: 66–80. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Angelovska, Tanja, and Angela Hahn, eds. 2017. L3 Syntactic Transfer. Models, New Developments and Implications. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  5. Bolibaugh, Cylcia, and Pauline Foster. 2013. Memory-based aptitude for nativelike selection. The role of phonological short-term memory. In Sensitive Periods, Language Aptitude, and Ultimate Attainment. Edited by Gisela Granena and Michael H. Long. Amsterdam: John Benjamins, pp. 205–30. [Google Scholar]
  6. Celaya, M. Luz. 2006. Lexical transfer and L2 proficiency: A longitudinal analysis of EFL written production. In Proceedings of the 29th AEDEAN Conference. Edited by Alejandro Alcaraz-Sintes, Concepción Soto-Palomo and M. Cinta Zunido-Garrido. Jaén: Pubicaciones de la Universidad de Jaén, CD format. [Google Scholar]
  7. Celaya, M. Luz, and M. Teresa Navés. 2009. Written production in English as a Foreign Language: Age-related differences and associated factors. In Writing in Foreign Language Contexts. Learning, Teaching and Research. Edited by Rosa M. Manchón. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 130–55. [Google Scholar]
  8. Collentine, Joseph G. 2009. Study abroad research: Findings, implications and future directions. In Handbook of Language Teaching. Edited by Catherine Doughty and Michael Long. Malden: Blackwell Publishing, pp. 218–33. [Google Scholar]
  9. Collentine, Joseph G., and Barbara F. Freed. 2004. Learning contexts and its effects on second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 26: 153–71. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Cortés, Nuria Calvo. 2005. Negative language transfer when learning Spanish as a foreign language. Interlingüística 16: 237–48. [Google Scholar]
  11. De Angelis, Gessica, and Jean-Marc Dewaele, eds. 2011. New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  12. DeKeyser, Robert M. 2007. Study abroad as foreign language practice. In Practice in a Second Language. Perspectives from Applied Linguistics and Cognitive Psychology. Edited by Robert M. DeKeyser. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 208–26. [Google Scholar]
  13. DuFon, Margaret A., and Eton Churchill, eds. 2006. Language Learners in Study Abroad Contexts. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  14. Ecke, Peter. 2015. Parasitic vocabulary acquisition, cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilingual. Bilingualism: Language and Cognition 18: 145–62. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. Faretta-Stutenberg, Mandy, and Kara Morgan-Short. 2018. Contributions of initial proficiency and language use to second-language development during Study Abroad: Behavioral and event-related potential evidence. In The Routledge Handbook of Study Abroad Research and Practice. Edited by Cristina Sanz and Alfonso Morales-Front. New York: Routledge. [Google Scholar]
  16. Freed, Barbara F. 1995. What makes us think that students who study abroad become fluent? In Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Edited by Barbara F. Freed. Amsterdam: John Benjamins, pp. 138–48. [Google Scholar]
  17. Freed, Barbara F. 1998. An overview of issues and research in language learning in a study abroad setting. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 4: 31–60. [Google Scholar]
  18. Gass, Susan M., and Alison Mackey. 2007. Data Elicitation for Second and Foreign Language Research. New York: Routledge. [Google Scholar]
  19. Hammarberg, Björn. 2001. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 21–41. [Google Scholar]
  20. Jarvis, Scott. 1998. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon. Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publications. [Google Scholar]
  21. Jarvis, Scott. 2000. Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning 50: 245–309. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Jarvis, Scott. 2009. Lexical transfer. In The Bilingual Mental Lexicon. Edited by Aneta Pavlenko. Bristol: Multilingual Matters, pp. 99–124. [Google Scholar]
  23. Kempen, Gerard, and Edward Hoenkamp. 1987. An incremental procedural grammar for sentence formulation. Cognitive Science 11: 201–58. [Google Scholar] [CrossRef]
  24. Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric conncetions between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33: 149–74. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. Lafford, Barbara A. 2004. The effect of the context of learning on the use of communication strategies by learners of Spanish as a second language. Studies in Second Language Acquisition 26: 201–25. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Lightbown, Patsy M. 2000. Anniversay article: Classroom SLA research and second language teaching. Applied Linguistics 21: 431–62. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Linck, Jared A., Judith F. Kroll, and Gretchen Sunderman. 2009. Losing Access to the Native Language While Immersed in a Second Language Evidence for the Role of Inhibition in Second-Language Learning. Psychological Science 20: 1507–15. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  28. Lindqvist, Christina. 2010. Inter- and intralingual lexical influences in advanced learners’ French L3 oral production. International Review of Applied Linguistics 48: 131–57. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Llanes, Angels, and Carmen Muñoz. 2009. A short stay abroad: Does it make a difference? System 37: 353–65. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Llanes, Àngels, and Carmen Muñoz. 2013. Age effects in a study abroad context: Children and adults studying abroad and at home. Language Learning 63: 63–90. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Martínez-Adrián, María, M. Juncal Gutiérrez-Mangado, and Francisco Gallardo-del-Puerto. 2019. L1 use in content-based and CLIL settings. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22: 1–4. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Muñoz, Carmen. 2014. Contrasting effects of starting age and input on the oral performance of foreign language learners. Applied Linguistics 35: 463–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Muñoz, Carmen, and David Singleton. 2011. A critical review of age-related research on L2 ultimate attainment. Language Teaching 44: 1–35. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Navés, M. Teresa, Imma Miralpeix, and M. Luz Celaya. 2005. Who transfers more... and what? Cross-linguistic influence in relation to school grade and and language dominance in EFL. International Journal of Multilingualism 2: 113–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Ortega, Mireia, and M. Luz Celaya. 2013. “El gos és a dins del basket”: Lexical CLI in L3 Catalan by L1 English-speaking learners. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) 26: 409–32. [Google Scholar]
  36. Pavlenko, Aneta, and Scott Jarvis. 2002. Bidirectional transfer. Applied Linguistics 23: 190–214. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Pérez-Vidal, Carmen, ed. 2014. Language Acquisition in Study Abroad and Formal Instruction Contexts. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  38. Peukert, Hagen, ed. 2015. Transfer Effects in Multilingual Language Development. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  39. Piske, Thorsten, Ian R. A. MacKay, and James E. Flege. 2001. Factors affecting degree of foreign accent in an L2: A review. Journal of Phonetics 29: 191–215. [Google Scholar] [CrossRef]
  40. Ringbom, Håkan. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  41. Ringbom, Håkan. 2001. Lexical transfer in L3 production. In Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 59–68. [Google Scholar]
  42. Sasaki, Miyuki. 2007. Effects of study-abroad experiences on EFL writers: A multiple-data analysis. The Modern Language Journal 91: 602–20. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Serrano, Raquel, Àngels Llanes, and Elsa Tragant. 2011. Analyzing the effect of second language learning: Domestic intensive and semi-intensive courses vs. study abroad in Europe. System 39: 133–43. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Tremblay, Marie-Claude. 2006. Cross-linguistic influence in third language acquisition: The role of L2 proficiency and L2 exposure. CLO/OPL 34: 109–19. [Google Scholar]
  45. Tullock, Brandon, and Lourdes Ortega. 2017. Fluency and multilingualism in study abroad: Lessons from a scoping review. System 71: 7–21. [Google Scholar] [CrossRef]
1
L2 is used in this paper as standing for any language acquired subsequent to the first (L1).
Figure 1. Scatterplot: Lexical CLI—Hours Abroad.
Figure 1. Scatterplot: Lexical CLI—Hours Abroad.
Languages 04 00055 g001
Table 1. Classification of lexemic Crosslinguistic Influence (CLI) and examples from the data.
Table 1. Classification of lexemic Crosslinguistic Influence (CLI) and examples from the data.
Language switchesBorrowingThere’s a woman that saw all the escena [scene]
Editing termsShe ran away but she bueno she stopped with a man [well]
Meta-commentsA man sees her and follows her and she no sé com es diu xoca and she finds with another man [I don’t know how to say crash]
Insert implicit elicitIn this time the man that was catch the first time goes to a cafeteria and takes a lot of food [cafeteria]
Lexical invention They’re eating huge piece of meat a bisteak [steak]
False cognates And then he presents himself [introduces]
Lexemic self-repairs He doesn’t pay the com com I don’t know [how how]
Table 2. Classification of lemmatic CLI and examples from the data.
Table 2. Classification of lemmatic CLI and examples from the data.
Semantic extensionsThen the man enters in a coffee and eat a lot of things [café/cafeteria]
CalqueBoth the woman and the man meet in the van of the police [the police van]
Collocational transferShe makes the meal [cooks/prepares the meal]
Subcategorization—PrepositionThen he sees no the police phones to the police department [phones the police department]
Subcategorization—Type of complementThey are sitting in the table [at the table]
Lemmatic self-repairThere is a girl that he has hungry who is hungry
Table 3. Tokens and percentages of lemmatic and lexemic transfer.
Table 3. Tokens and percentages of lemmatic and lexemic transfer.
Lemmatic transfer
Total: 480 (79.5%)
semantic extensions244 (50.8%)
subcategorization transfer82 (17.1%)
subcategorization CLI52 (10.8%)
calques58 (12.1%)
lemmatic self-repairs30 (6.25%)
collocational transfer14 (2.9%)
Lexemic transfer
Total: 124 (20.5%)
language switches88 (71%)
lexical inventions21 (17%)
false cognates13 (10%)
lexemic self-repair2 (2%)
Table 4. Multiple Linear Regression. Predictor variable: Hours abroad. Dependent variables: lexical CLI, lemmatic CLI, language switches.
Table 4. Multiple Linear Regression. Predictor variable: Hours abroad. Dependent variables: lexical CLI, lemmatic CLI, language switches.
Predictor VariableDependent VariableR SquareAdjusted R SquareStd. Error of the Estimate
Hours AbroadLexical CLI0.250.240.01
Lemmatic CLI0.290.270.008
Language switches0.160.130.004

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Ortega, M.; Celaya, M.L. Lexical Crosslinguistic Influence and Study Abroad: Do Learners Use L1-Based Resources Less? Languages 2019, 4, 55. https://doi.org/10.3390/languages4030055

AMA Style

Ortega M, Celaya ML. Lexical Crosslinguistic Influence and Study Abroad: Do Learners Use L1-Based Resources Less? Languages. 2019; 4(3):55. https://doi.org/10.3390/languages4030055

Chicago/Turabian Style

Ortega, Mireia, and M. Luz Celaya. 2019. "Lexical Crosslinguistic Influence and Study Abroad: Do Learners Use L1-Based Resources Less?" Languages 4, no. 3: 55. https://doi.org/10.3390/languages4030055

APA Style

Ortega, M., & Celaya, M. L. (2019). Lexical Crosslinguistic Influence and Study Abroad: Do Learners Use L1-Based Resources Less? Languages, 4(3), 55. https://doi.org/10.3390/languages4030055

Article Metrics

Back to TopTop