The History of the Spanish Preposition Mediante. Beyond the Theory of Grammaticalization
Abstract
:1. Introduction
2. The Corpus
3. The Evolution of Prepositions in a Typological Context
- (1)
- a. Considering his family background, he is a most unusual man (Kortmann 1992, p. 436)b. In many respects, he is a most unusual man (Kortmann 1992, p. 436)c. Leave the box containing the dumbbells to me (Kortmann 1992, p. 436)d. Leave the box with the green lid (Kortmann 1992, p. 436)
- (2)
- a. *Caja conteniendo botellas de lejía“Box containing bottles of bleach”b. *El agua entrando en la pecera es la de la fuente (rae-asale 2009, p. 2045)“The water entering the fish tank is from the fountain”c. Varones batallantes (Octavio de Toledo y Huerta 2017a, p. 73)“Battling men”d. De día parece un padre amante que a su adorada hija contempla (…) (Benito Pérez Galdós, Los Ayacuchos, 1900, corde)“By day he seems like a loving father who admires his beloved daughter”
- –
- They usually have a low frequency of use, as a consequence of their stylistic markedness.
- –
- They show greater morphological complexity: they have two or three syllables.
- –
- Sometimes, in addition, they have recurrent internal constituents (Octavio de Toledo p.c. 28.5.17).
- –
- If compared to more semantically bleached prepositions and conjunctions, they have a specific and quite complex meaning.
- –
- They recall the structures from which they derive since the complement of the deverbal preposition can often still be interpreted as their direct object or subject.
- (3)
- Pero dexo al onbre sano & franco. el libre aluedrio mediante el qual pudiese mereçer & desmereçer allegarse o apartarse ala semejança & nobleza de su fazedor que era y es dios (Fernando Mejía, Libro intitulado Nobiliario Vero, 1477–1485, corde)“But to humans, sound and free, He left free will, through which they could deserve or not deserve to approach or to stray from the likeness and nobility of their creator who was and is God.”
- (4)
- a. Enterada S.M. la Reina Gobernadora del oficio de V.E. de 29 de diciembre último ha tenido a bien resolver que mediante haber cesado el riesgo que ofrecía la carretera de Aragón a Barcelona, y no ser tampoco grande el que presenta la que va desde aquella ciudad a Valencia, se despache la correspondencia pública de Barcelona por ambas carreras (Real Orden de 8 de enero, citada en Mariano José de Larra, “Buenas noches. Segunda carta de Fígaro a su corresponsal en París, acerca de la disolución de las Cortes, y de otras varias cosas del día”, siglo xix, gradia)“Her Majesty the Queen Governor being informed of Your Excellency’s letter of December 29th last, she has seen fit to resolve that, since the risk posed by the road from Aragon to Barcelona has ceased, and that neither is the risk presented by the road going from that city to Valencia great, the public mail from Barcelona will be despatched by both routes.”b. Que mediante no tener esa enunciada Vniversidad, Carcel, ni el Colegio avitacion alguna que pueda servir, para ella, sera mui util el que se conceda facultad para hacerla en el Suelo, del proprio Colegio (Anónimo, Real cédula, España, 1764, corde, Sánchez López 2016)“That since the said University has no prison, nor any room in the college, which can serve for this purpose, it will be very useful to grant permission to construct one in the grounds of the College itself.”
- (5)
- Con la prevención que, mediante que en la mayor parte de Andalucía se gasta jabón blando, (…) en lo que toca a dicho jabón blando no se haga novedad (Bernardo de Ulloa, Restablecimiento de las fábricas y comercio español, 1740–1746, corde)“With the precaution that, since in most of Andalusia soft soap is used, […] no change shall be made with regard to the said soft soap.”
- (6)
- (…) son mamás que quieran trabajar y no tengan dónde dejar sus hijos, para esas madres es la guardería, y que están utilizando bien, ¿verdad?, porque mediante que dejan acá, ellos (sic) van a trabajar (Encuesta 11, Asunción Servim de Eduardo, Paraguay; CREA, Sánchez López 2016)“(…) they are mothers who want to work and don’t have anywhere to leave their kids, that’s who the nursery is for, and they’re using it well, right?, because through leaving [them] there, they can go to work.”
4. The Evolution of Mediante
4.1. The State of the Art
el participio de presente falta o está muy aislado en la mayoría de los escritos del periodo, no figura en buena parte de los tratados despojados (Amicicia, Arboleda, Defensa de virtuosas mugeres …) y tampoco es común en las traducciones.
“The present participle is missing or is infrequent in most writings from the period, it is absent in many of the treatises analyzed (Amicicia, Arboleda, Defensa de virtuosas mujeres …) and is not common in translations”[my translation]
En el caso de la traducción de la estructura que estudiamos, el latinismo más crudo, lo más ajeno al castellano, es la traducción por un falso participio de presente, es decir, una palabra terminada en-nte, formada sobre un lexema verbal y a la que se añaden los complementos verbales. Esto, como veremos, es lo menos frecuente: frente a esta traducción que violenta las reglas morfosintácticas del español, Mena se muestra prudente y prefiere adaptar los participios de otra manera. Hemos encontrado varias soluciones: traducción por un adjetivo en-nte, traducción por otro tipo de adjetivos, traducción por una subordinada con valor adjetivo (de relativo, de gerundio o subordinada sustantiva en función de complemento predicativo), y traducción por una oración independiente.
“In the case of the translation of the structure we are studying, the crudest Latinism and most alien to Spanish is a translation by a false present participle, that is, a word ending in -nte, formed on a verbal lexeme and to which verbal complements are added. This, as we shall see, is a less frequent phenomenon: when faced with such translation, which violates the morphosyntactic rules of Spanish, Mena is cautious and prefers to adapt participles in another way. We have found several solutions: translation by an adjective in -nte, translation by another type of adjective, translation by a subordinate clause with adjectival value (relative clause, gerund clause or subordinate noun clause functioning as a predicative complement), and translation by an independent sentence.”[my translation]
Sin renunciar a ensayar nuevos moldes (léxicos y sintácticos) para la expresión culta y literaria, tomando como modelo la lengua latina, se decide [Juan de Mena] en la mayoría de las ocasiones por no forzar la sintaxis del romance y adapta los participios de presente con estructuras oracionales que respetan los valores de la forma originaria sin violentar los patrones sintácticos del romance.
“Without giving up trying new patterns (lexical and syntactic) for cultured and literary expression, taking the Latin language as a model, [Juan de Mena] decides in most cases not to force Spanish syntax and adapts present participles with clausal structures that respect the values of the original form without violating Romance syntactic patterns.”[my translation]
4.2. Not Every Grammatical Change Is Grammaticalization
- (7)
- si alguno mira a otro que le bien paresca o lo alaba de fermoso o de donoso, luego paresca daño en él de ojo, siquier de fasçinaçión. E aquí deven entender, sana consideraçión mediante, que la cabsa d’esto es que aquel que alaba la cosa mirada, pues se d’ella paga, paresçe en esa ora que mira más fuerte, firme e atentamente que otra, (Enrique de Villena, Tratado de fascinación o de aojamiento, 1422–1425, corde)“If one person looks at another person in such a way that that person looks pleasing to him, or if he praises him as being handsome or graceful, then he will suffer damage to his eye, or “fascination”. And by this must be understood, with a proper judgement mediating, that the cause of this is that since the person who praises the object of his gaze is pleased by it, it seems at that moment that he is looking more strongly, more firmly and more attentively at that than at anything else”.
- (8)
- [absolute clause [subject NP in ablative case] [vf present participle (mediante)]] > [pp [prep. mediante] [NP]] > [causal sentence [causal conjunction mediante que] [sentence]]
- (9)
- le fuemos rrebeldes; & non obedeçimos el dicho del señor nuestro dios para andar en sus leyes que nos dio mediantes sus sieruos los profetas (Anónimo, Biblia romanceada, c.1400, corde)“we were rebellious to God and did not obey his command to follow the laws that he gave us through his servants the prophets.”
- (10)
- Segúnd avemos recontado, el rey que estaua en la çibdat, de Granada, después que mediante los fauores que ovo del Rey e de la Reyna fué reçebido por rey en aquella çibdat (Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos, 1480–1484, corde)“As we have recounted, the [Moorish] king who was in the city of Granada, after he was received as king in that city as a result of the favors he obtained from the King and Queen […]
4.3. The Introduction of Mediante in Old Spanish
- (11)
- E aquesto deue hombre fazer quando ay echa la simjente. Si el jnujerno sera temprado. E que non sea pluujoso. deues sembrar la çeuada glatich que es blanca & de grant peso. faza mediante enero en los lugares temprados. (Ferrer Sayol, Libro de Palladio, corde)“And this must be done when the seed is sown there. If the winter is going to be mild and not rainy, you should sow lattic barley, which is white and heavy, until mid-January in temperate places.”
- (12)
- E quasi mediante febrero tu la sembraras en vn foyo. (Ferrer Sayol, Libro de Palladio, corde)“and around mid-February, you will plant it in a hole.”
- (13)
- E deuen se trasplantar de mediante agosto fasta a mediante setiembre con mucho estiercol. (Anónimo, Memoria de las labranzas. BNM 10211, 1385, corde)“And they should be transplanted from mid-August to mid-September with a lot of manure.”
- (14)
- Otra manera ay de fazer vjñyas es a saber que hombre ha muchas cañyas al derredor de la parra o de la çepa. E ata hombre los sarmjentos a cada vna cañya al entorno. E los vnos sarmjentos se ligan con los otros mediante las cañyas. (Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1380–85, corde)“There is another way of making vines, namely that you put many canes around the vine or the stock. And you must tie the shoots around each canes. And some shoots are linked with the others through the canes.”
- (15)
- Et mayorment aquesto era en aquel tiempo quando haun por todo el mundo non auia alguna yglesia que, mediantes las pregarias de los fieles christianos, temprasse et amansasse las penas del mundo. (Juan Fernández de Heredia, Traducción de la Historia contra paganos de Orosio, 1376–1396, corde)“And this happened mainly in the time when in the world there was not yet a church that thanks to the prayers of the Christian faithful, tempered, and calmed the pains of the world.”
- (16)
- & enuio los en sçiçia a predicar la palaura de dios. la qual cosa los sobre dichos sanctos uarones la gracia de dios mediante con senyales & uirtudes cumplieron. (Juan Fernández de Heredia, Gran crónica de España, I. Ms. 10133 BNM, 1385, corde)“and sent them to Scythia to preach the word of God, which the above-mentioned holy men, through the grace of God, achieved with signs and virtues.”
- (17)
- Dize las treguas ser paz sequestra adora como a tiempo & mediante o puesta en medio entre la guerra passada & la guerra a venidera. (Alonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, 1490, corde)“He says that truces are an intermediate peace, a time that lies between, that is to say, between the past war and the future one.”
- (18)
- a. Mucho mejor puede alabar qualquier mediante al que ama e recontar sus virtudes que él mesmo; demás con menos suspeçión se puede fablar con el mediante que con el que ama. (Juan de Mena, Tratado de amor, c1444, corde)“Any mediator can praise the one he loves and explain his virtues much better than he himself can, and with less suspicion, we can talk to the mediator than to the one that loves.”b. Interpres. tis. (…). es nombre simple. (…) no esta en vso. quiere dezir interprete. mediante: & mensaiero: y el que traslada algo de vna lengua en otra. (Alonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, 1490, corde)“Interpres, -tis () is a simple name. (…) it is not in use; it means interpreter, mediator, and messenger, and someone who translates something from one language to another.”c. Internuncius. es mediante: o mensaiero entre ambas partes. (Alonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, 1490, corde)“Internuncius. Is a mediator or messenger between both parties.”
- (19)
- La reyna doña ysabel, que tenía vn singular desseo de proueer en las yglesias de sus reynos de personas notables, suplicó al papa que proueyesse a este claro varón del obispado de córdoua, el qual fue proueýdo de aquella yglesia &, mediante los ruegos y exortaciones que de parte de la reyna le fueron fechas, aceptó la prouisión que el papa le fizo de aquella dignidad. (Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos, 1486, corde)“Queen Isabella, who had a singular desire to have notable people in the churches of her kingdom, begged the Pope to give the bishopric of Cordoba to this distinguished man, who was granted that church and, thanks to the pleading and exhortation of the Queen, accepted the Pope’s granting him that dignity.”
- (20)
- Musam. desta causa dixeron algunos llamada de moys: por quel son dela musica mayor mente & qual quier sonable boz se faze mediante agua & ayre & que por ende fingeron ser .ix. musas: por que la boz humana se faze mediantes .ix. ofiçios (Alonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, 1490, corde)“Muse. Some called this the call of the muses, because the sound of the music and any voice that sounds is mainly done through water and air. Therefore, they pretended that there were nine muses since the human voice is produced through nine actions.”
- (21)
- E si tanto el padre bive que los fijos a senio lleguen, exemplos buenos e menospreçio del mundo d’ellos como expertos confirmantes, speçializantes lo que él ha visto e cognosçido. Allende d’esto, en estas hedades las amistades que ellos mediantes ganan escusan de costas ganançiosas, acarreadas por ellos (Enrique de Villena, Tratado de la consolación, 1424, corde)“And if a father lives so long that his children grow old, [they will become] good examples and will despise their world as experts who can confirm and detail what their father has seen and known. Beyond this, the friendships which [old people] gain at that age through [their children] compensate for what they have cost them.”
- (22)
- fizieron pedernal en non oyr la ley que mando el señor delas huestes con su espíritu mediantes los prophetas primeros (Anónimo, Biblia romanceada. Real Academia de la Historia, p. 87, c1400, corde)“they insisted on not hearing the law that the Lord of Hosts sent with his spirit through the early prophets.”
- (23)
- “La santa santorum del tabernáculo enseñava el çielo emperial, que es asignado a la santa Trinidat et a los sus ángeles; et el santuario del tabernáculo, que era en doble mayor, enseñava e demostrava la tierra e la mar; por cuanto era común a los saçerdotes; la çaga del tabernáculo blanca enseñava el çielo christalino; las pieles, mediantes lo bermejo, enseñavan el çielo estrelloso del firmamento (Enrique de Villena, Tratado de Astrología, 1428, corde)“The sanctum sanctorum of the tabernacle showed the imperial heaven, which is assigned to the Holy Trinity and their angels, and the sanctuary of the tabernacle, which was twice as large, showed the land and the sea since it was common to the priests. The rear of the tabernacle, which was white showed the crystalline sky; the hides, by means of the red, showed the starry sky of the firmament.”
- (24)
- a. Y quando fallare onbre ley y encomendanças tales que se alcançe mediante de sus çiençias y obras este grado angelical, (…) ella sin dubda es la Ley, con la qual será seguro que permanesçerá su alma en el ligamiento de las vidas después de la muerte del cuerpo.” (Anónimo, Traducción castellana del Libro de El Kuzari de Yehudah Halev, c1450, corde)“And when a man finds such a law and such commendations that he can achieve this angelic degree through his knowledge and works, this is no doubt the law with which, he may be sure, his soul will remain in the union of lives after the death of the body.”b. La segunda rrazon es por que procurar saber las cosas aduenjderas mediante de los spiritus malignos es graue pecado. (Lope de Barrientos, Tratado de adivinar y magia, 1445, corde)“The second reason is that it is a serious sin to try to know the things that will come through the evil spirits.”
- (25)
- Amigo di de buen grado que mediante a mi gran dios yo satisfare a los dos lo que me aueys demanda(n)do (Micael de Carvajal, Tragedia Josephina, a1540, corde)“Friend, kindly say that through my great God, I will satisfy both of you in what you have asked of me.”
- (26)
- No biuos estantes. O no firmes. De quales naturas. De como se deuen dar o por quien: & mediante quien. (Fernando Mejía, Libro intitulado Nobiliario vero, 1477–85, corde)“Not being alive, or not [being] firm. Of what nature. On how they should be given or by whom: and through whom.”
- (27)
- y que por eso acostumbran los cristianos derramar con devoción agua bendita sobre las sepulturas, porque, mediante aquella santa agua y por la devoción con que allí se derrama, huyen los demonios de los monumentos [Talavera, Impugnación, 1478, corde]“And that because of that Christians are accustomed to spilling holy water with devotion on the graves, because, through that holy water and through the devotion that is spilled there, the demons of monuments flee.”
- (28)
- y ouo el grado singular espiritual mediante el qual se juntó al Nuestro Señor y a las ynteligençias separadas (Anónimo, Traducción castellana del Libro de El Kuzari de Yehudah Halevi, c1450, corde)“and he had reached the singular spiritual level through which Our Lord and these different kinds of intelligence were joined.”
- (29)
- Los círculos, cuadrángulos y cuadrados que en él se consideran, las líneas diametrales, colaterales, verticales (…) diagonales, orizontales y de la contingencia, y las demás, mediante con qué y por dónde ha de obrar (Luis Pacheco de Narváez, Advertencias para la enseñanza de la filosofía y destreza de las armas, 1642, corde)“The circles, quadrangles, and squares which are included in it, the diametrical, collateral, vertical, […], diagonal, horizontal, and tangential lines, etcetera, with which and along which it will act.”
- (30)
- en lo que toca a cardoso el es moço muy onrad y visto su buen tino he hecho con el lo que me pidio mediante que me dixo queria muncho a vm. (Fernández Alcaide 2009)“As far as Cardoso is concerned, he is a very honest young man and, given his good sense, I have done with him what he asked me since he told me that he loved Your Worship very much.”
(14′) Otra manera ay de fazer vjñyas es a saber que hombre ha muchas cañyas al derredor de la parra o de la çepa. E ata hombre los sarmjentos a cada vna cañya al entorno. E los vnos sarmjentos se ligan con los otros mediante las cañyas.(Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1380–1385, corde)
“There is another way of making vines, namely that you put many canes around the vine or the stock. And you must tie the shoots around each cane. And some shoots are linked with the others through the canes.”
- (31)
- aliud genus est in quo cannis pluribus circa dispositis ipsa uitis per cannas sarmentis ligatis in orbiculos flectitur se sequentes. (Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, Opus agriculturae (LLA 603)—LLT-B lib.: 3, cap.: 11, pag.: 78, linea: 2, Brepolis.“There is another procedure in which the vine itself, with several canes places around it, and with the shoots intertwined by means of the canes, twist in successive circles.”
- (32)
- e mediante Dios llegarés en buena disposición (Fernando de la Torre, Libro de las veynte cartas e quistiones, c1449, corde)“And you will arrive in good in good order.”
- (33)
- Andamos padre mio en esta machina de negoçio tan grande en sy y en los muchos negocios que dependen del; alumbre su divyna Magestad al Rey nuestro Señor y a sus ministros para que en todo se acierte a hacer su santa voluntad, como lo confio en su misericordia mediantes las oraçiones de Vuestra R. (Pascual Boronat & Barrachina, Los moriscos españoles y su expulsión, 1901, corde)“We are engaged, Father, in this business which is so great in itself, and in the many matters which depend on it; may His Divine Majesty enlighten our Lord the king and his ministers so that in everything His holy will may be done, as I trust in His mercy, through the prayers of Your Reverence.”
- (34)
- Dios y la justicia mediantes han de coger a los bandidos, (Tomás Carrasquilla, La marquesa de Yolombó, 1928, corde)“With the help of God and justice, they will catch the bandits.”
5. The Influence of Culture on the Evolution of Languages. Grammatical Borrowings
Como elemento impulsor de esta característica de su usus scribendi, además del peso del latín, no se puede descartar el que este rasgo fuera propio de la lengua aragonesa, que tan afín le resultaba.
“As a driving force of this characteristic of his usus scribendi, in addition to the weight of Latin, it cannot be ruled out that this trait was characteristic of the Aragonese language, which was so similar to it”.[my translation]
- (35)
- speram en Nostre Senyor Déu, mediant lo seu divinal auxili, partir de ací lo terç jorn de festes de Nadal (Lletres reials a la ciutat de Girona, 1293, II-6, Carta 627, linia: 18, cica)“we hope in our Lord God, through his divine help, to leave from here the third day of the Christmas festival.”
- (36)
- …moiennant les prieres de l’eglise (JEAN GOLEIN, Rational B.D., c.1370–1372, p. 679). [Traité du sacre, DMF]“thanks to the prayers of the church.”
- (37)
- E mediante la grazia di Dio tutti gli altri guarirono (Simone Sigoli, Viaggio al monte Sinai, tlio)“And by the grace of God, all the others will be healed.”
6. And after the Calque … Grammaticalization?
- (38)
- [PP[prep Mediante [np]] > [PP[prep Mediante [inf]] > [PP[prep Mediante [que + clause]] > [causal sentence [causal conj. Mediante que [clause]]
- (39)
- a. Todos estos indios destas prouinçias referidas (…) es gente que vsan y acostumbran poner en las flechas hierba ponzoñosa y pestilençial, con que matan la gente (…) y mediante el vsar desta hierua pestilençial para su defensa, se conseruan y an defendido siempre de los españoles, y nunca an sido enteramente subiectos, ni domados dellos. (Fray Pedro de Aguado, Historia de Santa Marta y Nuevo Reino de Granada, 1573–1581, corde)“All these Indians of the aforementioned provinces are people who usually put on the arrows a poisonous and pestilent herb with which they kill people, and, through using this stinking herb for their defense, they keep and have always defended themselves from the Spaniards, and they have never been completely subdued or controlled by them.”b. paresciole a Yamque Yupangue que su padre era ya de gran edad y que mediante andar ellos en la guerra sería posible morir y no hallarse ellos a su muerte (Juan de Betanzos, Suma y narración de los incas, 1551, corde)“It seemed to Yamque Yupangue that his father was very old and that, since they were at war, he could die and they would no be present when he died.”
- (40)
- Los papeles periodicos no dan a sus autores menos derecho; pues el producir sus noticias en esta forma no es efecto de corta literatura, sino de haver imaginado, que combenia propagar asi las noticias, mediante que se facilita la lectura de mayor numero de personas. (Juan Antonio Llorente, Discursos sobre el orden de procesar en los tribunales de Inquisición, 1797, corde)“Periodical publications do not give their authors less right; for producing their news in this way is not the consequence of bad literature, but of their having imagined that it was appropriate to publish news in this way since it made it easier for a greater number of people to read it.”
7. Conclusions
Main Corpus
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Azofra Sierra, Elena. 2006. Problemas de sintaxis y traducción: El caso del participio de presente en español. Epos 22: 67–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barra Jover, Mario. 2010. Cómo vive una Lengua “muerta”: El peso del Latín Medieval en la evolución romance. In Modelos Latinos en la Castilla Medieval. Edited by Mónica Castillo Lluch and Marta López Izquierdo. Madrid and Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert, pp. 63–79. [Google Scholar]
- Bassols de Climent, Mariano. 1992. Sintaxis de la Lengua Latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. [Google Scholar]
- Bello, Andrés. 1988. Gramática Castellana Destinada al uso de Los Americanos. Madrid: Arco Libros. First published 1847. [Google Scholar]
- Berg, Thomas. 1998. Linguistic Structure and Change: An Explanation from Language Processing. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Bosque, Ignacio. 1989. Las Categorías Gramaticales: Relaciones y Diferencias. Madrid: Síntesis. [Google Scholar]
- Campos Souto, Mar. 2001. So la sonbra de los Árvoles Fazientes Verano: El participio de presente en una traducción castellana cuatrocentista. Moenia 7: 371–91. [Google Scholar]
- Castro Zapata, Isabel M. 2010. El camino hacia la preposición. Los procesos de gramaticalización de durante y mediante. Interlingüística 20: 1–11. [Google Scholar]
- Castro Zapata, Isabel M. 2012. Del participio a la preposición. Procesos de gramaticalización de ‘durante’ y ‘mediante’. Paper presented at Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Spain, 14–18 September 2009; Edited by Emilio Montero Cartelle and Carmen Manzano Rovira. Santiago de Compostela: Meubook, vol. 1, pp. 721–33. [Google Scholar]
- Company, Company, and Concepción, eds. 1997. Prototipos y el origen marginal de los cambios lingüísticos. El caso de las categorías del español. In Cambios Diacrónicos en el Español. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 143–68. [Google Scholar]
- Cornillie, Bert, and Bridget Drinka. forthcoming. Latin Influence on the Syntax of the Languages of Europe. Belgian Journal of Linguistics.
- Cornillie, Bert, and Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta. 2015. The Diachrony of Subjective Amenazar ‘threaten’. In New Directions in Grammaticalization Research. Edited by Andrew D. M. Smith, Graeme Trousdale and Richard Waltereit. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 187–208. [Google Scholar]
- de Granda, Germán. 1979. Calcos sintácticos del guaraní en el español del Paraguay. Nueva Revista de Filología Hispánica 28: 267–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Espinosa Elorza, Rosa M. 2010. Procesos de Formación y Cambio en las Llamadas “Palabras Gramaticales”. San Millán de la Cogolla: Cilengua. [Google Scholar]
- Fernández Alcaide, Marta. 2009. Cartas Privadas de Españoles en el Nuevo Mundo (S. XVI). Madrid and Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert. [Google Scholar]
- Fernández-Ordóñez, Inés. 2011. La Lengua de Castilla y la Formación del Español. Madrid: Real Academia Española. [Google Scholar]
- Fisher, Olga. 2011. Grammaticalization as Analogically Driven Change? In The Oxford Handbook of Grammaticalization. Edited by Heiko Narrog and Bernd Heine. Oxford: Oxford University Press, pp. 31–42. [Google Scholar]
- Garachana Camarero, Mar. 2018. New Challenges in Theory of Grammaticalization. Evidences from the Rise of Spanish Counterargumentative Markers No Obstante, No Contrastante and No Embargante. In Beyond Grammaticalization and Discourse Markers. New Issues in the Study of Language Change. Edited by Salvador Pons Bordería and Óscar Loureda Lamas. Leiden: Brill, pp. 198–230. [Google Scholar]
- Giacalone Ramat, Anna. 1994. Fonti Di Grammaticalizzazione. Sulla Ricategorizzazione Di Verbi E Nomi Come Preposizioni. In Miscellanea di Studi Linguistici in Onore di Walter Belardi. Edited by Walter Belardi, Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine and Marco Mancini. Roma: Il Calamo, pp. 877–96. [Google Scholar]
- Givón, Talmy. 1991. The Evolution of Dependent Clause Morpho-Syntax in Biblical Hebrew. In Approaches to Grammaticalization: Types of Grammatical Markers. Edited by Elizabeth Closs Traugott and Bernd Heine. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, vol. 2, pp. 257–310. [Google Scholar]
- Harris, Alice C., and Lyle Campbell. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Haspelmath, Martin. 2001. The European Linguistic Area: Standard Average European. In Language Typology and Change. Edited by Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher and Wolfgang Raible. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 1492–510. [Google Scholar]
- Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2006. The Changing Languages of Europe. Oxford: Oxford Europe Press. [Google Scholar]
- König, Ekkehard, and Bernd Kortmann. 1991. On the Reanalysis of Verbs as Prepositions. In Approaches to Prepositions. Edited by Gisa Rauh. Tübingen: Narr, pp. 109–25. [Google Scholar]
- Kortmann, Bernd. 1992. Reanalysis Completed and in Progress: Participles as Source of Prepositions and Conjunctions. In Diachrony within Synchrony. Language History and Cognition. Edited by Günter Kellermann and Michael D. Morrissey. Frankfurt am Main: Lang, pp. 429–53. [Google Scholar]
- Kuryɫowicz, Jerzy. 1965. The Evolution of Grammatical Categories. Diogenes 55: 55–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lapesa, Rafael. 1986. Historia de La Lengua Española. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
- Meilán García, Antonio José. 1991. El comportamiento funcional del ‘participio de Presente’ en el castellano medieval y renacentista. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 10: 281–98. [Google Scholar]
- Mesa Sanz, Juan Francisco. 2004. Participio de presente latino tardío y medieval: entre norma y habla. ELUA: Estudios de Lingüística. Anexo 2: 363–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moliner, María. 1966. Diccionario de uso del Español. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
- Muñío Valverde, José L. 1995. Pervivencia del participio de presente activo en el español antiguo. Romanistisches Jahrbuch 46: 231–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S. 2016. Los Relacionantes Locativos en la Historia del Español. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S. 2017a. Juan de Mena como traductor: Aspectos lingüísticos del Omero Romançado. In Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung. Edited by Heidi Aschenberg and Sarah Dessì Schmid. Heidelberg: Winter, pp. 53–113. [Google Scholar]
- Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S. 2017b. El pretérito perfecto de subjuntivo en la Edad Media: Distribución dialectal, entornos sintácticos y tradicionalidad discursiva. Moenia 23: 317–66. [Google Scholar]
- Pascual, José Ignacio. 2016. La Filología en vago y en vilo entre los datos. In Grandes y Pequeños de la Literatura Medieval y Renacentista. Edited by Medieval Y. Blanco. Salamanca: Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, pp. 55–84. [Google Scholar]
- Pavón Lucero, María V. 1999. Clases de partículas: Preposición, conjunción y adverbio. In Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte. Madrid: Espasa Calpe, pp. 565–655. [Google Scholar]
- Pavón Lucero, María V. 2010. Why Are There No Locative Conjunctions in Spanish? Catalan Working Papers in Linguistics 9: 103–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pérez Saldanya, Manuel, and Vicent Salvador. 2014. Oraciones concesivas. In Sintaxis Histórica de la Lengua Española. Tercera Parte: Adverbios, Preposiciones y Conjunciones. Relaciones Interoracionales. Edited by Company Company and Concepción. Mexico: Fondo de Cultura Económica & Universidad Nacional Autónoma de México, vol. 3, pp. 3697–839. [Google Scholar]
- Pons Rodríguez, Lola. 2015. La Lengua Del Cuatrocientos Más Allá de Las Trescientas. In Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Edited by José María García Martín, Teresa Bastardín Candón and Manuel Rivas Zancarrón. Madrid and Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert, vol. 1, pp. 393–430. [Google Scholar]
- Pueyo, F. Javier, and Andrés Enrique-Arias. 2015. Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: El uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales 45: 357–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- rae-asale. 2009. Nueva Gramática de La Lengua Española. Madrid: Espasa. [Google Scholar]
- Ridruejo, Emilio. 1984. Tres catalanismos (y aragonesismos) sintácticos en Los Doze Trabajos de Hércules del Marqués de Villena. Archivo de Filología Aragonesa 34–35: 273–90. [Google Scholar]
- Rodríguez Molina, Javier. 2010. La Gramaticalización de los Tiempos Compuestos en Español Antiguo: Cinco Cambios Diacrónicos. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. [Google Scholar]
- Rodríguez Molina, Javier, and Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta. 2017. La imprescindible distinción ente texto y testimonio: El CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística. Scriptum Digital 6: 5–68. [Google Scholar]
- Sánchez Lancis, Carlos. 2001. La Gramaticalización de los participios latinos de presente ‘durante’ y ‘mediante’ a través de las gramáticas y los diccionarios del español. Anuari de Filologia. Secció F, Estudios de Lengua y Literatura Españolas 11–12: 95–110. [Google Scholar]
- Sánchez López, Cristina. 2014. Preposiciones, conjunciones y adverbios derivados de participios. In Sintaxis Histórica de la Lengua Española. Tercera Parte: Adverbios, Preposiciones y Conjunciones. Relaciones Interoracionales. Edited by Company Company. Mexico: Fondo de Cultura Económica & Universidad Nacional Autónoma de México, vol. 3, pp. 2055–177. [Google Scholar]
- Sánchez López, Cristina. 2016. Cuando la gramaticalización se detiene: El caso de durante que y mediante que. In Las Relaciones Interoracionales en Español. Categorías LingüÍsticas y Subordinación Adverbial. Edited by María Victoria Pavón Lucero. Berlin: De Gruyter, pp. 123–60. [Google Scholar]
- Traugott, Elizabeth Closs. 2002. From Etymology to Historical Pragmatics. In Studies in the History of the English Language. Edited by Minkova Donka and Robert Stockwell. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 19–49. [Google Scholar]
- Winter-Froemel, Esme. 2014. Re(de) Ning Grammaticalization from a Usage-Based Perspective Discursive Ambiguity in Innovation Scenarios. Folia Linguistica 48: 503–56. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | As pointed out in Sánchez López (2014, p. 2088). This has even been accepted by authors who argue for a grammaticalization process to explain the existence of mediante (see Castro Zapata 2012, pp. 722, 724). |
2 | As discussed in Sánchez López (2014), who, however, sometimes seems to exclude mediante from this process of copying from Latin:
|
3 | In other words, the humanist influence does not imply a re-latinization of the construction involving mediante, but rather it is the trigger for its introduction into the language (for a contrary opinion, cf. Sánchez López 2014, pp. 2084, 2088, 2100). |
4 | See Heine and Kuteva (2006) and Haspelmath (2001) on the Standard Average European concept. The work of Cornillie and Octavio de Toledo y Huerta (2015) is particularly relevant for Spanish. The most recent study on the syntactic influence of Latin on European languages is that of Cornillie and Drinka (forthcoming). |
5 | For more data on the importance of sociocultural factors on the evolution of Spanish, see Garachana Camarero (2018). |
6 | corde consists of 250 million words and texts of a variety of types from the time of the language’s beginning up to 1974. |
7 | The searches have taken into account the different spelling variants with which mediante has been documented in the history of Spanish, namely, mediante, medjante, and medyante. |
8 | In fact, synchronic studies have pointed out the importance of this type of research. In this sense, this affirmation in Bosque (1989, p. 199) is especially interesting:
|
9 | Possibly, this fact could be related to the decline of the verbal values of the present participle in Vulgar Latin (in archaic Latin these had also been the exception, (cf. Campos Souto 2001, pp. 372–73)). |
10 | CORPES XXI is a corpus made by the Real Academia Española (rae) that contains oral and written texts from the Americas, Spain, the Philippines, and Equatorial Guinea. The texts cover a period from 2001 to 2012. I have taken this corpus to test the low frequency of use of mediante as compared to other prepositions also in the contemporary language. |
11 | The prepositions cabe and so are infrequent forms in modern Spanish. |
12 | No obstante, no contrastante, and no embargante were also members of this subclass of prepositions. However, the first has remained fixed as a discourse marker, and the second and third have disappeared from the spoken language (cf. Garachana Camarero 2018). |
13 | Giacalone Ramat (1994, p. 893) points out, following König and Kortmann (1992), that deverbal prepositions are not prototypical prepositions, but peripheral ones. |
14 | According to Sánchez López (2014, p. 419), the conjunction mediante que had particular vitality in the Spanish of the Americas, declining in the 18th century and remaining as a minority usage in the speech of some varieties of the Spanish of the Americas. For example, it is found in Paraguay, where de Granda (1979, p. 281) pointed out a possible grammatical calque from Guarani. |
15 | For Kortmann (1992, p. 438), the behavior furthest from the core of the category characteristic of improper prepositions is a reflection of a lesser degree of evolution. Generally speaking, this argument is also found in Company and Concepción (1997, p. 149). |
16 | Campos Souto makes the same point (Campos Souto 2001, p. 373), explicitly stating that: “(…) en el paso a las lenguas románicas, [el participio de presente] sucumbe ante un ablativo de gerundio que asumirá buena parte de las funciones desempeñadas por aquél en latín.”
|
17 | See Garachana Camarero (2018) for the analogical influence of no obstante in the creation of no embargante and no contrastante. |
18 | For a different opinion, cf. Sánchez López (2014, pp. 2157–58). She argues that, in the fifteenth century, there was a re-introduction of the construction with mediante, used as a participle and not as a preposition. The data, however, show that most of the examples in the fifteenth century are hybrid constructions in which mediante appears in a plural form, but has a prepositional function. In fact, in the fourteenth century, this usage already existed (see example 15). The examples from both the fourteenth and fifteenth centuries are the same grammatical calque, which imitated a Latin construction in which agreeing and non-agreeing forms alternated (cf. Artigas in this volume). The difference, if anything, has to do with the greater use of mediante in the fifteenth century, as this is the period of its embedding in the language, and the consequent greater presence of structures in which mediante offered a form that could suggest a present participle. However, this is not a sufficient reason to propose two different historical moments for the introduction of mediante in Spanish, especially when the first fourteenth-century documentations are found in the work of authors whose admiration for Latinisms is well known, namely, Juan Fernández de Heredia and Ferrer Sayol. |
19 | Certainly, it could be argued that until the eighteenth century, with phrases formed by the coordination of two singular nouns, the verb could agree in both singular and plural. That said, it would seem that the presence of mediante that appears later could have tipped the balance in favor of the plural agreement. However, this does not appear to be the case. |
20 | Sánchez López (2014, p. 416) also commented on the limited functionality of the Latinate constructions. |
21 | It could be argued, however, that the nominalizations with neuter lo can have a collective meaning which justifies the plural agreement. |
22 | However, they come to have sufficient significance for the conjunctive variants mediante de que and mediante a que to be developed.
|
23 | I refer to the expanded paradigm of prepositions since in these cases mediante a/mediante de function as prepositional phrases and not as stand-alone prepositions. |
24 | In Sánchez López (2014, pp. 415–16), a cross with por medio de is proposed as a possible explanation for the existence of mediante de. |
25 | According to Bassols de Climent (1992, p. 234):
|
26 | An identical influence is observed in the emergence of no obstante, no embargante, and no contrastante (cf. Garachana Camarero 2018). And the same can be said of the preposition durante. |
27 | An identical influence is observed in the emergence of no obstante, no embargante, and no contrastante (cf. Removed for peer review.). The same can be said for the preposition durante.
|
28 | The concept of secondary grammaticalization was coined by Givón (1991) to refer to the second type of change that Kuryɫowicz (1965) proposed in his definition of grammaticalization, namely, a change that leads from grammatical elements to more grammatical ones. Later, Traugott (2002) created the notion of primary grammaticalization to allude to the evolutive steps that lead from the lexical to the grammatical. For a review of the concept of secondary grammaticalization, cf. Winter-Froemel (2014). |
29 | |
30 | Cuervo, in his note 143 on Bello’s Gramática, points out the use of prepositions durante, mediante, obstante, embargante, excepto followed by a or de, as a result of the analogy with synonymous locutions, such as a pesar de, sin embargo de. For Cuervo, these are objectionable constructions which he qualifies as carelessness that “deben evitarse a todo trance” (‘should be avoided at all costs’, Cuervo note 143 in Bello [1847] 1988, pp. 969–70. My translation). |
Century | Preposition | ‘In the Middle of’ | Noun | Adjective | Dios Mediante and Other Expressions | Conjunction | Absolute Clause |
---|---|---|---|---|---|---|---|
xiv | 15.38% (2/13) | 76.9% (10/13) | — | — | 7.6% (1/13) | — | — |
xv | 85.5% (213/249) | — | 4% (10/249) | 0.40% (1/249) | 2.8% (7/249) | 0.40% (1/249) | 6.8% (17/249) |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Garachana, M. The History of the Spanish Preposition Mediante. Beyond the Theory of Grammaticalization. Languages 2019, 4, 26. https://doi.org/10.3390/languages4020026
Garachana M. The History of the Spanish Preposition Mediante. Beyond the Theory of Grammaticalization. Languages. 2019; 4(2):26. https://doi.org/10.3390/languages4020026
Chicago/Turabian StyleGarachana, Mar. 2019. "The History of the Spanish Preposition Mediante. Beyond the Theory of Grammaticalization" Languages 4, no. 2: 26. https://doi.org/10.3390/languages4020026
APA StyleGarachana, M. (2019). The History of the Spanish Preposition Mediante. Beyond the Theory of Grammaticalization. Languages, 4(2), 26. https://doi.org/10.3390/languages4020026