General Extenders and Syntactic Analyzability: Sp. y todo eso vs. y todo
Abstract
1. Introduction
2. Materials and Methods
3. Formal, Semantic and Pragmatic Characteristics of General Extenders
- y es una vergüenza que en este país el regalo estrella de las comuniones Papá Noel o reyes magos y demás / fin de curso y tal / sean los móviles de última generación (CORPES, El Mundo, 2016).‘and it’s a shame that in this country, the most popular gifts for communions, Christmas or Epiphany and so on / end of term and such / are the latest generation mobile phones.’
- 2.
- tengo algunos recuerdos de ir por la / por las obras por andar por los tejados y tal (CORPES, Corpus del habla culta de Salamanca, 2003).‘I have some memories of going to the building site, walking on the rooftops and stuff like that’.
- 3.
- A: § IMAGINO que todo el mundo tendrá comida familiar y todo eso (7″) (Val.Es.co. Corpus, VC.117.A.1, 214).‘I imagine that everyone will have a family meal and all that.’
- 4.
- en realidad a mí me gusta mucho la belleza / el maquillaje y la moda / pero en mi día a día yo voy cómoda / y la verdad es que no es que me arregle especialmente mucho ni ni / la verdad es que no / eeh sí que hubo un antes y un después / después de / el canal de Youtube y tal / pero si te digo la verdad en el día a día luego yo soy / mmm muy sencillita (CORPES, ratolina Q&I | ¿Por qué no voy a eventos?¿Me arrepiento?¿Hay postureo en Youtube?, 2016).‘Actually, I really like beauty make-up and fashion, but in my day-to-day life I like to be comfortable, and the truth is that I don’t really get dressed up that much, no, not really. Well, yes, there was a before and after, after the YouTube channel and all that, but to be honest, in my day-to-day life I’m very simple.’
- 5.
- ¿ tienes miedo a volar o algo? (CORPES, PRESEGAL SCOM_H13_013, Entrevista, 2007.)‘Are you afraid of flying or something?’
- 6.
- S: = porque // como tenga que IR yo solo/ a un sitio quee está un poco lejos y tal↑ ya no voy.J: claro /// [es mejor ir con gente] (Val.Es.Co. Corpus, AP.80.A.1, 568–575).‘S: = Because // if I must go alone to a place that’s a bit far away and stuff↑ I don’t go.J: Of course /// [it’s better to go with people]’.
- 7.
- yo creo que / yo creo que va a ser La La Land / básicamente porque el / el humor de Estados Unidos ahora mismo es tan // tan / o sea están tan bajos de moral / que necesitan algo que es / que que te incite a bailar y tal / y esta película la verdad es que / tiene tiene un punto de / que sales del cine / como cuando ibas a ver una película de Bruce Lee / y salías haciendo / patadas y tal / […] es lo mismo Tom Ford envió perfumes / de su línea / esta personal y tal a todos los / a miembros de la Asociación de la Prensa y tal (CORPES, Movistar+ Pool Fiction: Quiniela para los Globos de Oro y los Goya, 2016).‘I think / I think it’s going to be La La Land / basically because the / the mood in the United States right now is so // so / I mean, people’s morale is so low / that they need something that makes you want to dance and stuff / and this film, the truth is that / it has a certain something / that when you leave the cinema / it’s like when you used to go and see a Bruce Lee film / and you’d come out doing / kicks and stuff / […] it’s the same thing. Tom Ford sent perfumes / from his line / this personal and stuff to all the / members of the Press Association and stuff.
- 8.
- A: [por ejemplo] para administrar el Aese o administrar el Debedós pues utilizas→ pantallas de Iesepeefe / y Iesepeefe es un– es el gestor de menús para evitar ir comando a comando en Teseó que es bastante aburrido / pues te saca menús muy bonitos / llenos de colores y tal / y de ayudas y tal.B: es una interfaz ¿no? o sea→ (Val.Es.Co. Corpus, XP.48.A.1).‘A: [For example] to manage AS or DB2, you use → ISPF screens / and ISPF is a—it’s the menu manager to avoid going command by command in TSO, which is quite tedious / because it brings up very nice menus / full of colours and such / and help and such.B: It’s an interface, isn’t it? I mean’.
- 9.
- eso les / eso les permite pues a / acceder por ejemplo a la Administración / a determinados eeh / niveles / que si no tienes un título superior no puedes llegar ¿no? // entonces pues algunos han comenzado / una cierta carrera en la Administración desde auxiliar administrativo / eeh luego administrativo en fin luego yo no sé qué vi técnico luego gestión y tal / y eso mmm a a al último al último escalón de la Administración a la última escala de la Administración no puedes llegar / si no partes / de la si de una situación de licenciado ¿no? // (CORPES, Corpus de habla culta de Salamanca n° 5, 2003.)‘That allows them to, for example, access the civil service at certain levels that you cannot reach if you do not have a higher education degree, right? // So some have started a certain career in the civil service, starting as administrative assistants, eeh then administrative staff, well then I don’t know what, I saw technician, then management and so on / and that mmm, in the end, in the end, you can’t reach the top of the civil service, the highest level of the civil service, if you don’t start from a position as a graduate, right?’
4. The Grammaticalization of GEs: The Case of y todo eso
- Erosion or phonetic reduction. This is evident in languages such as English and > /n:/ (Cheshire, 2007) but does not affect conjunctions in Romance languages, which are composed of a single phoneme.
- Integration into the intonation unit of the anchoring constituent: this feature is typical of simple GEs (10), while complex GEs tend to form an independent tonal unit and are separated from the rest of the utterance by means of a tonal inflection, as in (11) and (12), especially in the latter example where the GE appears between pauses that delimit the tonal unit in the transcription.
- 10.
- Sí un chico joven que / trabaja y tal / y su / el típico tonto que nadie hace caso / que nadie quiere estar con él (CORPES, CHUS:MR08, Entrevista, 2001).‘Yes, a young lad who / works and stuff / and his / the typical idiot that no one pays attention to / that no one wants to be with’.
- 11.
- o sea cada carrera tiene su / su cosa / a unos nos dicen que claro / lo de letras es solo memorizar y tal y cual / digo / sí y no / pues no / no es así ¿no? (CORPES, CHUS:MR08, Entrevista, 2001.)‘In other words, every degree has its own thing. Some people tell us that, of course, arts degrees are just about memorising and that. I say, yes and no. Well, no, that’s not how it is, is it?’
- 12.
- las mujeres / somos más presumidas / el el no tener pelo te afecta mucho / el venga hombre quita la visera /y tal y cual // yo creo que eso es lo que más / mmm / más se se te satisface como persona // y eso (CORPES, PRESEGAL:SCOM_M23_001, Entrevista, 2008).‘women / we are more vain / not having hair affects you a lot / come on, man, take off the visor /and so on and so forth // I think that’s what / mmm / most satisfies you as a person // and that’.
- Progressive reduction of the source structure: Eng. and stuff like that > and stuff, Fr. et tout ça > et tout (Secova, 2014), Sp. y todo eso > y eso.
- Independence from the original syntactic structure or cancellation of syntax (Company, 2004b): Some of the GEs come from structures that could be modified by relative clauses and perform syntactic functions as subjects or direct objects. In their diachronic evolution, they are freed from these syntactic patterns until, in many cases, they are reduced to the structure conjunction + core.
- Shifts in position from the propositional core of the utterance to peripheral positions, in appendix to other phrases, and even in more recent developments to inter- and intrasyntagmatic positions, play an important role in syntactic change. Although positions at the end of a turn or before a pause that delimits discursive units (acts in the terminology of the Val.Es.Co. Group, 2014) are very frequent, in more recent phases of the grammaticalization process, GE is found appended to syntagms that do not occupy final positions in the propositional core (13):
- 13.
- Esas imágenes que vemos de la playa y tal están hechas por él, y es ella quien cobra y después le paga al fotógrafo (CORPES, El Mundo, 27 July 2003).‘Those images we see of the beach and so on are taken by him, and it is she who charges and then pays the photographer’.
- Decategorization and loss of coreferentiality, which is manifested as loss of morphological agreement with the antecedent: Many of the nuclei of GEs are anaphoric in nature (demonstratives such as Sp. tal, eso, or those that appear in structures such as Sp. y cosas de esas, y todas esas cosas) and their antecedent is originally a noun with which they agree in gender and number. In the process of grammaticalization, first morphological agreement is lost but the reference to a specific, inanimate antecedent is maintained; later on, they become an appendix of NPs that introduce any type of referents, including abstract and animate referents (see Borreguero, 2023, pp. 225–226 for the case of y cosas de esas). The final step in this process is its disassociation from the NP: they are appended to VPs and other more complex syntactic structures (14).
- 14.
- Clara: Ya sé que tú querías [que hiciera una carrera] y todo eso…, pero es un trabajo bien pagado… Y me deja tiempo libre… (CORPES, G. Morales, Como si fuera esta noche, 2010).‘Clara: I know you wanted me [to study at university] and all that, but it’s a well-paid job, and it leaves me with free time.’
- (a)
- The conjunction functions as an additive textual connector without any link to a preceding noun phrase; it often appears after a strong punctuation mark and connects two independent utterances.
- (b)
- The demonstrative has its antecedent in the immediate co-text, as in (15)–(16) where eso has an anaphoric value whose antecedent (underlined) is formed by a sequence of NPs:
- 15.
- Fulano, ¿qué hacienda tiene?—Señor, tantos pares de casas, tantas aranzadas de olivar, tantos cahíces de pan de renta, tantos mil ducados de juros; y todo es mentira, porque debe más que tiene, y todo eso está afianzado y atributado; que sacado en limpio lo que es suyo, apenas hay para comer. (CDH, Fray Alonso de Cabrera, De las consideraciones sobre todos los evangelios de la Cuaresma, a1598).‘Hey, what property does he own?—Sir, so many pairs of houses, so many acres of olive groves, so many bushels of bread as rent, so many thousand ducats in interest; and it’s all a lie, because he owes more than he has, and all that is pledged and mortgaged; when you take away what is his, there is barely enough to eat.’
- 16.
- Desmayarse significa nervios, voluntad contrariada, corazón, sentimientos…, y todo eso, Oshidori, acaba de quedar muerto dentro de mí (CDH, E. Jardiel Poncela, Usted tiene ojos de mujer fatal, 1932).‘Fainting means nerves, thwarted will, heart, feelings…and all that, Oshidori, has just died inside me.’
- (c)
- The universal quantifier, as a determiner of the demonstrative, acquires an intensifying value; therefore, the conjunction, the quantifier and the demonstrative are syntactically and semantically analysable.
- (d)
- The most common syntactic function is that of subject (see 16 above) or direct object (17), whereby the NP is followed by a verbal form:
- 17.
- […] san Pablo, a su imitación, trai la boca abierta, como él scribe a los Corintios, diciendo: O Corintii, os meum patet ad vos, para que por allí se entren en sus entrañas y se asgan a las palabras de Cristo que por allí se derraman. Y todo eso lo pueden en Cristo, cuya virtud se les communica. (San Juan Bautista de la Concepción (Juan García López), Algunas penas del justo en el camino de la perfección, a1613.)‘Saint Paul, following his example, opens his mouth, as he writes to the Corinthians, saying: O Corinthians, my heart is open to you, so that they may enter into his heart and cling to the words of Christ that pour forth from it. And all this they can do in Christ, whose virtue is communicated to them.’
- (e)
- It is also common for it to be followed by a relative clause:
- 18.
- —Y todo eso que decís, oh valiente caballero, ¿no pudiera interpretarse como un sacrificio al genio de la vanagloria, una ofrenda pasada por llama impura para colocarla en las impías aras de Moloc? (CDH, Ramón López Soler, Los bandos de Castilla o El caballero del cisne, 1830).‘—And all that you say, oh brave knight, could it not be interpreted as a sacrifice to the genius of vainglory, an offering passed through an impure flame to be placed on the unholy altars of Moloch?’
- Its appearance after a phrase or clause and the consequent change in the value of the conjunction, which ceases to function as a textual connector and begins to function as an intersyntactic copulative conjunction;
- The emancipation of the NP from any syntactic schema, in such a way that its use as an independent structure is consolidated; this involves removing the relative clauses (18) or prepositional phrases that modify eso (19).
- 19.
- Mejor salud tenemos acá desde que se llevó Dios al médico—dijo la vieja, por nombre y cognomen Celedonia Recajo—, y aquí, don Quiboro, no hay mas maleficio que el no comer, y todo eso del miquiborio es enredo y trabalenguas como el nombre de usted. (CDH, B. Pérez Galdós, El caballero encantado, 1909.)‘We have better health here since God took the doctor away—said the old woman, whose name and surname was Celedonia Recajo— and here, Don Quiboro, there is no greater evil than not eating, and all that miquiborio stuff is nonsense and gibberish, just like your name.’
- The combination of this structure with other lexical elements that form an enumeration or list.
- 20.
- LUCRECIA.—(Con acritud.) ¡A quejarte! ¿De qué? Pues eso me faltaba. ¿Crees que tengo yo en mi mano los destinos, las fianzas, y todo eso que ambicionas? (CDH, Benito Pérez Galdós, El abuelo, 1897.)‘LUCRECIA.—(Bitterly.) To complain! About what? That’s all I need. Do you think I hold in my hand the destinies, the bonds, and all that you covet?’
- 21.
- —Sí que es verdad, señor Félix. Si recorriese esto como nosotros, bien se hartaría de comer con los ojos el candeal y todo eso que se le antojaba (CDH, Gabriel Miró, Las cerezas del cementerio, 1910).‘—That’s true, Mr. Felix. If you travelled around here like we do, you’d get your fill of feasting your eyes on the wheat fields and everything else that took your fancy.’
- 22.
- Sí, también inventó las casas: descubrió la manera de hacer yeso y hacer mortero y ladrillos, y luego, con piedras y mármoles y tierras y todo eso, levantó casas… (CDH, Manuel Abril, Cuentos para niños, c1930).Yes, he also invented houses: he discovered how to make plaster and mortar and bricks, and then, with stones and marble and earth and all that, he built houses…
- 23.
- —También hablaba de ti, no creas. Sabemos la clase de estudiante que eres, revoltosa y todo eso… ¿No puedes correr más? Tengo prisa (CDH, Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa, 1966).‘—He was talking about you too, don’t think he wasn’t. We know the kind of student you are, rebellious and all that… Can’t you run any faster? I’m in a hurry.’
- 24.
- Estaba yo en mi despacho, muy quitado de la pena, cuando llega un muchacho, de los que vienen aquí todos los días, y que se hace pasar por amigo de Pablito; yo no lo reconocí al principio, como vienen tantos; pero él se presentó, y dijo que venía muy seguido, y todo eso… (CDH, Jorge Ibargüengoitia, Susana y los jóvenes. Comedia en tres actos, 1954.)‘I was in my office, feeling quite downhearted, when a lad arrived, one of those who come here every day and claim to be friends of Pablito. I didn’t recognise him at first, as so many come here, but he introduced himself and said he came here often, and all that…’
- 25.
- —Quiero ver gente respetable —dijo Elena—. Señoras de Acción Católica y todo eso… ¿Dónde se las encuentra? (CDH, Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966).‘I want to see respectable people,’ said Elena. ‘Catholic Action ladies and all that… Where can I find them?’
- 26.
- Se pasa la vida leyendo a Tolstoy, Ibsen y todo eso… (CDH, R. Chacel, Barrio de las maravillas, 1976).‘He spends his life reading Tolstoy, Ibsen, and all that sort of thing…’
5. The Grammaticalization Process of y todo
- 27.
- E en quanto el rrey alli estaua en aquellos tres dias, fueron algunos de los de la hueste a Faro e a Laule lugares que son en esta costa de la mar, e a otros lugares que son en esta comarca, e traxeron ganados e vacas e ouejas e omes catiuos e todo lo al que fallaron (CORDE, Gran crónica de Alfonso XI, c. 1348–1379).3‘And while the king was there during those three days, some of the army went to Faro and Laule, places on this coast, and to other places in this region, and brought back cattle and cows and sheep and captive men and everything they could find.’
- 28.
- E por que sopieron que se apellidaua toda la tierra y ayuntauanse muy grandes gentes de moros para venjr alli por mar y por tierra y ellos tenjan el acorro muy lexos oujeron a dexar la villa y troxieron ende muchos moros y todo lo al que qujsieron traer y vinjeronse para seujlla syn njnguna contienda. (CDH, F. Sánchez Valladolid, Crónica de Alfonso X, a1340–1350).‘And because they heard that the whole land was being ravaged and that a great number of Moors were gathering to come there by sea and by land, and they had their supplies very far away, they decided to leave the town and brought with them many Moors and everything they wanted to bring, and they came to ravage it without any fighting.’
- 29.
- por este respecto, avido su consejo, procuraron cómo hacer junto al real y casi dentro dél una población de muy buena cerca y valuartes con sus traveses, buenas casas y todo lo demás, para que se pudiesen defender contra los enemigos (CORDE, Alonso de Santa Cruz, Crónica de los Reyes Católicos, 1491–1556).‘In this regard, having sought his advice, they managed to build next to the royal palace and almost within it a well-fortified town with ramparts and crossbars, good houses and everything else, so that they could defend themselves against their enemies’.
- 30.
- y, por que tengáis juntadas las bestias, ombres y todo, tomad estas dos posadas (CDH, Anónimo, Cancionero de obras de burlas provocantes a risa, c1445–1519).‘and, so that you may have your animals, men and everything, take up residence in these two inns’.
- 31.
- quien roba el coraçón ha de llevar cuerpo y todo (CDH, Juan del Encina, Cancionero, 1481–1496).whoever steals the heart must take the body and everything else’.
- 32.
- PÁRMENO. ¡Huye, huye, que corres poco! ¡Oh pecador de mí, si nos han de alcanzar, deja broquel y todo! (CORDE, Fernando de Rojas, La Celestina, 1490–1502.)‘PÁRMENO. Run, run, you’re not running fast enough! Oh, sinner that I am, if they are going to catch us, leave your buckler and everything/too!’
- 33.
- Dato. La cadena voló, y el juicio y todo. (CDH, Augustín Moreto, El lego del Carmen, 1652.)‘Dato. The chain flew, and the common sense too.’
- 34.
- Doña Petronila: Estoy celosa.Conde: Yo y todo;Mas hay dos suertes de celosUnos nobles y otros no. (Tirso de Molina, La huerta de Juan Fernández, 1634, in Castro & Gili Gaya, 1917.)‘Mrs. Petronila. I am jealous.Count. Me too;But there are two kinds of jealousyOne is noble, and the other is not.’
- 35.
- DAMA 2.ª No es la menor que al decirlo / de la tierra se levanta / con silla y todo (CDH, Calderón de la Barca, Entremés del convidado, c1658).‘DAMA 2.ª It is not the least that when saying it / he rises from the ground / even with the chair’.
- 36.
- Di dos o tres esperezos y levántome más tiesa que un ajo, dando decamino un pescozón al mochillero para sacarle el sueño con raíces y todo (CDH, F. López de Estrada, La pícara Justina, 1605).‘I gave two or three shakes and got up straighter than a stick, giving the backpacker a slap to wake him up [lit. to pull out his dream with roots and all]’.
- 37.
- 1.º Dejemos eso y a otra cosa vamos;/ y pues juntos aquí los tres estamos, / vamos a entretenernos de algún modo./ 2.º Por mí, vamos, ¡por Dios!/ 3.º Y por mí, y todo (CORDE, Vicente Suárez de Deza, Mojiganga de los casamientos, 1663).‘1. Let’s leave that and move on to something else;/ and since the three of us are here together,/ let’s entertain ourselves in some way./ 2. As far as I’m concerned, let’s go, for God’s sake!/ 3. [Lit. And even as far as I’m concerned]’.
- 38.
- Ya no estamos en tiempo de Calomarde; ahora se puede hablar claro y sin rodeos todo lo que se piensa, cuando se piensa. Aquí se habla mal de muchos ministros, y se los nombra y todo: a nadie han preso todavía por eso (CORDE, Mariano José de Larra, Carta de Fígaro a su antiguo corresponsal, 1835).‘We are no longer in Calomarde’s time; now we can speak clearly and without beating about the bush everything we think, when we think it. Here many ministers are spoken ill of, and they are even named: no one has been imprisoned for that yet’.
- 39.
- G: [….] está casada durante diez o once años↑ yy al cabo de ese tiempo ¿no? ella descubre que que—los hombres no le gustan § […] que le gustan las mujeres.E: ¡hostia! §G: § después de haber tenido hijos y todo con él↑/ descubre que le gustan las mujeres (Val.Es.Co. Corpus, L.15.A.1, 714–723).‘G: [….] she has been married for ten or eleven years↑ and after that time, right? she discovers that she doesn’t like men § […] she likes women.E: Wow! §G: § after having even children with him↑/ she discovers that she likes women’.
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviation
| GE | General Extenders |
| 1 | Variants of additive GE without conjunctions are also found in some languages: Sp. tal, esas cosas, It. cose così, Fr. machin |
| 2 | Although a possible path of grammaticalization since the late 19th century is presented here, we cannot fail to mention that the CDH includes two examples of y todo eso as a GE in the 17th century:
|
| 3 | |
| 4 | This is the case in
but not in (b) where everything ca be replaced by a relevant member (e.g., drums) of an inferable set (band instruments), nor in (c) which admits an exhaustive interpretation ‘and all the other things on the table’ (a case of conversational implicature according to Ward & Birner, 1993, pp. 210–211)
According to Ward and Birner (1993), the meaning of and everything is not compositional in any of its uses. |
| 5 | The loss of the functions as a GE or as an additive marker is characteristic of European Spanish at least since the second half of the 20th century (Herrero, 2012, p. 156; Castro & Gili Gaya, 1917 registered some occurrences of additive y todo at the beginning of the last century in Andalusian Spanish), but appears to persist in other varieties of Spanish, such as Mexican Spanish (Guillén, 2022). |
References
- Andrews, B. J. (1989). Terminating devices in spoken French. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 27(3), 193–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Borreguero, M. (2022). General extenders in Spanish interactions: Frequent forms, pragmatic functions y todo eso. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 12, 155–187. [Google Scholar] [CrossRef]
- Borreguero, M. (2023). La gramaticalización de los apéndices generalizadores. Fenómenos de la diacronía del s. XX. Boletín de Filología, 58(1), 211–241. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bybee, J. L. (2011). Usage-based theory and grammaticalization. In H. Narrog, & B. Heine (Eds.), The Oxford handbook of grammaticalization (pp. 69–78). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Castro, A., & Gili Gaya, S. (1917). … y todo. Revista de Filología Española, 4, 285–289. [Google Scholar]
- Cheshire, J. (2007). Discourse variation, grammaticalisation and stuff like that. Journal of Sociolinguistics, 11(2), 155–193. [Google Scholar] [CrossRef]
- Company, C. (2004a). ¿Gramaticalización o desgramaticalización? Reanálisis y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del español. Revista de Filología Española, 84(1), 29–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Company, C. (2004b). Gramaticalización por subjetivización como prescindibilidad de la sintaxis. Nueva Revista de Filología Hispánica, 52, 1–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cortés, L. (2006a). Los elementos de final de serie enumerativa del tipo y todo eso, o cosas así, y tal, etcétera en el discurso oral en español. I. Perspectiva textual. Investigações: Lingüística e Teoría Literária, 19(2), 9–36. [Google Scholar]
- Cortés, L. (2006b). Los elementos de final de serie enumerativa del tipo y todo eso, o cosas así, y tal, etcétera. Perspectiva interactiva. Boletín de Lingüística, 18(26), 102–129. [Google Scholar]
- Cutting, J. (2015). Dingbums und so: Beliefs about German vague language. Journal of Pragmatics, 85, 108–121. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dines, E. (1980). Variation in discourse—“and stuff like that”. Language in Society, 9(1), 13–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Domínguez, C. L. (2005). Marcadores de (in)conclusión en el español hablado en Mérida—Venezuela. Boletín de Lingüística, 17(23), 3–22. [Google Scholar]
- Dubois, S. (1992). Extension particles, etc. Language Variation and Change, 4, 179–203. [Google Scholar] [CrossRef]
- Erman, B. (1995). Grammaticalization in progress. The case of or something. In I. Moen, H. G. Simonesen, & H. Lødrup (Eds.), Papers from the XVth scandinavian conference of linguistics, Oslo, January 13–15, 1995 (pp. 136–147). University of Oslo. [Google Scholar]
- Garachana, M. (1999). Los procesos de gramaticalización. Moenia, 5, 155–172. [Google Scholar]
- Gille, J., & Håggvist, C. (2010). Apéndices generalizadores introducidos por o. Oralia, 13, 127–144. [Google Scholar]
- Gras, P. (2008). Y todo. In Diccionario de partículas del español (A. Briz, J. Portolés, & S. Pons, Coord.). Available online: https://www.dpde.es (accessed on 15 February 2026).
- Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press. [Google Scholar]
- Guil, P. (2000). Hablando y tal. In J. J. de Bustos Tovar, P. Charadeau, J. L. Girón, S. Iglesias, & C. López Alonso (Eds.), Lengua, discurso, texto. I Simposio internacional de Análisis del discurso (pp. 581–589). Visor. [Google Scholar]
- Guillén, J. E. (2022). Las funciones de y todo como marcador discursivo. Pragmalingüística, 30, 205–226. [Google Scholar] [CrossRef]
- Herrero, F. J. (2012). Con caballo y todo, con todo y caballo. Historia de y todo, de marcador de foco aditivo y escalar a contraargumentativo y aditivo. RHLE Revista de Historia de la Lengua Española, 7, 153–178. [Google Scholar]
- Herrero, F. J. (2014). Los operadores escalares de foco aun, hasta, incluso e y todo. Historia y uso. Vox Romanica, 37, 179–217. [Google Scholar]
- Jørgensen, A. M. (2009). En plan used as a hedge in Spanish teenage language. In A.-B. Strenström, & A. M. Jørgensen (Eds.), Youngspeak in a multilingual perspective (pp. 95–118). John Benjamins. [Google Scholar]
- König, E. (1981). The meaning of scalar particles in German. In H. J. Eikmeyer, & H. Rieser (Eds.), Words, worlds and contexts. New approaches in word semantics (pp. 107–132). W. de Gruyter. [Google Scholar]
- Mauri, C. (2014). What do connectives and plurals have in common? The linguistic expression of ad hoc categories. In J. Blochowiak, C. Grisot, S. Durrlemann-Tame, & C. Laenzlinger (Eds.), Linguistic papers dedicated to Jacques Moeschler (pp. 1–23). University of Geneva. [Google Scholar]
- Mauri, C., Goria, E., & Fiorentini, I. (2019). Non-exhaustive lists in spoken language. A construction grammatical perspective. Constructions and Frames, 11(2), 290–316. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montañez, M. P. (2008). La partícula y tal en el español hablado de Valencia. ELUA Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 22, 193–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Norrby, C., & Winter, J. (2002). Affiliation in adolescents’ use of discourse extenders. In C. Allen (Ed.), Proceedings of the 2001 conference of the Australian linguistic society. Available online: http://www.als.asn.au (accessed on 3 December 2025).
- Overstreet, M. (1999). Whales, candlelight, and stuff like that. General extenders in English discourse. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Overstreet, M. (2005). And stuff und so: Investigating pragmatic expressions in English and German. Journal of Pragmatics, 37, 1845–1864. [Google Scholar] [CrossRef]
- Overstreet, M. (2014). The role of pragmatic function in the grammaticalization of English general extenders. Pragmatics, 24(1), 105–129. [Google Scholar] [CrossRef]
- Overstreet, M., & Yule, G. (2001). Formulaic disclaimers. Journal of Pragmatics, 33, 45–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Overstreet, M., & Yule, G. (2002). The metapragmatics of and everything. Journal of Pragmatics, 34, 785–794. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pons, S., & Badía, S. (2024). De la transcripción al análisis: desarrollos técnicos del corpus Val.Es.Co. 3.0. Biblioteca de Babel: Revista de Filología Hispánica, Extraordinario 2, 79–113. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruiz, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Ariel. [Google Scholar]
- Sánchez, C. (1999). Los cuantificadores: Clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (Vol. 1, pp. 1025–1128). Espasa Calpe. [Google Scholar]
- Secova, M. (2014). “Je sais et tout mais…” might the general extenders in European French be changing? French Language Studies, 24, 281–304. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tagliamonte, S. A., & Denis, D. (2010). The stuff of change: General extenders in Toronto, Canada. Journal of English Linguistics, 38(4), 355–368. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torres Cacoullos, R. (2015). Gradual loss of analyzability: Diachronic priming effects. In A. Adli, M. García García, & G. Kaufmann (Eds.), Variation in language: System and usage-base approaches (pp. 265–288). De Gruyter. [Google Scholar]
- Traugott, E., & Dasher, R. (2002). Regularity in semantic change. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Val.Es.Co. Group. (2014). Las unidades del discurso oral. La propuesta Val.Es.Co. de segmentación de la conversación (coloquial). Estudios de Lingüística del Español, 35, 13–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Voghera, M. (2012). Chitarre, violino, banjo e cose del genere. In A. M. Thornton, & M. Voghera (Eds.), Per Tullio De Mauro. Studi offerti dalle allieve in occasione del suo 80º compleanno (pp. 341–364). Aracne. [Google Scholar]
- Ward, G., & Birner, B. (1993). The semantics and pragmatics of and everything. Journal of Pragmatics, 19, 205–214. [Google Scholar] [CrossRef]
- Winter, J., & Norrby, C. (2000). Set marking tags—‘And stuff’. In J. Henderson (Ed.), Proceedings of the 1999 conference of the Australian linguistic society. Available online: http://www.als.asn.au (accessed on 4 December 2025).
| Date | Total Number of Occurrences | Occurrences with GE Functions |
|---|---|---|
| 16th C | 6 | - |
| 17th C | 8 | 2 (25%) |
| 18th C | 1 | - |
| 19th C | 22 | 3 (13.6%) |
| 1900–1949 | 33 | 4 (12.1%) |
| 1950–1969 | 57 | 23 (40.3%) |
| 1970–1979 | 76 | 49 (64.5%) |
| GEs | Number of Occurrences | |
|---|---|---|
| Simple GEs | Y tal (962)—7.21 | Y eso (456)—3.42 |
| Complex GEs | Y tal y cual (40)—0.30 | Y todo eso (51)—0.38 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Borreguero Zuloaga, M.N. General Extenders and Syntactic Analyzability: Sp. y todo eso vs. y todo. Languages 2026, 11, 103. https://doi.org/10.3390/languages11050103
Borreguero Zuloaga MN. General Extenders and Syntactic Analyzability: Sp. y todo eso vs. y todo. Languages. 2026; 11(5):103. https://doi.org/10.3390/languages11050103
Chicago/Turabian StyleBorreguero Zuloaga, Margarita N. 2026. "General Extenders and Syntactic Analyzability: Sp. y todo eso vs. y todo" Languages 11, no. 5: 103. https://doi.org/10.3390/languages11050103
APA StyleBorreguero Zuloaga, M. N. (2026). General Extenders and Syntactic Analyzability: Sp. y todo eso vs. y todo. Languages, 11(5), 103. https://doi.org/10.3390/languages11050103

