1. Introduction
Over the past two decades, reality TV shows have gained significant popularity, including 꽃보다 누나
Sisters Over Flowers in South Korea and its Chinese adaptation 花样姐姐
Sisters Over Flowers in mainland China. Despite some skepticism regarding the authenticity of reality TV shows, some scholars (e.g.,
Mandala, 2007;
Gibson & Bell, 2010;
Bednarek, 2018;
Chu, 2020) have argued that participants on these shows often stay true to their feelings and display moments of authenticity. Reality TV shows can serve as a form of audiovisual input that provides a rich source of pragmalinguistic and sociopragmatic material (
Peñarroja, 2020) for research on communicative acts, such as complaints (
Schegloff, 2005), which are hard to observe in natural conversations in Korean and Chinese. “The difficulty of gathering complaints and their heterogeneous nature no doubt explains why natural conversations have rarely been used for the type of analysis proposed here” (
Laforest, 2002, p. 1598).
Researchers have portrayed complaints as expressions of dissatisfaction directed at those responsible for an undesirable action (
Olshtain & Weinbach, 1987,
1993;
Wierzbicka, 1991;
House & Kádár, 2021). Complaints may also be viewed as speech acts conveying disapproval and negative feelings toward a situation for which the hearer is accountable (
Trosborg, 1995). These definitions highlight that complaints originate from unmet expectations (
D’Amico-Reisner, 1983;
Padilla-Cruz, 2019). Scholars have also employed participation frameworks in interpersonal communication to differentiate direct and indirect complaints (e.g.,
Clyne, 1994;
Katriel, 2013).
Olshtain and Weinbach (
1993) portray a direct complaint or hearer-oriented complaint as one where the speaker confronts the hearer and holds them accountable for a negative situation, thereby seeking resolution. In contrast, indirect complaints or third-party complaints, as
Boxer (
1993a,
1993b,
1993c) points out, refer to complaints about someone or something absent that do not involve holding the hearer responsible. These types of complaints are somewhat similar to ‘venting’, ‘grumbling’, ‘griping’, or ‘whining’ (
Kowalski, 2002) within ‘troubles-talk’ or ‘troubles-telling’ frameworks (e.g.,
Jefferson, 1984;
Tannen, 1990), expressions of displeasure that serve not necessarily to resolve the issue but to alleviate emotional distress or frustration in a manner that fosters solidarity or empathy from the hearer (
Boxer, 1993a,
1993b,
1993c;
DuFon, 1995;
Eggins & Slade, 2004).
In this study, I define complaints as communicative acts expressing negative feelings about a situation, service, product, or person, holding the hearer accountable. I do not address indirect complaints (
Boxer, 1993a,
1993b,
1993c) or third-party complaints (
Traverso, 2009;
Wagner & Lewis, 2021) that do not hold the hearer responsible. Instead, I focus on direct complaints that contain both explicit and implicit forms. This approach is inspired by
Drew (
1998) who examined the differences between explicit and implicit moral work, using complaints as an example. Although
Drew (
1998) did not propose a taxonomy for complaint strategies, I adopt his concepts of explicitness and implicitness to frame my analysis. This allows me to move away from the commonly used terms ‘direct complaints’ and ‘indirect complaints’ in the existing literature. In the present analysis, both explicit and implicit complaints hold the hearer accountable. Implicit complaints use defensive tactics and mitigation strategies, allowing the speaker to justify their behavior without challenging the hearer outright. Conversely, explicit complaints openly condemn the hearer’s actions.
Complaints have been insufficiently studied across East Asian languages such as Korean and Chinese, despite being well-researched in other contexts (e.g.,
Du, 1995;
Park et al., 1998;
Honda & Kim, 2009;
Laforest, 2009;
S. Lee, 2009;
Henry & Ho, 2010;
Y.-S. Chen et al., 2011;
Reiter, 2013;
Al-Momani, 2014;
Ekström & Lundström, 2014;
Kurtyka, 2019;
Rääbis et al., 2019;
Råberus et al., 2019;
Yoon, 2021;
Y. Lin & Chen, 2022;
Huang & Ran, 2023;
Lei & Ran, 2023;
Skogmyr Marian et al., 2023;
Tao & Li, 2023). Beyond the scarcity of research comparing how direct complaints are voiced by native Korean and Chinese speakers to the responsible individual, another reason for examining Korean and Chinese complaint strategies is that complaints can pose a threat to face (
Cupach & Carson, 2002;
Cupach, 2007). Therefore, I attempt to address these three questions: (1) How do native Korean speakers express complaints explicitly or implicitly in the South Korean travel reality show 꽃보다 누나
Sisters Over Flowers? (2) How do native Chinese speakers express complaints explicitly or implicitly in 花样姐姐
Sisters Over Flowers, the Chinese version of the South Korean show? (3) What are the similarities and differences in explicit or implicit complaints between the Korean and Chinese speakers?
3. Methodology
To compare complaints in Korean and Chinese, I integrate interactional sociolinguistic methods (
Gumperz, 1982) with statistical tests in R for both qualitative and quantitative analyses. Interactional sociolinguistic methods highlight the importance of context in shaping language use and interpreting meaning. Factors like settings, social roles, and prior experiences, along with verbal and nonverbal cues, guide how speakers construct and understand messages (
Gumperz, 1982). This approach, often called microethnography, examines gestures, posture, and gaze alongside speech (
Boxer, 2002). Scholars such as
Tannen (
1989) and
Schiffrin (
1996) have used it to explore how meaning is negotiated in social settings. Rather than treating language as neutral, interactional sociolinguistics reveals how it reflects and shapes social reality, offering valuable insights into communication across cultural contexts.
I apply interactional sociolinguistic methods to identify the verbal and nonverbal features that shape the construction of and response to complaints in addition to interpreting complaints and responses in Korean and Chinese. I also employ statistical tests, including Chi-square tests, Fisher’s exact tests, and one-sample Z-tests, to investigate whether there are significant differences in the complaint strategies utilized by the Korean and Chinese participants on the shows and whether the proportion of one complaint strategy significantly surpasses that of another. However, it is important to note that the findings of this study cannot be generalized to all Korean and Chinese speakers because the data does not represent these groups as a whole.
This study examines complaints in travel reality TV shows. While TV shows often differ from natural conversations in terms of authenticity—given that they may be scripted and reflect the language habits of writers rather than participants—several scholars (e.g.,
Culpeper, 2005;
L. Brown & Winter, 2018) have analyzed (im)politeness in scripted media. They argue that its manifestation may not significantly diverge from everyday language use, as scriptwriters often employ the same pragmatic strategies found in real-life interactions (
L. Brown, 2013). I chose to study the Korean travel reality show 꽃보다 누나
Sisters Over Flowers and its Chinese adaptation 花样姐姐
Sisters Over Flowers because they provide a unique lens into interpersonal relationships that shape both the travel experience and the expression of grievances.
Traveling with others often reveals participants’ true personalities and interpersonal dynamics, as it involves a range of unpredictable and stressful situations that challenge individuals beyond their daily routines. In such unfamiliar settings, maintaining a polished persona becomes more difficult, allowing more spontaneous and authentic behavior to emerge. The participants’ complaints, whether explicit or implicit, often reflect real-time adaptation difficulties, such as fatigue, cultural discomfort, age-related needs, or shifting power dynamics. These expressions offer valuable insights into how dissatisfaction is communicated, particularly in Korean or Chinese cultural contexts where politeness is strongly emphasized. Moreover, analyzing complaints in reality shows contributes to our understanding of how these programs construct authenticity. The participants’ visible discomfort often serves to enhance the perception of “realness,” making the programs more relatable and genuine.
I extracted the data of this study from the first eight episodes of the Korean travel reality show 꽃보다 누나
Sisters Over Flowers (Season 1) and the first eight episodes of its Chinese adaptation, 花样姐姐
Sisters Over Flowers (Season 1), on two websites (
http://www.bilibili.com, accessed by project assistants on 3 November 2023; and
http://www.youtube.com, accessed by project assistants on 21 June 2024). Each episode has a duration of one to one and a half hours, totaling around twenty-two hours of conversations. I chose these two TV programs because they were created by the same production team and are comparable in design, including genre, format, theme, and production background.
For instance, both shows feature a group of celebrity women, referred to as ‘older sisters’, as they embarked on a trip together, assisted by a couple of younger male celebrities, referred to as ‘younger brothers’ sometimes, who managed their luggage and itinerary. The shows share a down-to-earth and authentic vibe, as the celebrities, unaccustomed to backpacking or low-budget travel, face challenges such as carrying their own luggage, navigating unfamiliar countries, and adapting to a simpler lifestyle without luxury comforts. The emphasis is on their interactions, personalities, and the emotional bonds that develop as they connect over shared experiences. I focus on eight women and two men in the shows who were the closest in age for the purpose of comparison. The women held relatively equal status, while the men were younger and less experienced in the profession. They openly voiced grievances and expressed annoyance or disapproval at certain actions, which this study categorizes as explicit complaints. Meanwhile, they employed subtle strategies, such as asking questions, offering advice, teasing, and giving hints, which are considered implicit complaints in this study.
One of the explicit complaint strategies, ‘expressions of annoyance or disapproval’, was originally introduced by
Olshtain and Weinbach (
1993), later used in
Trosborg (
1995), and is comparable to
Murphy and Neu’s (
1996) term ‘expression of dissatisfaction.’ This type of complaint involves the release of emotional distress or frustration through evaluative or judgmental remarks directed at the recipient. Another form of explicit complaint discovered in the data collected is the overt grievance, which addresses the source of dissatisfaction without employing evaluative language. Like explicit complaints, implicit complaints are also driven by underlying dissatisfaction. To mitigate the illocutionary force of such complaints, speakers employ an array of strategies. One commonly observed approach is the use of questions—referred to as ‘interrogation’ in
Y.-S. Chen et al. (
2011)—which allows the speaker to express dissatisfaction implicitly. Another mitigated form is the giving of advice, which, in this study, is clearly motivated by discontent and subtly communicates the hearer’s shortcomings while appearing constructive, as noted by
Hutchby (
1995). Likewise, teasing functions as a softened expression of dissatisfaction, aiming to downplay the severity of the complaint, rather than to build rapport, in much the same way it does with criticism (
Zhu, 2025). Finally, hints, which were identified by
Trosborg (
1995) as a form of implicit complaint, enable speakers to voice discontent non-confrontationally. These strategies constitute the foundation of the coding scheme developed from the empirical data collected (see
Table 1).
I hired two project assistants to transcribe the Korean and Chinese conversations word for word, adhering to the modified transcription conventions of
Schiffrin (
1987) (see
Appendix A). Both assistants were fluent in Korean and Chinese and enrolled in graduate programs at two American universities, where English was their primary language of communication. They translated the transcripts from Korean and Chinese into English. Based on the transcripts, I initially developed the coding system inductively. First, I identified instances of complaints in the first episode of the Korean travel reality show and its Chinese adaptation. In parallel, I compiled a list of complaint strategies drawn from the existing literature. Each identified instance was then matched with the most appropriate strategy from the list. When no suitable match could be found, a new strategy label was created to code the instance.
Once I established a set of complaint strategies based on the first episodes of both versions, my project assistants applied this framework deductively to code complaints in all the episodes including the first ones. They independently coded the data and categorized the complaint strategies as either explicit or implicit, recognizing that these strategies exist on a continuum from explicit to implicit. Within each category, they coded each instance of complaint based on the status difference between interlocutors, such as the relatively equal status among the women and the unequal status between the women and the men, given the crucial role that status differences play in interactions in South Korea and mainland China. After completing the initial coding with about 83 percent agreement, the assistants reviewed discrepancies, reached a consensus, and established interrater reliability.
When quantifying the strategies, I ensured that each utterance contributed only one instance to the statistical analysis to avoid duplication. Specifically, when multiple complaint strategies appeared in a single utterance, only one was counted. If both implicit and explicit complaint strategies were present, I prioritized and counted the implicit one. In cases where multiple implicit or explicit strategies co-occurred within the same utterance, only the first strategy was recorded. When one complaint strategy was embedded within another, the matrix (dominant) strategy was counted.
5. Discussion
The findings of this study are consistent with
Bardovi-Harlig and Griffin (
2005). The two scholars argue that while individuals from different linguistic and cultural backgrounds may use similar strategies when making complaints, the appropriateness of these expressions varies depending on cultural norms and situational contexts. Previous studies (e.g.,
Al-Khawaldeh, 2016;
Wei, 2024) have also provided substantial evidence that sociocultural factors strongly influence how complaints are expressed. Differences in cultural expectations often lead to variations in the linguistic forms and content used in complaint strategies (
Y.-S. Chen et al., 2011). A better understanding of how Korean and Chinese speakers communicate complaints can enhance intercultural competence and reduce misunderstandings arising from cross-cultural pragmatic differences.
This pragmatic study reveals that both the Korean and Chinese participants on the reality shows tended to use implicit complaints more frequently than explicit ones. This might be due to the fact that addressing complaints in person highlights undesirable or socially unacceptable behaviors (
Rasekh, 2004). Explicit complaints, including overt grievances and expressions of annoyance or disapproval, can pose a threat to the hearer’s positive face by implying a failure to meet expectations, potentially harming their sense of respect; when complaints involve demands for compensation or corrective action, they may threaten the hearer’s negative face (
P. Brown & Levinson, 1987). In face-to-face communication, complaints require careful phrasing and subtlety, as they can make the speaker vulnerable (
Heinemann & Traverso, 2009). Therefore, a lower number of explicit complaints were discovered in both the Korean and Chinese conversations.
The prevalence of implicit complaints in both the Korean and Chinese conversations can also be attributed to shared Neo-Confucian values, which place a strong emphasis on social harmony and respect for hierarchical relationships (
Sleziak, 2014). In both cultures, speakers often adopt circumlocutory strategies particularly when addressing superiors (e.g.,
Honda & Kim, 2009;
S. Lee, 2009;
Y.-S. Chen et al., 2011). Chinese speakers, for instance, favor implicit complaints as a means of preserving the hearer’s face, thereby reinforcing group unity (
Du, 1995;
Wang & Li, 2015). Disagreements or criticisms are frequently softened through hedging or supportive moves designed to minimize offense (e.g.,
Zhu, 2019,
2025). Similarly, Korean speakers are known to rely on the use of honorifics (
L. Brown, 2013,
2015,
2022) or vague expressions to maintain social cohesion (
Zhu, 2025).
Another similarity between the Korean and Chinese participants is the higher frequency of complaints in the interactions among the elder actresses compared to their conversations with the younger singer/actor. The women appeared more at ease expressing grievances to one another, likely due to their relatively equal status. Equal status can lead to more explicit communication such as strong disagreement or interruptions (
Zhu, 2019). Nevertheless, it is surprising that fewer complaints were voiced by the women to the younger man, particularly in a hierarchically structured society like South Korea or mainland China. Two factors may explain this: (1) when speaking with the younger man, the women prioritized maintaining solidarity because the man was responsible for handling their luggage and itinerary; (2) voicing complaints to the younger man would undermine their image as kind and supportive elder sisters, as well as damage the rapport they had just built. This observation suggests that the participants placed a high value on relational constraints (e.g.,
Miyahara et al., 1998).
Beyond similarities, the Korean and Chinese participants were found to exhibit distinct complaining behaviors. Specifically, the Korean participants produced considerably fewer complaints than the Chinese participants. This aligns with research revealing pragmatic differences among Japanese, Korean, and Chinese speakers, despite their shared values and cultural background. For instance,
Honda and Kim (
2009) examine how Koreans and Japanese differed in their approaches to complaints, while
S. Lee (
2009) demonstrates that Korean speakers more frequently requested further action than Japanese speakers.
Zhu and Chen (
2024) further disclose that in first-time interactions on two reality dating shows, Chinese speakers introduced a broader range of topics than their Korean counterparts.
One key reason why the Korean participants in this study expressed fewer complaints may be related to their sense of professionalism. The Korean professionals appeared to make a deliberate effort to avoid complaining in public settings, reflecting a broader cultural expectation to prioritize respect and uphold group solidarity (
C. Lee, 2012). Publicly expressing negative comments is considered potentially harmful to interpersonal relationships (
Southerton, 2008). A central cultural value guiding this behavior is
inhwa, the ideal of harmony in human relations. Korean professionals are expected to serve as role models by demonstrating socially appropriate conduct, particularly by showing sensitivity to others’
kibun or emotional well-being (
C. Lee, 2012). They tend to avoid delivering bad news or expressing dissatisfaction, instead favoring positive or neutral responses. Consequently, complaints are often suppressed, as they may cause embarrassment or disrupt the emotional equilibrium of others (
Alston, 1989).
Another important difference is that the Korean participants exhibited a significantly lower frequency of explicit complaints, compared to the Chinese participants. This supports
Wei (
2024) who emphasizes the significantly higher frequency of explicit complaints in Chinese online restaurant reviews compared to American reviews. By contrast,
Byon (
2006) reveals that Korean speakers often deployed honorific elements and downgrading devices to make requests implicitly and to achieve discernment politeness. They avoided explicit requests when the requests did not serve the hearer’s best interests (
Cho, 1982), when the hearer held greater authority, or when interlocutors were not close (
Byon, 2006). When imposing behavior was involved, implicit communication was favored.
X. Chen and Wang (
2021) explain that in certain contexts, Korean speakers might deem explicitness as inconsiderate, whereas Chinese speakers would view it as candid.
The final noteworthy differences are that the Korean participants asked considerably fewer questions and deployed fewer teases than the Chinese participants. The Chinese participants often framed complaints as questions because this form can soften the impact of complaints and make them more acceptable. Rhetorical questions can function as strategic performatives in complaints (
Koshik, 2003), allowing speakers to express dissatisfaction while minimizing face-threatening consequences (
Wang & Li, 2015). Like questions, teasing can serve a range of purposes, such as expressing complaints (
Haugh, 2014), causing offense (
Chang et al., 2021), disclaiming offense (
Chang & Haugh, 2021), entertaining (
Qiu et al., 2021), or enhancing interpersonal relationships (
Haugh, 2010). Complaints with the use of teasing can either soften or intensify the politeness level depending on the context (
Roberts & Kreuz, 1994;
Leech, 2014). The functions of teasing, unfortunately, have not been explored in the context of Korean communication. The most relevant study on teasing in Korean interactions is
L. Brown’s (
2013), which reveals that Korean acquaintances overused honorific elements to convey sarcasm. This implies that teasing is not typically normative in Korean conversations.
6. Conclusions
This study examines the similarities and differences in complaint strategies in the Korean and Chinese versions of the same reality TV show, Sisters Over Flowers. Through qualitative analysis, this study offers detailed insights into how complaints were expressed, often with the support of both verbal and nonverbal cues. The quantitative findings indicate that implicit complaints were more prevalent than explicit ones in the conversational data. Moreover, the Chinese participants were found to express significantly more grievances than their Korean counterparts.
The participants’ complaint behaviors appeared to be shaped by several factors, including shared Neo-Confucian values, such as the emphasis on harmony, rapport, and face management, as well as cultural norms surrounding professionalism and social appropriateness.
These findings yield both theoretical and practical contributions. Theoretically, they can challenge overly generalized East–West pragmatic dichotomies (
Leech, 2007) by highlighting nuanced variation within East Asian communicative practices. Practically, a deeper understanding of explicit and implicit complaint strategies in Korean and Chinese can inform intercultural communication, foster culturally sensitive interactions, and help bridge misunderstandings in increasingly globalized contexts.
However, this study has certain limitations. A contrastive analysis of complaints and responses in natural, mundane conversations in Korean and Chinese would offer valuable insights. Moreover, investigating the impact of sociolinguistic factors on complaints and responses in these languages through quantitative analysis could further enhance our understanding. Future research could also explore other pragmatic behaviors in Korean and Chinese or between other East Asian languages.