Previous Article in Journal
Investigating the Relationship Between Oral Reading Miscues and Comprehension in L2 Chinese
Previous Article in Special Issue
Locative Inversion in Vietnamese
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Whys and Wherefores: The Aetiology of the Left Periphery (With Reference to Vietnamese)

Department of English Literature and Language, Konan University, 8-9-1 Okamoto, Higashinada-ku, Kobe 658-8501, Japan
Languages 2025, 10(5), 116; https://doi.org/10.3390/languages10050116
Submission received: 18 January 2025 / Revised: 20 March 2025 / Accepted: 27 March 2025 / Published: 19 May 2025
(This article belongs to the Special Issue Current Issues in Vietnamese Linguistics)

Abstract

:
This paper offers a detailed description of the left periphery of embedded clauses in Vietnamese. Five kinds of pre-subject constituent are considered in isolation, and in interaction with one another: subordinating conjunctions; embedded topics; fronted quantifier expressions; fronted adverbials, and the Vietnamese equivalent of English why (Italian perché). A systematic comparison is made with the functional sequence of Italian, proposed in the cartographic literature. Whilst largely consistent with the Italian pattern, our findings diverge in certain respects, especially in suggesting a modification of previous treatments of the *‘why-to’ constraint observed in English and a number of other varieties.

  • Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
  • L’univers est égal à son vaste appétit.
  • Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
  • Aux yeux du souvenir que le monde est petit! …
  •   To the child, enamoured of prints and maps
  •   The universe has the size of his vast appetite.
  •   How large the world seems by the light of a lamp!
  •   How small it is, now, in memory’s sight!
  •   Charles Baudelaire, Le Voyage [first stanza]
  • (Les Fleurs du Mal, 1861)

1. Introduction: Why Peripheral, Why?

In this paper I direct attention to two whys: the theoretical question “Why CP?” and a set of questions concerning the left periphery in Vietnamese, ultimately focusing on the contrastive behaviour of the lexical item tại sao (why, perchè), relative to all other wh-expressions. Whilst the former question is paramount, I will argue that an answer to it is best arrived at by understanding the latter contrasts: hence, the empirical focus of this paper is why~tại sao, and on its interaction with other elements of the left periphery (in English and Vietnamese, respectively).
Let us begin, though, with the conceptual questions facing any cartographic approach to word order, namely, why is CP where it is? Up there? On the left (or sometimes, right)1 periphery? Indeed, Why is CP considered ‘peripheral’ at all—part of another territory in the satirical map of The Derivation in Figure 1, posted more than a decade ago?
Designations matter greatly, both for analysis and theory construction. Although strictly speaking the term periphery denotes simply the edge or circumference of an object or region (compare the Parisian Périphérique), and is neutral between an inclusive (‘integral’) and an exclusive (‘adjacent but separate’) denotation, the latter—non-integral, interpretation—is the more salient in normal discourse; in the case of computer hardware, for example, peripherals are additional, non-essential components. In other domains of inquiry, essential components are never treated as ‘peripheral’, no matter their distance from the centre. Aeronautical engineers do not consider the nose cone or empennage to be ‘peripheral’ structures on an aircraft, even though the tailplane is not an integral part of the fuselage. No one—other than the thoracic surgeon, perhaps—conceives of the head as peripheral to human anatomy, despite its being non-integral to the torso; this is in obvious contrast to how we think about the limbs (which are more intricately attached). In syntactic theorizing, on the other hand, generativists have tended to treat CP as external to the root: indeed, in the literal chart reproduced as in Figure 1, the left periphery is drawn as another country, something best left alone. (Which it often was, until Rizzi (1997), except whenever subordinate clauses—and extractions therefrom—were at issue (Chomsky, 1977, 2000, 2005, 2008).)2
The original impulse to exclude CP no doubt stems from the earliest conceptions of re-write grammars, in which S was taken as the initial symbol (Chomsky, 1957, 1965):3 if your top-down theory of phrase structure (“S → NP VP”) has you start with what is now construed as a lower node (S = IP~TP), then everything to the left of this node inevitably becomes problematic (in a right-branching language; see Note 1). Subsequent Minimalist theorizing—by definition, proceeding from the bottom up—generally has had little to say about the derivation of root clauses beyond TP, except where features of a monolithic C are taken to trigger subject raising (Duffield, 2024), or in cases of A’-movement.4
It is worth noting, by contrast, that lower functional categories such as TP and NegP have always been treated as integral to S, even though they are also semantically peripheral to the core proposition: just like CP, TP is excluded from the core thematic domain (vPmax, cf. “Complete Functional Complex” (Chomsky, 1985)). The inclusion of TP presumably has to do with the fact that bare propositions ‘John love Mary’ and its permutations {SOV, VSO, VOS…} are grammatically unacceptable after the age of two—Tarzan movies, aphasic patients, and special learner populations aside; see Deprez and Pierce (1993), Guilfoyle and Noonan (1992), though cf. Chung and McCloskey (1987). In short, there is consensus that TP is required in root clauses, for grammatical well-formedness, and, since TP invariably dominates Aspect phrase, the latter projection is perforce also considered as integral—within, not without. Compare the location of ‘The United States of Tense and Aspect’ in Figure 1 above.5
Developing recent trends in cartography, the conclusion here will be that some CP components are required for syntactic well-formedness, even in root clauses (and even if these elements often go unpronounced). In other words, CP may be top-most, but at least some sections of it are non-peripheral. At the same time, other elements may in fact lie beyond the periphery. In both directions, then, Vietnamese data suggest that borders need to be redrawn.

The Cartographic Turn

Of course, syntactic cartography has hardly ignored CP: the clausal periphery has been grist to the cartographic mill for nearly 25 years (see Rizzi, 1997; Cinque, 1999), not to mention multiple articles in the sub-series The Cartography of Syntactic Structures (Oxford University Press). This prodigious output notwithstanding, researchers have focused almost exclusively on What (~Which)?, Where? and How? questions; specifically, “Which grammatical elements comprise the left periphery?”; “Where is a particular element located vis-à-vis other CP constituents?”; “How did that element come to occupy its position, by movement or base-generation (internal or external Merge, in Minimalist terms)?”
Rizzi and Bocci (2017) offer a masterful exposition of this approach, for Italian: the structure in (1a) summarizes their answers to the first two questions (What? and Where?), the how? question being addressed by postulating specific kinds of feature-driven movements, all constrained by the formal principle of Criterial Freezing (1b)—itself a variant of other previously entertained “economy” conditions on movement. Just as the greater part of Rizzi and Bocci’s (2017) paper is a descriptive commentary on these claims, using Italian data, so most of this paper is an examination of the corresponding Vietnamese facts.6
(1)a.[ Force [ Top* [ Int  [ Top* [ Foc [ Top* [ Mod [ Top* [ Qemb [ Fin [IP … ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]  (From Rizzi & Bocci, 2017)
b.(42) Criterial freezing: A phrase meeting a criterion is frozen in place
Given that I will also consider how adverb placement interacts with the functional sequence in (1), it is useful to introduce Cinque’s Adverb Hierarchy here, reproduced in (2), which is simultaneously a hierarchy of functional heads and adverbial positions:
(2)Moodspeech act > Mood evaluative > Moodevidential > Modepistemic > T (Past) > T (Future) > Mood (ir)realis > Modroot/Aspecthabitual/T (Anterior) > Aspectperfect > Aspectprogressive/
Aspectcompletive > Voice > V.
Now, this concern with What? Where? and How? is all to the good, since, at least from an inductive perspective, What? Where?, and How? questions are logically prior to Why?7 The problem is that cartographers—with the notable exception of Rizzi (2017) to which I will turn directly—are insufficiently concerned with what might be termed as ‘mid-level’ Why questions, even once the map is drawn.8
In the case of syntactic cartography, mid-level questions fall into two general categories: broad-span questions concerning general clausal architecture, and narrow-span questions that should explain cross-linguistic variation within a particular sub-domain. Broad-span Why-questions relate to the universal layering of syntactic domains diagrammed in (3): why, for example, CP elements are always projected higher than TP {CP1 CP2, CP3…TP1, TP2, TP3, }, rather than in inverse, or intercalated, orders {TP1 TP2, TP3…CP1, CP2, CP3, }, {CP1 TP2, CP3…TP1, CP2, TP3 }; why thematic subjects always raise out of the predicate phrase, even in VSO languages (McCloskey, 1996, 2017); why T is supervenient on ASP; conversely, why T and Neg vary in their relative order cross linguistically (Ouhalla, 1991); why almost all lexical categories appear below almost all functional categories (an exception being “Inner Aspect” projections, see above; see also (Phan, 2013, 2024, for discussion of Inner Aspect in Vietnamese.).9,10
(3)
Languages 10 00116 i001
More specific, ‘narrow span’ questions include the following: given a set of morphemes in a particular language appearing at the left edge of the clause, why are certain elements supervenient on other elements? In the figure in (4), for example, why must τ c-command α, and α, γ within a given subdomain?
(4)
Languages 10 00116 i002
On such questions cartographers are largely silent.11 To my knowledge, the first discussion of the aetiology of CP at this level of explanation is found in the preliminary speculations in Rizzi (2017), who writes:12
“Why is it that we typically find certain properties of ordering and cooccurrence restrictions, rather than others?…[…] Two broadly defined candidates come to mind:13
i.
Certain properties could derive from requirements of the interface systems. For instance, it could be that functional head B may necessarily occur under functional head A (thus giving the linear order AB in head-initial languages and BA in head-final languages) because the opposite hierarchical order would yield a structure not properly interpretable…[…]…A special [my emphasis: NGD] case of the impact of interface requirements may be the ordering properties that follow from selectional requirements, e.g., the fact that the Force head in embedded clauses must be high enough to be accessible to higher selectors, which want to know if their complement is a declarative or a question, for instance (Rizzi, 1997);
ii.
When the functional heads occurring in specific orders trigger movement, the ordering may be a consequence of locality requirements. For instance, Abels (2012) has argued that almost all the ordering effects observed in the Italian left periphery may follow from the theory of locality based on a version of featural Relativized Minimality, along the lines developed in Starke (2001), Rizzi (2004): if A is a stronger island-creating element than B, then B will not be extractable from the domain of A, neither long-distance, nor locally…”
Setting aside the issue of selection—which applies only to a subset of subordinate clauses, and so is exactly a “special” (i.e., non-typical) case—neither of these responses is satisfactory. In the absence of a deeper explanation as to why “functional head B necessarily occurs under functional head A, alternatively, “why A is a stronger island-creating element than B [my emphases: NGD]”, purely formal explanations do little more than to restate the distributions they are supposed to explain (cf. appeal to ‘strong’ vs. ‘weak’ features in earlier treatments of verb movement, see, e.g., Chomsky (1989, 1993)).14
The alternative, functionalist proposal I have been promoting recently is cast in terms of four principles, two of which—Supervenience and ‘1-Arg’—offer a partial solution to the mid-level questions introduced above; see Duffield (2022). In this paper, I shall focus attention instead the core data question: “Wherefore is why different?”. And before that, we have some mapping to do.15

2. Vietnamese Clause Structure

As may be familiar, Vietnamese is distinguished from other, better known, MSEA languages in having a rich inventory of pre-subject constituents, whose relative distributions provide evidence of an articulated left periphery.16 While this super-structure is similar in many ways to that proposed by Rizzi and Bocci (2017), based on Italian, the Vietnamese facts presented below suggest significant points of divergence.
Notionally, we may distinguish five classes of pre-subject constituents, as follows:
i.
Clause initial conjunctions—including various kinds of subordinating conjunction {complementizer, relativizers}, topic markers, and linking elements. These elements have a fixed distribution relative to one another, and are never found lower in the clausal hierarchy (to the right of the subject): {rằng, liệu, (mà),17 (là)}, {thì, (là)}.
ii.
Left peripheral phrasal constituents that are amenable either to a movement or to a co-indexation analysis (Move or Merge): {topicalized XPs, NPs heading relative clauses (see note 1)}.
iii.
Speaker/subject-oriented adverbial phrases (e.g., quả thật, ‘indeed’).
iv.
Weak indefinites interpreted as universally quantified XPs (which in all probability have been moved to a pre-subject position, given the distribution of the same constituents in the general case);
v.
The wh-phrase why (tại sao), which—uniquely in this wh-in situ language—only ever appears to the left of the subject.
I consider each these classes in turn, subsuming the second category within the first: that is to say, I will assume that the overt phrasal constituents in (ii) occupy the ‘specifier’ position of their corresponding licensing heads (XP-thì, XP-, in the case of topicalization and relativization, respectively.)18

2.1. Clause-Initial (Pre-Peripheral?) Conjunctions

Although our core focus is with the last of these classes, it is best to start at the top, with the head elements that provide most direct evidence of a functional sequence on the left periphery. The examples in (5) illustrate the canonical distributions of all the Class (i) heads under consideration here:
(5)a.Tôinóirằng[ tôi[cán bộngọai giao [màcầnliên hệvớisứ quán.]]]
PRNsay??ICOPstaffforeign.affairsRELneedcontactwithembassy
‘I said that I was a diplomatic staff member who needed to contact the embassy.’
b.gáihỏiliệu[ côcó thểđiđếnbữa tiệcđượckhông. ]
PRNgirlask??PRNQ? poss.goarrivepartyCANNEGQ
‘The girl asked if she could go to the party.’
c.[Quyểnsách[ [ anhthíchnhất ] ]thìbánchạy.
CLFbookRELPRNlikebestTOPsellrun
‘The book that you like most, (it) is selling well.’

2.1.1. Conjunctions I: {rằng, liệu, là}

Let us take {rằng, liệu} first. As these occur as the most peripheral elements in any embedded sequence and signal the illocutionary force of the following clause, a reasonable assumption is that they are Force heads, contrasting only in selectional features (+IND, +INT): that is, it might be thought that rằng introduces declarative clauses, whereas liệu introduces interrogatives. However, though it is initially plausible to associate both elements with Force, the examples in (6) and (7) demonstrate that liệu and rằng co-occur. More surprising perhaps, both word orders are observed—whereas liệu precedes rằng in (6), the opposite order is found in (7)—even while the unacceptability of the (b) and (d) examples in each set shows that this is not a matter of free variation.
(6)a.Ðitìmlời đàp:Liệu rằngtia UVlàmfillerbiến dạng?
gofindanswer: ray UVASRmakefillerdeform
‘Finding the answer: do UV rays cause filler deformation?’19
b.Ðitìmlời đàp:*Rằng liệutia UVlàmfillerbiến dạng?
gofindanswer: ray UVASRmake fillerdeform
(as a)
c.Liệurằngkhimất điemcònhối tiếc? [song lyric]
QCOMPwhenlose PRNASRstillregret?
‘Will I regret it when I lose you?’
d.*Rằng liệukhimất điemcònhối tiếc?
COMP Qwhenlose PRNASRstillregret?
(as c)
(7)a.Johnhỏirằng liệu[tôimuốnhẹn hòvớianh ấykhông]
Johnask IQwantgo.outwithPRN.DEMNEGQ
‘John asked if I wanted to go on a date with him.’
b.*Johnhỏiliệu rằng[tôimuốnhẹn hòvớianh ấykhông]
Johnask IQwantgo.outwithPRN.DEMNEGQ
(as a)
c.Johnđãhỏi mẹrằng liệu[mẹcó thểđóncậu békhông]
JohnANTask mother mothermotherchildchildNEGQ
‘John asked his mother if she could pick him up.’
d.*Johnđãhỏi mẹliệu rằngmẹthể đóncậu békhông.
JohnPASTask mother mothercanpick upchild NEGQ
(as c)
The clue to this puzzle lies in the fact that both liệu and rằng also serve as matrix predicates in certain contexts. In the examples in (6), for example, liệu works in this fashion: in fact, there are no cases of {liệu…rằng} sequences where liệu itself is preceded by another matrix predicate. Considering this, it is plausible to analyse liệu in (6c) as extra-clausal: this is diagrammed in (8) (cf. French est-ce (que)):
(8)
Languages 10 00116 i003
As for rằng, etymologically this element is derived from a matrix verb, synonymous with nói (‘speak, say’) The diachronic source of rằng, as a matrix predicate, is illustrated by the proverb and folktale examples in (9) below:
(9)a.‘Chẳngnói,chẳng rằng!’
NEGsay,NEG speak
‘Say nothing!’
b.‘…Phúôngxinđổibabò,chíntrâu…’
…richmanaskexchangethreecowsninebuffalo
‘The rich man asked to exchange three cows and nine buffaloes…’
…Bờm rằng:Bờmchẳnglấy trâu…
…Bom say:BomNEGtake buffalo
   ‘..(and) Bom said: “I (Bom) will not take the buffaloes.”’
Given its verbal origins, it is reasonable to analyse contemporary examples where nói rằng introduces direct speech, and is immediately followed by a colon or comma—examples such as those in (10)—in terms of a similar matrix analysis.
(10)a.MurakamiHarukinóirằng:“Tôi“Tôibạnbiếttôithích bạn …..”20
MurakamiHarukusay??:“IletfriendknowIlike friend…
‘Haruki Murakami said: “I’m telling you that I like you…”’
b.Tôithấylỗinóirằng:“Mộtsốquy tắckhôngđượcápdụng nhất”
Iseeerrorsay??:  1no.ruleNEGCANapplycorrect most
‘I see an error saying “A number of rules are not most applicable”’21
Two variant possibilities present themselves: nói rằng might be analysed as a verbal doublet, diagrammed in (11a); alternatively, nói might function intransitively, with rằng heading a VP-adjunct, as in (11b). This would then be akin to the most likely analysis of the Early Modern English {…spoke, saying…} constructions in (12):
(11)a.
Languages 10 00116 i004
b.
Languages 10 00116 i005
(12)a.“…and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head …(Zechariah 1:21 KJV)”
b.But the king spoke, saying to Daniel, “Your God, whom you serve continually, He will deliver you…(Daniel 6:16 KJV)”
Whilst these extra-clausal analyses may deal with {liệu…rằng} order, as well as with some instances of ‘reporting’ rằng, it is nevertheless clear that in the general case this element lies within the periphery: that is to say, its etymology notwithstanding, rằng has been grammaticized. This is strongly implied by the fact that it appears following ‘non-reporting’ predicates—i.e., those that cannot take quoted speech as a complement. This set includes the factive predicates tin (‘believe’), nhận ra (‘realize’), bực tức (‘resent’), and tiếc (‘regret’), discussed in the section on embedded topicalization below.22
In addition, rằng appears in concessive clauses as part of the complex conjunction tuy rằng (=‘although’, cf. French bien que), where, once again, no verbal report is involved.
(13)a.khôngnóigì,[ tuy rằng[ nóbiếtrất rõ  ]].
PRNNEGsaywhat,[ althoughPRNknowvery clear
‘He didn’t say anything, even though he clearly knows (the answer).’
b.[Tuy rằng[nhớtên ]]  [nhưnglạikhôngnhớragương mặt ]
althoughrecallnamebutagainNEGrecalloutface
‘I remember the name, but not the face.’
So, if rằng is located within the complement clause in default contexts, lexicalising Force, then in examples such as those in (7) above, where rằng precedes liệu in non-reporting contexts, it follows that liệu must occupy a lower functional position within CP.
Within Rizzi & Bocci’s cartography, Int(errogative) presents itself as a prime candidate: liệu would then be equivalent to Italian se (cf. Rizzi & Bocci, ibid.). This analytic possibility is diagrammed in (14):
(14)Positioning rằng and liệu (first pass)23
Languages 10 00116 i006
It is here that matters become interesting. For just as rằng and liệu are distinguished, so too are rằng and là, whenever the latter element behaves as a conjunction. In (5a) above we saw that functions canonically as a copula, linking subjects and nominal predicates; see also the examples in (15). Crucially, in its copular function, may not appear in construction with other kinds of non-verbal predicate, neither with adjectival (individual-level or stage-level) predicates (16), nor with prepositional predicates (17); examples taken from Phan and Duffield (2022).24
(15)a.Johnngườiđàn ôngđứngđằngkia.
JohnCOPpersongentlemanstandLOC.COPlocationthere
‘John is the person standing over there.’
b.Ngườiđàn ôngđứngđằngkiaJohn.
persongentlemanstandLOClocationthereCOPJohn.
‘The person standing over there is John.’
(16)a.Anh ấy(*là)cao/thông minh/tốt.*[AP]
PRN.DEMCOPtall/intelligent/nice
‘He is tall/intelligent/nice.’
b.Cô ấy(*là)bận/rất vội vàng/rất vui.
PRN.DEMCOPbusy/very hurry/ very happy
‘She is busy/in a great hurry/very happy.’
(17)a.Anh ấyở/(*là)trêntàu.*[PP]
PRN.DEMLOC.COP/COPontrain
‘He is on the train.’
b.Tiềnhoànthuếcủa tôiở/(*)đâu?
moneycompletetaxPOSS 1.SGLOC.COP/COPwhere
‘Where is my tax refund?’
c.Nhìn xem!Anh ấyở/(*)kia kìa.
look seePRN.DEMLOC.COP/COPDEM3.DEM3
‘Look! He’s over there.’
Rằng can never replace in its copular function. However, the opposite substitution does seem to be possible, since alternates with rằng as a subordinating conjunction in a variety of contexts. The examples in (18) show that readily introduces complement clauses, especially in spoken registers.
(18)a.Yuiđãnóiđiđếnnhàcủabạn.25
YuiPASTsayCONJgotohousePOSSfriend
‘Yui said (she was) going to her friend’s house.’
b.Tôibiếtchịđangyêumộtngừoi.
IknowCONJshePROGlove1person
‘I know that she is in love with someone.’
c.Lan nói(chị ấy)thíchhọctiếngAnh.
Lan sayCONJPRN.DEMlikestudylge.English
‘Lan said she liked learning English.’
However, just as was observed with liệu, no true substitution is involved: once again occupies a functional position lower than rằng. This is evidenced by the examples in (19) below, which show that rằng and may co-occur, abeit only in one order, namely, {rằng…là}. (Example (19c) shows that {rằng..là} collocations contrast directly with {*mà..l})} sequences: cannot occur within relative clauses, nor may it substitute for as a relativizing head.)
(19)a.Phảinói [(*)[ rằng[( )thế hệtrẻcủa chúng.tarất tài năng.]]]26
mustsay??COMP  ??generationyoungPOSS PRNvery talented
‘(I) have to say that our young generation is very talented.’
b.Bạncó thểnói[ (*)[ rằng[ mìnhổn,nhưng…]]]27
friendpossiblesay  ??COMP ??selffine,but…
‘You can say that you’re fine, but…’
c.Quyểnsách [(*)[ mà[ (*là)anhthíchnhất ]]]thìbánchạy.
CLFbook?? REL  ??PRNlikebestTOPsellrun
‘The book that you like most, (it’s) selling well.’
A further point to observe is whilst may introduce interrogative clauses, it differs from liệu in having a “quasi-quotative”, rather than subordinating, function: that is to say, the question that follows is interpreted as ‘direct-reported’, not indirect.28 In this respect, functions similarly to colloquial English like in (20a), where inversion (SAI) signals the interrogative force of the following clause, whilst, at the same time, the sequence of tense rules and deictic shift indicate that this is not direct speech (cf. *20b vs. 20c):
(20)a.‘She asked me, like, What was I doing there?’[direct reported]
b.%She asked me what was I doing. [*in standard varieties][indirect]
c.She asked me: “What are you doing here?”[direct]
In short, has a semantic status intermediate between rằng and liệu: whereas rằng is typically associated with propositional assertions, and liệu with alternative questions, is apparently neutral between the two types of complement. This is suggested by the minimal contrasts in (21), involving không biết (‘not know’), which, like English know, can take either a declarative or interrogative complement: the corresponding examples in (22) suggest that is equipotent:
(21)a.Người mẹkhôngbiết*rằng/liệubọn trẻđangngủhay thức.
motherNEGknowC/INTchildrenPROGsleepor awake
‘The mother doesn’t know whether the kids are sleeping or awake.’
(= the mother is unsure about whether her kids are asleep.)
b.Người mẹkhôngbiết[ rằng/*liệu[ bọn trẻđangngủ.]]
motherNEGknow  C/INTchildrenASRPROGsleep
‘The mother doesn’t know that the kids are in fact sleeping.’
(= the kids are in fact asleep: the mother doesn’t know that fact.)
c.Cô ấykhông biết[ *rằng/liệu[ tôiđangvui vẻ
PRN.DEMNEG know  C/INTIQPROGhappy
tạibữa tiệckhông ]]
atpartyNEGQ
‘She doesn’t know whether I am having fun at the party.’
(= it is unclear to her whether I am having fun.)
d.Cô ấy     không biết[ rằng/*liệu[ tôiđangvui vẻtạibữa tiệc]]
PRN.DEM NEG know  C/INT  IPROGhappyatparty
‘She doesn’t know that I am having fun at the party.’
(= I am having fun, indeed, but she doesn’t know that fact.)
(22)a.Người mẹkhôngbiếtbọn trẻđangngủhaythức.
motherNEGknow??childrenPROGsleeporawake
‘The mother doesn’t know whether the kids are sleeping or awake.’
(= the mother is unsure about whether her kids are asleep.)
b.Người mẹkhôngbiếtbọn trẻđangngủ.]
motherNEGknow??childrenASRPROGsleep
‘The mother doesn’t know that the kids are sleeping.’
(i.e., the kids are in fact asleep: the mother doesn’t know that fact)
c.Cô ấykhông biếttôiđang vui vẻ     tạibữa tiệc
PRNNEGknow??IPROG happy     atparty
haykhông.29
orNEG
‘She doesn’t know whether I am having fun at the party or not.’
(= it is unclear to her whether I am having fun.)
d.Cô ấykhôngbiếttôiđangvui vẻtạibữa tiệc.
PRN.DEMNEGknow??IPROGhappyatparty
‘She doesn’t know that I am having fun at the party’
(I am having fun, indeed, but she doesn’t know that fact.)
Moreover, it turns out that conjunction has a larger set of distributional privileges than either rằng or liệu. Another significant difference is that introduces the complement of certain epistemic predicates such as those in (23), contexts where both rằng and liệu are excluded. It is likely no coincidence that many of these are raising predicates: the raised counterparts are illustrated in (24). This is exactly what one would expect if occupies a lower node than Force, which seems to be the projection that blocks A-movement in English.
(23)a.?Cónên*rằng/làđàn ôngtrụ cộtgia đình?30
ASRMOD menCOPpillarfamily
‘Should the man be the family breadwinner?’
b.phải*rằng/làcáichếtchấm hết?
ASRright CLFdeathCOPend final
‘Is Death really the end?’
c.Chắc*rằng/làanh ấybḷtắcđườngnȇnđến mưộn.
Likely PRN.DEMAUXdelayroadMODcome late
‘Maybe he was stuck in traffic, so he was late.’
d.Nhà hàngkiađôngquá!Chắc*rằng/làđồ ănngonlắm!
restaurantDEM3fullverylikely fooddeliciousvery
‘That restaurant is so crowded! The food must be very good.’
(24)a.Đàn ôngnênđàn ông làtrụ cộtgia đình?31
manASRMODCOP pillarfamily
‘Should men be the family breadwinners?’
b.CáichếtASRphảicái chết   làchấmhết?
CLFdieASRMODCOP endfinal
‘Is death the end?’
c.Anh ấychắcbḷtắcđườngnȇnđếnmưộn.
PRN.DEMlikelyCONJAUXdelayroadMODcomelate
‘Maybe he was stuck in traffic, so he was late.’
d.Nhà hàngkiađôngquá!Đồ ănchắcngon lắm!
restaurantDEM3fullveryfoodlikelyCONJdelicious very
‘That restaurant is so crowded! The food must be very good.’
The VN conjunction differs in subtle but crucial respects from its putative Italian counterpart di. Comparing the Italian examples in (25), involving rare (‘seem’), it can be seen that whereas raising is allowed out of bare non-finite complements (25a), di blocks A-extraction (25b) just as extraction is blocked from the corresponding finite complements introduced by che (compare 25c vs. 25d). A further difference is that raising is obligatory in Italian (and English) non-finite structures, as shown by the unacceptability of (25e), presumably for Case reasons. Notice that Italian di only appears with the Control use (of sembrare (25f)).32
(25)a.ma (loro) sembrano[ usarela violenzaper altre cose ].
but they seem-3.PLuse-INFDET violencefor other things
‘…but they seem to use violence for other things.’
b.*ma (loro) sembrano[diusarela violenzaper altre cose ].
but they seem-3.PLdiuse-INFDET violencefor other things
(as a)
c.ma sembra[che(loro)usinola violenzaper altre cose].
but seem-3.SGthattheyuse.SUBJNC.3.PLDET violencefor other things
‘…but it seems that they use violence for other things.’
d.*ma (loro)sembrano[ che la violenzaper altre cose].
butseem-3.PLthatuse.SUBJNC.3.PLDET violencefor other things
‘…but they seem that (they) use violence for other things.’
e.*ma sembra [ (*loro)di (*loro)usarela violenzaper altre cose ].
but seem-3.sg themdi themuse-INFDET violencefor other things
‘[intended]…but they seem to use violence for other things.’
f.Misembradi impazzire.
me.DAT.seem-3SGdi go.crazy
‘It seems like I am going crazy.’
By contrast, as we have already seen, conjunction is compatible with either finite or non-finite complements. This implies that, unlike di, which lexicalizes Fin (in Rizzi & Bocci’s cartography, occupies an intermediate position between Force and Fin. Once again, Int would seem to be the most promising candidate:
(26)
Languages 10 00116 i007
An additional reason not to identify with di/Fin is that—as we shall see in the next section— invariably precedes topicalized constituents in Vietnamese, unlike Italian di: as Rizzi & Bocci point out, di follows the topic constituent; this is illustrated in (27) (Rizzi & Bocci’s examples (1) and (2)).
(27)a.Ho deciso che, la macchina, la comprerò quest’anno.
‘I decided that, the car, I will buy it this year.’
b.Ho deciso, la macchina, di comprarla quest’anno.
‘I decided, the car, of to buy it this year.’
Since the order in (27b) FORCE-TOP- in Vietnamese is unacceptable, and since—as will be shown—the Vietnamese left periphery only seems to admit the lower Top position, it follows that must occupy a relatively high position, higher than Fin. Once again, then, Int presents itself.
However, it should be clear that this yields a cartographic clash: the tree in (14) that derives {rằng…liệu} sequences is the same as the one that describes {rằng…là} order in (26). This leads to the prediction that liệu and should be in complementary distribution, whenever they both function as conjunctions (i.e., following rằng). Unfortunately, this prediction is immediately disconfirmed by the examples in (28) below: these demonstrate that the sequence { rằng…liệu..là} is perfectly acceptable (in any context where {rằng…liệu} is also good).
(28)a.Johnhỏirằngliệu()[tôimuốnhẹn hòvớianh ấykhông]
JohnaskCOMPINT??IQwantgo.outwithPRN.DEMNEGQ
‘John asked if I wanted to go on a date with him.’
b.John đãhỏimẹrằngliệu()mẹcó thể
John PASTaskmotherCOMPINT??motherQ can
đóncậu békhông]
pick upchildNEGQ
‘John asked his mother if she could pick him up.’33
Dismissing the ad hoc solution of an iterative Int node, which would in any case fail to explain the impossibility of *{là..liệu} order, some reanalysis is necessary. The simplest solution would be to treat liệu as a specifier element in Int, with as its head, as in (29), so preserving the Rizzi/Bocci hierarchy of C-related heads.34
(29)
Languages 10 00116 i008
Naturally, other analyses are possible, given the unspecified semantics of the criterial head Int, and the lexically underspecified nature of Vietnamese . Considering topicalization more closely allows greater precision, though no certainty. The proliferation of Top positions in Rizzi & Bocci’s structure is unhelpful in this endeavour, as is the surprising claim that in certain dialects Italian che may lexicalise any one of several functional heads:
‘In fact,…[…]…elements like che are typically versatile, and can occur in different positions in the clausal spine: in the dialects under consideration, they occur in the highest position as declarative force markers, also in a lower position, lower than the wh-element in indirect questions…
At all events, the data allow us to distinguish “high” from “mid-high” in the left periphery of Vietnamese clauses. Having now devoted more space than the average reader may regard as tolerable to the highest levels of the left periphery, we can inch our way further down to consider the “mid-high” region of CP.

2.1.2. Conjunctions II: {thì, (mà), là}

The “topic” marker thì, along with the distinguished phrase that typically precedes it, has been an object of theoretical interest for several decades—likely much longer within traditional scholarship. Notable studies in English include Thompson (1965/1987), Cao (1992), Clark (1992), and Tran (2016, 2024). Nguyen (2021) provides an excellent summary; she also contributes some useful new data, particularly in respect of clause-initial thì.35 The main reason that thì has attracted such interest is its indeterminate nature—construed more positively, its multifunctionality, as the examples below indicate, thì serves many different functions, including as an “Aboutness Topic” marker (30), a Contrastive Topic marker (31), and a clausal conjunction (32); in addition, as both Tran (2016) and Nguyen (2021) point out, thì frequently appears utterance-initially as a discourse linker (33)—for Nguyen, this is its primary function.
(30)a.Cô ấythìgặpanh ấy.[subject topic]
PRN.DEMTOPmeetPRN.DEM
‘Speaking of her, she meets him.’
b.Anh ấythìcô ấygặp.[object topic]
PRN.DEMTOPPRN.DEMmeet
‘Him, she will meet.’
c.Hồitrướcthìcô   ấygặpanh   ấy.[adjunct topic]
timebeforeTOPPRN.DEMmeetPRN.DEM
‘In the old days, she would meet him.’
(31)a.miền Bắcbốnmùanhưng …[contrast topic]
LOCNorthEXISTfourseasonbut…
…ở miền Namthìchỉhai mùa.
LOC SouthTOPonlyhavetwo season
‘In the North, there are four seasons, but in the South, only two.’
b.Màythìgầy,thìbéo.(Clark, 1992: [5])
youTOPslim,PRNTOPfat
‘You are slim, and he is fat.’
(32)a.[Anhđến ]thì[chị  ấyrấtvui lòng.] [clausal linker]
PRNCONJcomeCONJPRN.DEMveryhappy
‘She’ll be very happy, (if) you come.’
b.[Anhkhôngthấyai ]thì[khôngcầnở lạimột mình.]
PRNNEGseewhCONJNEGneedstayoneself
‘(If) you don’t see anyone, you don’t have to stay there by yourself.’
c.(Nếu)trờisậpthìcô   ấygặpanh ấy.
ifskyfallCONJPRN.DEMmeetPRN.DEM
‘If the sky falls, she will meet him.’
(33)A:[Gia đình ấynhàto][discourse linker]
family DEM2havehousebig
‘That family has a big house.’
B:Thì[ côghen tịà?].
PTLPRNjealousPTL
‘Are you jealous of them?’
For our purposes, the most pressing question about thì, regardless of label, is its distribution and interaction with respect to other left-peripheral elements, particularly in embedded contexts.
The first point to establish here is whether Vietnamese allows embedded topicalization (ET) in the first place; after that, we can determine to which topicalization class it belongs, within the typology of Miyagawa (2017), to be discussed directly.
It has long been known, since Hooper and Thompson (1973)’s response to Emonds (1969)’s original proposal, that English ET is restricted by the semantic class of the matrix predicate. In Hooper & Thompson’s taxonomy, reproduced in (34), ET is excluded from C & D class predicates. This illustrated by the contrast between the examples in (35) and those in (36):
(34)
Languages 10 00116 i009
(35)a.I exclaimed that this book, I will never read. (Class A)
b.I think that this book, he read thoroughly. (Class B)
c.I found out that this book, no one is willing to read for the test (Class E)
(36)a.*It’s likely that this book, everyone will read for the test. (Class C)
b.*He was surprised that this book, I had not read. (Class D)
In the same paper, Hooper and Thompson (1973, p. 485) observe that ET is disallowed in non-finite clauses, irrespective of semantic class; compare the examples in (37). They propose that this is because infinitival complements are reduced clauses, lacking a Topic position, something that will become crucial shortly.
(37)a.My friends said [TOP the more liberal candidates], they had always supported.]
b.My friends tend to support [the more liberal candidates]. [Miyagawa, 2017: [24a]]
c.*My friends tend [TOP the more liberal candidates] to support. [Miyagawa, 2017: [24b]]
From a cartographic standpoint (Rizzi, 1997, 2001; Haegeman, 2006, 2010), ‘reduction’ means truncation: by hypothesis, non-finite clauses are truncated structures, where the upper regions of the CP domain are deleted—or ”spliced” in the terminology of Shlonsky and Soare (2011):
(38)ForceP  >  IntP  >  TopP … > Fin(ite)P
Miyagawa (2017) relates these two restrictions on ET, by proposing the following universal structural constraint:
(39)Topic Projection: The topic projection TopP is allowed for the complement of A,
B, and E, but not for complement of classes C and D.
The constraint in (39) means that all unacceptable instances of ET can be ruled out cartographically: either the TopP is deleted, in the case of infinitivals, or it is unavailable in the first place (a function of semantically driven c-selection).36
However, the significance of Miyagawa’s work lies less in his formalization of ET than in his proposal that this universal constraint on ET is parameterized in ways that are immediately relevant to our cartographic project.37 Developing his (2010) work, Miyagawa (2017) distinguishes two language types (cf. Li and Thompson’s (1976): “agreement-based” languages such as English, and “discourse-configurational” languages, such as Japanese. Miyagawa shows that Japanese-type languages deviate from English-type languages by exhibiting a clearer morphosyntactic and syntactic division between different kinds of topic (Aboutness, Contrastive, and Familiar Topics).
Regarding the universality of Hooper & Thompson’s taxonomy, Miyagawa points out that, with respect to ‘Aboutness Topics’, the English pattern {{A, B, E}; {*C,*D}} is exactly replicated in Japanese: he also shows that the permitted vs. disallowed complements are further distinguished by combining with different (head-final) complementizers (to vs. koto), indicative of different functional projections.38
Compare first the examples in (35) and (36) above with those in (40) and (41), from Miyagawa (2017, pp. 12–13). Notice that these examples involve simple “Aboutness Topics”:
(40)a.Class A:
Hanakowa[ sonohonwakodomo gayondato ]itta
HanakoTOP thatbookTOPchild NOMreadC said
‘Hanako said that, as for that book, her child read it.’
b.Class B:
Hanakowa[ sonohonwakodomo gayondato ]sinziteiru.
HanakoTOP thatbookTOPchild NOMreadCbelieve
‘Hanako believes that, as for that book, her child read (it).’
c.Class E:
Hanakowa[ Taroowakanozyogasuki dato ]kizuita.
HanakoTOP TarooTOPsheNOMlike COPCrealize
‘Hanako realized that. as for Taroo, he likes her.’
(41)a.Class C:
*Hanakowa[ sono hon wakodomo gayondakoto ]ohiteishita.
HanakoTOPthat book TOPchild NOMreadCACCdenied
‘Hanako denied that, as for that book, her child read (it).’
b.Class D:
*Hanakowa[ sono hon wazibun gayondakoto ]okookai shita.
HanakoTOPthat book TOPself NOMreadCACCregretted
‘Hanako regretted that, as for that book, she herself read (it).’39
Having established that Japanese patterns with English in the default case (‘Aboutness Topics’), Miyagawa then draws on work by Bianchi and Frascarelli (2010), demonstrating how the two languages diverge with respect to Contrastive Topics (Contrastive Focus) (see Kuno, 1976; Büring, 2003):40 this is where the main empirical contribution lies. Miyagawa claims that Japanese diverges from English in allowing CTs in all environments—including Class {C, D} contexts, where ATs are blocked. Now compare the sentences in (41) with those in (42) below:41
(42)a.Hanakowa[ sono hon WAkodomo gayondakoto ]ohiteishita
HanakoTOPthat book CONTR.TOPchild NOMreadCACCdenied
‘Hanako denied that as for that book, her child read (it).’  (but not this book)
b.Hanakowa[ sono hon WAzibun gayondakoto ]okookai shita.
HanakoTOPthat book CONTR.TOPself NOMreadCACCregretted
‘Hanako regretted that as for that book, she read (it).’ (but not this one)
The implication is clear: if the unacceptability of the examples in (41) is due to the unavailability of TopP, then the Contrastive Topics in (42) must occupy a distinct pre-subject position. Rizzi & Bocci’s cartography offers a direct candidate, namely, Foc.
(1)[ Force [ Top* [ Int  [ Top* [ Foc [ Top* [ Mod [Top* [Qemb [Fin [IP … ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]
(From Rizzi & Bocci, 2017)
The preceding discussion immediately raises the question of which class Vietnamese belongs to. Intuitively, since Vietnamese is normally classified as a “topic-prominent” language,42 we would expect it to pattern with Japanese. Nevertheless, as was illustrated by the examples (30)–(33) above, thì is multifunctional in a way that makes it harder to tie it to one functional position.
The examples in (43)–(45) below make it clear that Vietnamese closely tracks the Japanese patterns: whereas no obvious difference is found between AT and CT topics with {A, B, E} predicates in (43), a contrast is found in the *{C,D} sets (44)–(45)—the same contrast as found in Japanese. There is some variation in judgments according to the predicate, but where a contrast is observed, as in (44b) for example, it always favours the CT alternant, just as Miyagawa’s analysis predicts.
(43)a.Class A:
AT: Marynóirằngnhững cuốn sách đóthìcô ấy sẽ đọc trong hôm nay.
CT: Marynóirằngnhững cuốn sách đóthìcô ấy sẽ đọc,
    không phải những cuốn này. (nói = ‘say’)
b.Class B:
AT: Mary tin rằngnhững cuốn sách đóthì cô ấy có thể đọctrong hôm
nay.
CT: Mary tin rằngnhững cuốn sách đóthì cô ấy có thể đọc,không
phảinhững cuốn này. (tin = ‘believe’)
c.Class E:
AT: Mary nhận ra rằng những cuốn sách đó thì cô ấy có thể
đọc trong hôm nay.
CT: Mary nhận ra rằng những cuốn sách đó thì cô ấy có thể đọc,
không phải những cuốn này. (nhận ra = ‘realize’)
(44)a.Class C (1)
AT:?Mary phủ nhận rằng những cuốn sách đó thì cô sẽ đọc trong hôm nay.
Mary deny COMP PL CLS book DEM TOP PRI FUT read in today
*‘Mary denied that those books, she could read today.’
CT:?Mary phủ nhận rằng những cuốn sách đó thì cô sẽ đọc,
Mary deny COMP PL CLS book DEM2 TOP PRN FUT read,
khôngphảinhững cuốn này.
notcorrectPL CLS DEM1
*‘Mary denied that those books, she could read today, but not these.’
b.Class C(2)
AT:*Không thể có chuyện những cuốn sách đó thì John sẽ đọc trước cuối tuần.
NEG fact ASR story PL CLS book DEM2 TOP John FUT read before end week.
‘*It’s impossible that those books, John will read by the end of the week.’
CT:Không thể có chuyện những cuốn sách đó thì John đọc,
NEG fact ASR story PL CLS book DEM2 TOP John FUT read,
khôngphảinhững cuốn này.
NOTcorrectPL CLS DEM1
‘It’s impossible that those books, John read, but not these.’
(45)a.Class D (1)
AT:*Mary bực tứcrằngnhữngcuốn sách đóthìJohn đọc
Mary resentCOMP.PLCLF book DEM2TOPJohn read
trongkỳ nghỉ.
invacation
*‘Mary resents that those books, John read while on vacation.’
CT:Mary bực tứcrằngnhữngcuốn sách đóthìJohn đọc,
Mary resentCOMPPLCLF book DEM2TOPJohn read,
khôngphảinhững cuốn này.
NEGcorrectPL CLS DEM1
*‘Mary resents that those books, John read, but not these.’
b.Class D (2)
AT:?Tôitiếc rằngnhữngcuốn sách đóthìJohn đọc
IregretCOMPPLCLS book DEM2TOPJohn read,
khôngtham.khảoý.kiến tôi.
CONJNEGconsultopinion I
?*‘I regret that those books, John read without consulting me.’
CT:Tôitiếcrằngnhữngcuốn sách đóthìJohn đọc,
IregretCOMPPLCLF book DEM2TOPJohn read,
khôngphảinhững cuốn này.
NEGcorrectPL CLS DEM1
?*‘I regret that those books, John read, but not these.’
A crucial point to bear in mind is that these are judgments of only two native speakers: follow-up investigation is clearly necessary.43 Nevertheless, assuming the patterns to be valid, the Rizzi and Bocci (2017) hierarchy offers a direct cartographic mapping: Contrastive Topics (CT) can be mapped to Foc across all predicate classes, whilst—in those constructions where TopP is allowed—AT constituents could in principle map to either the higher or lower TopP in (46), building on (21) above:
(46)
Languages 10 00116 i010
This diagram not only fits the data well, it also allows us to go further, to examine whether Vietnamese makes use of the higher or lower position for Aboutness Topics.44 For, unlike Italian, which allows for double topicalization in embedded clauses—compare (47) below—ETAT in Vietnamese is restricted to one position, that is, only one single topicalization is allowed. The question is which: AT1 or AT2, in (46)?
(47)a.Mi domando, a mio figlio, se, la macchina, gliela compreremo quest’anno.
‘I wonder, to my son, if, the car, we will buy it to him this year’
(Rizzi & Bocci, 2017: [9])
b.
Languages 10 00116 i011
The chief diagnostic here is the presumed Int head : if can follow thì, this would provide evidence of the availability of the higher TopP position (AT1); conversely, if is unable to appear before the AT in ET contexts, we could exclude the lower position (AT2) as a possible Topicalization site. Finally, if rằng and can co-occur preceding the AT-thì, and the other orders were excluded, this removes the possibility that Vietnamese disposes of a higher topic position.
The deciding data are given in (48) below, with the unacceptability of (48c) weighing strongly in favour of the third option:
(48)a.*Mary nói[AT1 những cuốn sách đó ]thìcô ấysẽđọctrong
Mary sayPL CLF book DEM2TOPINTPRNFUTreadin
hôm nay.
today
‘Mary says that those books, she’ll read by the end of the day.’
b.*Mary nóirằng[AT1 những cuốn sách đó ]thìcô ấysẽđọc…
Mary sayCPL CLF book DEM2TOPINTPRNFUTread…
(as a)
c.Mary nóirằng[AT2 những cuốn sách đó ]thìcô ấysẽđọc…
Mary sayCINTPL CLF book DEM2TOPPRNFUTread…
(as a)
These examples clearly imply that the higher AT position (AT1) is unavailable in Vietnamese, and that the tree in (46) should be pruned to that in (49). If so, the AT/CT contrast in (43–45) then would vary only according to the availability of the lower (non-recursive) TopP:45,46
(49)AT in lower TopP only (cf. 40a):
Languages 10 00116 i012
To be sure, one can find examples in which immediately follows thì, such as those in (50), but here thì is more plausibly analysed as an utterance-initial conjunction—indeed intonation suggests that thì.là may be a compound conjunction in such cases:47
(50)a.“khôngphảianhthì.làanhkhác…”48
NEGrightPRNCONJ-CONJyoudifferent…
‘If not you, then someone else…’
b.“ừ,thì.làemcó nỗibuồnthật đẹp…” [song lyric]49
well,CONJ-CONJPRNhavesadnessbeautiful
‘Well, then I (?you) have a beautiful sadness.’
Before moving on to investigate positions below TopP, there is one further complication to examine, namely, a context in which a topicalized phrase is followed by non-copular . Consider the minimal contrast in (51): if the sentential subject in (51a) counts as an embedded topic (AT), then so too should the apparently identical clause in (51b), where replaces thì, yielding a shift in interpretation (irrealis to realis/finite):
(51)a.[Nókhônghọc toán]thìtốt.
PRNNEGstudymaths??nice
‘It would be nice for him not to study mathematics.’
b.[Nókhônghọc toán]tốt.
PRNNEGstudymaths?? nice
‘It’s nice that he didn’t study mathematics.’
The reason that this presents a problem is that cannot be a copula here since—as noted previously—copular is prevented from appearing with adjectival predicates.50 But if is a coordinating conjunction, then it should not be found following any topicalized constituent, given (49).
Fortunately for our ongoing analysis, the superficial minimal contrast in (51) belies a significant structural difference, namely, that (51a-thì) is non-finite, whereas (51b-) is finite (its own clause). This is demonstrated by the fact that the tense morpheme đã is excluded from (52a) below, while being fully acceptable in (52b). In other words, the string [Nó không học toán] has a different analysis in the two cases: in (51a), it really is a topicalized subject argument (≈ English small clause, or gerund); in (51b), by contrast, the same string is analysed as a separate clause:51
(52)a.[Nó(*đã)khônghọc toán]thìtốt.
PRNPASTnotstudymathsTOPnice
 ‘It’s (a) nice (thing) that he didn’t study mathematics.’
b.[Nó(đã)khônghọctoán]tốt.
PRNPASTnotstudymathsCONJnice
 ‘It’s (a) nice (thing) that he didn’t study mathematics.’
This not only explains how conjunction can follow [Nó không học toán] in (51a): it also accounts for the fact that neither rằng (nor ) can introduce sentential subjects in Vietnamese; compare the examples in (53) below (examples from Duffield, 2013; Phan & Duffield, 2022). Both restrictions follow if sentential topics cannot be full clauses, unlike in English.
I postpone to future work discussion of the clause following .
(53)a. (*rằng) họcười khúc khích]làmchúng emthẹn.
COMP PRNlaugh gigglemakePL PRNembarrassed
‘[*(that) they giggled] embarrassed us.’
b.(*là)cô ấyrời đi sớmlàm tôingạc nhiên.
CONJPRN.DEMleave earlymakeIsurprise
‘[*(that) she left early] surprised me.’
Having thus established the upper-to-middle sections of the Vietnamese CP, we may turn attention to the remaining region of the left periphery—from the AT topic head to the subject position, schematized in (54) below—to consider three kinds of pre-subject phrase: speaker-oriented adverbials; weak indefinites interpreted as universal quantifiers; and the adjunct wh-expression tại sao (‘why’).
(54)
Languages 10 00116 i013

2.2. Left Peripheral Adverbials

Even before we come to weak (universal) indefinites and why questions, sentences involving subject-oriented adverbials (specifically, the adverbial phrases quả thật ‘indeed’, and nhất định ‘absolutely’) provide evidence that the (AT) topic position is located significantly higher in the left periphery than the canonical subject position.
Consider the paradigm in (55) and (56), adapted from Phan and Duffield (2022). At first glance, the alternation in (55) appears to indicate that quả thật may either follow or precede the subject argument. However, given the optional pronunciation of the topic marker thì, it is necessary to ensure that there is true variability here: that (55a) is not a case of Top-ADV-(subject) order, such that (55b) represents the base order. The examples in (56) show clearly that this is not the case: first, the unacceptability of (56b) establishes that adverbials cannot appear to the left of an explicit topic; more crucially, the alternations in (57), which contain both an explicit topic [những cuốn sách đó] and an explicit subject [cô ấy]—compare (44)–(45) above—allow the adverbial to precede or follow the subject; indeed, the latter order seems to be preferred (57b):
(55)a.Cô ấyquả thậtđãnóivớianh ấy.
PRN.DEMindeed ANT talk withPRN.DEM
‘She indeed talked to him.’
b.?Quả thậtcô ấyđãnóivớianh ấy.
indeedPRN.DEMANT talk withPRN.DEM
‘Indeed, she talked to him.’
(56)a.Cô ấythìquả thật (pro)đã nóivớianh ấy.]
PRN.DEMTOPindeedANTtalkwithPRN.DEM
‘Speaking of her, she indeed talked to him.’
b.*Quả thật[ cô.ấythì[ (pro)đã nóivớianh  ấy ] ]
indeedPRNTOP ANTtalkwithPRN.DEM
intended (a)
(57)a.?[Nhữngcuốnsáchđó]thìnhất địnhcô ấyphẚiđọc.
PLCLFbookDEMTOPabsolutelyPRN.DEMmustread
 ‘(?)That book absolutely she had to read.’
b.[Nhữngcuốnsáchđó]thìcô ấynhất địnhphẚi đọc.
PLCLFbookDEM2TOPPRN.DEMabsolutelymust read
‘That book, she absolutely had to read.’
From these data, it is plausible to conclude that adverbials are moved from a post-subject, pre-verbal slot to a pre-subject position, to the right of the Topic, as diagrammed in (58), consistent with the Rizzi/Bocci hierarchy:52
(58)
Languages 10 00116 i014
Here, I am co-opting Rizzi & Bocci’s Mod position for the moved adverbial phrases. This is in the letter of Rizzi & Bocci’s cartography, but perhaps not in the spirit, since in their discussion Rizzi & Bocci exemplify Mod with fronted adverbials such as rapidamente (‘rapidly’) (59a), elements that can also appear post-verbally, as in (59b). By contrast, quả thật is only ever found pre-verbally: this is shown by the unacceptability of the examples in (59c,d) below (see Phan & Duffield, 2022):
(59)a.Rapidamente, Gianni trovò la soluzione.
‘Rapidly, Gianni found the solution.’
b.Giahái ha trovato rapidamente la soluzione.  (Rizzi & Bocci, 2017: 15a)
‘Gianni found rapidly the solution.’
c.*Cô ấyđãnóiquả thậtvới anh ấy.
PRN.DEMANTtalkindeedwithPRN.DEM
‘She indeed talked to him.’
d.*Cô ấyđãnóivớianh ấyquả thật.
PRN.DEMANT talkwithPRN.DEMindeed
(as 58c).
Still, whatever the correct label may be, the distribution of LP-adverbials such as quả thật provides a useful diagnostic of the separation of topic and subject positions in Vietnamese.

2.3. “Quantifier-Raising”

Let us now consider fronted weak indefinites interpreted as universal quantifiers (“QP”).53 As discussed in Duffield (2007, 2014), Vietnamese disposes of a subset of weak indefinite expressions that must appear in front of the pre-verbal ‘adverbial operator’ cũng, even where these phrases are interpreted as thematic objects, or as adjuncts that would normally appear post-verbally. In the examples in (60), the displaced indefinite appears to the right of the subject, yielding S-OQP-cũng-V order in (60a,b)), S-AdjunctQP-cũng-V, in (60c,d):
(60)a.Anh ấytừnào*(cũng)nhớ.[√S-OQP-cung-V order]
PRN.DEMwordWH OPrecall
‘He remembers every word.’
b.Cô   ấyai[*(cũng)quen].
PRN.DEM WHOPknow
‘She knows everybody.’
c.Anh ấybao giờ[*(cũng)đếnmuộn].[√S-ADJNQP-cung-V order]
PRN.DEMWH timeOPcomelate
‘He is always late.’
d.Tôingày nào[*(cũng)tập thể thao]
Iday WHOPdo exercise
‘I do exercise every day.’
However, QP-S-V order is also found, as shown by the corresponding examples in (61): both thematic objects and QP-adjuncts may also precede the subject:
(61)a.Từnào[anh.ấy[cũngnhớ].][√OQP-S-cung-V order]
wordWHPRN.DEMOPrecall
‘He remembers every word.’
b.Ai[cô ấy[cũng quen]].
WHPRNOPknow
‘She knows everybody.’
c.Baogiờ[anh  ấy[cũngđếnmuộn ]].[√ADJQP-S-cung-V order]]
WHtimePRN.DEMOPcomelate
‘He is always late.’
d.Ngàynào[tôi[cũngtập thể thao ]].
dayWHIOPdo exercises
‘I do exercises every day.’
A point to observe is that this QP-fronting is obligatory in the case of underspecified weak indefinites (ai (‘who/anyone’), nào (‘which/anything’, etc.,): expressions that would otherwise be interpreted as wh-questions if left in situ.54 This state-of-affairs contrasts with regular, fully specified, universal quantifiers (VN. mọi~mỗi) such as those in (62), where overt QP fronting is impossible, and where cũng, if present, only has its non-operator interpretation (=‘also’):
(62)a.*Anh  ấy[cũngnhớtừnào].[*S-cung-V OQP]
PRN DEMOPrecallwordWH
‘He remembers every word.’
(ok: ‘Which word does he remember?’)
b.Anh ấy[(cũng)nhớmọitừ].[√S-cung-V-OQP (mọi)]
PRN DEMalsorecalleachword
‘He (also) remembers every word.’
c.*Anh ấymọitừ[(cũng)nhớ].[*S-OQP-V: mọi]
PRN DEMeachwordalsoremember
*‘He every word remembers.’
d.Tôi[tậpthể thaomỗi ngày]. [√S-V-XQP: mỗi]
Idoexercise every day
‘I do my exercises every day.’
e.??Tôi mỗingày[tậpthể thao]. [??S-XQP-V: mỗi]
 I everydaydoexercise
??‘I every day do my exercises.’
In Duffield (2007), these patterns are accounted for in terms of ‘scope evasion’: QP-movement is driven by the functional need to avoid being interpreted as wh-expressions if they remain in-situ (alternatively, as negative polarity items (NPI), when in the scope of the negative operator không). In that paper, little attention was paid to the landing-sites involved, the issue of position being less important than that of motivation. Here, the converse is true: to establish the fine structure requires that we determine the precise position of the moved weak indefinite, in both paradigms ((60) and (61)). It is also necessary to determine the position of the subject argument in the two contexts: the optionality of the topic marker thì means that nothing can be taken for granted with respect to starting position.55
The most obvious move is to suppose that QP-raising involves raising to Foc, in the truncated (single topic position) version of Rizzi & Bocci’s cartography, schematized in (63):
(63)Languages 10 00116 i015
Following the logic of the previous discussion of adverb placement, such an analysis could allow us to derive both SOV(60) and OSV(61)) order, provided that: (i), the S in S-OQP∀-V is topicalized; equally, (ii), the S in OQP∀-S-V must not be (topicalized).
These expectations are only partially borne out, as evidenced by the examples in (64). On one hand, it is clear—as it was with adverbial expressions—that QP cannot raise past the Topic position. In (64a), where the (Aboutness) topic is a non-argument (câu chuyện này), which effectively precludes the subject topicalization, the raised QP intervenes between the Topic and Subject position, as predicted by (63); the unacceptability of (64b) also implies that the weak indefinite cannot move beyond the topic position, again as predicted.56 What is more, the acceptability of TOPSUBJ-OQP∀-V in (64c) offers further support for QP-movement to an intermediate position between TOP and Subject:
(64)a.Câu chuyệnnàythìtừnàoanh ấycũngnhớ.
CLS storyDEM1TOPwordWHPRN.DEM2ALSOremember
‘As for this story, he remembers every word (of it).’
b.*Từnào[câu chuyệnnàythìanh ấycũngnhớ.]
wordWHCLS storyDEM1TOPPRN.DEM2ALSOremember
‘As for this story, he remembers every word (of it).’
c.“Câu chuyện này?Anh ấythìtừnàocũngnhớ.”
CLS story DEM1PRN.DEM2TOPwordWHALSOremember
‘This story? He’s the one that remembers every word (of it).’
d.Câu chuyệnnàythìanh ấytừnàocũngnhớ.
CLS storyDEM1TOPPRN.DEM2wordWHALSOrecall
‘As for this story, he remembers every word (of it).’
All would be well for the analysis in (63), but for the acceptability of (64d): here, the topic position is filled, as in (64a), meaning that the subject cannot be topicalized, yet the QP can still appear to its right {…TOP…SUBJ…QP…}. The acceptability of this word order is obviously inconsistent with the idea that QP-movement in Vietnamese involves raising to a dedicated Foc position, unless certain assumptions are revised.57
A more serious problem for the dedicated position analysis in (63) arises when we consider the interaction between fronted QPs and evaluative adverbs. The analysis of fronted adverbs in (58) predicts the acceptability of {TOP-QP-(ADVP)-Subj} order: the same analysis, prevents adverbials from appearing between the Top and the QP in Foc. Unfortunately, the data show the reverse: the predicted order, (65a) is marginal at best, while the excluded order (65b) is fully acceptable.
(65)a.??[ATCâu chuyện này]thìtừnàoquả thậtanh ấycũng nhớ.
CLF story DEM1TOPwordWHindeed PRN.DEMALSOrecall
‘As for this story, he remembers every word (of it).’
b.[ATCâu chuyện này]thìquả thậttừnàoanh ấycũngnhớ.
CLF story DEM1TOPindeedwordWHPRN.DEM2ALSOrecall
‘As for this story, he remembers every word (of it).’
In short, the analysis in (63) faces challenges from two directions: on one hand, the acceptability of (64d) shows that the raised QP can appear to the right of the subject, well below the hypothesized Foc node; conversely, the acceptability contrast in (65a) reveals that fronted QPs preferentially follow the position of fronted adverbials, to the left of the subject, but well below the hypothesized Foc landing-site. Whilst all these alternative orders could be derived by ad hoc stipulation, the more principled solution would be to revert to the original (2007) analysis, which freely adjoined QP to any projection within IP outside the scope (c-command) of cũng. This would correctly derive the variable word-orders, but would necessitate giving up on Foc as a unique landing-site for QP movement.
This leaves us with just one pre-subject constituent to place, and which is the raison d’être of this whole endeavour: tại sao (‘why’), a wh–expression that diverges from other wh-phrases across a wide range of languages—also, within constructions in those varieties. As we shall see, sentences involving tại sao constitute a Pandora’s box of interesting data, potentially jeopardizing the results obtained thus far, as well as casting doubt on the universality of the Rizzi/Bocci hierarchy.

2.4. Where(fore) Why?

2.4.1. English Why

Let us begin with English. The observation that why is anomalous vis-à-vis other English wh-expressions had been noted previously, especially in the child language acquisition literature: see de Villiers (1991) et seq.; cf. Rizzi (1990). However, until the advent of cartography and an articulated CP, it was not considered theoretically interesting, for want of mechanisms available to capture the distributional differences.
The following minimal contrasts describe the asymmetric lay of the land with respect to why (vs. other wh-phrases). First, the examples in (66) show that in a suitable discourse context why or why (not)—uniquely among wh-phrases—can merge with bare predicate phrases (VPs, PPs, DPs, ADVPs), though not with bare vPs (thematic phrases containing a subject (67).58 The examples in (68) show that other wh-expressions are either excluded from the same environments, or else highly restricted (unless the sentence is parsed as a sluicing context):
(66)a.Why (not) [risk it]?
b.Why (not) [talk to a therapist]?
c.Why [ fix the car]?
d.Why [ him]? Why [ not her]?
e.Why [only yesterday]? Why not [ two weeks ago]?
f.Why [with his brother]? Why not [with his partner]?59
(67)a.*Why (not) he/him go there?
b.*Why she/her take the money?
c.*Why (not) they/them came?
(68)a.*When/*who (not) [risk it]?
b.*When (not) talk to a therapist?
c.*How fix the car?
d.*Where him? Where not her?
e.*Who only yesterday? *Who not two weeks ago?
f.*Where with his brother? *How not with his partner?
Perhaps unsurprisingly, these bare why-XP fragments may not appear as embedded complements (69a,b), other than in quotative (direct speech) contexts (69c):
(69)a.*She wondered [why her]. cf. (“Why her?,” she wondered)
b.*She knew [why with his brother].
c.She said: “Why not risk it?”
In contrast to the bare predicate examples in (66)–(68), where it is privileged over other wh-expressions, why is uniquely excluded from non-finite complement clauses (indirect questions), such as those in (70): this is despite being just as acceptable as other fronted wh-expressions in the corresponding finite contexts. Compare the examples in (70) with those in (71):
(70)a.She knew what/when/how/*why to tell him.
b.She wondered who to talk to/how best to talk to him/*why to stay any longer.
(71)a.She knew what/when/how/why she should tell him.
b.She wondered who to talk to/how best she should talk to him/why she should stay any longer.
This asymmetry obtains even in Sluicing contexts, where the elided portion is no less silent: compare (72a) vs. (72b).
(72)a.He was told where [ to meet Jane], and when…*but not why [ to meet Jane ].
b.He was told where [ he should meet Jane], and when… but not why [ he should meet Jane ].
These contrasts suggest that semantic interpretability is not at issue here: the constraint seems to be purely grammatical. This intuition is further supported by the contrast between the Sluicing contexts in (72) above, and the Tough-Construction complements in (73): in the latter context, once dissociated from the non-finite complement, [why … [ + non-finite clause]] is just as acceptable as any other embedded wh-expression.60
(73)a.She knew [ what/why [ it was best/tough [ to tell him ]]]
b.He wondered [ who [ it might be easier [ to live with: Jane or Amy? ]]]
c.He wondered [ why [ it might be easier [ to live with Jane. ]]]
Why once again diverges from other wh-adjuncts when it comes to LD wh-movement (that is, at the maximal extension of the clause). For many speakers—see Aoun et al. (1987)—why exhibits ‘that-trace’ effects on a par with wh-subjects, such that the presence of the embedded complementizer in (74a) blocks the ‘downstairs’ construal of why, in what is otherwise an ambiguous string (74b). No similar constraint applies to other wh-adjuncts: if anything, the downstairs reading is favoured elsewhere, regardless of the presence of that. (And, in (74d), where the adjunct is semantically selected by put, the lower reading is the only one available:)
(74)a.When/How did Justin say (that) he had finished the painting?
b.Why did Justin say he had finished the painting early?
c.??Why did Justin say that he had finished the painting early?
d.Where did Justin say that he had put the painting?
Moreover, for speakers that share the judgments in (74), *why-to effects can be ameliorated, as shown in (75)—just like that-trace effects in (76)—by intervening phrasal material: see Culicover (1993), Douglas (2017); Sobin (1987, 2002); Salzmann et al. (2013); also Duffield (2018):
(75)a.She told you [ why *(not) to write about this problem]
b.She told you [ why *(on no account) to write about this problem].
(76)a.Lee forgot which dishes Leslie had said that *(under normal circumstances) should be put on the table.
b.Which kinds of drugs did you say that *(without proper testing) had been released on the market?
The connection with wh-subjects is probably not coincidental: notice that exactly these arguments pattern with why with respect to non-finite complements; compare (77a) with (70a) above, also with its finite, and non-subject counterparts (77b, c):
(77)a.*She wondered [who to tell Mary the news].
b.She wondered [who had told Mary the news].
c.She wondered [who (PRO) to tell the news to].
The traditional explanation of the contrast in (77) has it that the non-finite clause lacks the relevant features—standardly, Case features—to license an overt subject. The cartographic alternative proposed by Shlonsky and Soare (2011) extends this deficiency account to the why cases in (70), except that what is missing are not merely the features but the structural projections containing them: non-finite clauses are truncated versions of their finite counterparts. This is diagrammed in (78), from Shlonsky and Soare (2011): by hypothesis, the licit non-finite clauses involve splicing/deletion of all upper CP projections:
(78)Infinitival clauses are spliced at WhP:(Shlonsky & Soare, 2011: [11])
ForceP > IntP > TopP > FocP > WhP > FinP
On the explanation given by Shlonsky and Soare (2011), the specific unacceptability of ‘*why-to’ follows from the special licensing conditions on why: whereas regular wh-expressions in English are licensed through movement to WhP—hence, splicing of the higher nodes has no effect on well-formedness—why, again by hypothesis, exceptionally requires movement to IntP for feature licensing. This, the authors claim, explains not only the distributional *why-to constraint, but also the ambiguity of (79b): why may not be able to appear in the lower clause, but it does allow a “downstairs” reading (long construal), for some speakers, at least.61
(79)a.*She asked me why to resign.
b.Why did you ask her to resign?(Shlonsky & Soare 2011: [12])
i.
What is the reason x, such that for x, you asked her to resign e.g.,: Because I didn’t want to just tell her. (short construal)
ii.
What is the reason x, such that you asked her to resign for that reason x? e.g., I asked her to resign because of her health, not because of her intelligence (long construal)
If Shlonsky & Soare’s analysis is correct, then why is not only licensed higher in CP than regular wh-expressions: it is also initially merged higher than these other expressions. Shlonsky & Soare’s analysis of why aligns exactly with Rizzi & Bocci’s treatment of Italian perché. The latter authors write:
‘These considerations led to the postulation of an independent position Int(errogative), hosting se in the head position, also wh-elements like perché (‘why’) and other reason adverbials in the specifier position, as they can also be surrounded by topics and can co-occur with a following focus position (see Rizzi, 2001 and the revision in Shlonsky & Soare, 2011), both in main and embedded questions:
(11)Italian
A Gianni, perché, la macchina, gliela volete regalare?
‘To Gianni, why, the car, you want to give it to him?
(12)Perché LA MACCHINA/∗LA MACCHINA perché gli volete regalare,
e non la moto?
‘Why THE CAR/∗THE CAR why you want to give to him,
and not the motorbike?’
A topic can also occur between Int and Foc:
(13)Perché, a Gianni, LA MACCHINA gli volete regalare, e non la moto?
‘Why, to Gianni THE CAR you want to give to him, and not the motorbike?’
The integration of Int thus gave rise to the following map:
(14)[Force [Top∗ [Int [Top∗ [Foc [Top∗ [Fin [IP …]]]]]]]] ‘

2.4.2. Vietnamese Why

The previous discussion raises two kinds of questions: where is why/perché, initially? and why is it (there)? Vietnamese, as a wh-in situ language, should at least prove helpful in addressing the first question. Perhaps not surprisingly, the answer is more complicated than one might have wished, having come this far.
Before considering our final data sets, it is useful to summarize our interim progress, climbing down from the top of the left periphery. First, we have distinguished two head positions in the highest regions of CP: Force, typically lexicalized by the declarative complementizer rằng, and Int, lexicalized by the force-neutral linker , just in case it functions as a conjunction; in interrogative (alternative question) contexts liẹu may appear as a specifier of Int.
Second, we have established that Aboutness Topics invariably appear below Int, apparently ruling out the higher AT position, which is supposed to be available in Italian. We saw that Vietnamese also supports a functional distinction between Aboutness Topics and Contrastive Topics, as proposed by Miyagawa (2009, 2017). However, the evidence does not support any positional contrast (any more than is found in Japanese, in fact): hence, the data implies only one Topic position, which may be filled either by an Aboutness Topic or a Contrastive Topic, depending on context. This speaks against the availability of a distinct Foc node in Vietnamese, contra Rizzi & Bocci.
Finally, the case for a distinct Foc projection is further eroded when we consider how fronted QPs (weak indefinites with a universal interpretation) interact with the three other classes of left-peripheral elements. On one hand, the data clearly show that QPs move to a region below Force and Int and the dual service Top positions, but above the thematic subject position (making certain allowances for example (64d), see note 57). On the other hand, the more flexible interaction of QP with quả thật—specifically, the marginal acceptability of (65a)—casts additional doubt on the idea that QPs are moved to a dedicated position. It seems then, as proposed in Duffield (2007), that these weak indefinites are repelled, not attracted.
The dIagram in (80) summarizes the resulting functional sequence for Vietnamese. (It should be clear that some of these elements cannot grammatically co-occur in any particular sentence: the object is to fix their relative positions in one tree.)
(80)
Languages 10 00116 i016
So now, finally, we come to the ultimate (where?) question, namely, where is why; more specifically, where is Vietnamese why (tại sao)? The first point to establish is that tại sao, like English why and Italian perché, only ever appears to the left of the subject. This is made clear by the paradigm in (81):
(81)a.Tại saongười takhôngtrồng nấmtrênđất…?62
whypeopleNEGgrowmushroomsinsoil
‘Why do people not grow mushrooms in soil…?’
b.*Người tatại saokhôngtrồngnấmtrênđất…?
peoplewhy NEGgrowmushroomsinsoil
‘Why do people not grow mushrooms in soil…?’
c.*Người takhôngtrồngnấmtrênđấttại sao?
people NEGgrowmushroomsinsoilwhy
‘Why do people not grow mushrooms in soil…?’
Second, we need to show that tại sao-questions can be embedded. The examples in (82) demonstrate that they can be moreover, that tại sao-complements can be introduced by the complementizer rằng:
(82)a.Anhđã nhiều lầnhỏi em[rằng[tại sao … ]][song lyric]
PRNANTmany timesask PRNCwhy
‘I have asked you why, so many times.’
b.Có nhiềubạn    hỏi[ rằng[tại saothầylại quayđượccácVideo TiếngHàn]]63
ASR manyfriends ask  CwhyteacheruploadCANCLFvideo lge. Korean
‘I have many friends ask why my teacher can make Korean videos…’
c.[DPcâu hỏi[rằng[tại saobỗng nhiênthế giớilạicó thang máy]]]64
CLF ask C whysuddenlyworldagainhave elevator
‘…the question as to why the world suddenly has elevators…’
Taken together, the two example sets (81)/(82) provide clear evidence that tại sao occurs in our crucial region of interest, between Force (rằng), and the subject position. The question is, exactly where? Examining its position relative to the other left-peripheral elements we have encountered to this point, may allow us to pinpoint the location of reason phrases {tại sao, why, perché} prior to movement; we can also investigate whether Vietnamese manifests the *why-to effect modelled by Shlonsky and Soare (2011).
As noted earlier, cartographic treatments of why/perché analyse the peripheral position of this element in Italian and English as the result of high external Merge to a Reason Phrase above the subject position, followed by further leftward movement: both Rizzi and Shlonsky & Soare assume that why/perché is attracted post-Merge to the {spec, Int} for formal criterial (checking) reasons. Recall that this is necessary to explain the unavailability of *why to. However, since WHY is required to move further than Int in both English and Italian, to satisfy selection—(2) diagrammed in (83)—(She doesn’t know (*that) why she came/Non sa (*che) perché è venuta’), the intermediate movement (1) is hard to verify independently. However, as the examples in (82) show, wh-movement never satisfies c-selection in Vietnamese: hence, wherever tại sao is located, it is lower than the Force head. But is it as high as Int? Or does it remain in situ, once merged?
(83)ForceP … IntP > TopP >  WhP > ReasonP > … FinP  (Shlonsky & Soare, 2011: [35])
Languages 10 00116 i017
The examples in (82) leave open the possibility that overt movement to Int has taken place. It is not entirely clear what we should expect to find here. On one hand, given that Vietnamese is a wh-in situ language, we might not expect to see overt movement of tại sao; on the other, we have seen that universal quantifiers do undergo obligatory A’-movement for interpretive reasons, and so we might suppose that tại sao could exhibit similar behaviour.
Before considering the final data sets, it is useful to step back from the formal explanation of the position of why, to consider the broader why-question, namely, why is why in the left periphery? (More broadly, why is the left periphery peripheral?65
Intuitively, the final answer is an interpretive one: unlike other wh-expressions, which probe gaps in incomplete propositions, why is interpreted as having semantic scope over a complete proposition, including specifications of tense and polarity: it ‘makes sense’ that this semantic scope is reflected in a high syntactic position.66
Moving down the tree in (80), the first point to establish is whether tại sao appears to the left of Int, which would imply overt movement, or to its right. The paradigm in (84) clearly supports the latter option: tại sao cannot appear between rằng and .
(84)a.Cô ấykhông biết(rằng)[tại sao [anh ấynhớmọitừ ]]
PRNNEG knowCINTwhyPRNrecalleveryword
‘She doesn’t know why he remembers every word.’
b.*Cô ấykhông biết(rằng)tại sao[ là[ anh ấynhớmọi từ ]]
PRNNEG knowCwhyINT.PRN recalleveryword
(as a)
c.*Cô ấykhôngbiết (rằng)[anh ấytại saonhớmọitừ]
PRN.DEMNEGknowCINTPRN.DEMwhyrecalleveryword
(as a)67
d.*Cô ấykhông biết(rằng)[ anh ấynhớmọi từ ]tại sao.
PRN.DEMNEG knowCINTPRN.DEMrecalleverywordwhy
(as a)
It is worth noting immediately that the unacceptability of (84b) is not due to any simple collocational restriction on {tại sao…là} sequences: we will consider grammatical instances of this directly.68
Moving down the tree, the next question concerns the position of tại sao relative to the other left-peripheral elements diagrammed in (80) above: Topic constituents, POV-adverbials and (universal) QPs, respectively. The simplest hypothesis—on either formal or functionalist (semantic) motivation—would place tại sao in a dedicated projection having scope over all these elements, as in (85a), below. A plausible alternative might be that tại sao would sit between the topic position and the other nodes, as in (85b), on the grounds that tại sao would still have scope over all elements interpreted within the proposition; this would be true whether topicalization is derived via movement or co-indexation with a null pronominal. Whichever of these options is allowed, however, we would not expect tại sao to be able to appear to the right of the other two pre-subject constituents (ADVP, QP).
(85)a.
Languages 10 00116 i018
b.
Languages 10 00116 i019
We will again consider these projections in turn. The alternations in (86)69 reveal that both affirmative hypotheses are borne out, with respect of topic constituents: tại sao may appear either to the left (86a) or—marginally, to the right (86b)—of the topic:70
(86)Cô ấy không biết…
a.tại sao [nhữngcuốn sách đó]thì cô ấy có thể đọc,
   whyPLCLF book DEM2 TOP PRN possible read,
khôngphảinhững cuốn này.
NEGcorrectCLF DEM1
 ‘I don’t know why he was able to read those books, but not these ones.’
b.…?[những cuốn sách đó] thì tại sao cô ấy có thể đọc,
    PL CLF book DEM2 TOP why PRN.DEM possible read,
hôngphảinhững cuốn này.
EGcorrectCLF DEM1
 (as a.)
Since we have established that tại sao does not raise to Int, a formal approach to tại sao placement should keep it in its base position [ReasonP]: in (83), this position is unequivocally below the Topic position, closer to that of the surface Subject. Yet, this formal expectation is contradicted by the alternation in (86)—particularly given the preference for the (a) alternant, where tại sao precedes the Topic. This is unexpected for two reasons: not only is there no plausible probe between Int and Top, even if there were, standard feature-driven movement should then prohibit optionality, ruling out (86b). Consider (87). (Alternatively, if [ReasonP] were projected exceptionally high in Vietnamese, to capture (86a) without recourse to movement, (86b) should still be ruled out, given the ban on lowering).71
(87)
Languages 10 00116 i020
In this case, as was also true of QP placement earlier, the semantic supervenience approach makes better predictions than any appeal to feature-driven movement, or to a fixed functional sequence.
The same is true of adverbials. In a previous section we saw that adverbials such as nhất định can appear either to the right of the subject—their presumed base position—or in a position to the left of the subject, below the Topic phrase: following Rizzi & Bocci’s cartography in (1), we analysed this higher adverbial position as Mod. If we now insert this node into Shlonsky & Soare’s functional sequence in (83), we obtain the sequence in (88):
(88)ForceP … IntP > TopP > ModP > WhP > ReasonP > … FinP  (Shlonsky & Soare, 2011: [35])
Languages 10 00116 i021
The formal prediction is that if tại sao remains in situ in (88), then it should follow higher adverbs {TOP-ADV-tại sao-SUBJ}, there being no plausible position between TopP and ModP for it to occupy. Once again, the facts are clear: the predicted order (89a) is unacceptable, while the underivable order (89b) is (largely) unexceptional. The most preferred order, (89c) is where the adverb remains in its base position, so this sentence does not speak directly to the question at hand.
(89)*Mary hỏi rằng…
a.…*[nhữngcuốn sách đó]thìnhất địnhtại sao[cô ấyphẚiđọc]
   PLCLF book DEM2TOPabsolutelywhyPRNmustread
   ‘Mary asked why that book she absolutely had to read.’
b.…?[nhữngcuốn sách đó]thìtại saonhất định[cô ấyphẚiđọc]
   PLCLF book DEM2TOPwhyabsolutelyPRNmustread
   (as a)
c.…[nhữngcuốn sách đó]thì(tại sao)[cô ấy nhất định phẚi đọc.]
   PLCLF book DEM2TOPwhyPRN absolutely must read
  (as a)
For completeness, let us consider the position of tại sao relative to moved QPs. Since we have just seen that tại sao invariably appears to the left of the higher adverbs, and since we observed previously in (65) that moved QP appear to the right of the same adverbs—apart from the highly marginal (65c) above—it should be logically impossible for a moved QP to appear to the left of tại sao, at least given normal assumptions about how syntax works. Fortunately for syntax, {TOP-QP-tại sao} is just as unacceptable as it should be, as revealed by the examples in (90) below. Here, the paradigm aligns exactly with that in (89): example (90a) shows that {QP-tại sao} order is unacceptable; example (90b) shows the acceptable left-peripheral order {tại sao-QP}, while (90c) shows that QP, like pre-verbal adverbs, can appear within FinP (unlike tại sao, which is restricted to the higher CP-domain).
(90)a. *Cô ấykhông biết[từnào[ tại sao[anh  ấy[ cũngnhớ ]]]
PRN.DEMNEG knowwordWHwhyPRN.DEM OPrecall
‘She doesn’t know why he remembers every word.’.
b.?Cô ấykhông biết[ tại sao[ từnào[anh  ấy[cũngnhớ ]]]
PRN.DEMNEG knowwhywordWHPRN.DEMOPrecall
‘She doesn’t know why he remembers every word.’.
c.Cô ấykhông biết[ tại sao[ anh  ấytừnào[cũngnhớ ]]]
PRN.DEMNEG knowwhyPRN.DEMwordWHOPrecall
‘She doesn’t know why he remembers every word.’
These results are theoretically significant, in as much as they reinforce the conclusion that tại sao is merged/adjoined relatively high in the left periphery: below Top, but above all other pre-subject positions. The implication, for those that subscribe to a cartographic account of the Left Periphery, must be either that ReasonP is ordered differently in Vietnamese relative to other CP projections, so that the functional sequence is subject to parametrization, or—taking a universalist stance—that ReasonP is generally projected significantly higher than supposed by Rizzi and Shlonsky & Soare, something like (91) perhaps:
(91)ForceP  >  IntP  >  TopP  >  ReasonP  >  ModP  >  WhP  > … FinP
(cf. Shlonsky & Soare, 2011: [35])
Although I remain unconvinced of the viability of this approach, especially given the variability of tại sao placement with respect to Topics and Adverbials, it could still derive the finite vs. non-finite asymmetry (*why-to), with which we started this section: if ReasonP was projected higher than WhP, the *why-to constraint could be derived by splicing the top three nodes (92a), as originally proposed (see 78), assuming covert movement to Int in Vietnamese; alternatively, the splicing could be more radical, entirely removing ReasonP and ModP (as in 92b):
(92)a.ForceP >  IntP > TopP > ReasonP >  ModP > WhP >  … FinP
b.ForceP >  IntP > TopP > ReasonP >  ModP > WhP >  … FinP
Note that the latter analysis obviates the need to assume raising to Int (whether overt or covert movement): *why-to would be blocked ab initio, for want of an initial merger site. (The alternate possibilities in (92) could also explain the inter-speaker variation in the judgments in (79) above: speakers that accept long-distance readings would have the splicing in (92a); those for whom long-distance readings are blocked would have the full splice in (92b).)
Which brings us, almost, to the end of our descriptive journey. The one question remaining is whether tại sao displays the same finiteness restriction as observed in English and Italian, despite its not raising overtly to Int, even in finite clauses. If not, all bets are off, so to speak: Vietnamese is simply different from English and Italian with respect to why complements. On the other hand, if Vietnamese does exhibit the same constraint, lack of overt wh-movement notwithstanding, then some further consideration must be given, either to better accommodate the distributional facts of Vietnamese within a revised cartography, or to find alternative, non-feature driven, explanations for the constraint. The choice, I suggest, depends as much on one’s theoretical aesthetics as on any empirical argument.72
The key contrasts are to be found in the comparison between the examples in (93) and (94); compare the English examples in (70) and (71) above.
(93)a. Chị ấybiếtchịnênnóicái .
PRN.DEMknowPRNshouldsayCLFwhat
‘She knew what she should say.’
b.Chị ấybiếtchịnênđi đâu.
PRN.DEMknowPRNshouldgo where
‘She knew where she should go.’
c.Chị ấykhôngbiết chịnêngiải thích vấn đềnhư thế nào.
PRN.DEMNEGknowPRNshouldexplain problemas how
‘She doesn’t know how she should explain the problem.’
d.Chị ấytự hỏichịnênrời đikhi nào.
PRN.DEMwonderPRNshouldleavewhen
‘She wonders when she should leave.’
e.Chị ấytự hỏitại saochịnên rời đi.
PRN.DEMwonderwhyPRNshouldleave
‘She wonders why she should leave.’
(94)a.Chị ấybiếtnóicái.
PRN.DEMknowsayCLFwhat
‘She knew what to say.’
b.?Chị ấybiếtchịnênđi đâu.
PRN.DEMknowPRNshouldgo where
‘She knew where to go.’
c.Chị ấykhôngbiếtgiải thíchvấn đềnhư thế nào.
PRN.DEMNEGknowexplainproblemas how
‘She doesn’t know how to explain the problem.’
d.?Chị ấytự hỏirời đikhi nào.
PRN.DEMwonderleavewhen
‘She wonders when to leave.’
e. ?Chị ấytự hỏitại saorời đi.
PRN.DEMwonderwhyleave
‘*She wonders why to leave.’
Although once again not as clear as one might wish, the results are consistent with formal expectations: whereas all of the finite options in (93) are grammatically acceptable, the pattern of results among the non-finite complements (94)—especially the contrast between (94a) and (94c) on one hand, and (94e, tại sao) on the other—is consistent with the splicing analysis in (92b), which would prevent tại sao from being merged, whilst allowing other wh-elements.
Nevertheless, there remains the two-fold problem: first, that (94b) and (94d) are less than fully acceptable; second, that (94e) is more acceptable (for the speakers consulted) than it should be, given the theory. On the first count, it is worth noting, with respect to (94b), that other licit instances of đi đâu (‘to go where’) are attested, such as the example in (95a) below. As for the marginality of khi nào in (94d), other when-adjuncts are possible with non-finite complements ((95b); furthermore, khi nào becomes more acceptable if fronted (95c):
(95)a.Cậu Abdullahđồng ýdẫn tôi đi….vàchỉ cho tôi biếtđi đâu.
PRN Abdullahagreetake me go andjust let me knowgo where
‘Abdullah agreed to take me…and to let me to know where to go.’
b.Chịkhôngbiết[ rời đilúcnào ]
PRNNEGknowleave timeWH
‘She doesn’t know when to leave.’
c.Chịkhôngbiết[ khinào[ rời đi ]]
PRNNEGknowtimeWHleave
‘She doesn’t know when to leave.’
As for the marginal acceptability of (94e), I have no clear explanation other than to note that even some English speakers find ‘*why-to’ sentences acceptable. Possibly, then, this could be a sampling error; alternatively, these speakers may exceptionally allow the shorter splicing in (92a). These wrinkles notwithstanding, the general pattern is in line with formal expectations.

2.5. Summary

Aiming for a better understanding of the fine structure of the left periphery in Vietnamese, we have examined ordering constraints and interactions among five different kinds of constituent appearing to the left of the core proposition: (i) complementizers/relativizers {rằng, liệu, (mà), (là)}: (ii) topicalized expressions, optionally marked by thì; (iii) fronted adverbials appearing in the left periphery; (iv) fronted weak indefinites QP (arguments and adjuncts), with universal interpretations; (v) the wh-expression tại sao (why). Except for QPs, all these elements appear not only to the left of the proposition, but also to the left of the non-topicalized subject: that is to say, they appear above FinP. Hence, details of their interaction and relative orderings provide important clues to the fine structure of the Left Periphery.
With respect to complementizers, the rigid ordering of rằng vs. the multifunctional element illustrated in (19) above provides evidence of at least two positions in the highest layer of the clause:
(96)  ForceP  >  IntP  >
As for embedded topicalization, our investigation reveals an important difference between Italian, with its proliferation of Topic positions (above and below Int) and Vietnamese, having a unique lower slot below Int:
(97)  ForceP  >  IntP  >  TopP  >
What is more, despite displaying the same functional contrast between Aboutness Topics and Contrastive Topics (43–45) as found in Japanese, there is no evidence for any positional distinction between the two topic types; in fact, there is no direct evidence from any source for a distinct focus position (Foc). Pending further study, therefore, I suppose that this position is not a component of the Vietnamese left periphery.
Moving further down the clausal spine, the marginal possibility of placing tại sao below the topic in embedded clauses (86b) is consistent with the existence of a dedicated ReasonP projection—from which tại sao typically raises to have scope over the Topic constituent (86a), as in (98). Alternatively, tại sao may be a pure adjunct, as it is in bare non-integrated structures in English (Why not go? Why say that?), its position determined by interpretive scope requirements; in that case there is no need to posit a dedicated Merger site.
(98)  ForceP >  IntP >   TopP >  (ReasonP) >
                           Languages 10 00116 i022
Finally, the interactions between adverbials and fronted quantifier expressions (QP) reveal an important pre-subject/post-subject distinction: whereas either order is acceptable where both constituents appear to the right of the subject, fronted adverbs must appear to the left of universal QPs when both appear in the left periphery (65). This is consistent with Rizzi & Bocci’s proposal of a distinct Mod position for fronted adverbials (albeit no special interpretive effect applies to this position in Vietnamese).73
(99)  ForceP >  IntP  >  TopP  >  (ReasonP)  >  ModP  >  (WhP)  > … Fin

3. Conclusions (Nusquam Sunt Dracones)

As implied in the introduction, cartography is a curiously unsatisfying product of exploration: whether considered literally or figuratively, a tremendous amount of legwork is required only to demystify uncharted territory, especially in the higher ground; this is true whether one is hiking up (in typical physical surveys, before the age of drones) or climbing down (in syntactic ones). Mapping is only a means, not an end in itsIlf.
It is nonetheless necessary work, since one can Inly ask interesting why-questions (of the broad range kind) once one has a clear picture of the lay of the land: where what is, or—more pertinently—where why? is. Hence, though much of the resulting chart of the Vietnamese left periphery may be unsensational—in contrast to a famous medieval map of uncharted territory,74 there are no dragons here—what has been uncovered allows us to pose more useful research questions. These include, but are not limited to, the following:
  • If, as seems to be the case for Vietnamese, the availability of constituent orders within the left periphery is determined more by semantic considerations—scope and scope evasion—than by the featural properties of dedicated positions, is this also true of other languages such as Italian, or are we dealing with a formal typological contrast? (Consider, for example, the difference between Contrastive and Aboutness Topics, the variable positioning”of a’verbs and weak indefinite (universal) QPs, the pre-/post-Topic positioning of tại sao: in each case, observed alternations are more consistent with functional-interpretive demands than with a fixed cartography);
  • Vietnamese also challenges the idea of a sharp delineation between main and subordinate clauses. At least in some contexts what would be unambiguous subordinators in English and Italian have a much looser linking function; other constructions—passives, causatives, other serial verb structures—exhibit similar main~subordinate indeterminacies. Once again, this raises the question of whether such differences imply a typological contrast between hypotactic and paratactic languages (as suggested in Clark, 1992), or whether they simply urge a more flexible and nuanced view of functional categories;
  • There also remain unanswered questions concerning the position of (non-topicalized) subjects. One specific issue is whether canonical subjects occupy a position within ‘IP’ or in the intermediate zone of the low left periphery; alternatively, whether the region conventionally labelled ‘IP’ may be more highly articulated, to include a lower FocP (cf. Belletti, 2004);
  • More narrowly, a conceptual puzzle remains about the “*Why-to” constraint. Splicing of non-finite clauses (Shlonsky & Soare, 2011), Truncation (Hooper & Thompson, 1973), Exfoliation (Pesetsky, 2019/2021) typically operates to facilitate extraction and binding, thus increasing effability: in the case of why questions, however, splicing reduces effability. Whether considered from a formal or functional standpoint, this is a theoretical mystery. Why should this be, even in as permeable a language as Vietnamese?
So, whilst the fact-finding may be nearly complete, for now, the real discoveries still lie in front of us, once we begin to engage with the theory. And at that point, it may well turn out that the map is wrong. Maybe we should just head out, sans savoir pourquoi…
Naturally, Baudelaire said it better:
  • …Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
  • Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
  • De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,
  • Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
  •   …But real travellers are just those for whom departure
  •   Is its own reward; [who leave], hearts light as air
  •   Not to evade their fate/[but] always declaring
  •   – without knowing why—‘Let’s go!’
  •   Charles Baudelaire, Le Voyage [final stanza]
  • (Les Fleurs du Mal, 1861)

Funding

This research was partially funded by a KAKEN(C) award 21K00538 “Progress in Vietnamese Linguistics”, by the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS), as well as by sabbatical leave funding from Konan University. I am grateful to both bodies for their support.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding author.

Acknowledgments

Were it not for the timely and constructive responses to my countless requests for judgments, this paper would never have made it past the preliminary remarks stage: I am therefore exceptionally grateful to Ly Pham and Trang Phan for their generous help. I am also extremely grateful to Guglielmo Cinque for taking the time to correct errors in the original draft, and for his invaluable suggestions on further improvements. Finally, I should like to thank the reviewers for agreeing to review an article of this length, and for their extremely constructive and helpful remarks and suggestions.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest in the design or implementation of this study.

Abbreviations

The following abbreviations are used in this manuscript:
ANTAnterior marker
ASRAssertion Marker
C(OMP)Complementizer
CLFNoun Classifier
CONJConjunction
COPCopular/Linker
DEMDemonstrative Marker
INFInfinitive
LOC.COPLocative copula
NEGNegation Morpheme
NEGQFinal Negation (interrogative brace)
OPScopal Operator
PASTPast Tense
PLPlural morpheme
PRNPronoun (Vietnamese equivalent)
PROGProgressive
QPQuantified Expression
QPUniversal Quantifier
RELRelativizer
SUBJNCSubjunctive
TOPTopic Marker
WHWh-expression

Notes

1
Beyond this footnote, I will largely ignore apparently ‘head-final’/left-branching languages, such as Japanese or Korean. For convenience, I will assume, following Kayne (1994), Sheehan et al. (2017), Roberts (2019), and others, that these are not simply the mirror-image of their right-branching counterparts (though cf. Saito (2015): rather, that SOV-I-C languages are underlyingly head-initial varieties, where ‘generalized roll-up’ has taken place (i.e., iterated phrasal movement to higher specifier positions). On that—very probably erroneous—view, the left periphery is a universal domain, appearances to the contrary notwithstanding.
2
Clearly, this phrase-structural notion of peripheral is at least partially separate from the “core” vs. “periphery” distinction, in discussions of the shape of internally represented grammars (“I-language”, “narrow syntax” etc.); see Chomsky (1981, 1985, 2000); cf. Hyams (1986), Deprez and Pierce (1993); Culicover (1999), Moltmann (2020). And CP is obviously crucial to Phase Theory: see Citko (2014). However, the CP of Phase Theory is usually treated as an undifferentiated single layer of structure, an escape hatch for movement: almost all the theoretical action takes place further down, in TP or below.
3
Lasnik and Uriagareka (2022, p. 66) observe that Chomsky (1973) reverses the standard order of S and S’ (S’ → Comp S, Bresnan, 1970) such that the initial symbol S dominates Comp (“S → Comp S’”); in other words, root clauses start at (what would now be labelled) CP. However, this revision was quickly abandoned in Chomsky (1977): from Chomsky (1981) onwards, CP re-assumes its ‘no-man’s land’ status.
4
Emonds (1969, p. 6) offers a more qualified definition of root that permits nodes above S: “A root will mean either the highest S in a tree, an S immediately dominated by the highest S or the reported S in indirect discourse…” This definition is further elaborated in Emonds (2004).
5
The non-peripheral treatment of NegP is likely due to its clause-medial position in the surface syntax of English. If the original object language of generative theory had been Modern Irish, or Chamorro, rather than English (though cf. McCawley, 1970; Emonds, 1980), Negation might well have been treated as peripheral.
6
An additional analytic question is whether external Merger is ‘integrated’–extending the clausal spine–or appended, creating an adjunction structure (cf. ‘Chomsky-adjunction’), within analyses where this distinction is a theoretical option. With respect to child language acquisition (see de Villiers, 1991, below), for example, the evidence suggests that why is initially adjoined to bare propositions, and only later integrated into the clausal spine.
7
For deductive theories, by contrast, why questions are often prior: for instance, Chomsky’s (1995) discussion of ‘virtual conceptual necessity’ properties offers a partial answer to a why question about the shape of grammar, in advance of any consideration of linguistic data. See Note 8.
8
On one hand, high level, meta-questions (‘Beyond explanatory adequacy’) are answered by “because Merge” or “because Strong Uniformity” or even “just because innateness…”, answers that are unsatisfactory when it comes to capturing micro-parametric, or typological variation. At the other extreme, low level, mini questions as to why a particular element is moved to a particular node in a given context are typically answered with reference to some attracting, proprietary formal feature (though cf. Roberts’s (2019) “^” feature), Rizzi’s (2014Subject Criterion: see below.
9
Until recently, no ‘mainstream’, Merge-based approach attempted to explain why a language could not start the derivation with T or C, rather than merging these functional categories later, as invariably happens. To be sure, there are consistently left-branching languages where the CP-domain is realized on the right periphery, but there are, to my knowledge, none where lexical categories dominate the corresponding non-propositional functional nodes. In principle, this should be possible: it merely involves reversal of items bearing probe and goal features.
10
Additional questions arise concerning the ordering of adjunct modifiers both relative to lexical heads—where they typically display similar cross-categorial harmony effects to those found with arguments, but where head-complement parameter explanations cannot apply (Travis, 1984; cf. Hawkins, 2001)—also relative to one another, where semantic factors evidently play a role (Cinque, 1994, 1999; Sproat & Shih, 1991; Teodorescu, 2006; Endo et al., 2016).
11
It is telling, I think, that there are no departments of cartography in research universities: geographers, historians, archaeologists, economists, social scientists of all types rely on cartography furnished by government workers (UK Ordnance Survey, US Geological Survey, for instance). Cartography is only ever the beginning of the story: no matter how accurate or detailed it may be, a good map offers no deeper explanation in the absence of a prior physical, social, or economic theory.
12
Increasingly, Rizzi has become concerned with why questions: indeed, he devotes a full section of his 2017 paper to the issue. However, the proposal given there is explicitly circular: “A functional sequence may be taken as an explanans;…[…] Reciprocally, a functional sequences should be looked at as an explanandum, a complex set of properties which in and of itself is in need of a further and deeper explanation.” In his discussion of functional sequences as explananda, Rizzi then reiterates the two kinds of principles listed above. Such argumentation may be satisfactory to some readers. This is not to say that cartography has no explanatory value. On the contrary, it has tremendous value as a heuristic, within a deductive theory of grammar. However, this does not mean that “the functional sequence” is an explanans since, absent a deeper explanation, we are no closer to removal of “puzzlement” (the criterion of explanation proposed by Bach, 1974, p. 154).
13
Rizzi (2017) implies that Cinque and Rizzi (2015) is the original source of these speculations (“As pointed out in Cinque and Rizzi (2010 [sic]…”): however, from my reading, that position paper is exclusively concerned with where, what and how questions: the question why does not feature in that article at any point.
14
There is, of course, a way to make selection ‘non-special’, namely, by assuming that even root clauses contain illocutionary features within an expanded left periphery. This move, which could be correct, does no more to solve the broader why question; since there is no reason in principle why Force features could not be merged early (in an autonomous syntactic theory).
15
Related to these questions, it should be asked whether conventional labels used to categorize elements SAE languages {conjunction, complementizer, relative pronoun, topicalizer…} are useful or distracting when it comes to describing pre-subject functional categories (see, for example, Clark, 1992)?
16
A reviewer points out that Vietnamese is probably not unique in this regard: they point to evidence of complementizer variation, and embedded topicalization in other MSEA varieties such as Thai, Lao and Burmese, also to clause-initial interrogative particles in main clauses in Khmer. It seems plausible, therefore, that further research will uncover left periphery structures in other varieties as intricate as those documented here. Time and space constraints preclude consideration of in this article.
17
Time and space constraints preclude consideration of in this article.
18
In both cases, I will adopt a base-generation (with co-indexation) analysis here, though nothing hangs on this: here, I am simply concerned to establish surface positions within the functional sequence.
19
Elle magazine (VN edition, 17 February 2024).
20
The full citation reads: “Murakami Haruki nói rằng: “Tôi cho bạn biết tôi thích bạn không hẳn là muốn ở cạnh bạn, chỉ là mong rằng sau này khi bạn gặp thăng trầm của cuộc đời thì đừng nản chí, bởi ít nhất đã có một người từng bị sức hút của bạn hấp dẫn. Trước đây như thế, về sau cũng vậy.” (“Murakami Haruki said: “I tell you that I like you, not necessarily because I want to be with you, but because I hope that when you encounter ups and downs in life, you will not be discouraged, because at least one person has been attracted to you. It was like that before, and it will be like that in the future.”)
21
22
See the examples in (35)–(36) below, discussed in relation to embedded topicalization (ET).
23
We shall see directly that this is untenable: in contrast to what appears to be in Italian, Vietnamese does not allow the recursive higher topic position between Force and Int.
24
As we shall see directly, can appear adjacent to adjectival predicates, just not in its copular function.
25
https://vn.wa-tera.com/to-iimasu/. In non-reporting contexts, nói là typically has a less quotative meaning than nói rằng: that is to say, nói là is ‘say’ in the sense of “mean, imply, suggest” compare English: “What does it say when he turns up especially early?” By contrast, rằng is more typically associated with mental states and embedded propositions.
26
Example (19a), from Duffield (2013).
27
Bạn có thể nói rằng là mình ổn, nhưng ánh mắt bạn lại không biết nói dối..” (‘You can say that you are fine, but your eyes don’t know how to lie’).
28
Another clear difference between liệu and conjunction is that liệu can appear in utterance-initial position, as in (7) above: this is impossible for , which never occurs sentence-initially.
29
Notice that the contrast between (21c) and (22c) is not quite minimal: whereas liệu introduces a standard Y-N question having the same form as a matrix question [ tôi đang vui vẻ tại bữa tiệc không] ‘Am I having fun at the party?’, with interrogative embraciation, prefers to express the same idea using alternative statements, i.e. without interrogative , followed by hay không. This is consistent with the idea that , like English like, lies intermediate between direct and indirect subordination—”direct-reported” see (20a) above. This clearly requires closer investigation.
30
Notice that in the unraised cases, the copular form of is required before nominal predicates (23a), (23b). This copula must be deleted in the raised alternants (24a), (24b). Though this might be explained as a case of haplology, there seems to be something more going on, since other multifunctional items—aspectual vs. preterite đã, for example—are also only able to appear once per clause. Also, even when a constituent intervenes, as in (23a)/(23b), there is a preference to drop one of the two làs; in such cases, though, it is the conjunction, rather than the copula, that must be dropped: Có phải (?là) cái chết là chấm hết?
31
32
I am very grateful to Guglielmo Cinque for correcting my errors concerning sembrare in an earlier draft. Ironically, the Vietnamese translation equivalent of Italian sembrare~seem—namely, hình như—does not allow raising.
33
Matters are further complicated by the fact that {rằng…là..liệu} sequences are also acceptable if there is a prosodic break between {rằng…là} and {liệu}: I will assume that this anomaly can be explained in terms of performance: cf. English “that..that” restarts.
34
The tree in (29) anticipates the discussion of embedded topicalization in the next section, where it will be shown that Vietnamese differs from Italian in not allowing topicalization above Int.
35
I am grateful to Trang Phan for drawing my attention to Nguyen’s (2021) dissertation. Using the pragmatic-functional framework proposed in Fraser (2009), Nguyen treats all these instances as discourse-markers of various kinds (Elaborative, Logical, Contrastive DMs). Her conclusions are broadly in line with Clark (1992): “The claim is made here that thì has a general discourse-related topicalizing function, explicitly marking background for the main proposition which the speaker wishes to communicate, and that it is this explicit marking allowing for 'immediate' communication that makes this conjunction so popular. A subsidiary claim is that such a function is an inchoative one, that conjunctions such as thì introduce inchoative predications: Given X, then predicate Y as coming about (Clark, 1992: abstract).” It is not clear how either of these approaches should capture the constraints on clause-internal interactions detailed below.
36
As presented here, this is a pure stipulation. However, Miyagawa offers a semantic explanation of the restriction: “the complement of C and D predicates is “subjunctive” and contains a Focus Operator that induces a semantics of alternatives, the predicates…must select the focus operator directly to function properly. If TopP is projected […] this blocks selection…(Miyagawa, 2017, p. 25)”. In this way, the restriction is explained by selection, as Rizzi suggests (see earlier discussion).
37
In fact, Miyagawa proposes four language types, predicted by Strong Uniformity, according to which one of two sets of features {δ = topic, focus; ϕ = agreement} located in C may be inherited by T (or both, or neither). In an Agreement-based language (such as English), only phi features are inherited by T: in a discourse-configurational language (such as Japanese), it is the δ features that are inherited, triggering obligatory topic movement in the narrow syntax. Strong Uniformity predicts two further language types: Class III, where both features are inherited by T (Spanish is the discussed example); and Class IV, where both features remain in C (e.g., Dinka). Only the first two types are relevant to the present discussion.
38
In (40–42), I directly copy the glosses given by Miyagawa, which imply more structural parallelism than may be warranted. It is hard to ignore [the fact (!)] that koto functions like a nominalizing head—hence, the following ACC marker, which otherwise only attaches to nominal arguments. If this were the correct gloss, the impossibility of ET in D/E classes would be due to a simpler explanation, viz., that Topicalization is impossible inside complex noun phrases.
39
It is noteworthy that Miyagawa translates the Japanese sentences in (40) and (41)—even the grammatically acceptable cases—as Left Dislocation (LD) structures, rather than ET. No reason is provided for this shift. It is also unclear why the subject is changed in examples (41a) and (41b) (Miyagawa’s examples [44] and [45]).
40
Japanese also allows object scrambling without a topic marker, what Miyagawa terms ‘familiar topics’ (FT); these display a different judgment pattern. This seems to be possible in Vietnamese also; however, space constraints preclude further discussion here.
41
Notice that in the examples Miyagawa gives the contrast argument is not made explicit. Rather the claim seems to be that the string is only acceptable if the -WA argument, with contrastive focus, is interpreted as a Contrastive Topic. (In our Vietnamese examples, explicit alternatives are presented).
42
43
There are two other points to observe here. First—which will be important later when we consider embedded why-questions—is the fact that the negative ellipsis in the CT examples seems to require more structure than in English: the direct translation of “not these” → “*không cuốn này” is unacceptable—nominal ellipsis “cuốn sách này” is possible, but NEG cannot attach to a bare DP). Second, note the use of the ‘relative pronoun’ as a simple conjunction, in (37b): this illustrates the fact that , like thì, can lexicalize several different positions.
44
At least on first inspection: when we come to tai sao, we shall see that although Vietnamese patterns with Japanese with respect to the availability of ATs vs. CTs with [C, D] predicates, the data do not support the idea that CTs are projected to a distinct, lower, Foc position (contra Rizzi & Bocci): on the contrary Contrastive Topics occupy the same unique position as ATs; see below.
45
There is indirect evidence that the opposite may be true of Japanese: i.e., only the topmost Top position is available in this language. This is suggested by contrasts between Vietnamese and Japanese L2 learners of English, faced with instances of embedded Foc movement in English wh-questions “Who under no circumstances should you talk to” vs. “*Under no circumstances who should you talk to”—Vietnamese speakers replicated NS judgments, whereas Japanese learners strongly preferred the grammatically unacceptable option). See Duffield and Matsuo (2019).
46
One question left unaddressed in this investigation is whether there is a difference between ‘moved’ vs. ‘non-moved’ topics, where the former are directly linked to lower argument positions. A reviewer points to work by Liao and Kao (2023), which compares topicalization structures in Italian, English and Chinese, and which finds just such a difference, ‘moved’ topics being unique in their clause. Whilst further tests are required for a conclusive answer about the Vietnamese, the data collected so far indicate that non-moved topics are no less restricted than their moved counterparts.
47
Data searches are further complicated by the fact that the string thì…là is homographic with the compound noun (cây) thì là (= the herb known as dill, in English).
48
The whole citation is interesting and relevant. “không phải anh thì là anh khác, tình là rác cớ sao phải buồn….| #shorts”
49
https://www.youtube.com/watch?v=-A9PW_X7kJs (accessed 5 October 2024). At least, this example distinguishes from rằng: the latter element would not be possible in this context.
50
A way around this would be to suppose that (51b) involves a nominal predicate with a covert nominal head (perhaps điều: [điều tốt]), as in (i); the objection is that the overt version does not seem entirely natural:
(i)[Nóđãkhônghọctoán][NP điều tốt.]
PRNPASTnotstudymathsCOPthing nice
‘It’s (a) nice (thing) that he didn’t study mathematics.’
51
This structure also reveals a contrast between pre-verbal tense/aspect morphemes, which are restricted to finite clauses, vs. post-verbal functional categories such as VP-final abilitative được, which may appear in topic position:
(i)Không cấp thiết, nhưng [ làm được] thì tốt.
‘Not urgent, but good to be able to do’
(https://baocamau.vn/khong-cap-thiet-nhung-lam-duoc-thi-tot-a35030.html, re-accessed on 6 April 2025)
52
This tree only indicates possible movement of the adverb: I deliberately ignore all other likely displacements, especially of the subject, and—possibly—of the object topic as well as the issue of possible co-indexation. With respect to the subject position, a reviewer suggests examining the distribution of “Scope Bearing” subjects, such as ‘nobody’, ‘few people’ ‘at most two people’: at least in Chinese, these elements cannot undergo topicalization, in contrast to regular thematic subjects; see Ko (2005). Whilst closer examination of the Vietnamese equivalents of such items is obviously worthy of investigation, it is unclear how this would change the picture here, given the contrast between the marginal (57a) and the acceptable example (57b), which crucially does not involve subject topicalization. That said, such an inquiry might well shed some light on the architecture of the lowest levels of the left periphery. Unfortunately, time and space constraints prevent elaboration here.
53
The scare quotes around the section title indicates that we are not dealing here with true universal quantifiers here, but rather with underspecified, ‘multifunctional’ items that vary in their interpretation according to their scopal relationship to particular semantic operators: these elements might be better, if less felicitously, translated as (free choice) ‘any’, rather than ‘every’. I am grateful to Nikolas Gisborne for drawing my attention to this point.
54
Alternatively, as negative polarity items (NPI), whenever they appear in the scope of negation.
55
The situation is further complicated by the fact that QPs themselves can be topicalized in Class II (Japanese-type) languages; see Miyagawa (2017).
56
A reviewer suggests a semantic explanation for the marginality of (64b): “…where a larger whole is introduced as an Aboutness Topic (AT), followed by a reference to a smaller part of that whole. If reversed, such an order may violate the expected part-whole discourse relation, leading to an unnatural interpretation”. If this explanation were correct, then we might expect such orders would be acceptable if the AT were unrelated to the moved QP, that is, if the AT were the subject, as in (i) below. To the best of my knowledge, however, that sentence is, if anything, even less acceptable than (64b) above (cf. 64c):
(i)“Câu chuyệnnày???/*Từnàoanh ấythìcũngnhớ.”
CLS storyDEM1wordwhichPRN.DEM2TOPALSOremember
*‘This story? Every word (of it), he’s the one that remembers.’
57
Were it not for the facts in (65), we could account for (64d), by supposing that even non-topicalized subjects raise to a higher SUBJ position, outside of FinP. This would be consistent with ideas presented in Rizzi (2017). It should be clear, though, that any such claim, which could be independently true, requires much more extensive empirical investigation, beyond the scope of this paper.
58
These cases should be distinguished from cases of Aux-deletion in informal speech, which are only acceptable where an inverted auxiliary would appear in a formal register (√”What you doing?” “Where you going?” “Why you telling me this”, vs. *Where you go”, “*What you did?”, “Who you talk/*talked to?”)
59
How come diverges not just from why in these contexts, but also from other wh-expressions, in requiring a full and finite complement, though it does marginally allow embedding. Space constraints preclude further discussion.
60
Notice that whereas the object arguments must be construed with the lowest clause—given the selectional properties of best, easy, etc.—why, like other adjuncts, can only be construed with the immediately adjacent predicate: i.e., why-best/tough, not *why-tell; why-easier, not *why-live with.
61
Shlonsky and Soare (2011) refer to discussion in Cattell (1978) and Ko (2005, pp. 898–899.n31), citing David Pesetsky, pers. comm.).
62
63
64
https://tapchithangmay.vn/tai-sao-thang-may-ra-doi/, accessed on 5 October 2024. Note that this sentence provides additional evidence of the availability of {C-tại sao-ADVP-subject} order.
65
In fact, this question can be expanded further, applying to all constituent order. In Duffield (2022, 2024), I propose a semantically-driven theory of word-order involving the principle of Supervenience: constituents—including functional categories and adjunct modifiers—are invariably placed in the minimal syntactic domain to allow unique scope over the elements with which they are interpreted.
66
Of course, languages do not always make complete sense in this way, otherwise there would be no languages with clause-medial sentential negation, but where they do, the intuition is supported. Hence, whether from a formal or intuitive perspective, the occurrence of tại sao above the propositional complex (FINP) as expected.
67
Example (84c) is acceptable if the subject (anh ấy) is interpreted as a topic: as we have seen previously, the topic marker thì is often optional.
68
Cf. Doubly-Filled-Comp-Filter (DFCF) that rules out {whthat} in Standard English; cf. Bayer and Brandner (2008).
69
Compare the CT sentences in (44–45) above.
70
In these examples, Contrastive Topics are illustrated, but Aboutness Topics exhibit the same alternation.
71
As pointed out by a reviewer, Chinese weishenme (‘why’) seems to behave differently from Vietnamese tai sao, at least on the evidence presented in Yang (2021): Yang argues that Shlonsky and Soare’s (2011) ReasonP can be dispensed with, with Int alone accounting for the scopal properties of why; the Vietnamese facts suggest the opposite conclusion.
72
This may not be too problematic: after all, many other Germanic languages disallow all wh-non-finite complements, not just with why.
73
Example (95c), involving a fronted when-phrase, is consistent with the postulation of a distinct WhP; however, in the absence of example sentences involving complementizers, embedded topics and fronted khi nao, this is only suggestive.
74
‘Hic sunt dracones’ in fact appears on no medieval map, though it is found on the Hunt-Lenox Globe (1510). Source: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2013/12/no-old-maps-actually-say-here-be-dragons/282267/, accessed on 30 September 2024.

References

  1. Abels, K. (2012). The Italian left periphery: A view from locality. Linguistic Inquiry, 43, 229–254. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Aoun, J., Hornstein, N., Lightfoot, D., & Weinberg, A. (1987). Two types of locality. Linguistic Inquiry, 18, 537–578. [Google Scholar]
  3. Bach, E. (1974). Syntactic theory. Holt, Rinehart & Winston. [Google Scholar]
  4. Bayer, J., & Brandner, E. (2008). On Wh-head-movement and the doubly-filled-comp filter. In C. B. Chang, & H. J. Haynie (Eds.), Proceedings of the 26th west coast conference on formal linguistics. Cascadilla Press. [Google Scholar]
  5. Belletti, A. (2004). Aspects of the low IP area. In L. Rizzi (Ed.), The structure of CP and IP: The cartography of syntactic structures (pp. 16–51). Oxford University Press. [Google Scholar]
  6. Bianchi, V., & Frascarelli, M. (2010). Is topic a root phenomenon? IBERIA: An International Journal of Theoretical Linguistics, 2, 43–88. [Google Scholar]
  7. Bresnan, J. (1970). On complementizers: Towards a syntactic theory of complement types. Foundations of Language, 6, 297–321. [Google Scholar]
  8. Büring, D. (2003). On D-trees, beans, and B-accents. Linguistics and Philosophy, 26, 511–545. [Google Scholar]
  9. Cao, X. H. (1992). Some preliminaries to the syntactic analysis of the vietnamese sentence. Mon-Khmer Studies, 20, 137–151. [Google Scholar]
  10. Cattell, R. (1978). On the source of interrogative adverbs. Language, 54, 61–77. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton. [Google Scholar]
  12. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press. [Google Scholar]
  13. Chomsky, N. (1973). Conditions on transformations. In S. Anderson, & P. Kiparsky (Eds.), A festschrift for morris halle (pp. 232–286). Holt, Rinehart & Winston. [Google Scholar]
  14. Chomsky, N. (1977). Essays on form and interpretation. North-Holland. [Google Scholar]
  15. Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding: The Pisa lectures (Vol. 9). Foris. [Google Scholar]
  16. Chomsky, N. (1985). Knowledge of language: Its nature, origin, and use. Praeger. [Google Scholar]
  17. Chomsky, N. (1989). Some notes on economy of derivation and representation. In I. Laka, & A. Mahajan (Eds.), MIT working papers in linguistics #10 (pp. 43–74). MIT. [Google Scholar]
  18. Chomsky, N. (1993). A minimalist program for linguistic theory. In K. Hale, & S. J. Keyser (Eds.), The view from building 20: Essays in honor of Sylvain Bromberger (pp. 1–52). MIT Press. [Google Scholar]
  19. Chomsky, N. (1995). The minimalist program. MIT Press. [Google Scholar]
  20. Chomsky, N. (2000). Minimalist inquiries: The framework. In R. Martin, D. Michaels, & J. Uriagareka (Eds.), Step by step: Essays on minimalist syntax in honor of Howard Lasnik (pp. 89–155). MIT Press. [Google Scholar]
  21. Chomsky, N. (2005). Three factors in language design. Linguistic Inquiry, 36, 1–22. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Chomsky, N. (2008). On phases. In R. Freidin, C. Otero, & M. L. Zubizarreta (Eds.), Foundational issues in linguistic theory, Essays in honor of Jean-Roger Vergnaud (pp. 133–166). MIT Press. [Google Scholar]
  23. Chung, S., & McCloskey, J. (1987). Government, barriers and small clauses in modern Irish. Linguistic Inquiry, 18, 173–237. [Google Scholar]
  24. Cinque, G. (1994). On the evidence for partial N movement in the Romance DP. In G. Cinque, J. Koster, J.-Y. Pollock, L. Rizzi, & R. Zanuttini (Eds.), Paths toward universal grammar (pp. 85–110). Georgetown University Press. [Google Scholar]
  25. Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford. [Google Scholar]
  26. Cinque, G., & Rizzi, L. (2015). The cartography of syntactic structures. In B. Heine, & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 115–165). Oxford University Press. [Google Scholar]
  27. Citko, B. (2014). Phase theory: An introduction. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  28. Clark, M. (1992). Conjunction as topicalizer in Vietnamese. Mon-Khmer Studies, 20, 91–110. [Google Scholar]
  29. Culicover, P. (1993). Evidence against ECP accounts of the that-trace effect. Linguistic Inquiry, 24, 557–561. [Google Scholar]
  30. Culicover, P. (1999). Syntactic Nuts: Hard cases, syntactic theory and language acquisition. Oxford University Press. [Google Scholar]
  31. Deprez, V., & Pierce, A. (1993). Negation and functional projections in early grammar. Linguistic Inquiry, 24(1), 25–67. [Google Scholar]
  32. de Villiers, J. (1991). Why questions. In University of Massachusetts occasional papers in linguistics (special editions): Papers in the acquisition of WH; Proceedings of the UMASS round table (Vol. 17, Article 8). GLSA: University of Massachusetts at Amherst. Graduate Linguistics Student Association. [Google Scholar]
  33. Douglas, J. (2017). Unifying the that-trace and anti-that-trace effects. Glossa: A Journal of General Linguistics, 2(1), 1–28. [Google Scholar]
  34. Duffield, N. (2007). Aspects of Vietnamese clause structure: Separating tense from assertion. Linguistics, 45(4), 765–814. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Duffield, N. (2013). Head-First: On the head-initiality of Vietnamese clauses. In D. Hole, & E. Löbel (Eds.), Linguistics of Vietnamese: An international survey (pp. 127–155). de Gruyter Mouton. [Google Scholar]
  36. Duffield, N. (2014). Minimalism and semantic syntax: Interpreting multifunctionality in Vietnamese. In Proceedings of international conference on the linguistics of Vietnam in the context of renovation and integration (pp. 1155–1175). Social Sciences Publisher. [Google Scholar]
  37. Duffield, N. (2018). Parsing out in English and in Vietnamese. In H. T. Bao, L. A. Cuong, H. V. Khuong, & B. T. Lam (Eds.), Proceedings of 5th NAFOSTED conference on information and computer science (NICS) (pp. 311–316). Science and Technics Publishing House. [Google Scholar]
  38. Duffield, N. (2022). Whales, and other mammals: A naturalist’s take on syntactic variation (with particular reference to Vietnamese). In T. Phan, J. Phan, & M. Alves (Eds.), Vietnamese linguistics: State of the field (pp. 127–167). JSEALS Special Publication Number 9. University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
  39. Duffield, N. (2024). Nominative case and X’-theory revisited: “We bade it a tedious returning”. In C. Sevdali, D. Mertyris, & E. Anagnostopoulou (Eds.), The place of case in grammar (pp. 388–426). Oxford University Press. [Google Scholar]
  40. Duffield, N., & Matsuo, A. (2019). The young man knows the rules, but the old man knows the exceptions’: L2 learners’ sensitivity to partial rules in English wh-questions (pp. 7–11). EICE Technical Report TL2019-11. EICE. [Google Scholar]
  41. Emonds, J. (1969). Root and structure-preserving transformations [Ph.D. dissertation, MIT]. [Google Scholar]
  42. Emonds, J. (1980). Word order in generative grammar. Journal of Linguistic Research, 1, 33–54. [Google Scholar]
  43. Emonds, J. (2004). Unspecified categories as the key to root constructions. In D. Adger, C. De Cat, & G. Tsoulas (Eds.), Peripheries. Studies in natural language and linguistic theory (Vol. 59, pp. 75–120). Springer. [Google Scholar]
  44. Endo, M., Shibuya, M., & Hirakawa, M. (2016). Explicit instruction vs. natural exposure in L2 acquisition of adjective ordering in English. In D. Stringer, J. Garrett, B. Halloran, & S. Mossman (Eds.), Proceedings of the 13th generative approaches to second language acquisition conference (GASLA 2015) (pp. 60–71). Cascadilla Proceedings Project. [Google Scholar]
  45. Fraser, B. (2009). An account of discourse markers. International Review of Pragmatics, 1, 293–320. [Google Scholar] [CrossRef]
  46. Givón, T. (1984). Syntax: A functional-typological introduction (Vol. 1). John Benjamins. [Google Scholar]
  47. Guilfoyle, E., & Noonan, M. (1992). Functional categories and language acquisition. Canadian Journal of Linguistics, 37, 241–272. [Google Scholar] [CrossRef]
  48. Haegeman, L. (2006). Conditionals, factives and the left periphery. Lingua, 116(10), 1651–1669. [Google Scholar] [CrossRef]
  49. Haegeman, L. (2010). The internal syntax of adverbial clauses. Lingua, 120(3), 628–648. [Google Scholar] [CrossRef]
  50. Hawkins, J. A. (1986). A comparative typology of English and German: Unifying the Contrasts. University of Texas Press. [Google Scholar]
  51. Hawkins, J. A. (2001). Why are categories adjacent. Journal of Linguistics, 37, 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  52. Hooper, J., & Thompson, S. (1973). On the applicability of root transformations. Linguistic Inquiry, 4, 465–497. [Google Scholar]
  53. Hyams, N. (1986). Language acquisition and the theory of parameters. Reidel. [Google Scholar]
  54. Kayne, R. S. (1994). The antisymmetry of syntax. MIT Press. [Google Scholar]
  55. Ko, H. (2005). Syntax of why-in-situ: Merge into [SPEC,CP] in the overt syntax. Natural Language and Linguistic Theory, 23, 867–916. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Kuno, S. (1976). Subject, theme, and the speaker’s empathy: A re-examination of relativization phenomena. In C. N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). Academic Press. [Google Scholar]
  57. Lasnik, H., & Uriagareka, J. (2022). Structure: Concepts, consequences, interactions. MIT Press. [Google Scholar]
  58. Li, C. N., & Thompson, S. A. (1976). Subject and topic: A new typology of language. In C. N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 457–489). Academic Press. [Google Scholar]
  59. Liao, R., & Kao, G. H.-T. (2023). Extraction asymmetries in topic structures: A comparative analysis. Journal of East Asian Linguistics, 32, 63–90. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. McCawley, J. D. (1970). English as a VSO language. Language, 46, 286–299. [Google Scholar] [CrossRef]
  61. McCloskey, J. (1996). Subjects and subject positions in Irish. In R. D. Borsley, & I. G. Roberts (Eds.), The syntax of the celtic languages: A comparative perspective (pp. 241–283). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  62. McCloskey, J. (2017). Ellipsis, polarity and the cartography of verb-initial orders in Irish. In E. Aboh, E. Haeberli, G. Puskás, & M. Schönenberger (Eds.), Elements of comparative syntax: Theory and description (pp. 99–152). Walter de Gruyter. [Google Scholar]
  63. Miyagawa, S. (2009). Why agree? Why move?: Unifying agreement-based and discourse-configurational languages. The MIT Press. [Google Scholar]
  64. Miyagawa, S. (2017). Topicalization. Gengo Kenkyu (Linguistic Research), 152, 1–29. [Google Scholar]
  65. Moltmann, F. (2020). Abstract objects and the core-periphery distinction in the ontological and the conceptual domain of natural language. In J. L. Falguera, & C. Martínez-Vidal (Eds.), Abstract objects: For and against (pp. 255–276). Springer International Publishing. [Google Scholar]
  66. Nguyen, M. C. (2021). The particle thì in Vietnamese [Master’s thesis, Liberty University]. [Google Scholar]
  67. Ouhalla, J. (1991). Functional categories and parametric Variation. Croom Helm. [Google Scholar]
  68. Pesetsky, D. (2021). Exfoliation: Towards a derivational theory of clause size [Unpublished ms., MIT]. (Original work published 2019). Available online: https://ling.auf.net/lingbuzz/004440 (accessed on 12 October 2024).
  69. Phan, T. (2013). Syntax of Vietnamese aspect [Ph.D. dissertation, University of Sheffield]. [Google Scholar]
  70. Phan, T. (2024). The syntax of Vietnamese tense, aspect and negation. Routledge. [Google Scholar]
  71. Phan, T., & Duffield, N. (2022). A Roadmap to Vietnamese phrase structure. In C. Shei, & S. Li (Eds.), The Routledge handbook of Asian linguistics. Taylor & Francis. [Google Scholar]
  72. Rizzi, L. (1990). Relativized minimality. MIT Press. [Google Scholar]
  73. Rizzi, L. (1997). The fine structure of the left periphery. In L. Haegeman (Ed.), Elements of grammar. Kluwer. [Google Scholar]
  74. Rizzi, L. (2001). On the position “Int(errogative)” in the left periphery of the clause. In Current studies in Italian syntax: Essay offered to Lorenzo Renzi. North Holland Linguistic Series: Linguistic Variations, Volume: 59. Brill Publishers. [Google Scholar]
  75. Rizzi, L. (2004). Locality and left periphery. In A. Belletti (Ed.), Structures and beyond. The cartography of syntactic structure (Vol. 3, pp. 223–251). Oxford University Press. [Google Scholar]
  76. Rizzi, L. (2014). Some consequences of criterial freezing. In P. Svenonius (Ed.), Functional structure from top to toe (pp. 19–45). Oxford University Press. [Google Scholar]
  77. Rizzi, L. (2017). Locality and the functional sequence in the left periphery. In E. Aboh, E. Haeberli, G. Puskás, & M. Schönenberger (Eds.), Elements of comparative syntax: Theory and description (pp. 319–348). De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
  78. Rizzi, L., & Bocci, G. (2017). Left periphery of the clause: Primarily illustrated for Italian. In M. Everaert, & H. C. van Riemsdijk (Eds.), The Wiley Blackwell companion to syntax (2nd ed.). John Wiley and Sons. [Google Scholar]
  79. Roberts, I. G. (2019). Parameter hierarchies and universal grammar. Oxford University Press. [Google Scholar]
  80. Saito, M. (2015). Cartography and selection: Case studies in Japanese. In U. Shlonsky (Ed.), Beyond functional structure: The cartography of syntactic structures (Vol. 10, pp. 255–274). Oxford University Press. [Google Scholar]
  81. Salzmann, M., Häusler, J., Bader, M., & Bayer, J. (2013). That-trace effects without traces. An experimental investigation. In S. Keine (Ed.), Proceedings of the 42nd annual meeting of the Northeast Linguistic Society (Vol. 2, pp. 149–162). GLSA. [Google Scholar]
  82. Sheehan, M., Biberauer, T., Roberts, I. G., & Holmberg, A. (2017). The final-over-final condition: A syntactic universal. The MIT Press. [Google Scholar]
  83. Shlonsky, U., & Soare, G. (2011). Where’s “Why”? Linguistic Inquiry, 42(4), 651–669. [Google Scholar] [CrossRef]
  84. Sobin, N. (1987). The variable status of comp-trace phenomena. Natural Language & Linguistic Theory, 5, 33–60. [Google Scholar]
  85. Sobin, N. (2002). The comp-trace effect, the adverb effect and minimal CP. Journal of Linguistics, 38(3), 527–560. [Google Scholar] [CrossRef]
  86. Sproat, R., & Shih, C. (1991). The crosslinguistic distribution of adjective ordering restrictions. In C. Georgopoulos, & R. Ishihara (Eds.), Interdisciplinary approaches to language: Essays in honor of S.-Y. Kuroda. Kluwer. [Google Scholar]
  87. Starke, M. (2001). Move dissolves into merge: A theory of locality [Ph.D. dissertation, University of Geneva]. [Google Scholar]
  88. Teodorescu, A. (2006). Adjective ordering restrictions revisited. In D. Baumer, D. Montero, & S. Scanlon (Eds.), Proceedings of the 25th west coast conference on linguistics (pp. 399–407). Cascadilla Press. [Google Scholar]
  89. Thompson, L. C. (1987). A Vietnamese reference grammar. University of Hawaii Press. (Original work published 1965). [Google Scholar]
  90. Thompson, S. A. (1978). Modern English from a typological point of view: Some implications of the functions of word-order. Linguistische Berichte, 54, 19–35. [Google Scholar]
  91. Tran, T. (2016). Lone contrastive topic construction: A puzzle from Vietnamese. In M. Grubic, & A. Mucha (Eds.), Proceedings of the semantics of African, Asian and Austronesian languages (Vol. 2, pp. 52–64). Potsdam University Press. [Google Scholar]
  92. Tran, T. (2024). Syntax-information structure interface in Vietnamese. In E. McCready, H. Nomoto, & Y. Takubo (Eds.), Discourse particles in Asian languages. Routledge. [Google Scholar]
  93. Travis, L. (1984). Parameters and effects of word order variation [Ph.D. dissertation, MIT]. [Google Scholar]
  94. Yang, B. C.-Y. (2021). On the position of ReasonP. International Journal on Chinese Linguistics, 8(2), 291–313. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. Cartography of the Derivation (© Zac Smith: used with permission.).
Figure 1. Cartography of the Derivation (© Zac Smith: used with permission.).
Languages 10 00116 g001
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Duffield, N. Whys and Wherefores: The Aetiology of the Left Periphery (With Reference to Vietnamese). Languages 2025, 10, 116. https://doi.org/10.3390/languages10050116

AMA Style

Duffield N. Whys and Wherefores: The Aetiology of the Left Periphery (With Reference to Vietnamese). Languages. 2025; 10(5):116. https://doi.org/10.3390/languages10050116

Chicago/Turabian Style

Duffield, Nigel. 2025. "Whys and Wherefores: The Aetiology of the Left Periphery (With Reference to Vietnamese)" Languages 10, no. 5: 116. https://doi.org/10.3390/languages10050116

APA Style

Duffield, N. (2025). Whys and Wherefores: The Aetiology of the Left Periphery (With Reference to Vietnamese). Languages, 10(5), 116. https://doi.org/10.3390/languages10050116

Article Metrics

Back to TopTop