A Study on the Nianfo 念佛 Practice in the Awakening of Faith in Mahāyāna
Abstract
1. Introduction
2. The “Sūtra” 修多羅 Cited in the AFM
2.1. Textual Organization 科文 in the Commentaries and Scriptural Boundaries
[AFM] As the sūtra says: “If a person whole-heartedly contemplates Amitābha Buddha of the Western Pure Land, dedicating the good roots that has cultivated and vowing to seek rebirth in that world, one immediately achieves rebirth and, always seeing the Buddha, one will never retrogress. If one contemplates that Buddha’s Dharma-body of Suchness, constantly practices it diligently, one will finally achieve rebirth and abide among being who are determined to attain enlightenment.
如修多羅說 若人專念 西方極樂世界 阿彌陀佛 所修善根 迴向願求生彼世界 即得往生 常見佛故 終無有退。若觀彼佛真如法身 常勤修習畢竟得生 住正定故。(T32no1666, 583a17–21)
2.2. The Purpose and Identity of the Cited “Sūtra”
[The exposition of the AFM]
Namely, through the causes and conditions of whole-hearted nianfo practice, ② one achieves rebirth in Buddha-lands of other quarters according to one’s vows, always seeing the Buddha and eternally departing from evil destinies.
謂以專意 念佛因緣/隨願得生 他方佛土/常見於佛 永離惡道。(T32no.1666: 583a15-17)
[The sūtra cited in the AFM]
[A] As the sūtra says: “①If a person whole-heartedly contemplates Amitābha Buddha of the Western Pure Land, dedicating the good roots that has cultivated and vowing to seek rebirth in that world, one immediately achieves rebirth and, ② always seeing the Buddha, one will never retrogress.”
[B] As the sūtra says: “① If a person whole-heartedly contemplates Amitābha Buddha of the Western Pure Land, dedicating the good roots that has cultivated and vowing to seek rebirth in that world, one immediately achieves rebirth.” ② Always seeing the Buddha, one will never retrogress.
① 如修多羅說 若人專念 西方極樂世界 阿彌陀佛/所修善根 迴向願求生彼世界 即得往生/ ②常見佛故 終無有退。(T32no.1666: 583a17-19)
[AFM] 如修多羅說、若人專念 西方極樂世界 阿彌陀佛、① 所修善根、迴向願求生彼世界、② 即得往生、常見佛故、③ 終無有退。
As the sūtra says: “If a person whole-heartedly contemplates Amitābha Buddha of the Western Pure Land, dedicating the good roots that has cultivated and vowing to seek rebirth in that world, one immediately achieves rebirth and, always seeing the Buddha, one will never retrogress.
[Sūtra of Immeasurable life] 諸有眾生聞其名號信心歡喜,① 乃至一念,至心迴向願生彼國,② 即得往生③ 住不退轉。(T12no.360:272b11–13)
All sentient beings who, having heard the Name, rejoice with a faithful heart even for a single moment of thought, and sincerely transfer their merit with a desire to be born in that land, shall immediately achieve rebirth and dwell in the stage of non-retrogression.
3. The Relationship Among Commentaries Based on Interpretations of the “Sūtra”
3.1. Commentary Interpretations of “若觀法身畢竟得生” (Ruoguan Fashen Bijing Desheng)
[Wŏnhyoso] “If one contemplates that the Dharma-body one will finally achieve rebirth” (ruo guan fashen bijing de sheng 若觀法身畢竟得生) means to clarify that bodhisattvas of the ten stages of propensity (shijie 十解) and above, by attaining a partial vision of the Dharma-body of Suchness, one certainly achieves ultimate rebirth. … Moreover, because bodhisattvas of the first ground (chudi 初地) and above attain and see the Dharma-body of Suchness of that Buddha, it says ‘finally achieving rebirth.’” … Among these, the meaning of the AFM is to clarify certain rebirth by citing people of the superior grade (shangbei 上輩), not to say that those who have not yet seen the Dharma-body cannot attain rebirth.
若觀法身畢竟得生者。欲明十解以上菩薩。得少分見真如法身。是故能得畢竟往生。 … 又復初地已上菩薩。證見彼佛真如法身。以之故言畢竟得生。 … 此中論意約上輩人明畢竟生。非謂未見法身不得往生也。(『起信論疏』 T44no.1844: 225c9–16)
[Fazangshu] Regarding the statement “contemplating the Dharma-body and finally achieving rebirth” and so forth, those who achieve rebirth roughly consist of three stages (sanwei 三位). First, like when the lotus has not yet bloomed, faith and practice are not yet complete, so [one is] not yet called “non-retrogression.” However, because one dwells where there are no conditions for retrogression, [it is] called “non-retrogression.” Second, after the [ten] stages of faith (shixin 十信) are fulfilled, the lotus blooms and [one] sees the Buddha, enters the ten abodes (shizhu 十住), attaining a partial vision of the Dharma-body, and abiding in the stage of those determined to attain enlightenment (zhengdingwei正定位). Third, when the stages of the three kinds of worthies (sanxianwei 三賢位) are fulfilled and [one] enters the first ground and beyond, [one] realizes the all-pervading Dharma-body and is born in the limitless Buddha-land. … Among this [passage], “finally” and so forth refers to these latter two stages.
言若觀法身畢竟得生等者。但往生之人約有三位。一如蓮華未開時信行未滿。未名不退。但以處無退緣故稱不退。二信位滿足已去。華開見佛。入十住位。得少分見法身。住正定位也。三者三賢位滿。入初地已去。證遍滿法身。生無邊佛土。 … 此中畢竟等。是後二位也。(『大乘起信論義記』 T44no.1846: 286c15–23)
[Bixueji] The “three stages” cited in the [Fazang]shu now are spoken of based only on the first six grades among the nine grades [excluding the lower three grades]. The first position refers to those people of the middle three grades. The second position refers to those people of the upper-lower grade. The third position refers to the people of the upper-middle and upper-upper grades. Because this distinguishes the meaning of non-retrogression, it is divided in this way. … “these latter two stages” are precisely the people who have completed the ten stages of faith and those of the three kinds of worthies. This is because they contemplate the Dharma-body of Suchness and practice diligently. If they vow to be reborn in that land, they are precisely the people of the upper three types of position among the nine grades.
今疏約三位者。但就九品中前六品說。初位即彼中三品人也。第二位即彼上下品人。第三位即彼上中上上品人也。以是料揀不退義故。故此判也。 … 後二位者。即十信滿足及三賢位人。以觀真如法身勤修習故。願生彼國。即是九品中上三品人也。(『大乘起信論疏筆削記』 T44no.1848: 407b8-c6)
3.2. The Laṅkāvatāra Sūtra Quoted in the Commentaries and Its Interpretation
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
| 大乘起信論 | AFM = Awakening of Faith in Mahāyāna |
| 起信論疏筆削記 | Bixueji = Qixinlun shu bixueji |
| 大乘起信論義記 | Fazangshu = Dasheng qixinlun yiji |
| 大乘起信論廣釋 | Guangshi = Dasheng qixinlun guangshi |
| 起信論疏記會閱 | Huiyue = Qixinlun shuji huiyue |
| 起信論捷要 | Jieyao = Qixinlun jieyao |
| 釋摩訶衍論 | Shilun = Shi moheyan lun |
| 大乘起信論疏略 | Shulue = Dasheng qixinlun shulue |
| 大正新修大藏經 | T = Taishō Shinshū Daizōkyō |
| 起信論疏 | Wŏnhyoso = Kisillon so |
| 卍續藏經 | X = Manji Zokuzōkyō |
| 起信論續疏 | Xushu = Qixinlun xushu |
| 起信論直解 | Zhijie = Qixinlun zhijie |
| 起信論纂註 | Zuanzhu = Qixinlun zuanzhu |
| 1 | |
| 2 | |
| 3 | A search conducted across the Riss (Korea), Cnki (China), CiNii (Japan), and DLBS (Taiwan) reveals that more than 850 academic papers published since 1900 include the AFM in their titles. Among these, however, studies that either feature “practice” in the title or dedicate a specific chapter or section to the topic number only about twenty, accounting for a mere 2% of the total body of scholarship. |
| 4 | It is based on the volume of the Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經, where Paramartha’s translation of the AFM comprises 701 lines, the Practice and the Attitude of Faith Section comprises 132 lines, and the section describing nianfo practice comprises 10 lines. |
| 5 | A comprehensive survey of the literature citing Fazang’s commentary on the AFM reveals that it is consistently identified as the “Qixin lun shu” 起信論疏, rather than its formal title “Dasheng qixinlun yiji” 大乘起信論義記. Accordingly, this study adopts the abbreviation “Fazangshu” to reflect this prevalent nomenclature. See Kim (2021a). |
| 6 | The period of composition is estimated to fall between the late seventh and late eighth centuries. While the work is attributed to Nāgarjuna, the Japanese text Treasury of Siddham (Shittan zō 悉曇藏) contains the earliest record identifying the Silla monk Woulchung 月忠 as its actual author. See Kim (2021b, pp. 17–35). |
| 7 | |
| 8 | Although the Huiyunshu is excluded from the discussion in this study because it only presents the textual organization for the section on nianfo practice without detailed commentary, certain aspects of the Huiyuanshu’s textual organization need to considered in relation to the Fazangshu. Therefore, it will be included in Table 1, which organizes the textual organization. |
| 9 | See Ui and Jikidō (1994, p. 286). Accroding to Ui, although this section normally ends at “即得往生,” reading it up to “常見佛故終無有退” is also a viable interpretation. |
| 10 | See Ui and Takasaki, Daijō Kishinron, pp. 285–86. |
| 11 | |
| 12 | See Mochizuki, Kōjutsu Daijō Kishinron, pp. 74–75 |
| 13 | |
| 14 | |
| 15 | |
| 16 | |
| 17 | |
| 18 | |
| 19 | Shi moheyan lun (T32no.1668: 666c15–16), “所引經文說相明故,不須重釋。” |
| 20 | |
| 21 | The Fazangshu uses “明防退方法” (ming fang tui fangfa) while the Guangshi uses “防退便” (fang tui fangbian); although the characters “法” (fa) and “便” (bian) differ, their content is the same. See Dasheng qixin lun guangshi (T85no2814: 1172b15), “第三防退方便。” |
| 22 | ① 復次眾生初學是法欲求正信。其心怯弱。以住於此娑婆世界。自畏不能常值諸佛。親承供養懼謂信心難可成就意欲退者。② 當知如來 ②④ 有勝方便。攝護其心。②謂以專意念佛因緣。隨願得生他方佛土。常見諸佛永離惡道。⑤ 如修多羅說。若人專念西方極樂世界阿彌陀佛。所修善根迴向願生彼世界者即得往生。常見佛故終無有退。③ 若觀彼佛真如法身。① 常勤修習 ①③ 畢竟得生住正定故。[The numbers are arbitrarily assigned by the author, and in the Bixueji they are presented in numerical order.] |
| 23 | The Fazangshu state as “引經證中二。先引經。後常見佛下釋經文。” (T44no.1846: 286c10–11), whereas the Fazangshu quoted in the Huiyue reads as “疏。若人下。引經。常見下。釋文。若觀下。引。住正句。釋。” (X45no.768: 726c14). |
| 24 | Qixin lun shu bixueji (T44no.1848; 406c26–27), “論修多羅等者。即阿彌陀無量壽瑞相。及觀經等。” |
| 25 | Qixinlun xushu (X45no.764: 441a24-b3). |
| 26 | Regarding the “修多羅,” Ven. Kaksŏng identifies the Amitâbha-sūtra (Amituo jing阿彌陀經), the Sun-Store sūtra (Rizang jing 日藏經), the Sūtra of Immeasurable life, the Candragarbha sūtra (Yuezang jing月藏經), Śūraṃgama-sūtra (Lengyan jing 楞嚴經), whereas scholars such as Lee, Eun, Oda, Ōtake, and Takemura that it refers to the three principal texts of the Pure Land tradition (Jingtu sanbu jing 淨土三部經: The Sūtra of Immeasurable Life 無量壽經, the Sūtra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life 觀無量壽經, and the Amitâbha-sūtra, 阿彌陀經). See K. Ven (2000, p. 535); Ōtake (2004, p. 62); K. Lee (2004, p. 329); Eun (2017, pp. 487–488); Oda (1897, p. 597); Takemura (1985, pp. 505–6). |
| 27 | |
| 28 | |
| 29 | Qixin lun shu bixueji (T44no.1848; 407a24–25), “Regarding the ‘three stages’ mentioned in the Commentary, the discernment of those attaining rebirth refers precisely to those who have already been born in that land. (疏三位者。料揀往生之人。正是說於已生彼者。)”; (T44no.1848; 407b11–16), “The condition for non-retrogression refers to the fact that the lifespan in the [Pure] Land is long and eternal. Furthermore, there are no women, no three evil realms, no cold or threat, no hunger or thirst, no distinction between enemies and relatives, and no old age or sickness. Whatever on desires follows the heart. One is always in the company of Sravakas 聖聞 and Great Bodhisattvas 大菩薩, and constantly sees the Buddha and hears the Dharma. The water, the birds, the threes, and the forests all proclaim the teachings of Suffering, Emptiness, Impermanence, and Non-self, leading one to be mindful of the Buddha and the Dharma. Consequently, wholesome karma 善業 naturally increases, and afflictions are effortlessly eliminated. Thus, one reaches Bodhi without ever falling back into retrogression. (無退緣者。以彼壽命長遠。又無女人無三塗。無寒暑無饑渴。無冤親無老病。所欲隨心。常與聲聞大菩薩等而為伴侶。常見佛聞法。水鳥樹林皆演苦空無常無我。念佛念法。由是善業則自然增長。塵勞則任運消除。直至菩提更無退轉故。)” |
| 30 | This content does not appear in the Lengqie abaduoluo bao jing 楞伽阿跋多羅寶經 (T16no.670). |
| 31 | Yuanjuejing dashu (X9no.243: 328c21–22), “《入楞伽》中佛說龍樹,住初歡喜地,能破有無見,往生安樂國。” |
| 32 | As this portion of the Bixueji serves as an annotation of the Fazangshu’s interpretation, it will not be subject to a separate analysis in this study. |
References
Primary Sources
Dasheng qixin lun 大乘起信論 [Awakening of Faith in Mahāyāna], Trans. Paramārtha (Zhendi 眞諦; 499–569) T no.1666, vol. 32.Dasheng qixin lun guangshi 大乘起信論廣釋 [Extensive Explanation of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Tankuang 曇曠 (700–88). T no. 2814, vol. 85.Dasheng qixinlun shulue 大乘起信論疏略 [Abbreviated Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Deqing 德淸 (1546–1623). X no. 765, vol. 45.Dasheng qixinlun yiji 大乘起信論義記 [Doctrinal Record on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Fazang 法藏 (643–712). T no.1846, vol. 44.Kisillon so 起信論疏 [Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Wŏnhyo 元曉 (617–686). T no.1844, vol. 44.Qixinlun shu bixueji 起信論疏筆削記 [Record of Editorial Revisions to the Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Zixuan 子璿 (965–1038). T no. 1848, vol. 44.Qixinlun jieyao 起信論捷要 [Essential Points of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Zhengyuan 正遠. X no. 763, vol. 45.Qixinlun shuji huiyue 起信論疏記會閱 [Collected Reading of Commentary Records on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Xufa 續法 (1641–1728). X no. 768, vol. 45.Qixinlun xushu 起信論續疏 [Continued Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Tongrun 通潤 (1565–1624). X no. 764, vol. 45.Qixinlun zhijie 起信論直解 [Direct Explanation of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Deqing 德淸 (1546–1623). X no. 766, vol. 45.Qixinlun zuanzhu 起信論纂註 [Compiled Commentaries on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. By Zhenjie 眞界(dates unknown). X no. 762, vol. 45.Shi moheyan lun 釋摩訶衍論 [Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Attributed to Nāgārjuna (Longshu 龍樹). T no.1688, vol. 32.CBETA. Available online: https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/ (accessed on 30 May 2025).CiNii: Citation Information by National Institute of Informatics (Japan). Available online: https://ci.nii.ac.jp/ (accessed on 30 May 2025).Cnki: Global Academic Insights from China and Beyond(China). Available online: http://www.cnki.net (accessed on 30 May 2025).Riss: Research Information Sharing Service (Republic of Korea). Available online: http://www.riss.kr/index.do (accessed on 30 May 2025).SAT Daizōkyō Text Database. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index_en.html (accessed on 30 May 2025).DLBS: Taiwan Buddhist Digital Library (Taiwan). Available online: https://buddhism.lib.ntu.edu.tw/index.jsp (accessed on 30 May 2025).Secondary Sources
- Eun, Junghee 은정희, trans. 2017. Taesŭngkisillonsokihoepon 大乘起信論疏記會本 [The Combined Edition of the Wŏnhyo’s Commentary and Separate Records on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Seoul: Tongguktaehakkyo ch’ulp’anbu 동국대학교출판부. [Google Scholar]
- Ikeda, Rosan 池田魯参. 1998. Gendaigoyaku Daijō Kishinron: Bukkyō no Fuhensei o Toku 現代語訳『大乗起信論』: 仏教の普遍性を説く [Modern Japanese Translation of the Awakening of Faith in Mahāyāna: Explaining the Universality of Buddhism]. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版. [Google Scholar]
- Kashiwagi, Hiroo 柏木弘雄. 1995. Daijō Kishinron no Kenkyū 大乘起信論の硏究 [Studies on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社. [Google Scholar]
- Kim, Jiyun 김지연. 2021a. Chunggugesŏ pŏpchang kishillonsoui yut’onge taehaesŏ 중국에서 법장 『기신론소』의 유통에 대해서 [The Study on the Distribution of Fazang’s Qixinlun shu in China]. Pulgyohakpo 불교학보 Journal of Institue for Buddhist Culture 94: 1–28. [Google Scholar]
- Kim, Jiyun 김지연. 2021b. Sŏkmahayŏnlonŭi sasangchŏk chip’yŏng 『석마하연론』의 사상적 지평 [The Philosophical Horizon of the Shi moheyan lun]. Seoul: Tongguktaehakkyo ch’ulp’anmunhwawŏn 동국대학교 출판문화원. [Google Scholar]
- Koga, Hidehiko 古賀英彦. 2002. Yakuchū Daijō Kishinron 訳注大乗起信論 [Annotated Translation of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Kyoto: Shibunkaku 思文閣. [Google Scholar]
- Kongō Daigaku Bukkyō Bunka Kenkyūjo金剛大學校佛敎文化硏究所. 2017. [Geumgang University Center for Buddhist Studies] ed., Tonkō Shanun Daijō Kishinron Sho no Kenkyū 燉煌寫本『大乘起信論疏』の硏究 [Studies on the Dunhuang Manuscripts of the Commentary on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Kokusho Kankōkai 国書刊行会. [Google Scholar]
- Lee, Kiyong 이기영. 2004. Taesŭngkisillon Kangŭi 대승기신론강의 [Lectures on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Seoul: Hangukpulgyoyŏguwŏn 한국불교연구원. [Google Scholar]
- Lee, Sukyoung 이숙영. 2025. Tamgwang taesŭngkisinlongwangsŏkŭi yŏn’guwa yŏkchu 曇曠 『大乘起信論廣釋』의 연구와 역주 [A Study and Translation on Dashengqixinlun-guangshi of Tankuang]. Doctoral dissertation, University of Dongguk, Seoul, Republic of Korea. [Google Scholar]
- Mochizuki, Shinkō 望月信亨. 1938. Kōjutsu Daijō Kishinron 講述大乘起信論 [Lectures on the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Fuzanbō 冨山房. [Google Scholar]
- Oda, Tokunō 織田得能. 1897. Daijō Kishinron Giki Kōgi 大乘起信論義記講義 [Lectures on the Doctrinal Record of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Kōyūkan 光融館. [Google Scholar]
- Ono, Genmyō 小野玄妙, ed. 1937. Bussho Kaisetsu Daijiten 佛書解說大辭典 [Encyclopedia of Buddhist Text Explanations]. 5 vols, Tokyo: Daitō Shuppansha 大東出版社. [Google Scholar]
- Ōtake, Susumu 大竹 晋. 2004. Daijō Kishinron no Inyō Bunken 『大乘起信論』の引用文獻 [Sources Cited in the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tetsugaku Shisō Ronsō 哲学・思想論叢 Journal of Philosophy and Thought 22: 91–103. [Google Scholar]
- Ōtake, Susumu 大竹晉. 2017. Daijō Kishinron Seiritsu Mondai no Kenkyū: Daijō Kishinron wa Kanbun Bukkyō Bunken kara no Patchiwāku 大乘起信論成立問題の硏究 「大乘起信論」は漢文佛敎文獻からのパッチワ-ク [Studies on the Problem of the Composition of the Awakening of Faith in Mahāyāna: The Awakening of Faith as a Patchwork of Chinese Buddhist Texts]. Tokyo: Kokusho Kankōkai 国書刊行会. [Google Scholar]
- Takemura, Makio 竹村牧男. 1985. Daijō Kishinron Dokushaku 大乗起信論読釈 [Interpretive Reading of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Sankibō Busshorin 山喜房仏書林. [Google Scholar]
- Ui, Hakuju 宇井伯寿, and Takasaki Jikidō 高崎直道, trans. and annot. 1994. Daijō Kishinron 大乗起信論 [The Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店. [Google Scholar]
- Ven, Kaksŏng 각성. 2000. Taesŭngkisinlon 大乘起信論 [The Awakening of Faith in Mahāyāna]. Seoul: Hyŏnŭmsa 현음사. [Google Scholar]
- Ven, T’anheŏ 탄허. 1990. Hyŏnt’oyŏk’ae Kishillon 현토역해 기신론 [An Annotated and Punctuated Translation: The Awakening of Faith in Mahāyāna]. Seoul: Kyorim 교림. [Google Scholar]
- Yoshizu, Yoshihide 吉津宜英. 2014. Daijō Kishinron Shinyaku 大乘起信論新釋 [The New Interpretation of the Awakening of Faith in Mahāyāna]. Tokyo: Daizō Shuppan 大藏出版. [Google Scholar]
| Huiyuanshu 慧遠疏 | Wŏnhyoso 元曉疏 | Fazangshu 法藏疏 | Shilun 釋論 | Guangshi 廣釋 | Bixueji 筆削記 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次眾生 Furthermore, when sentient beings | 明其佛力攝護令生 explaining the Buddha’s power selects and guards [sentient beings] to enable their rebirth | 明初學者畏退墮 explaining the beginner’s fear of retrogression | 明可退之人 explaining those capable of retrogression | 標行劣 noting the inferiority of one’s conduct | 顯示趣向假人門 the section of manifesting the direction for the beginner | 舉可退之人 presenting the classes of practitioners subject to retrogression | 勸生等 the passage [beginning with] ‘encouragement to rebirth,’ etc. | 防 退 preventing retrogression | ||||||
| 初學是法 [they] first study this Dharma | 歸依所學教法門 the section of taking refuge in the taught dharma | |||||||||||||
| 欲求正信其心怯弱 and seek to attain right faith, their minds may be frail and weak | 厭惡處所退信門 the section of revulsion for the realm where faith regresses | |||||||||||||
| 以住於此娑婆世界自畏不能常值諸佛親承供養懼謂信心難可成就 Because they dwell in this world that must be endured, they fear they cannot always meet the Buddhas or personally serve and make offerings to them, and dreading that their faith will be difficult to achieve | 舉處釋成 presenting the state and elucidating its completion | |||||||||||||
| 意欲退者 They may feel inclined to retreat | ||||||||||||||
| 當知如來 One should know the Tathagata | 示不退轉之方便 showing the skillful means for non-retrogression | 明佛有勝方便 explaining the Buddha’s superior skillful means | 明防退之法 explaining the methods to prevent retrogression | 通舉聖意 comprehensively presenting the sacred intent | 標聖善巧 Indicating the sacred skillful means | 如來方便殊勝門 the section of the Tathagata’s superior skillful means | 防退之法 methods for preventing retrogression | 正其法 establishing the Dharma | 勸專念諸佛攝護 encouraging whole-hearted concentration on the Buddhas for his selection and protection | 勝方便 superior skillful means | ||||
| 有勝方便攝護信心 [The Tathagata] has superior skillful means to select and guard their faith | 後報 等 the passage of consequence in subsequent lives, etc. | 聖意 the sacred intent | ||||||||||||
| 謂以專意念佛因緣 Namely, through the causes and conditions of whole-hearted nianfo practice, | 釋顯巧相 interpreting the manifestation of skillful aspects | 顯專念所得之益 manifesting the benefits gained from whole-hearted concentration | ||||||||||||
| 隨願得生他方佛土 one achieves rebirth in Buddha-lands of other quarters according to one’s vows | 承力得勝妙處門 the section of relying on [Buddha’s] power to attain the sublime realm | |||||||||||||
| 常見於佛永離惡道 always seeing the Buddha and eternally departing from evil destinies. | 得善處定不退門 the section of attaining the noble realm and settling in non-retrogression | |||||||||||||
| ① 如修多羅說若人專念西方極樂世界阿彌陀佛所修善根迴向願求生彼世界即得往生 As the sūtra says: “If a person whole-heartedly contemplates Amitābha Buddha of the Western Pure Land, dedicating the good roots that has cultivated and vowing to seek rebirth in that world, one immediately achieves rebirth, | 引經證成 citing sūtra as proof | 別出脩多羅說 separately presenting the sūtra teaching | 別引經證 citing sūtra for detailed evidence | 引經 citing sūtra | 引經證自所說門 the section that cites sūtra to prove what one has explained | 別引經證 citing sūtra for detailed evidence | 顯得往生 manifesting the achievement of rebirth | 往生等 the passage [opening with] rebirth, etc. | 引經 citing sūtra | |||||
| ② 常見佛故終無有退 and always seeing the Buddha, one will never retrogress. | 釋經文 interpreting the sūtra passages | |||||||||||||
| ③ 若觀彼佛真如法身 If one contemplates that Buddha’s Dharma-body of Suchness, | 釋經所說意趣 interpreting the intention expounded in the sūtra | 顯住正念 manifesting abiding in right mindfulness | 觀解等 the passage [opening with] contemplate and unravel, etc. | |||||||||||
| 常勤修習畢竟得生 constantly practices it diligently, one will finally achieve rebirth | ||||||||||||||
| 住正定故 and abide among being who are determined to attain enlightenment. | ||||||||||||||
| Person 人 | Wŏnhyoso 元曉疏 | Fazangshu 法藏疏 | Bixueji 筆削記 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rebirh 往生 | Finally 畢竟 | Bodhisattvas of the First Ground and above 初地已上菩薩 | 3. Completion of the Stages of the Three Kinds of Worthies are fulfilled and enters the first ground and beyond 三賢位滿-入初地已去 | People of the Upper-Middle and Upper-Upper grades 上中上上品人 | Nine grades 九品 | Non-retrogression 無退 |
| Bodhisattvas of the Ten Stages of Propensity and above 十解以上菩薩 | 2. Completion of the Ten Stages of Faith are fulfilled and enters the Ten Abodes 信位滿足已去-入十住位 | People of the Upper-Lower grade 上下品人 | ||||
| 1. Incomplete Faith and Practice 信行未滿 | People of the Middle three grades 中三品人 | |||||
| People of the Lower three grades 下三品人 | ||||||
| Title | Sentence |
|---|---|
| Ru lengqie jing 入楞伽經 | In a great country to the south, there is a Great Virtuous Bhiksu named Bodhisattva Nāgārjuna. He shall shatter the views of existence and non-existence, and preach my Dharma to the people—the supreme Dharma of the Great Vehicle. Attaining the ground of joy, he will be reborn in the Paradise. 於南大國中 有大德比丘 名龍樹菩薩 能破有無見 為人說我法 大乘無上法 證得歡喜地 往生安樂國 (T16no.671:569a24–27) |
| Dasheng ru lengqie jing 大乘入楞伽經 | Within the country of south India, there is a Bhiksu of great renown and virtue, whose name is Nāgārjuna. He shall the doctrines of existence and non-existence, and manifest my supreme Great Vehicle Dharma within the world. Attaining the first ground of joy, he will be reborn in the Paradise. 南天竺國中 大名德比丘 厥號為龍樹 能破有無宗 世間中顯我 無上大乘法 得初歡喜地 往生安樂國 (T16no.672:627c19–22) |
| Wŏnhyoso 元曉疏 | This is because the Laṅkāvatāra Sūtra praises Bodhisattva Nāgārjuna, stating that he attains the ground of joy, thereby being reborn in the Paradise. 如楞伽經歎龍樹菩薩云 證得歡喜地 往生安樂國故 (T44no.1844:225c14–15) |
| Fazangshu 法藏疏 | As recorded in the Buddha’s teachings regarding Bodhisattva Nāgārjuna and others, [they] reside in the first ground and attain birth in the Pure Land. 如佛記龍樹菩薩等。住初地生淨土等也。 (T44no.1846:286c21–22) |
| Guangshi 廣釋 | Based on this meaning, the sūtra states that Bodhisattva Nāgārjuna attains the first ground of joy, thereby being reborn in the Paradise. 經依此義說。龍樹菩薩證初歡喜地往生安樂國。 (T85no.2814:1172c26–27) |
| Bixueji 筆削記 | Regarding the phrase ‘recorded in the Buddha’s teachings’ and so forth: theLaṅkāvatāra Sūtra states that the Bhiksu Nāgārjuna resides in the first ground of joy, shatters the views of existence and non-existence, and is reborn in the Land of Paradise. 佛記等者。楞伽經說。龍樹比丘住初歡喜地。能破有無見。往生安樂國。(T44no.1848:407b28–29) |
| Xushu 續疏 | As the Ru lengqie jing says, Mahāmati, you should know that after the parinirvāṇa of the Sugata, within the country of south India, there is a Bhiksu of great renown and virtue, whose name is Nāgārjuna. He shall the doctrines of existence and non-existence, and manifest my supreme Great Vehicle Dharma within the world. Attaining the first ground of joy, he will be reborn in the Paradise. 如入楞伽經云 大慧汝當知 善逝滅度後 南天竺國中 大名德比丘 厥號為龍樹 能破有無宗 世間中顯我 無上大乘法 得初歡喜地 往生安樂國 (X45no.764:441b6–9) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Kim, J. A Study on the Nianfo 念佛 Practice in the Awakening of Faith in Mahāyāna. Religions 2026, 17, 137. https://doi.org/10.3390/rel17020137
Kim J. A Study on the Nianfo 念佛 Practice in the Awakening of Faith in Mahāyāna. Religions. 2026; 17(2):137. https://doi.org/10.3390/rel17020137
Chicago/Turabian StyleKim, Jiyun. 2026. "A Study on the Nianfo 念佛 Practice in the Awakening of Faith in Mahāyāna" Religions 17, no. 2: 137. https://doi.org/10.3390/rel17020137
APA StyleKim, J. (2026). A Study on the Nianfo 念佛 Practice in the Awakening of Faith in Mahāyāna. Religions, 17(2), 137. https://doi.org/10.3390/rel17020137

