3.1. Transcendence of Aesthetics in Daoist Philosophy
Since Alexander Gottlieb Baumgarten (1714–62), the West has established aesthetics as an independent discipline, while Daoist philosophy actually does not have a systematic or specialized set of aesthetic views (
Ye 2014, p. 97). Laozi did not address specific aesthetic issues, but his transcendental understanding of the concepts of beauty and ugliness and his criticism of rituals and music can be seen as a transcendence of aesthetics. The aesthetic transcendence in Daoist philosophy is first reflected in the profound insight into the concepts of beauty and ugliness. Laozi proposed the relativity of beauty and ugliness in Chapter 2 of
Daodejing: “As soon as everyone in the world knows that the beautiful are beautiful, there is already ugliness. As soon as everyone knows the able, there is ineptness” (
Ames and Hall 2003, p. 80) (天下皆知美之为美,斯恶矣。皆知善之为善,斯不善矣). Through this perspective, Laozi essentially cancels the independence and validity of aesthetic judgment. Kant distinguished between determinative judgment and reflective judgment. Determinative judgment serves to determine, while reflective judgment does not determine but rather regulates our cognition. Aesthetic judgment of beauty, that is, judgment of taste, is reflective and regulative. Therefore, for Kant, aesthetic and cognitive judgments are inherently different in nature. Beauty and ugliness themselves belong to the category of values, which are not equivalent to facts. However, in Laozi’s philosophy, there is no explicit distinction between aesthetic and cognitive judgments. Laozi seems to hold a relativistic attitude toward all judgments. He treats beauty and ugliness as a dialectical opposition in terms of value, and all values are considered relative, including good and evil. Additionally, aesthetic value varies depending on the perceptual framework of the subject. Ye Lang
7 clearly articulated this dialectical characteristic of value: “Once a thing that is beautiful and good becomes known to all, it embarks on the fate of being objectified, rigidified, and instrumentalized, and ultimately becomes not beautiful and not good” (
Ye 2014, p. 118).
8 Aesthetics is based on the senses, and Laozi opposed strong sensory stimulation, believing that “the five colors make one’s eyes blind五色令人目盲”. However, Ye Lang argues that he is not opposing aesthetics but rather safeguarding it, out of criticism of the collapse of rituals and music. Laozi’s criticism of “li 礼” (ritual) is primarily focused on Chapter 38 of the
Daodejing: “As for ritual propriety, it is the thinnest veneer of doing one’s best and making good on one’s word, and it is the first sign of trouble” (
Ames and Hall 2003, p. 136) (夫礼者,忠信之薄,而乱之首). “li 礼” (ritual) is an set of norms, forms, and ceremonies, all of which are external constraints on behavior, in contrast to “de 德” (virtue), which has intrinsic transcendence. Laozi argues that “li 礼” (ritual) is a sign of insufficient loyalty and good faith, and it marks the beginning of chaos. His criticism of “li 礼” (ritual) is not about the aesthetic form of rituals and music, but rather about their loss of educational function. The emphasis on ritual indicates that spontaneous and intrinsic moral sentiments have gradually faded, and morality has become increasingly instrumentalized. Thus, ritual represents “tinsel decorating the way, and is the first sign of ignorance” (
Ames and Hall 2003, p. 136) (道之华,而愚之始). In fact, this stance already shows that Laozi is not concerned with the form of art, but with the Dao and “de 德” (virtue) that transcend aesthetics.
Zhuangzi further developed Laozi’s ideas in terms of aesthetics. Zhuangzi’s aesthetics can be summarized as the transcendence of right and wrong, and cognition (
Ye 2014, p. 276). Consistent with Laozi, Zhuangzi believes that beauty and ugliness can transform into each other, and the relativity of beauty and ugliness is reflected in Chapter “Qiu Shui 秋水” (Autumn Waters). This chapter narrates the story of a fictional River God. During the autumn floods, when all the streams converge into the river, the River God believes that all the beauty in the world is concentrated within himself. However, upon arriving at the Northern Sea and witnessing a much grander spectacle, he realizes that his judgment of beauty has been limited by time and space. This story illustrates that beauty and ugliness are relative. And this is precisely the essence of aesthetic transcendence in Zhuangzi’s philosophy, that is, the dissolution of the absoluteness of the value of beauty and ugliness. There is no real standard for judging beauty and ugliness in the world; there is no “true color 正色”,
9 “utmost happiness 至乐”.
10 One should maintain a state of “wu qing 无情” (emotionless, detachment),
11 avoiding the use of value judgments to fall into the rigidity of a particular viewpoint or the chaos of emotions. It is evident that Daoist philosophy deconstructs the absolute value of beauty and ugliness, and through the stories in Chapter “De Chong Fu 德充符” in the
Zhuangzi, we can also see the deconstruction of the traditional understanding of the body in Daoist philosophy. In this chapter, Zhuangzi uses extremely exaggerated writing to describe the ugly and the deformed. By praising the virtues of the ugly and the deformed, he criticizes the absolute valorization of “beauty”. It is virtue that enables the transcendence of form, or rather, the transcendence of the body is manifested as virtue.
3.2. Transcendence of the Physical Form in Daoist Philosophy
The Daoist attitude of transcending the physical form is first reflected in the view that “the greatest trouble is the body” (大患若身). Chapter 13 of the
Daodejing states: “The reason we have grave anxieties is because we are embodied persons. If we were not such persons, what anxieties would we have” (
Ames and Hall 2003, p. 93) (吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患). This sentence indicates that all troubles, worries, and distresses arise because we are embodied persons. The human body is perishable, and its existence is limited by time and space. In the
Daodejing, the concept of “shen 身” (body) not only refers to the body, person, and self, but also signifies identity, status, and social position. This term is subtly related to the concept of “shen 申” (outward extension) and is connected to the walking radical in “de 德” (virtue), further emphasizing its significance beyond mere physicality. Thus, the attitude towards the “body” (身) is, in fact, the attitude towards individual life in its entirety, including one’s identity and social standing. This sentiment of sorrow caused by the finitude of the body and life is also reflected in the Chapter “Da Sheng 达生” (Fathoming Life) in the
Zhuangzi: “Although nourishing the body requires external things, some fail to nourish their bodies even with more than enough things. Although the continuance of life requires that the body is not dismembered, some bodies lose the life in them even when still intact. When life comes it cannot be refused, and when it departs it cannot be detained. How sad it is that the people of the world think that nourishing the body is enough to preserve the life in them! But in the final analysis, a nourished body is not sufficient for the preservation of this life—so what in the world could be really worth doing? Though nothing is really worth doing, it is impossible not to do something or other, so our activity itself is simply one more thing that cannot be avoided.” (
Zhuangzi 2020, p. 149) This passage not only shows the insignificance of the individual in the infinite world, feeling an inescapable limitation, but also clarifies the deeper connection between the body and life: the nourishment of the body does not necessarily ensure the continuation of life. For life, the body is not essential. The existence and demise of the body are the gathering and dispersing of vital power (气). This means that the physical body is precisely what needs to be overcome and transcended.
Compared to the importance of the human form in Western aesthetics and art, in Daoist philosophy, the human form is placed in opposition to virtue. Can physical imperfection have a positive connection with virtue? What does “virtue” (德) mean in Daoist philosophy?
Zheng (
2009) understands “virtue” (德) as a core concept in the period of the Hundred Schools of Thought. It is both a manifestation of personal moral cultivation, such as the qualities of benevolence, righteousness, propriety, and wisdom, and the foundation for social behavior and political governance. It emphasizes governing the country through virtue, guiding social order with the moral example of rulers, and complements “li 礼” (ritual), reflecting the unity of morality and politics in early Confucian thought.
Kant’s notion that “beauty is the symbol of morality” refers to morality or moral goodness, which has a clear connotation of moral duty. In Kant’s philosophy, morality is based on the categorical imperative, which requires actions to follow universal principles. Virtue is the strength and ability of a person to act according to these moral principles, and it shows how moral ideas can be put into practice. However, the virtue discussed in Zhuangzi’s “De Chong Fu 德充符” is not moral duty but rather virtue as a kind of excellence or virtuous character,
12 belonging to the basic good character traits and inner strength of a person. This kind of virtue is consistent with “arete” in Aristotelian ethics: a thing that has the potential to fully realize its function because of its essential characteristics is considered to have virtue (arete), and thus arete can also be applied to humans. In Zhuangzi’s “De Chong Fu 德充符”, the symbolic relationship between “virtue” and “form” is not only deliberately broken, but Zhuangzi also attempts to use the strong contrast between physical ugliness and virtuous character and behavior to provoke reflection on the mainstream societal views and subjective prejudices regarding physical completeness (
Chen 2016, p. 169). The Chapter “Qi Wu Lun 齐物论” (Equalizing Assessments of Things) in the
Zhuangzi already has a religious and transcendent understanding of “death” from the perspective of “equalizing assessments of things”, and the chapter “De Chong Fu 德充符” further demonstrates the main theme of “equalizing assessments of things” in its recognition of physical imperfection as a natural phenomenon in the physical world.
3.3. Section-by-Section Analyze of Relationship Between Virtue and Form in “De Chong Fu 德充符”
This part of the paper will analyze the relationship between “virtue” and “form” in Chapter “De Chong Fu 德充符” in the
Zhuangzi section by section. First, expressions like “disfiguring the form” (支离其形) and “disfiguring virtue” (支离其德) already appear in the chapter “Ren Jian Shi 人间世” (In the Human World). Lin Xiyi
13 argued, He who disfigures his form can still nourish his body and live out his natural lifespan. This is similar to the “usefulness of uselessness” (无用之大用) exemplified by the “unusable tree” (
Chen 2016, p. 164). Through the depiction of “Zhi Li Shu” (支离疏) we see that disfiguring the form can achieve great use through uselessness, preserving life and nurturing one’s natural lifespan. Second, in the chapter “Da Zong Shi大宗师” (The Great Source as Teacher), the story of the four friends realizing the “unity of life, death, Being, and Non-Being” (死生存亡之一体) illustrates the Daoist attitude toward the body: using humor to dissolve the importance of the body to human essence, reflecting their detached and indifferent attitude toward external things after enlightenment. The character Zi Yu (子舆) in this chapter accepts his disfigured form with ease and indifference. He does not despise the transformations of nature but rather humorously imagines the changes of the body, viewing physical death as a form of “release” (悬解). Through the depiction of Zi Yu, we see that a person with complete virtue can regard physical disfigurement with equanimity, possessing virtue without being burdened by physical form.
The main chapter that embodies the relationship between “virtue” and “form” is “De Chong Fu 德充符”, whose theme is to break the notion of physical completeness, to value virtue, and to advocate forgetting the physical form while cultivating inner virtue. “De Chong Fu 德充符” consists of six sections. According to
Lo (
2024), the first three sections tell the stories of three mutilated individuals who have lost their feet due to punishment. The fourth section discusses an ugly person. The fifth and sixth sections use debates between real people and events to summarize the implicit meanings of the first four sections. He believes that the arrangement of these six sections is intentional on Zhuangzi’s part. The first four sections are fictional stories, while the last two are non-fictional, transitioning to the topic. The final section, a debate based on real people and events, summarizes the entire chapter’s meaning and its relevance to reality (
Lo 2024). Therefore, this paper will analyze the relationship between “virtue” and “form” in each section according to the conventional order of the
Zhuangzi.
Section 1: The Story of the Mutilated Wang Tai
The first section tells the story of Wang Tai, who, despite his physical disability, taught through actions rather than words and attracted many followers. This aroused the curiosity of Confucius’ students, who asked their teacher why people were drawn to Wang Tai. Confucius replied that Wang Tai could see things from other perspective: “Looked at from the point of view of their differences, even your own liver and gall bladder are as distant as Chu in the south and Yue in the north. But looked at from the point of view of their sameness, all things are one” (
Zhuangzi 2020, p. 46) (自其异者视之,肝胆楚越也;自其同者视之,万物皆一也). By focusing on the essential unity of all things, one can recognize their shared nature, thus perceiving the oneness of all things. Understanding this, one would become “free of all preconceptions about which particular objects might suit the eyes or the ears” (
Zhuangzi 2020, p. 46) and rather seek to wander in the harmony of virtue. By recognizing the higher commonality between a toe and a clod of earth, one can overlook physical deficiencies. Wang Tai did not regard a human toe as worthless as a clod of earth, to be casually discarded. The absence of a toe merely signifies a loss of physical integrity, which might to some extent impact a person’s psychology and behavior, but it does not fundamentally alter one’s virtue. This is because the manifestation of virtue transcends the limitations of the physical body. Wang Tai perceived that, on a higher level, there is a commonality between a toe and a clod of earth, and they are part of a unified whole. Therefore, the loss of a toe is not a true loss.
In this section, the physical body, represented by the ears and eyes, is contrasted with virtue, forming an opposition. When asked why people followed Wang Tai, Confucius said that such an individual, “who takes heaven and earth to be his own bodily organs and the ten thousand things to be his own guts—a man who is merely lodged for the moment in some particular limbs and trunk and head, a man who regards even his own eyes and ears as merely images perceived” (
Zhuangzi 2020, p. 46) (官天地,府万物,直寓六骸,象耳目), recognizes the body as a temporary dwelling and the senses as superficial, without the concept of death. People are drawn to such individuals because they are like still water, reflecting and inspiring others. Their virtue has a transcendent, religious significance, transcending the mundane, material existence of the body and its organs. This is why they are worthy of emulation.
Section 2: The Transcendence of Virtue over Form
The second section also illustrates the transcendence of virtue over physical form. It tells the story of Shen Tu Jia (申徒嘉), who studied with Zheng Zi Chan (郑子产) under the guidance of Bo Hun Wu Ren (伯昏无人). Zi Chan, due to Shen Tu Jia’s physical disability, looked down on him and demanded that he show deference because of his disability. However, Shen Tu Jia was not insulted. He believed that those with virtue could accept their fate with equanimity, “only a true virtuoso can understand what is unavoidable and find peace in it as his own fate” (
Zhuangzi 2020, p. 47) (惟有德者能安之若命) without feeling inferior because of it. In contrast, their teacher Bo Hun Wu Ren never perceived Shen Tu Jia as a disabled person, which is the true mark of a virtuous individual. Shen Tu Jia’s response highlighted the difference between having (有德) and lacking virtue (无德), making Zi Chan feel ashamed and humiliated. Zhuangzi intended to convey that physical disability is a matter of fate, beyond our control: some are punished with amputation for crimes, while many are born with disabilities without any fault. Only the virtuous can accept their fate and live with physical imperfections. Compared to Shen Tu Jia, Zi Chan, though physically intact, lacked inner virtue and had an incomplete mind, whereas Shen Tu Jia, despite his physical disability, had a full virtue and a complete mind, interacting with others based on virtue. Shen Tu Jia finally asked Zi Chan, “Here you and I have been wandering together on the inner side of the corporeal—is it not wrong of you to seek me on its outer side?” (
Zhuangzi 2020, p. 47) (今子与我游于形骸之内,而子索我于形骸之外,不亦过乎). This means that while they studied moral principles within the realm of physical form, Zi Chan judged people by their appearance and status, seeking them outside the realm of virtue. Here, “corporeal” or “physical form” (形骸) clearly becomes the boundary between the inner and outer, between form and virtue. To interact within the physical form means to engage with others based on virtue and sincerity, while seeking someone “outside” the physical form means to focus on superficial, material aspects, such as rigid social hierarchies, which may be a potential flaw in Confucian moral philosophy.
Section 3: The Body as a Temporary Dwelling
The third section compares the “physical form” to an inn, a temporary place of residence. The story involves Confucius, who, blinded by appearances, discriminated against Shu Shan, who had been punished and lost his feet (叔山无趾). However, Shu Shan believed that despite his physical disability, there was something more noble than feet. If even those with physical disabilities pursue higher and nobler things, how much more should those with intact bodies do so? Failing to recognize the “oneness of life and death” (死生同一) and focusing on physical imperfections is a form of mental bondage, an unbreakable punishment from heaven (天刑). This implies a critique of traditional Confucian views (
Møllgaard 2003). Those punished and disabled may not be recognized by mainstream Confucianism, but they gain greater freedom because they realize that human judgments are not absolute. Traditional Confucianism, on the other hand, is obsessed with the human world, confining itself entirely within its own constructs, with no way out. Zhuangzi argues that when one ignores the other side of the “human” world, there is no power to break free from self-imposed shackles. This is then the heavenly punishment.
Møllgaard (
2003) believes that through the dialogue between Shu Shan and Confucius, this chapter shows Zhuangzi’s virtue transcending moralists and traditionalists like Confucians.
Section 4: The Relationship between Form and Virtue
The fourth section illustrates the relationship between form and virtue through the contrast between physical appearance and spiritual essence, reflecting the relationship between phenomena and essence. The story is about Ai Tai Ta (哀骀它), who, despite his hideous appearance, was praised by Duke Ai of Lu for his virtue. Confucius used the metaphor of piglets and their mother to explain why Ai Tai Ta could positively influence others without drawing attention to himself. Piglets suckling on their dead mother leave when they realize she is unresponsive. They do not love the sow’s form but the spirit that animates it. The difference between form and spirit reflects the relationship between things and their essence. If the essence is lost, there is no need to cling to the form. A person who has lost a foot does not cherish their old shoes because the essence is gone. Those who serve as consorts of heaven and earth do not trim their nails or pierce their ears, not clinging to physical beauty. Even those with undamaged bodies do not pursue superficial appearances, let alone those with complete virtue. Confucius believed that Ai Tai Ta must be a person whose “intrinsic virtuosity [virtue] takes no definite external form” (
Zhuangzi 2020, p. 49) (才全而德不形), which means seeing through the transient changes in phenomena and maintaining inner peace. By keeping the mind in an extremely still state, one is not disturbed by external circumstances. Virtue is a state of perfect cultivation, where the virtuosity has no discriminatory mind, so virtue does not show itself but still influences others, making them want to stay close. This “virtue” is that which enables things to succeed and brings harmony to all (事得以成,物得以和) while “virtue takes no definite external form” (德不形) is an expression of “wu wei” (无为), nothing fails to succeed, nothing remains unharmonious (无事不成、无物不和). Things and humans are in a state of harmony and completeness because of virtue, making its expression natural and unobtrusive. Ai Tai Ta, being a person whose “intrinsic virtue takes no definite external form” shows that he has maintained seeing the essence of things and humans within himself, thus not being influenced by external things that could harm the essence. His virtue, cultivation, and effort are then unobtrusive.
Section 5: The Daoist Concept of “Forgetting”
The key Daoist concept in Section 5 is “forgetting” (忘). The story in this section involves two individuals, Zhi Li Wu Chun (支离无唇, means limping, hunchbacked, and lipless) and Weng Ang Da Ying (瓮盎大瘿, means with a goiter on the neck as large as a basin). By worldly standards, they are considered the epitome of ugliness. However, they are able to “forget their forms and build virtue” (忘形建德) (
Guo 2013, p. 199), “embody the Dao and discuss the profound” (体道谈玄) (
Guo 2013, p. 199), making others forget their physical imperfections and deformities. The concept of “forgetting” implies that in the present moment, one does not make aesthetic or value judgments, but rather engages in a pure, sensuous acceptance of things. The relationship between “virtue” and “form” is first manifested in them as: “He has the physical form of a human being but not the characteristic inclinations of a human being” (
Zhuangzi 2020, p. 50) (有人之形,无人之情). They possess human forms without the emotional concerns of right and wrong. By forgetting both themselves and the world around them, there is no right or wrong. They can forget their own physical imperfections and deformities, and they can also make others forget them. The second expression of the relationship is: “where the intrinsic virtuosities [virtue] excel, the physical form is forgotten” (
Zhuangzi 2020, p. 50) (德有所长,而形有所忘). Form and virtue are contrasted again: Guo Qingfan commented on this, saying: “Thus, virtue is something the world does not forget; form is something that reason does not preserve.” (故德者,世之所不忘也;形者,理之所不存也) (
Guo 2013, p. 199). His words illustrate the distinction between the importance of virtue and the relative insignificance of physical form in Daoist philosophy. Regarding the two individuals mentioned earlier, Zhuangzi continues to comment on what constitutes “true forgetting”: “But people are unable to forget the forgettable, and instead forget the unforgettable—true forgetfulness!” (
Zhuangzi 2020, p. 50). It means, if one possesses inner virtue, physical imperfections will be forgotten by others. If people do not forget what they should forget—the physical form—and instead forget what they should not forget—virtue—this is “true forgetting”. Zhuangzi believes that the practice of virtue is not necessarily related to physical form, because virtue is not expressed through the physical form. This is the meaning of “virtue does not depend on form” (德不形). For the masses, forgetting the physical form and practicing virtue is difficult, yet it is far more valuable. However, “one should forget the physical form” does not mean denying the existence of form. Instead, it means forgetting the form in the present moment and suspending judgment. This means that in the moment of interacting based on virtue, one should not use common standards and value to make aesthetic judgments. Instead, one should perceive things with a contemplative and reflective attitude, forgetting the worldly value system and breaking traditional, common notions through philosophical thought.
Additionally, it should be noted that in the fifth section, the character “忘” (forgetting) carries a negative connotation. However, in other texts by Zhuangzi, the same character reflects the subject’s state of being and level of attainment and tends to have a positive connotation. In Chapter “Wai Wu 外物” (External Things), phrases like “De Yu Wang Quan得鱼忘筌” (When you get the fish, you forget the trap), “De Tu Wang Ti得兔忘蹄” (When you get the rabbit, you forget the snare) and “De Yi Wang Yan得意忘言” (When you get the intent, you forget the words) illustrate how the non-intentional act of “forgetting” elevates the essence of things above their outward form and materiality. In Chapter “Da Zong Shi大宗师” (The Great Source as Teacher), Zhuangzi dictum “a dropping away of my limbs and torso, a chasing off of my sensory acuity, dispersing my physical form and ousting my understanding until I am the same as the Transforming Openness. This is what I call just sitting and forgetting” (
Zhuangzi 2020, p. 62) (堕肢体,黜聪明,离形去知,同于大通,此谓坐忘) crystallizes his attitude toward the body and knowledge as objects of “forgetting”. Through “zuo wang 坐忘” (sit to forget), the subject relinquishes self-awareness of external physical forms, thereby liberating the mind to imaginatively coexist with other forms of consciousness. This is illustrated by the story of Zhuangzi dreaming of being a butterfly, where neither Zhuangzi nor the butterfly is confined by physical form, and their subjectivities exhibit a fluid and interactive state.
Xu (
2007, p. 54) elucidates that “dropping away of the limbs” and “dispersing the physical form” signify liberation from desires rooted in physiological impulses, while “chasing off of my sensory acuity” (黜聪明) and “ousting my understanding” (去知) denote transcending conventional intellectual activities. For Zhuangzi, detaching form does not negate desire per se but prevents desires from being amplified by conceptual knowledge beyond their natural limits (性分) (
Xu 2007, p. 54). Desires within the bounds of one’s inherent nature are acknowledged as integral to that nature. Thus, within the practice of “zuo wang 坐忘” (sit to forget)”, “forgetting knowledge” becomes pivotal—a dissolution of analytical, conceptual thought.
Li (
1992) posits that sitting in forgetfulness achieves a state of selflessness (wuwo无我), radically diverging from subject–object dichotomies in conventional epistemology. In dualistic cognition, humans rely on sensory acuity and rational thinking to actively control the body, focus on objects, and pursue exhaustive understanding. True knowledge, however, emerges not from such purposive inquiry but through self-forgetting (wang wo 忘我) and selflessness (wu wo 无我). By relinquishing bodily, physical constraints, abandoning hyper-rationality, and merging with the totality of existence, one attains profound insight into the world’s essence—the only viable path to genuine wisdom (
Li 1992).
Section 6: Dialogue between Zhuangzi and Hui Shi
Section 6 is a dialogue between Zhuangzi and the sophist Hui Shi on having or not having “qing” (情), which means literally “emotion”, “attachment”, in the context “inner mental life”. Then “wu qing” (无情) means “being emotionless” or “without inner mental life” (无情). This section serves to discuss and summarize the implicit principles of the preceding sections. Zhuangzi argues that appearance is bestowed by the Dao, while the physical form is bestowed by Heaven. Since these are gifts of Heaven, humans ought to be “emotionless” (无情). Here, “emotion” refers to distinctions between right and wrong, self and other, preferences or aversions, love and hate. “Being emotionless” means abstaining from judgments of value or morality, avoiding emotional attachments to such dichotomies, and “doesn’t damage himself internally with likes and dislikes” (
Zhuangzi 2020, p. 51) (勿以好恶内伤其身). As mentioned in Part 3.1 of this paper above, for Zhuangzi, whether a body is deformed or abnormal is a factual statement, whereas judging such a body as beautiful or ugly constitutes an aesthetic judgment. Daoist philosophy, however, does not presuppose standards for aesthetic judgment. Daoist descriptions of beauty reject the notion that conventional beauty holds higher value. Laozi posits that beauty and ugliness are relative—conventional beauty often coexists with the emergence of ugliness, while true beauty transcends the convention as “vast beauty” (大美). Zhuangzi further states in Chapter “Zhi Bei You 知北游” (Knowinghood Journeyed North), “Heaven and earth possess vast beauties but speak no words” (
Zhuangzi 2020, p. 175) (天地有大美而不言). He believes natural beauty represents the highest form of beauty, which cannot be expressed through language but must be apprehended through the heart. These discussions of “beauty” are not merely about aesthetics or art but carry epistemological and ethical significance. The possibility of Daoist aesthetics lies in the alignment of “vast beauty” (大美) with “virtue” (德). When people follow nature and refrain from value judgments, they attain a state capable of perceiving the Great Beauty of Heaven and Earth. Daoism does not deliberately address aesthetic concerns, yet the contemplative, reflective, and playful state of aesthetic perception aligns perfectly with the Daoist ideal of embodying nature and realizing the Dao. What, then, is the opposite state? In this section, Hui Shi is taken as the counterexample. In
Zhuangzi Jishi explains: “Hui Shi, still clinging to traps and snares, remains attached to distinctions of right and wrong” (惠子未忘筌蹄,执着于是非之分) (
Guo 2013, p. 203). Huishi was exhausting his spirit, when singing, he leans against a tree, when sitting, he chatters incessantly, appearing listless, weary, and longing for sleep—“physically fatigued, mentally drained, utterly exhausted and drowsy” (形劳心倦,疲怠而暝者也) (
Guo 2013, p. 203).