The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
Abstract
:These lines are omitted in the earliest Norwegian version of the novel (Austen 1871–1872) but preserved in the modern one (Austen 1998). Although the anonymous nineteenth-century translator is otherwise very thorough in rendering most aspects of Austen’s work, he or she seems at a loss to know how to deal with ironic commentary. Perhaps explicit narrative comments were perceived as undesirably old-fashioned at the time, although there were plenty of them around in contemporary novels, such as George Eliot’s. The modern translator, Merete Alfsen, has a good ear for Austen’s ironic comments, and rarely misses them.Who can be in doubt of what followed? When any two young people take it into their heads to marry, they are pretty sure by perseverance to carry their point, be they ever so poor, or ever so imprudent, or ever so little likely to be necessary to each other’s ultimate comfort. This may be bad morality to conclude with, but I believe it to be truth.
The literal meaning of most words is perfectly rendered in the 1871 translation, but the hint of ironic distance is absent. The main reason is that Austen’s overt ridicule of the education of girls in ‘thousands of other young ladies’ is deleted. Instead, the school is specified as ‘a big girls’ school’. It is as if the main point of the ‘thousands’ were the number of girls attending the school and not the number of girls that remain superficially educated.8 Furthermore, Austen’s subtle modification in ‘rather pretty’ is omitted, so that they are simply ‘pretty’. The fact that the same description serves for both sisters, as indeed for ‘thousands’ of girls, supports the author’s irony about female accomplishments. Alfsen’s 1998 version has rendered the observations on the school and the thousands of young ladies well, but curiously also misses the ironic modification of ‘rather pretty’, and instead translates this as ‘had … pretty faces’ (Austen 1998, p. 43).9who had brought from a school at Exeter all the usual stock of accomplishments, and were now, like thousands of other young ladies, living to be fashionable, happy and merry. Their dress had every advantage, their faces were rather pretty.
The recent Norwegian translation renders this as:anti-spasmodic, anti-pulmonary, anti-sceptic, anti-bilious and anti-rheumatic’.
Translator Fjågesund does a very competent job of transmitting and explaining the factual, medical implications of these lines, but he does it without mimicking Austen’s list of ‘anti’-words. Hence, the comical repetition is gone, and Austen’s devastating irony on fashionable hypochondria is somewhat lessened. The force of Austen’s irony is even more striking considering that this fragment of a novel was written by a terminally ill author. In the months leading up to her death in July 1817 from a severe physical illness, she composed twelve chapters of this new, satirical work, which she had to abandon due to increasing weakness. Even when facing real illness, it appears that Austen could not help but laugh at it, and ridicule people’s obsessions with complaints and cures. Irony seems indeed to be an inherent quality of her nature as well as of her work.they cured cramps, pulmonary complaints, infections, gallstone and rheumatism.13
A careful reading—noting the italics, the exclamation marks, the feeling of strangeness, the pitying exclamation—reveals that Austen again makes Elizabeth voice the absurdity of such a marriage. However, in Knutsen’s version, she only expresses serious gratitude that the marriage is to take place:And they are really to be married!… How strange this is! And for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice! Oh, Lydia!(ibid.)
Knutsen’s version of Elizabeth is cynical: it does not matter that Lydia will be unhappy as long as their reputation is saved. Luckily, other translators have more felicitous renderings.14To think that they really will be married! … For this we have all reason to be thankful. However small their chances are for being really happy.
The joke about buying eligible marriage candidates and sorting them into price categories according to future prospects, although a humorous exaggeration, is still uncomfortably near to the truth. Elizabeth could have bought Colonel Fitzwilliam had she been rich, and as Mr. Collins so considerately reminds her during his unsuccessful proposal to her, she risks having no other offers than his own, since her fortune consists of only 40 pounds.16 The ironic significance of Elizabeth’s joke is not caught by the ca. 1972 translators, Eivind and Elisabeth Hauge, who render it:And pray, what is the usual price of an Earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.
The joke about marriage as a market has disappeared, the sentences have become pointless and the passage illogical. Luckily, most other Norwegian translators have caught the joke and rendered it well.And what does a younger son need, then? Unless the elder brother is very sickly, he cannot very well be content with less than fifty thousand pounds?17
In the nineteenth-century translation, this palpable proximity to Anne’s feelings is lost, even if those feelings themselves are reported. All the fragments of thought are rephrased into full sentences, followed by an explanation: ‘Anne felt utterly dizzy; it appeared to her that the entire room was full of people speaking all at once’ (Austen 1871–1872, 27 December).20 Alfsen’s 1998 translation, however, is closer to Austen’s phrasing and syntax here, but reduces the breathlessness a little by inserting an extra full stop before ‘the room’ (Austen 1998, p. 59).... it would soon be over. And it was soon over […] she heard his voice—he talked to Mary, said all that was right; said something to the Miss Musgroves […] the room seemed full—full of persons and voices—but a few minutes ended it.
This is far from a neutral report, since ‘the two ladies’ were not really ‘delighted’, they only said they were, and soon left. Their fake enthusiasm should be mirrored in translation. Knutsen merely translates: ‘were delighted to see their dear Jane again, and asked how she had been since they parted’, leaving only a small trace of the ironic echo in the phrase ‘their dear Jane’.24 Harbitz, for his part, seems convinced that they are sincere: ‘were delighted to see their sweet friend again, they said it was an eternity since they had seen her and asked warmly how she was.’25 Austen tells us that they kept repeating the same, empty question, while Harbitz says they were warm. The Hauges have gone furthest in giving up the echoes of personal voices and rewritten the whole thing into a plain report: ‘The two ladies showered Jane with friendly remarks and asked what she had been doing since they last met.’26 Alfsen’s careful translation is again closest, but it proves difficult to find a phrase with the same personal tone as the repeated idiom of the Bingley sisters: ‘what have you being doing with yourself?’27The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | This discovery and translation are also discussed in an article in Persuasions (Sørbø 2012). Despite sharing its title with Isabelle de Montolieu’s La Famille Elliot (1821), which spurred the Swedish Familjen Elliot (1836), the Norwegian translation is new and independent of these. This article also considers the potential influence of James Austen-Leigh’s 1869 Memoir of Jane Austen and the new Tauchnitz edition of Persuasion that both coincided in time with the Norwegian Familien Elliot. |
2 | The editor was journalist Lise Jor, but as she remembers the process in later years, she did not translate the novel from English, but based the serial on an earlier translation. However, I have so far not been able to identify an underlying version into any of the Scandinavian languages, and suspect that she may indeed have worked with an English edition. |
3 | Emma (Austen 1996), Fornuft og følelse (Sense and Sensibility) (Austen 1997), Overtalelse (Persuasion) (Austen 1998), Mansfield Park (Austen 2000), Stolthet og fordom (Pride and Prejudice) (Austen 2003). |
4 | |
5 | For a fuller discussion of the techniques and targets of Austen’s irony, see Marie Nedregotten Sørbø, Irony and Idyll: Jane Austen’s Pride and Prejudice and Mansfield Park on Screen (Sørbø 2014). |
6 | For more examples and other aspects of the challenges of translation, see Sørbø, Jane Austen Speaks Norwegian (Sørbø 2018b). These back-translations, although necessary tools for comparative analyses across languages, are acts of translation in their own right, and can be subject to similar evaluations as those performed here. |
7 | For a discussion of varying translations of the opening of Pride and Prejudice, see Sørbø, Interpretations of Jane Austen’s Irony on Screen and in Translations: A Comparison of Some Samples’ in Women’s Writing 25:4 (Sørbø 2018a). |
8 | ‘som havde erhvervet sig høiere Dannelse i en stor Pigeskole i Exeter, og nu blott tenkte paa at more og pynte sig. Deres Dragt var alltid fiffig og smagfuld, de var smukke, muntre, livlige’, Jane Austen, Familien Elliot, 24 December 1871 (Austen 1871–1872). |
9 | ‘De hadde… pene ansikter’ (Austen 1998). |
10 | ‘De maatte i det hele taget kaldes et lykkeligt Ægtepar’ (Austen 1871–1872). |
11 | ‘var de tilsynelatende et tilfreds par’ (Austen 1998). |
12 | ‘Han begynte med et emne som han mente gjesten ville sette pris på’ (Austen 1972, p. 61); ‘et tema der han regnet med at mr. Collins ville eksellere’ (Austen 2003, p. 67). |
13 | ‘de motvirket kramper, luftveisplager, infeksjoner, gallestein og revmatisme’ (Austen 2019, Fjågesund, Trans.) |
14 | ‘Og de må gifte seg!’; ‘Tenk at de virkelig blir gifte! … Det har vi grunn til å være takknemlige for. Hvor små utsikter det enn er for at de skal bli virkelig lykkelige’ (Austen 1947, pp. 260–61). Alfsen introduces a ‘liksom’ (apparently) to emphasize the paradox: ‘og det skal vi liksom være glade for!’ (Austen 2003, p. 280). |
15 | In a letter of 1 April 1816 in Jane Austen’s Letters, ed. Deirdre Le Faye (Le Faye 1995, p. 312). |
16 | For a discussion of this example in the context of courting as shopping, see Sørbø (2014, p. 50). |
17 | ‘Og hva trenger så en yngre sønn?’ (Austen, Stolthet og fordom, p. 148). The joke is intact in Austen, Elizabeth og hennes søstre, p. 134 (Austen 1930); Austen, Stolthet og fordom (Austen 1947, p. 162); and Austen, Stolthet og fordom (Austen 2003, p. 176). |
18 | ‘Vi må skifte oppfatning av dem, men bare en av dem kan være et godt menneske’ (Austen 1947, p. 196). Three translations, Harbitz, the Hauges and the 1974 serial, simply omit this sentence, and only Alfsen gets the joke. |
19 | See Sørbø, Irony and Idyll (Sørbø 2014, pp. 26–27); Roy Pascal, The Dual Voice: Free Indirect Speech and its Functioning in the Nineteenth-Century European Novel (Pascal 1977, p. 34). For comparison with other authors, see Jane Spencer, ‘Narrative Technique: Austen and Her Contemporaries’ (Spencer 2012, pp. 185–94). |
20 | ‘Anne følte sig aldeles svimmel, det forekom hende, at hele Stuen var fuld af Mennesker, som talte i Munden paa hinanden’ (Austen 1871–1872, 27 December). |
21 | ‘I denne ivrige snakk blev hun avbrutt’ (Austen 1930, p. 59). |
22 | ‘Hun var full av spørsmål’ (Austen 1972, p. 65). |
23 | Austen, Stolthet og fordom (Austen 2003, p. 74); Austen, ‘Omvei til lykken’, (Austen 1974, part 4). In the latter, the passage forms the opening of the fourth instalment and is thus foregrounded. |
24 | ‘De to damene var henrykt over å se igjen sin kjære Jane, og spurte hvordan hun hadde hatt det siden de skiltes’ (Austen 1947, p. 82). |
25 | ‘De to damene var henrykt over å se sin søte venninde igjen, de sa det var en evighet siden de hadde sett henne og spurte hjertelig hvordan det var med henne’ (Austen 1930, p. 67). |
26 | ‘De to damene overøste Jane med vennlige bemerkninger og spurte om hva hun hadde foretatt seg siden sist’ (Austen 1972, p. 75). |
27 | ‘De to damene var henrykt over å se sin kjære venninne igjen, påstod at det var en evighet siden de hadde møttes og spurte gjentatte ganger hva hun hadde foretatt seg siden de skiltes ad’ (Austen 2003, p. 86). |
28 | ‘Så glade vi skal bli’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 1947, p. 263)); ‘Så morsomt det blir’ (Austen, Elizabeth og hennes søstre, p. 197); ‘Så morsomt vi skal få det’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 1972, p. 240)); ‘Så festlig vi skal få det’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 2003, p. 281)). |
29 | Austen, Pride and Prejudice, p. 221. ‘Gud!’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 1947, p. 192)); ‘Å’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 1972, p. 179)); ‘Gud’ (Austen, Stolthet og fordom (Austen 2003, p. 209)). Harbitz in Elizabeth og hennes søstre deleted the whole chapter (II, chapter 16). |
30 | ‘det skal Gud vite’; ‘Gud i himmelen!’, Stolthet og fordom (Austen 1947, pp. 271–72); ‘Gud’; ‘Himmel!’, Elizabeth og hennes søstre, (Austen 1930, pp. 203, 206); Austen, Stolthet og fordom (Austen 1972, pp. 248–51). |
31 | ‘ringe bolig’, ‘ydmyke bolig’; ‘enkle hus’, Elizabeth og hennes søstre (Austen 1930, pp. 54, 153). |
32 | ‘enkle prestegård’; ‘fordringsløse bolig’ (twice); ‘hvor fordringsløst vi enn har det’, Stolthet og Fordom (Austen 1947, pp. 66, 139, 187–88). |
33 | ‘beskjedne bolig’; ‘ydmyke bolig’; ‘ringe hjem’; ‘under vårt beskjedne tak’ Austen, Stolthet og fordom (Austen 1972, pp. 62, 127, 174). |
34 | ‘ringe bolig’ (three times); ‘beskjedne hjem’; ‘om vi lever aldri så beskjedent her i vår ringe prestegård’ Austen, Stolthet og fordom (Austen 2003, pp. 68, 150, 204–5). |
35 | As employed for example by Gérard Genette in Palimpsests: Literature in the Second Degree (Genette 1997, pp. 398–99). |
36 | David Bellos refers to an experiment that proved the point (Bellos 2011). |
37 | In his now canonical essay ‘The Task of the Translator’ (Benjamin 1999, pp. 70–82). |
References
- Austen, Jane. 1871–1872. Familien Elliot. In Morgenbladet. Oslo: Kristiania. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1930. Elizabeth og Hennes Søstre. Translated by Alf Harbitz. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1947. Stolthet og Fordom. Translated by Lalli Knutsen. Oslo: Nasjonalforlaget. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1969. Northanger Abbey and Persuasion, The Novels of Jane Austen, 3rd ed. Edited by Robert William Chapman. Oxford: Oxford University Press, vol. V. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1972. Stolthet og Fordom. Translated by Eivind, and Elisabeth Hauge. Oslo: Samlerens Bokklubb. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1974. Omvei til lykken. Translated by Anon. Familien, March 5–October 8. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1983a. Minor Works, The Novels of Jane Austen. Edited by Robert William Chapman. Oxford: Oxford University Press, vol. VI. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1983b. Pride and Prejudice, The Novels of Jane Austen, 3rd ed. Edited by Robert William Chapman. Oxford: Oxford University Press, vol. II. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1996. Emma. Translated by Merete Alfsen. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1997. Fornuft og Følelse. Translated by Merete Alfsen. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 1998. Overtalelse. Translated by Merete Alfsen. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 2000. Mansfield Park. Translated by Merete Alfsen. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 2003. Stolthet og Fordom. Translated by Merete Alfsen. Oslo: Aschehoug. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 2019. Sanditon og Lady Susan. Translated by Peter Fjågesund. Seljord: Fingal Forlag. [Google Scholar]
- Austen, Jane. 2022. Northanger Abbey. Translated by Marie Nedregotten Sørbø. Leikanger: Skald. [Google Scholar]
- Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin. [Google Scholar]
- Benjamin, Walter. 1999. The Task of the Translator. In Illuminations. Edited by Hannah Arendt. London: Pimlico, pp. 70–82. [Google Scholar]
- Bergen Adressecontoirs Efterretninger. 1856. Bergen. [Google Scholar]
- Catalog over Athenæums Bøger. 1852. Christiania (Oslo). [Google Scholar]
- Dow, Gillian. 2012. Uses of Translation: The Global Jane Austen. In Uses of Austen: Jane’s Afterlives. Edited by Gillian Dow and Clare Hanson. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 154–74. [Google Scholar]
- Ebine, Hiroshi, Amano Miyuki, and Kazuko Hisamori. 2010. Jane Austen in Japanese Literature: An Overview. Persuasions On-Line 30: 2. [Google Scholar]
- Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman, and Claude Doubinsky. Lincoln Nebr: University of Nebraska Press. [Google Scholar]
- Gilson, David. 1997. A Bibliography of Jane Austen. New Castle: St Paul’s Bibliographies and Oak Knoll Press. [Google Scholar]
- Le Faye, Deirdre, ed. 1995. Jane Austen’s Letters. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Nøding, Aina. 2010. Fra fabler til føljetonger. In Norsk Presses Historie I. Edited by Martin Eide and Hans Fredrik Dahl. Oslo: Universitetsforlaget, pp. 305–59. [Google Scholar]
- Pascal, Roy. 1977. The Dual Voice: Free Indirect Speech and Its Functioning in the Nineteenth-Century European Novel. Manchester: Manchester University Press. [Google Scholar]
- Sørbø, Marie Nedregotten. 2012. Discovering an Unknown Austen: Persuasion in the Nineteenth Century. Persuasions 34: 245–54. [Google Scholar]
- Sørbø, Marie Nedregotten. 2014. Irony and Idyll: Jane Austen’s Pride and Prejudice and Mansfield Park on Screen. Amsterdam and New York: Rodopi. [Google Scholar]
- Sørbø, Marie Nedregotten. 2018a. Interpretations of Jane Austen’s Irony on Screen and in Translations: A Comparison of Some Samples’. Women’s Writing 25: 525–35, reprint in Annika Bautz and Sarah Wootton, eds. 2021. Bicentennial Essays on Jane Austen’s Afterlives. London: Routledge. [Google Scholar]
- Sørbø, Marie Nedregotten. 2018b. Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation. Leiden and Boston: Brill Rodopi. [Google Scholar]
- Sørbø, Marie Nedregotten. 2019. Austen and Shakespeare Translated. In Jane Austen and William Shakespeare: A Love Affair in Literature, Film and Performance. Edited by Marina Cano and Rosa Garcia-Periago. Basingstone: Palgrave Macmillan, pp. 73–96. [Google Scholar]
- Southam, Brian, and Anthony Mandal, eds. 2014. The Reception of Jane Austen in Europe, 2007 rev. ed. London: Bloomsbury. [Google Scholar]
- Spencer, Jane. 2012. Narrative Technique: Austen and Her Contemporaries. In A Companion to Jane Austen. Edited by Claudia L. Johnson and Clara Tuite. Oxford and Malden: Wiley-Blackwell, pp. 185–94. [Google Scholar]
- Sutherland, Kathryn. 2010. Austen’s Points. 29 November 2010. Available online: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2811 (accessed on 1 August 2022).
- Tekcan, Rana. 2008. Jane Austen in Turkey. Persuasions Online 28: 2. Available online: https://jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/tekcan.htm (accessed on 9 August 2022).
- Toplu, Sebnem. 2004. Love or Pride by Jane ‘Austin’?: Jane Austen’s Reception in Turkey. In Re-Drawing Austen: Picturesque Travels in Austenland. Edited by Beatrice Battaglia and Diego Saglia. Naples: Liguori Editore, pp. 377–81. [Google Scholar]
- Zhang, Helong. 2011. Jane Austen’s One Hundred Years in China. Persuasions 33: 103–14. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Sørbø, M.N. The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels. Humanities 2022, 11, 99. https://doi.org/10.3390/h11040099
Sørbø MN. The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels. Humanities. 2022; 11(4):99. https://doi.org/10.3390/h11040099
Chicago/Turabian StyleSørbø, Marie Nedregotten. 2022. "The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels" Humanities 11, no. 4: 99. https://doi.org/10.3390/h11040099
APA StyleSørbø, M. N. (2022). The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels. Humanities, 11(4), 99. https://doi.org/10.3390/h11040099