Previous Article in Journal
The Classical Model of Type-Token Systems Compared with Items from the Standardized Project Gutenberg Corpus
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Domestication of Source Text in Literary Translation Prevails over Foreignization

by
Emilio Matricciani
Dipartimento di Elettronica, Informazione e Bioingegneria (DEIB), Politecnico di Milano, 20133 Milan, Italy
Analytics 2025, 4(3), 17; https://doi.org/10.3390/analytics4030017
Submission received: 29 April 2025 / Revised: 26 May 2025 / Accepted: 18 June 2025 / Published: 20 June 2025

Abstract

:
Domestication is a translation theory in which the source text (to be translated) is matched to the foreign reader by erasing its original linguistic and cultural difference. This match aims at making the target text (translated text) more fluent. On the contrary, foreignization is a translation theory in which the foreign reader is matched to the source text. This paper mathematically explores the degree of domestication/foreignization in current translation practice of texts written in alphabetical languages. A geometrical representation of texts, based on linear combinations of deep–language parameters, allows us (a) to calculate a domestication index which measures how much domestication is applied to the source text and (b) to distinguish language families. An expansion index measures the relative spread around mean values. This paper reports statistics and results on translations of (a) Greek New Testament books in Latin and in 35 modern languages, belonging to diverse language families; and (b) English novels in Western languages. English and French, although attributed to different language families, mathematically almost coincide. The requirement of making the target text more fluent makes domestication, with varying degrees, universally adopted, so that a blind comparison of the same linguistic parameters of a text and its translation hardly indicates that they refer to each other.

1. Introduction

Translation replaces a text in one language (source text) with an equivalent text in another language (target text). Most studies on translation report results not based on mathematical analysis of texts, as we do with a mathematical/statistical theory on alphabetical languages developed in a series of papers [1,2,3,4,5]. The mathematical approach adopted by scholars [6,7,8,9,10] considers neither Shannon’s communication theory [11] nor the fundamental relationship that linguistic parameters show with readers’ reading skills and short–term memory, included in our theory, which mathematically unifies the study of any alphabetical language.
Of all types of translation, literary translation is maybe the most demanding and difficult because the language of literature is different from ordinary or technical language and involves many challenges on the syntactic, lexical, semantic, and stylistic levels [12,13,14,15,16,17,18,19].
In studies on translation theory, especially of literary texts, scholars mention the concept of “equivalence” (or “sameness”) between the source text (to be translated) and the target text (translated) [20,21,22]. This concept, however, is loosely and poorly or never mathematically defined. On the contrary, our theory can mathematically “measure” how much texts differ from each other, with a multidimensional analysis [23].
Today, there is a consensus that the translator of literary texts is an active role player and the intermediary between the source text and the target text [14,24].
In relation to the translator’s role, however, two main theories of translation are discussed today: “domestication” and “foreignization” [24]. Domestication is a translation theory in which the translator tries to match the source text to the reader, mainly to the reader’s reading skills and the more general linguistic culture. Foreignization is a method in which the translator tries to match the reader to the source text, regardless of the reader’s reading skills and linguistic culture. In other words, domestication neglects the foreign reality, while foreignization retains the foreignness and cultural otherness of a foreign text.
In translation to English, for example, the dominant practice is domestication [24] because translation makes the target text more fluent. This is achieved, however, by erasing the linguistic and cultural difference of the foreign text; therefore, text fluency becomes the general criterion on which to judge a translation.
Our mathematical theory can measure the “equivalence” of source and target texts. In [23], for example, we showed how much J.R.R. Tolkien influenced the writings of C.S. Lewis, and in [25], we showed how much a recent English translation has modified the underlying mathematical structure of the most important Italian novel.
Out of the mathematical tools developed, to systematically study the domestication of source texts, we use a vector and geometrical representation of texts based on linear combinations of deep–language parameters [1,2,3]. From them, a probability of “error”, suitably defined, indicates how much a text can be confused with another text, quantified by an index giving the percentage of domestication [23,25]. In the present paper, we define another useful index, the “expansion” index, which measures the relative spread around mean values of the ensemble of vectors of two texts in their geometrical representation.
The theory is applied to a large set of the New Testament (NT) books originally written in Greek—namely the Gospels according to Matthew, Mark, Luke, John, the Book of Acts, the Epistle to the Romans, and the Apocalypse, for a total of 155 chapters, according to the traditional subdivision of the original Greek texts—and their translation to Latin and to 35 modern languages, texts partially studied also in [4].
The rationale for considering these NT books and their modern translations is based on its great importance for many scholars of multiple disciplines, and on the use of common language, not depending on any scientific/academic discipline. These translations strictly respect the subdivision in chapters and verses of the Greek texts—as they are fixed today, see [26] for recalling how interpunctions were introduced in the original scriptio continua texts—therefore, they can be studied at least at these two different levels (chapters and verses).
Notice that in this paper, “translation” is indistinguishable from “language” because we deal only with one translation per language. It is curious to notice, however, that in English and in Spanish, there are tens of different translations of the NT books [27].
For our analysis, as in References [2,4], we have chosen the chapter level because the amount of text is sufficiently large to assess reliable statistics on deep–language parameters. Therefore, for each translation/language, we have considered a data base of 155 samples.
Our investigation shows that these Greek texts have been largely domesticated in modern translations. Moreover, to assess that domestication can also dominate translations in modern literature—not only the translation of ancient texts belonging to a diverse linguistic culture—we show, with few examples taken from English literature, that domestication prevails over foreignization, as in Italian literature [25].
Finally, notice that machine translation can use the tools developed in [1,2,3,4,5] and in the present paper to assess the quality of translation, at least mathematically and, therefore, objectively.
In synthesis, the new contribution of the present article shows that the requirement of making the target text of any language and epoch more fluent to the intended foreign reader makes domestication universally adopted—with varying degrees, mathematically measured—so that a blind comparison of the same linguistic parameters of a text and its translation hardly indicates that they refer to each other.
After this introductory section, in Section 2, we report on the data base of the Greek NT books, including their translations and statistics of totals of linguistic parameters; in Section 3, we define the deep–language parameters; in Section 4, we recall and discuss a geometrical representation of texts; in Section 5, we calculate the error probability and domestication index of texts; in Section 6, we explore the translation of the NT books from any language to any other language; in Section 7, we define and discuss the deep–language expansion factor; in Section 8, we study the domestication in translations of modern literature; and in Section 9, we summarize the main results and draw a conclusion.

2. Data Base and Statistics of Totals

In this section, we report on the statistics of totals regarding characters, words, sentences, and interpunctions (punctuation marks). We have calculated them from the digital texts (WinWord files) in the following manner: for each chapter, we have counted the number of characters, words, sentences, and interpunctions. Before doing so, however, we deleted the titles, footnotes, and other extraneous material present in the digital texts, as such information, for our analysis, can be considered “noise”.
The count is very simple, although time–consuming, and it does not require any understanding of the language considered or any specialized software. For each text block, WinWord directly provides the number of characters, words, and sentences. The number of sentences, however, was first calculated by replacing periods with periods (full stops): of course, this action does not change the text, but it gives the number of these substitutions and, therefore, the number of periods. The same procedure was performed for question marks and exclamation marks. The sum of the three totals gives the total number of sentences of the text block. The same procedure gives the total number of commas, colons, and semicolons. The sum of these latter values with the total number of sentences gives the total number of interpunctions.
Table 1 lists languages of translation and language family of the New Testament books considered, together with the total number of characters, words, sentences, and interpunctions. Appendix A reports the list of mathematical symbols, along with their meanings.
Figure 1 and Figure 2 show the histograms of the values of Table 1, fitted with a log–normal probability density model, whose mean and standard deviation were calculated from the linear mean and standard deviation values (see Appendix B).
We defined the relative normalized difference between the linguistic quantity in Greek ( g ) and that in translation ( t ) of the parameters reported in Table 1:
η = 100 × t g g
Table 2 shows the mean and standard deviation of η . Figure 1 and Figure 2 and the synthetic statistics reported in Table 2 do show that translation of the Greek texts is not at all verbatim, and it is quite different from language to language. All mean values are greater than the Greek value, with very large differences, especially in sentences and interpunctions. In the next section, we deepen the study of these differences.

3. Deep–Language Parameters

We recall the so–called surface deep–language parameters [1,2]. These parameters are not consciously managed by a writer; therefore, they are useful to assess “equivalence” or “sameness” of texts beyond writer’s awareness. To avoid possible misunderstanding, these variables refer to the “surface” structure of texts (i.e., what we read or write), not to the “deep” structure mentioned in cognitive theory. How the human brain analyzes the parts of a sentence (parsing) and describes their syntactic roles is still a major question in cognitive neuroscience [28,29,30,31].
Let n C , n W , n I , and n I P be the number of characters, words, interpunctions, and word intervals per chapter, respectively:
Number of characters per word, C P :
C P = n C n W
Number of words per sentence, P F :
P F = n W n S
Number of interpunctions per word, referred to as the word interval, I P :
I P = n I n W
Number of word intervals per sentence, M F :
M F = n I P n S
Table 3 reports the mean and standard deviation of these parameters in the indicated translation. Notice that the values of these parameters, if calculated from the totals of Table 1, are always less or equal to those reported in Table 3 (see the proof in [25]). For example, in Greek, < P F >   = 23.07 , while the value calculated from Table 1 is 100,145 / 4759 = 21.04 < 23.07 , as theoretically expected.
Table 3 shows a large spread compared to the original Greek values. These differences will largely affect the geometrical representation, the probability of error, the domestication index, and the expansion factor, all issues discussed in the next sections.

4. Geometrical Representation of Texts

The mean values reported in Table 3 can be used to model texts as vectors in the first quadrant of a Cartesian orthogonal coordinates plane; a representation is discussed in detail in [1,2,3], and here, it is briefly recalled for the reader’s benefit. This geometrical representation of texts allows us to calculate the probability that a text/author can be confused with another one [26,28]. The conditional probability and the domestication index can indicate a probable influence of a text on another, as shown in [26,28]. In our case, it indicates how much a translation differs from or is similar to the original text.
Let us consider the following six vectors of the indicated components of deep–language variables:  R 1 = ( < C P > , < P F > ), R 2 = ( < M F > , < P F > ), R 3 = ( < I P > , < P F > ), R 4 = ( < C P > , < M F > ), R 5 = ( < I P > , < M F > ), R 6 = ( < I P > , < C P > ) and their resulting vector sum:
R = k = 1 6 R k = x i + y j
Notice that deciding which parameter is reported in abscissa or in ordinate is not fundamental because, once the choice is made, the numerical results will depend on it, but not comparisons and conclusions. Texts are mathematically more connected as the distance between the ending points of vector Equation (6) decreases.
By considering the vector components x and y of Equation (6), we obtain the scatterplots shown in Figure 3, where X and Y are normalized coordinates calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , according to the linear transformation:
X = x x H a i t i a n x G r e e k x H a i t i a n
Y = y y H a i t i a n y G r e e k y H a i t i a n
From the scatterplot shown in Figure 3, we can observe the following facts.
Latin, Italian, Spanish, French, and Romanian are very close to each other, very likely because they all belong to the same Romance family (languages mostly derived from Latin), with the exception of Portuguese.
Greek is largely displayed from all other languages, therefore confirming the large differences of the Greek totals compared to those of the other languages (Table 2).
Bulgarian, Czech, Croatian, Polish, Serbian, Slovak, and Ukrainian are close to each other, very likely because they all belong to the same Balto–Slavic family.
Chichewa and Luganda are close to each other, both belonging to the Niger–Congo family; Cebuano and Tagalog are also very close to each other, both belonging to the Austronesian family.
English and French, although attributed to different families, almost coincide, at least in the translations considered here (both from the Vatican website; see [2]). This coincidence, and also the small distance between English and all other Romance languages, can be partially explained by the fact that many English words—English contains up to 65% of Latinisms, i.e., words of Latin and Old French origin—and several sentence structure come French and/or from Latin, a language from which Romance languages derive.
In conclusion, the geometrical representation based on the means of the deep–language parameters allows us to distinguish language family and relative distances.
Now, a more refined analysis can indicate whether a text may be confused with another belonging to the same or diverse language family. The standard deviation of the four deep–language variables (Table 3) does introduce vectors scattering; therefore, a text/translation can extend itself in an area around the ending point of the vector Equation (6). In other words, a text can “overlap” with other texts and can be, therefore, mathematically confused with another one. This fact can be measured by an “error” probability and a domestication index [26,28], which depend on the relative distance between mean vectors and standard deviations, as discussed in the next section.

5. Error Probability and Domestication Index

Besides the mean vector, R , given by Equation (6), we can consider a further vector, ρ , due to the standard deviation of the four deep–language variables, adding up to R [26]. In this case, the final vector modelling a text/translation is given by the following:
T = R + ρ
Now, to gain some insight into this description, we consider the area of a circle centered at the ending point of R . The radius, ρ , is calculated as follows [23]. First, we add the variances of the deep–language variables that determine the components x and y of R —let the total sums be σ x 2 , σ y 2 —and then we calculate the average value, σ ρ 2 = 0.5 × ( σ x 2 + σ y 2 ) , and finally, we set the following:
ρ = σ ρ
Because in calculating the coordinates x and y of R , a deep–language variable can be summed twice or more in Equation (6), we add its standard deviation (Table 3) two or more times before squaring and coordinates normalization, as shown in [23].
Now, we can estimate the (conditional) probability that a text is confused with another by calculating ratios of overlapping areas. This procedure is correct if we assume that the bivariate density function of the normalized coordinates, ρ X   a n d     ρ Y , centred at R , is uniform [32,33,34].
As discussed in [23], the hypothesis of substantial uniformity around R should hold at least within 1–sigma bounds, by noting that the coordinates X ,   Y are likely distributed according to a Gaussian bivariate density. Now, the four deep–language variables, which are combined in Equation (6) linearly, can be modelled as log–normal [1]; therefore, for the central–limit theorem [32], we should expect approximately a Gaussian model of the coordinates X ,   Y , but with a significantly larger standard deviation than that of the single deep–language variables. Therefore, in the area close to R , the bivariate density function should not be very peaked, hence the uniform density modelling, at least within 1–sigma bounds.
Now, we can calculate the following probabilities. Let A be the common area of two 1–sigma circles (i.e., the area proportional to the joint probability of two texts), let A 1 be the area of 1–sigma circle of text 1, and let A 2 the area of 1–sigma circle of text 2. Now, since probabilities are proportional to areas, we get the following relationships:
A A 1 = P ( A 1 , A 2 ) P ( A 1 ) = P ( A 2 / A 1 ) P ( A 1 ) P ( A 1 ) = P ( A 2 / A 1 )
A A 2 = P ( A 1 , A 2 ) P ( A 2 ) = P ( A 1 / A 2 ) P ( A 2 ) P ( A 2 ) = P ( A 1 / A 2 )
Therefore, A / A 1   gives the conditional probability P ( A 2 / A 1 ) that part of text 2 can be confused with text 1; A / A 2 gives the conditional probability P ( A 1 / A 2 )   that part of text 1 can be confused with text 2. P ( A 2 / A 1 ) = 1 means A = A 1 ; therefore, text 1 can be fully confused with text 2. And P ( A 1 / A 2 ) = 1 means A = A 2 ; therefore, text 2 can be fully confused with text 1.
We recall a synthetic parameter which highlights how much two texts can be confused with each other. The parameter is the average conditional probability of error:
p e = P ( A 2 / A 1 ) P ( A 1 ) + P ( A 1 / A 2 ) P ( A 2 )
Now, since, in comparing two texts, we can assume P ( A 1 ) = P ( A 2 ) = 0.5 , we get the following:
p e = 0.5 × [ P ( A 2 / A 1 ) + P ( A 1 / A 2 ) ]
If p e = 0 , there is no intersection between the two 1–sigma circles, and the two texts cannot be confused with each other; therefore, there is no mathematical connection (at least at 1–sigma) involving the deep–language parameters. If p e = 1 , the two texts can be totally confused; the two 1–sigma circles coincide.
From the conditional probability, we get the domestication index, D [25], given by the following:
D = 1 p e
with the following meaning: if D = 1 , then p e = 0 , and domestication is total; if D = 0 , then p e = 1 , and foreignization is total.
Figure 4, Figure 5 and Figure 6 show 1–sigma circles centered at mean vectors. From these figures, we can calculate the error probability and the domestication index of the translations from Greek, but also the domestication index in conjectural translations from any language to any other language, as discussed in the next section. Table A2, Table A3 and Table A4 in Appendix C reports the values of D ( % ) for all languages.
From Figure 4, Figure 5 and Figure 6, we can see the following interesting features.
Figure 4a: The mean vectors of Latin and Romance languages, except Portuguese, not only practically coincide, but they also show similar 1–sigma radii; therefore, these translations spread in the same way. This is a robust result that locates and can distinguish Romance languages from other families. For this language family, < ρ >   = 0.37 .
Figure 4b: Germanic languages are quite scattered; they do not show the closeness of Romance languages. Curiously, English and French coincide not only according to mean vectors but also to similar spread, as Figure 6b shows. For this language family, < ρ >   = 0.34 .
Figure 5a: The mean vectors of Balto–Slavic languages are close to each other, and they also show similar 1–sigma radii, a robust result that locates this language family. For this language family, < ρ >   = 0.29 .
Figure 5b: The languages reported belong to different families, and this fact can be noticed both in distance between mean vectors and diverse spread.
Figure 6a: Chichewa and Luganda, both belonging to the Niger–Congo family, are very close to each other, and they show similar 1–sigma radii; the same can be said for Cebuano and Tagalog, both belonging to the Austronesian family.
In conclusion, Figure 4, Figure 5 and Figure 6 confirm the distinction of language families according to mean vectors, and they indicate that, within a family, the spread is similar.
Now, we can calculate the domestication index. Figure 7 shows D (%) versus translation language, with language order number according to Table 1. Notice that, in 18 translations, D = 100 % , and hence p e = 0 ; therefore, circles do not overlap. The smallest D = 47.46 % is given by the Somali translation (language order 35).
Table A2, Table A3 and Table A4 (first column) in Appendix C lists the values drawn in Figure 7. From Figure 7, we can conclude that the degree of domestication of the Greek texts is very high, mostly greater than 50%. In other words, these translations are very far from being verbatim, a conclusion reached for Matthew only by considering information theory parameters [2,4,5,6].
Finally, Figure 8 shows the scatterplot between D and mean vectors distance, d , from Greek, given by the following:
d = ( X X G r ) 2 + ( Y Y G r ) 2
Before saturation ( D = 100 %), a linear relationship describes this relationhsip. In particular, D < 50 % if d < 0.5 . Only the Somali translation is below this rather poor domestication index.
So far, we have studied how the original Greek texts were translated. The theory and analysis applied in this section, however, can be used to estimate how texts in any language might have been translated into any other language, similarly to what is shown for the so–called linguistic channels [2,3]. The next section deals with this issue.

6. Translation from Any Language to Any Other Language

We have no direct translation of the NT books from a modern language to another one, for example, from English to Italian. Now, the question we wish to answer is the following: can we deduce the mathematical characteristics studied in the previous sections of this unavailable translation by considering the available translations from Greek? We propose an exercise that should give a possible answer.
In the example just mentioned, we assume that the Italian translation from Greek can be also considered as the translation (i.e., the target text) from English (i.e., the source text), and vice versa. Of course, with this hypothesis, we neglect the likely “noise” introduced by the two translations from Greek. In other words, we are not sure that an Italian translator would translate the English texts as they are now in Italian. Ours may turn out to be only a useful conjecture. This exercise, in any case, is useful because it can indicate how much a text can be confused with another text of different translation; therefore, in this case, the complement number to D = 100% can be interpreted in this way.
Figure 9 shows the scatterplot of D (%) calculated by assuming English or Italian texts (source texts) “translated” into the other languages (target texts). The results are quite different from those shown in Figure 7 concerning the translations from Greek. Now, some translations show a low domestication index and, hence, greater similarity. The minimum D = 14.90 % in English is given by French, a realistic and reliable indication of the strong connection between French and English, as already noticed. In Italian, the low value D = 10.93 % is found in Latin; this is not surprising because Italian is the Romance language that is more directly derived from Latin.
Table A2, Table A3 and Table A4 in Appendix C reports D (%) for any translation, and Figure 10 shows the scatterplot between D and d by assuming any language in Table 1 to be that of the source text. English (black circles) and Italian (green circles) are explicitly distinguished to show a general trend: modern languages, for a given D , are closer than Greek.
Finally, Table 4 summarizes the main findings reported in Table A2, Table A3 and Table A4 in Appendix C. The deep connections among texts of the same language family are evident by looking at the column D < 30 % . English, mathematically, seems to belong more to the Romance family than to the German family, very likely for the reason previously recalled.
In the next section, we further deepen the scattering of the vectors shown by the circles drawn in Figure 4, Figure 5 and Figure 6.

7. Deep–Language Expansion Factor

In Figure 4, Figure 5 and Figure 6, the radius of circles varies from language to language because of deep–language parameters scattering. It is an interesting exercise to study the ratio of the radii. Let ρ o be the radius of a reference language/translation, e.g., Greek, and ρ the radius of another language. We define the deep–language “expansion” factor, E , with the following ratio:
E = ρ ρ o
Notice that E 2 gives the ratio of variances.
Now, if the spread of two languages is identical, then E = 1 ,   and there is no distinction between the scattering of two texts, as should be expected in a translation with no domestication.
Figure 11 shows the mean and 1–standard–deviation bounds of E versus translation/language. There are significant variations around E = 1 . For the most diffuse language families, we get the following conditional statistics: Romance languages, E = 0.970 ± 0.113 ; German languages, E = 1.099 ± 0.162 ; and Balto–Slavic languages, E = 1.252 ± 0.203 . In conclusion, the Romance languages are the least biased (closer to E = 1 ) and spread, and the Balto–Slavic languages are the most biased and spread.
Table A2, Table A3 and Table A4 in Appendix C also report the mean value ( m E )   and standard deviation ( s E ) of E for each reference language. For example, if Greek is the reference language, then m E = 0.564 and s E = 0.136 ; for English, m E = 0.927 and s E = 0.223 .
Figure 12 shows the scatterplot of E versus D , assuming Greek (red circles), English (black circles), Italian (green circles), or any other language to be the reference (blue circles). We can see that (a) E ranges mostly between 0.5 and 2 before saturation ( D = 100 % ), and (b) E moves away from 1 as D increases.
Finally, Figure 13 shows the histogram of E and its log–normal model (see Appendix B) for log–normal modelling), whose parameters (mean μ E 0 , standard deviation σ E = 0.332 , median M E , 0.5 = 1.000 , and mode M = 0.899 ) were calculated from the linear value m E = 1.056 and standard deviation s E = 0.360 . It is interesting to note that m E s E = 1.056 0.360 = 0.696 1 / 2 , and m E + s E = 1.056 + 0.360 = 1.416 2 ; therefore, the ± s E range is between 1 / 2 and 2 , and hence the ratio of variances ranges between 0.5 and 2. This seems to be a rather general result. The value found in [28] is well within this range ( E = 1.245 ) .
In conclusion, the expansion factor varies according mainly to language family and also within a language family. Modern languages are more similar to each other than they are to Greek.
So far, we have shown that the Greek NT texts are largely domesticated in modern translations and that modern versions of the same texts can be less domesticated. This finding is certainly justified, because the Greek texts are difficult to render in modern terms, as it is hard to translate them verbatim. To assess, however, how domestication can also dominate the translation of modern literature, in the next section, we examine a few examples taken from the English literature to show that domestication can prevail over foreignization, just like we showed with a sample from Italian literature [28].

8. Domestication of Modern Literature

To assess how domestication can also dominate the translation of modern literature, we examine, as examples, the translation of Treasure Island (R. L. Stevenson, published 1881–1882) and David Copperfield (C. Dickens, 1849–1850), two novels from English literature.
Table 5 and Table 6 report the main statistics of the English originals and the available translations (WinWord text files). The means and the standard deviations reported have been calculated by weighting each chapter with the ratio between its number of words and the number of total words to avoid short chapters weighing statistically as long ones. As mentioned in Section 3, means depend on how they are defined/calculated. We proved in [28] that the mean calculated from totals, the mean calculated by equally weighting chapters (i.e., if N is the number of chapters, the weight is 1 / N ), and the mean calculated by weighting chapters according to its number of words increase in the same order. For example, in Treasure Island, for P F (English), we get, respectively, P F = 68,033 / 3824 = 17.79 , < P F >   = 18.89 and < P F >   = 18.93 . For David Copperfield, P F = 363,284 / 19,610 = 18.53 , < P F >   = 18.67   and < P F >   = 18.83 . Notice, however, that these values are very similar.
Already from Table 5 and Table 6, we notice large differences between the English text and its translations, depending on the language. Figure 14 shows, in the same normalized plane of Figure 3, Figure 4, Figure 5 and Figure 6, the geometrical representation of all languages. From these figures, we can see the striking difference between Treasure Island and David Copperfield.
The translations of Treasure Island are significantly closer to the original English text. Table 7 and Table 8 report, respectively, the domestication index ( D ) and the expansion factor ( E ). The most domesticated translation is Russian ( D = 100 % ) , and the least domesticated one is French ( D = 33.54 % ) , another confirmation of the similarity between English and French. Russian is clearly very different of any other language.
The alleged “translations” can show a different picture. For example, the least domesticated language for French is German, not English. Italian and German show the least domesticated index; in other words, they show similar deep–language parameters.
As for the expansion factor, E , Italian ( E = 0.90 ) and French ( E = 0.85 ) show the nearest values to unity compared to English. Russian, again, is very different compared to any other language.
Table 9 and Table 10 report, respectively, the domestication index ( D ) and the expansion factor ( E ) for David Copperfield. Compared to Treasure Island, now the translations of David Copperfield are completely domesticated ( D = 100 % )   in any language.
The alleged “translations” can show a different picture. Finnish is practically totally domesticated in any language, and it is interesting to notice that the minimum domestication index ( D = 24.87 % )   is between Italian and Spanish. As for the expansion factor, E , Italian ( E = 0.98 ) and Spanish ( E = 1.09 ) show the nearest values to unity compared to English. Finnish is, again, very different from any other language.
In conclusion, in modern literature, domestication seems to depend either on the novel—see David Copperfield, whose English original is fully domesticated in any language—or on the translation language—see Treasure Island, fully domesticated only in Russian for every language.

9. Summary and Conclusions

We have shown that a geometrical representation of texts, based on linear combinations of deep–language parameters, allows us to calculate a probability of “error” that indicates how much a text can be confused with another. Based on this probability, the domestication index, D , measures the phenomenon of erasing the linguistic and cultural difference of the source text to make the target text more fluent for the intended reader.
Another useful index, the deep–language “expansion” index, E , measures the relative spread around mean values of two texts in their geometrical representation.
The geometrical representation allows us to distinguish language family. For example, we have shown that Latin, Italian, Spanish, French, and Romanian—languages belonging to the Romance family, all mostly derived from Latin—are close to each other.
Bulgarian, Czech, Croatian, Polish, Serbian, Slovak, and Ukrainian—all in the Balto–Slavic family—are also close to each other.
Other less spoken alphabetical languages are clearly distinguishable from languages of different families.
English and French, although attributed to different language families, mathematically almost coincide. This coincidence, and the small distance between English and all other Romance languages, is due to the fact that many English words and some sentences construction come from French and/or from Latin.
In modern literature, domestication seems to depend either on the novel or on the translation language.
In conclusion, the requirement of making the target text more fluent makes domestication a choice that is largely more prevalent than foreignization. Domestication dominates the translation of the NT books from Greek to modern languages, and also within modern languages.
With varying degrees, domestication seems to be a universal strategy in translation, so that a blind comparison of the same linguistic parameters of a text and its translation hardly indicates that they refer to each other.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

Data are contained within the article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflicts of interest.

Appendix A. List of Mathematical Symbols and Definition

SymbolDefinition
C Total number of characters
C P Characters per word
D Domestication index
E Expansion factor
I Total number of interpunctions
I p Word interval
m Linear mean value
M Mode
M 0.5 Median
M F Word intervals per sentence
P F Words per sentence
s Linear standard deviation
S Total number of sentences
W Total number of words
n C Number of characters per chapter
n W Number of words per chapter
n S Number of sentences per chapter
n I Number of interpunctions per chapter
μ Natural log mean value
σ Natural log standard deviation

Appendix B. Log–Normal Probability Density Modelling

Let us consider a stochastic linear variable, y > 0 , with linear mean value, m =   < y > , and standard deviation, s . Then, the log–normal model is given by the following [32,33]:
f y = 1 2 π × s × y e x p 1 2 l o g ( y ) μ σ 2
where the mean μ (Np) and σ (Np) are given by the following [34]:
σ 2 = l n s m 2 + 1
μ = l n m σ 2 2
The mode M   is given by the following:
M = e x p ( μ σ 2 )
The median M 0.5   is given by the following:
M 0.5 = e x p ( μ )
Now, by assuming histogram bins centered at y k ,   k = 1 , 2 , with bin width, y , the number of samples, n y k , per bin, out of N total samples, is given by the following:
n ( y k ) N × f ( y k ) × y
In our case, N = 37 ; therefore, we obtain the modelling reported in Figure 1 and Figure 2. Table A1 reports descriptive statistics of the totals of languages of Table 1.
Table A1. Descriptive statistics of total number of characters ( C ) , words ( W ), sentences ( S ) , and interpunctions ( I ). The mode ( M ,   the most probable value) and the median ( M 0.5 ,   the value exceeded with probability 0.5) are both calculated from the log–normal model, from Equations (A4) and (A5), respectively; the mean ( m ) and standard deviation ( s ) are calculated from the raw data (Table 1).
Table A1. Descriptive statistics of total number of characters ( C ) , words ( W ), sentences ( S ) , and interpunctions ( I ). The mode ( M ,   the most probable value) and the median ( M 0.5 ,   the value exceeded with probability 0.5) are both calculated from the log–normal model, from Equations (A4) and (A5), respectively; the mean ( m ) and standard deviation ( s ) are calculated from the raw data (Table 1).
C W S I
Mode, M 502,709107,667677718,609
Median, M 0.5 513,978110,043699418,901
Mean, m 519,708111,250710519,049
Standard deviation, s 77,81416,52612712388

Appendix C. Domestication Index

Table A2, Table A3 and Table A4 reports the numerical values of the domestication index, D   (%), and the mean and standard deviation of the expansion factor, E , for each reference language. Red numbers refer to languages with D < 30 , cases with limited, maybe acceptable, domestication.
Table A2. Domestication index, D   (%). Red numbers refer to languages with D < 30 . The last two rows give the following data: number of languages with D < 100 , mean and standard deviation of D considering only cases D < 100 ; mean and standard deviation of the expansion factor, E . For example, in Greek, 19 languages show D = 100 % ; mean = 75.19 % , with standard deviation 26.23%. The mean expansion factor is m E = 0.564 , with standard deviation of s E = 0.136 .
Table A2. Domestication index, D   (%). Red numbers refer to languages with D < 30 . The last two rows give the following data: number of languages with D < 100 , mean and standard deviation of D considering only cases D < 100 ; mean and standard deviation of the expansion factor, E . For example, in Greek, 19 languages show D = 100 % ; mean = 75.19 % , with standard deviation 26.23%. The mean expansion factor is m E = 0.564 , with standard deviation of s E = 0.136 .
GrLtEsFrItPtRmSpDnEnFnGeIc
Gr080.7275.8071.8384.1310088.4379.4010062.5580.0499.70100
Lt80.72066.7625.3210.9359.1011.6816.1177.5531.0243.4428.2868.36
Es75.8066.76076.9968.7897.2070.4856.6410069.4294.9888.90100
Fr71.8325.3276.99028.9390.1637.1831.6310014.9037.0955.6097.68
It84.1310.9368.7828.93062.409.8215.2482.4935.4049.3527.0572.66
Pt10059.1097.2090.1662.40051.3270.4224.2691.8690.1049.4313.21
Rm88.4311.6870.4837.189.8251.32021.0171.0943.7352.9024.5361.37
Sp79.4016.1156.6431.6315.2470.4221.01089.9733.1158.4340.1880.82
Dn10077.5510010082.4924.2671.0989.97010010073.7812.90
En62.5531.0269.4214.9035.4091.8643.7333.11100042.6961.3398.51
Fn80.0443.4494.9837.0949.3590.1052.9058.4310042.69059.8795.96
Ge99.7028.2888.9055.6027.0549.4324.5340.1873.7861.3359.87061.39
Ic10068.3610097.6872.6613.2161.3780.8212.9098.5195.9661.390
Nr10058.7310081.5665.7270.6659.4879.7783.5585.6158.9057.0375.18
Sw91.2549.0998.0252.4353.4375.4553.1864.7187.0059.3726.0350.3280.09
Bg10078.8810010083.5131.2273.2791.2514.7610099.0173.6620.30
Cz10010010010010075.9099.6710062.3510010010068.96
Cr10070.2610095.4073.4520.8263.9181.0824.5196.7492.7060.7018.15
Pl10010010010010096.2310010090.6310010010092.29
Rs10051.6569.1779.3152.3542.7544.6751.5459.3279.6490.0152.7252.17
Sr10088.9110010093.0045.4484.3598.3226.7210010086.3235.29
Sl10010010010010081.8610010070.9710010010075.41
Uk10010010010010072.1210010057.5510010010064.60
Et96.8426.1784.5851.9626.9840.8318.6140.0460.1158.8256.1720.1150.13
Hn93.7620.8776.0847.2720.2641.1710.5930.9960.6953.6757.8023.8151.06
Al60.0372.2024.1776.6875.1210078.3463.6010066.6094.3696.05100
Ar10047.7799.0778.6651.7730.6841.6364.3847.6582.5973.4832.4037.05
Wl74.4995.9942.2110098.5010099.2391.4210095.06100100100
Bs68.0663.0298.5752.3669.4610073.7274.1710050.7329.9084.97100
Hb10010010010010097.8410010091.6010010010094.38
Cb91.9791.1910091.4196.7510097.6399.8210089.2659.92100100
Tg82.0871.6410067.5778.5710081.0085.0210067.1833.8390.31100
Ch10010010010010010010010010010096.07100100
Lg10099.1910010010010010010010010083.49100100
Sm47.4648.8476.5333.3852.2594.6858.6352.3010028.2735.4968.3699.39
Ht10099.1410010010062.0796.1410050.9910010099.9057.00
Nh100100100100100100100100100100100100100
D 19302024282830282325272727
75.1955.0971.7257.3054.9459.9755.9259.3357.4159.9262.6758.0360.53
22.0128.1624.9526.6728.1327.5328.8927.3227.1626.2126.2326.6528.76
E 0.5640.8010.7741.0790.9061.1000.8670.8981.3510.9270.9311.2151.208
0.1360.1930.1870.2600.2190.2650.2090.2170.3260.2230.2250.2930.291
Table A3. Domestication index (see Table A2 for more details).
Table A3. Domestication index (see Table A2 for more details).
NrSwBgCzCrPlRsSrSlUkEtHn
Gr10091.2510010010010010010010010096.8493.76
Lt58.7349.0978.8810070.2610051.6588.9110010026.1720.87
Es10098.0210010010010069.1710010010084.5876.08
Fr81.5652.4310010095.4010079.3110010010051.9647.27
It65.7253.4383.5110073.4510052.3593.0010010026.9820.26
Pt70.6675.4531.2275.9020.8296.2342.7545.4481.8672.1240.8341.17
Rm59.4853.1873.2799.6763.9110044.6784.3510010018.6110.59
Sp79.7764.7191.2510081.0810051.5498.3210010040.0430.99
Dn83.5587.0014.7662.3524.5190.6359.3226.7270.9757.5560.1160.69
En85.6159.3710010096.7410079.6410010010058.8253.67
Fn58.9026.0399.0110092.7010090.0110010010056.1757.80
Ge57.0350.3273.6610060.7010052.7286.3210010020.1123.81
Ic75.1880.0920.3068.9618.1592.2952.1735.2975.4164.6050.1351.06
Nr031.3575.6699.7667.2110088.5885.4799.1310046.5254.63
Sw31.35082.5310077.0010084.9490.4499.9810047.9353.51
Bg75.6682.53055.2618.9076.5067.3117.4958.0949.7961.2763.54
Cz99.7610055.26054.5844.8093.7840.0725.9125.2195.3195.92
Cr67.2177.0018.9054.58072.1756.3522.7756.5245.5252.4954.66
Pl10010076.5044.8072.17010064.6026.9169.24100100
Rs88.5884.9467.3193.7856.35100076.2699.8293.1148.8540.74
Sr85.4790.4417.4940.0722.7764.6076.26043.5832.3574.0575.72
Sl99.1399.9858.0925.9156.5226.9199.8243.58039.7497.3898.56
Uk10010049.7925.2145.5269.2493.1132.3539.74096.6996.88
Et46.5247.9361.2795.3152.4910048.8574.0597.3896.69010.82
Hn54.6353.5163.5495.9254.6610040.7475.7298.5696.8810.820
Al10098.8610010010010084.8810010010091.7984.71
Ar44.5754.2945.7988.2437.0299.0357.9260.8889.8389.8725.2132.08
Wl10010010010010010099.61100100100100100
Bs84.1247.3410010010010099.9810010010079.5179.26
Hb10010082.1628.2977.7844.5410068.0834.6353.88100100
Cb95.5057.2110010010010010010010010098.7099.23
Tg80.6840.5610010010010010010010010083.7084.81
Ch96.3574.62100100100100100100100100100100
Lg84.7960.9010010010010010010010010099.52100
Sm79.2754.4910010097.8010087.9610010010067.5565.68
Ht10010053.5847.6744.9394.5875.3145.1172.0240.5091.4989.83
Nh10097.79100100100100100100100100100100
D 283124182713292318163231
71.0664.3357.2461.2156.7967.0468.3058.9265.0257.9459.3857.05
21.8323.4626.6929.5826.3229.1722.8127.5030.0126.9328.7328.51
E 1.2640.7961.2231.0910.9641.6840.8921.2241.3851.5500.9390.879
0.3050.1920.2950.2630.2330.4060.2150.2950.3340.3740.2270.212
Table A4. Domestication index (see Table A2 for more details).
Table A4. Domestication index (see Table A2 for more details).
AlArWlBsHbCbTgChLgSmHtNh
Gr60.0310074.4968.0610091.9782.0810010047.46100100
Lt72.2047.7795.9963.0210091.1971.6410099.1948.8499.14100
Es24.1799.0742.2198.5710010010010010076.53100100
Fr76.6878.6610052.3610091.4167.5710010033.38100100
It75.1251.7798.5069.4610096.7578.5710010052.25100100
Pt10030.6810010097.8410010010010094.6862.07100
Rm78.3441.6399.2373.7210097.6381.0010010058.6396.14100
Sp63.6064.3891.4274.1710099.8285.0210010052.30100100
Dn10047.6510010091.6010010010010010050.99100
En66.6082.5995.0650.7310089.2667.1810010028.27100100
Fn94.3673.4810029.9010059.9233.8396.0783.4935.49100100
Ge96.0532.4010084.9710010090.3110010068.3699.90100
Ic10037.0510010094.3810010010010099.3957.00100
Nr10044.5710084.1210095.5080.6896.3584.7979.27100100
Sw98.8654.2910047.3410057.2140.5674.6260.9054.4910097.79
Bg10045.7910010082.1610010010010010053.58100
Cz10088.2410010028.2910010010010010047.67100
Cr10037.0210010077.7810010010010097.8044.93100
Pl10099.0310010044.5410010010010010094.58100
Rs84.8857.9299.6199.9810010010010010087.9675.31100
Sr10060.8810010068.0810010010010010045.11100
Sl10089.8310010034.6310010010010010072.02100
Uk10089.8710010053.8810010010010010040.50100
Et91.7925.2110079.5110098.7083.7010099.5267.5591.49100
Hn84.7132.0810079.2610099.2384.8110010065.6889.83100
Al010032.7895.6810010010010010069.43100100
Ar100010094.8910010096.2910010084.6186.88100
Wl32.78100010010010010010010092.47100100
Bs95.6894.89100010045.1121.7198.4287.3426.36100100
Hb100100100100010010010010010081.40100
Cb10010010045.11100028.6582.6467.2558.6910081.32
Tg10096.2910021.7110028.65089.0673.9841.1710095.74
Ch10010010098.4210082.6489.06018.6899.9810069.22
Lg10010010087.3410067.2573.9818.68092.3610068.32
Sm69.4384.6192.4726.3610058.6941.1799.9892.360100100
Ht10086.8810010081.401001001001001000100
Nh10010010010010081.3295.7469.2268.321001000
D 18291123121921101227196
70.2961.1974.7166.2962.8875.3866.3672.5069.6563.4667.8268.73
26.2026.2432.5427.2129.4026.9826.6533.3129.6725.5925.7732.80
E 0.7731.1610.8660.9071.4411.0570.9801.1731.0490.6591.3561.139
0.1860.2800.2090.2190.3480.2540.2360.2830.2530.1590.3270.275

References

  1. Matricciani, E. Deep Language Statistics of Italian throughout Seven Centuries of Literature and Empirical Connections with Miller’s 7 ∓ 2 Law and Short−Term Memory. Open J. Stat. 2019, 9, 373–406. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Matricciani, E. A Statistical Theory of Language Translation Based on Communication Theory. Open J. Stat. 2020, 10, 936–997. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Matricciani, E. Multiple Communication Channels in Literary Texts. Open J. Stat. 2022, 12, 486–520. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Matricciani, E. Linguistic Mathematical Relationships Saved or Lost in Translating Texts: Extension of the Statistical Theory of Translation and Its Application to the New Testament. Information 2022, 13, 20. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Matricciani, E. Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information 2023, 14, 68. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics; Oxford Univeristy Press: Oxford, UK, 1965. [Google Scholar]
  7. Trosberg, A. Discourse Analysis as Part of Translator Training. Curr. Issues Lang. Soc. 2000, 7, 185–228. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Proshina, Z. Theory of Translation; Far Eastern University Press: Manila, Philippines, 2008. [Google Scholar]
  9. Warren, R. (Ed.) The Art of Translation: Voices from the Field; North–Eastern University Press: Boston, MA, USA, 1989. [Google Scholar]
  10. Wilss, W. Knowledge and Skills in Translator Behaviour; John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA, USA, 1996. [Google Scholar]
  11. Shannon, C.E. A Mathematical Theory of Communication. Bell Syst. Tech. J. 1948, 27, 379–423 and 623–656. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Hyde, G.M. Literary Translation. Hung. Stud. Engl. 1991, 22, 39–47. [Google Scholar]
  13. Yousef, T. Literary Translation: Old and New Challenges. Int. J. Arab.–Eng Lish Stud. (IJAES) 2012, 13, 49–64. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. Nũñez, K.J. Literary translation as an act of mediation between author and reader. Estud. Traducción 2012, 2, 21–31. [Google Scholar]
  15. Bernaerts, L.; De Bleeker, L.; De Wilde, J. Narration and translation. Lang. Lit. 2014, 23, 203–212. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Ghazala, H.S. Literary Translation from a Stylistic Perspective. Stud. Engl. Lang. Teach. 2015, 3, 124–145. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Suo, X. A New Perspective on Literary Translation. Strategies Based on Skopos Theory. Theory Pract. Lang. Stud. 2015, 5, 176–183. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Munday, J. (Ed.) The Routledge Companion to Translation Studies; Routledge: New York, NY, USA, 2009. [Google Scholar]
  19. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications; Routledge: New York, NY, USA, 2016. [Google Scholar]
  20. Panou, D. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory Pract. Lang. Stud. 2013, 3, 1–6. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Saule, B.; Aisulu, N. Problems of translation theory and practice: Original and translated text equivalence. Procedia–Soc. Behav. Sci. 2014, 136, 119–123. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Krein–Kühle, M. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach; House, J., Ed.; Palgrave Advances in Language and Linguistics: Sacramento, CA, USA, 2014. [Google Scholar]
  23. Matricciani, E. Multi–Dimensional Data Analysis of Deep Language in J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis Reveals Tight Mathematical Connections. AppliedMath 2024, 4, 927–949. [Google Scholar] [CrossRef]
  24. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation; Routledge: New York, NY, USA, 1995. [Google Scholar]
  25. Matricciani, E. Translation Can Distort the Linguistic Parameters of Source Texts Written in Inflected Language: Multidimensional Mathematical Analysis of “The Betrothed”, a Translation in English of “I Promessi Sposi” by A. Manzoni. AppliedMath 2025, 5, 24. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Matricciani, E. Readability Indices Do Not Say It All on a Text Readability. Analytics 2023, 2, 296–314. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Parkes, M.B. Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West; Routledge: Abingdon, UK, 2016. [Google Scholar]
  28. Arana, S.; Pesnot Lerousseau, J.; Hagoort, P. Deep learning models to study sentence comprehension in the human brain. Lang. Cogn. Neurosci. 2024, 39, 972–990. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Huang, H. Eight challenges in developing theory of intelligence. Front. Comput. Neurosci. 2024, 18, 1388166. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Mayer, R.E. The Past, Present, and Future of the Cognitive Theory of Multimedia Learning. Educ. Psychol. Rev. 2024, 36, 8. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Hsu, M.J.; Hsu, C.C.; Chien, Y.H.; Wang, W.Y. The Cognitive System of Robots Based on Deep Learning with Stable Convergence. Int. J. Fuzzy Syst. 2025, 104802, accepted/in press. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Papoulis, A. Probability & Statistics; Prentice Hall: Englewood Cliffs, NJ, USA, 1990. [Google Scholar]
  33. Lindgren, B.W. Statistical Theory, 2nd ed.; MacMillan Company: New York, NY, USA, 1968. [Google Scholar]
  34. Bury, K.V. Statistical Models in Applied Science; John Wiley: New York, NY, USA, 1975. [Google Scholar]
Figure 1. (a) Histograms of total number of characters (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa. (b) Histograms of total number of words (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa.
Figure 1. (a) Histograms of total number of characters (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa. (b) Histograms of total number of words (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa.
Analytics 04 00017 g001
Figure 2. (a) Histograms of total number of sentences (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa. (b) Histograms of total number of interpunctions (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa.
Figure 2. (a) Histograms of total number of sentences (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa. (b) Histograms of total number of interpunctions (blue circles) with the estimated log–normal model (black circles and black line). The red vertical line indicates the Greek value in abscissa.
Analytics 04 00017 g002
Figure 3. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,     Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,     Y = 1 ) , according to the linear transformation Equations (7) and (8). Greek, Gr; Latin, Lt; Esperanto, Es. Romance languages, blue symbols, key: French, square; Italian, triangle <; Portuguese >, Romanian, ^, Spanish, v. German languages, black symbols, key: Danish, circle; English, square; Finnish, triangle <; German, >; Icelandic, ^; Norwegian, v; Swedish, diamond. Balto–Slavic languages, green symbols, key: Bulgarian, circles; Czech, square; Croatian, <; Polish, >; Russian, ^; Serbian, v; Slovak, diamond; Ukrainian, hexagram. Uralic languages, magenta symbols, key: Estonian, circle; Hungarian, square. Albanian languages, Albanian, cyan circle. Armenian languages, Armenian, cyan hexagram. Celtic languages, Welsh, cyan square. Isolate languages, Basque, cyan triangle >. Semitic languages, Hebrew, cyan <. Austronesian languages, magenta symbols, key: Cebuano, triangle ^; Tagalog, v. Niger–Congo languages, cyan symbols; Chichewa, triangle ^; Luganda, v. Afro–Asiatic languages, Somali, yellow circle. French Creole languages, Haitian, yellow triangle ^. Uto–Aztecan, Nahuatl, yellow triangle v. Some languages are explicitly labelled because they share the same key color as other languages.
Figure 3. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,     Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,     Y = 1 ) , according to the linear transformation Equations (7) and (8). Greek, Gr; Latin, Lt; Esperanto, Es. Romance languages, blue symbols, key: French, square; Italian, triangle <; Portuguese >, Romanian, ^, Spanish, v. German languages, black symbols, key: Danish, circle; English, square; Finnish, triangle <; German, >; Icelandic, ^; Norwegian, v; Swedish, diamond. Balto–Slavic languages, green symbols, key: Bulgarian, circles; Czech, square; Croatian, <; Polish, >; Russian, ^; Serbian, v; Slovak, diamond; Ukrainian, hexagram. Uralic languages, magenta symbols, key: Estonian, circle; Hungarian, square. Albanian languages, Albanian, cyan circle. Armenian languages, Armenian, cyan hexagram. Celtic languages, Welsh, cyan square. Isolate languages, Basque, cyan triangle >. Semitic languages, Hebrew, cyan <. Austronesian languages, magenta symbols, key: Cebuano, triangle ^; Tagalog, v. Niger–Congo languages, cyan symbols; Chichewa, triangle ^; Luganda, v. Afro–Asiatic languages, Somali, yellow circle. French Creole languages, Haitian, yellow triangle ^. Uto–Aztecan, Nahuatl, yellow triangle v. Some languages are explicitly labelled because they share the same key color as other languages.
Analytics 04 00017 g003
Figure 4. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,     Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , according to the linear transformations (7) and (8). Diamond represents Equation (6); circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: Gr red; Lt black; It green; Sp cyan; Fr blue; Pt magenta; Rm yellow. (b) Color key: Gr red; Ge black; Fn green; Dn cyan; En blue; Nr magenta; Sw yellow.
Figure 4. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,     Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , according to the linear transformations (7) and (8). Diamond represents Equation (6); circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: Gr red; Lt black; It green; Sp cyan; Fr blue; Pt magenta; Rm yellow. (b) Color key: Gr red; Ge black; Fn green; Dn cyan; En blue; Nr magenta; Sw yellow.
Analytics 04 00017 g004
Figure 5. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , according to the linear tranformations (7) and (8). Diamond represents Equation (6); circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: Gr red; Bg black dashed; Cz blue; Cr black; Pl cyan; Rs green; Sr magenta; Sl magenta dashed; Uk yellow. (b) Color key: Gr red; Al black; Wl green; Ar cyan; Hn blue; Hb magenta; Bs yellow.
Figure 5. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , according to the linear tranformations (7) and (8). Diamond represents Equation (6); circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: Gr red; Bg black dashed; Cz blue; Cr black; Pl cyan; Rs green; Sr magenta; Sl magenta dashed; Uk yellow. (b) Color key: Gr red; Al black; Wl green; Ar cyan; Hn blue; Hb magenta; Bs yellow.
Analytics 04 00017 g005
Figure 6. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) , magenta diamond, and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , red diamond, according to the linear transformations (7) and (8). Circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: black Tg; green Sm; cyan Ch; blue Cb; magenta Ht; yellow Lg; black dashed Nh. (b) Color key: English red; French blue.
Figure 6. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) , magenta diamond, and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , red diamond, according to the linear transformations (7) and (8). Circles with the same color represent 1–sigma contour lines. (a) Color key: black Tg; green Sm; cyan Ch; blue Cb; magenta Ht; yellow Lg; black dashed Nh. (b) Color key: English red; French blue.
Analytics 04 00017 g006
Figure 7. Domestication index, D (%), versus translation language order (see Table 1).
Figure 7. Domestication index, D (%), versus translation language order (see Table 1).
Analytics 04 00017 g007
Figure 8. Distance versus domestication index, D (%), of translations from Greek. The origin ( 0,0 ) corresponds to Greek.
Figure 8. Distance versus domestication index, D (%), of translations from Greek. The origin ( 0,0 ) corresponds to Greek.
Analytics 04 00017 g008
Figure 9. Domestication index, D (%), of the alleged translation: (a) from English to other languages (for language order number see Table 1). English is language 10. The minimum D = 14.9 % is found in French (language 4). (b) From Italian to other languages. Italian is language 5. The minimum D = 9.82 % is found in Romanian (language 7); Latin (language 2) is very close to Italian, D = 10.93 % .
Figure 9. Domestication index, D (%), of the alleged translation: (a) from English to other languages (for language order number see Table 1). English is language 10. The minimum D = 14.9 % is found in French (language 4). (b) From Italian to other languages. Italian is language 5. The minimum D = 9.82 % is found in Romanian (language 7); Latin (language 2) is very close to Italian, D = 10.93 % .
Analytics 04 00017 g009
Figure 10. Distance versus domestication index, D (%). The origin ( 0,0 ) corresponds to the language assumed to be the source text. Red circles refer to Greek as source texts; black circles to English, green circles to Italian, and blue to all other languages assumed as source texts.
Figure 10. Distance versus domestication index, D (%). The origin ( 0,0 ) corresponds to the language assumed to be the source text. Red circles refer to Greek as source texts; black circles to English, green circles to Italian, and blue to all other languages assumed as source texts.
Analytics 04 00017 g010
Figure 11. Conditional mean (blue line) and 1–standard–deviation bounds (magenta lines) of E versus translation (for order number, see Table 1). The cyan lines draw the overall mean and ± 1 standard deviation bounds; 37 samples per translation.
Figure 11. Conditional mean (blue line) and 1–standard–deviation bounds (magenta lines) of E versus translation (for order number, see Table 1). The cyan lines draw the overall mean and ± 1 standard deviation bounds; 37 samples per translation.
Analytics 04 00017 g011
Figure 12. Scatterplot of E versus D for all translations. The number of samples is 37 × 37 = 1369 . Reference language Greek, red circles; references language English, black circles; reference language Italian, green circles; all other languages, blue circles.
Figure 12. Scatterplot of E versus D for all translations. The number of samples is 37 × 37 = 1369 . Reference language Greek, red circles; references language English, black circles; reference language Italian, green circles; all other languages, blue circles.
Analytics 04 00017 g012
Figure 13. Histogram of E (blue circles) and its log–normal model (black line). The number of samples is 37 × 37 = 1369 . The dash lines indicate ± 1 standard deviations bounds.
Figure 13. Histogram of E (blue circles) and its log–normal model (black line). The number of samples is 37 × 37 = 1369 . The dash lines indicate ± 1 standard deviations bounds.
Analytics 04 00017 g013
Figure 14. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , red diamond, according to the linear tranformations (7) and (8). Circles with same color represent 1–sigma contour lines discussed in Section 5. (a) Treasure Island. Color key: red, English; blue, French; green, Italian; magenta, German, black, Russian. (b) David Copperfield. Color key: English red; French blue, green, Italian; magenta, Spanish; black, Finnish.
Figure 14. Normalized coordinates X   and Y of the ending point of vector of Equation (6), calculated by setting Haitian at the origin ( X = 0 ,   Y = 0 ) and Greek at ( X = 1 ,   Y = 1 ) , red diamond, according to the linear tranformations (7) and (8). Circles with same color represent 1–sigma contour lines discussed in Section 5. (a) Treasure Island. Color key: red, English; blue, French; green, Italian; magenta, German, black, Russian. (b) David Copperfield. Color key: English red; French blue, green, Italian; magenta, Spanish; black, Finnish.
Analytics 04 00017 g014
Table 1. Language of translation and language family of the New Testament books (Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Epistle to the Romans, and Apocalypse), with total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ). The list concerning the genealogy of Jesus of Nazareth reported in Matthew 1.1–1.17 17 and in Luke 3.23–3.38 was deleted for not biasing the statistics of linguistic variables [2,4]. The source of the texts considered is reported in [2].
Table 1. Language of translation and language family of the New Testament books (Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Epistle to the Romans, and Apocalypse), with total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ). The list concerning the genealogy of Jesus of Nazareth reported in Matthew 1.1–1.17 17 and in Luke 3.23–3.38 was deleted for not biasing the statistics of linguistic variables [2,4]. The source of the texts considered is reported in [2].
LanguageOrderAbbreviationLanguage Family C W S I
Greek1GrHellenic486,520100,145475913,698
Latin2LtItalic467,02590,799537018,380
Esperanto3EsConstructed492,603111,259548322,552
French4FrRomance557,764133,050725817,904
Italian5ItRomance505,535112,943639618,284
Portuguese6PtRomance486,005109,468708020,105
Romanian7RmRomance513,876118,744702118,587
Spanish8SpRomance505,610117,537651818,410
Danish9DnGermanic541,675131,021876222,196
English10EnGermanic519,043122,641659016,666
Finnish11FnGermanic563,65095,879589319,725
German12GeGermanic547,982117,269706920,233
Icelandic13IcGermanic472,441109,170719319,577
Norwegian14NrGermanic572,863140,844930218,370
Swedish15SwGermanic501,352118,833766815,139
Bulgarian16BgBalto–Slavic490,381111,444772720,093
Czech17CzBalto–Slavic416,44792,533751419,465
Croatian18CrBalto–Slavic425,90597,336675017,698
Polish19PlBalto–Slavic506,66399,592818121,560
Russian20RsBalto–Slavic431,91392,736559422,083
Serbian21SrBalto–Slavic441,998104,585753218,251
Slovak22SlBalto–Slavic465,280100,151802319,690
Ukrainian23UkBalto–Slavic488,845107,047804322,761
Estonian24EtUralic495,382101,657631019,029
Hungarian25HnUralic508,77695,837597122,970
Albanian26AlAlbanian502,514 123,625580719,352
Armenian27ArArmenian472,196100,604659518,086
Welsh28WlCeltic527,008130,698567622,585
Basque29BsIsolate588,76294,898559119,312
Hebrew30HbSemitic372,03188,478759715,806
Cebuano31CbAustronesian681,407146,481922116,788
Tagalog32TgAustronesian618,714128,209794416,405
Chichewa33ChNiger–Congo575,45494,817756015,817
Luganda34LgNiger–Congo570,73891,819707316,401
Somali35SmAfro–Asiatic584,135109,686612717,765
Haitian36HtFrench Creole514,579152,82310,42923,813
Nahuatl37NhUto–Aztecan816,108121,600926319,271
Table 2. Mean and standard deviation of the normalized difference, η (%), in Equation (1), for the indicated linguistic parameter.
Table 2. Mean and standard deviation of the normalized difference, η (%), in Equation (1), for the indicated linguistic parameter.
CharactersWordsSentencesInterpunctions
Mean6.8211.0949.3039.07
Standard deviation15.992.1426.7117.43
Table 3. Mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the surface deep–language parameters in the indicated language of the New Testament books (Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Epistle to the Romans, and Apocalypse), calculated from 155 samples in each language. For example, in Greek, < P F >   = 23.07 , with a standard deviation 6.65 .
Table 3. Mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the surface deep–language parameters in the indicated language of the New Testament books (Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Epistle to the Romans, and Apocalypse), calculated from 155 samples in each language. For example, in Greek, < P F >   = 23.07 , with a standard deviation 6.65 .
Language P F I P C P M F
< P F > s < I P > s < C P > s < M F > s
Greek23.07  6.657.47  1.094.86  0.253.08  0.73
Latin18.28  4.775.07  0.685.16  0.283.60  0.77
Esperanto21.83  5.225.05  0.574.43  0.204.30  0.76
French18.73  2.517.54  0.854.20  0.162.50  0.32
Italian18.33  3.276.38  0.954.48  0.192.89  0.40
Portuguese16.18  3.255.54  0.594.43  0.202.93  0.56
Romanian18.00  4.196.49  0.744.34  0.192.78  0.65
Spanish19.07  3.796.55  0.824.30  0.192.91  0.47
Danish15.38  2.155.97  0.644.14  0.162.59  0.33
English19.32  3.207.51  0.934.24  0.172.58  0.39
Finnish17.44  4.094.94  0.565.90  0.313.54  0.75
German17.23  2.775.89  0.604.68  0.192.94  0.45
Icelandic15.72  2.585.69  0.674.34  0.182.77  0.39
Norwegian15.21  1.437.75  0.844.08  0.131.98  0.22
Swedish15.95  2.178.06  1.354.23  0.182.01  0.31
Bulgarian14.97  2.615.64  0.644.41  0.192.67  0.43
Czech13.20  3.104.89  0.654.51  0.212.71  0.61
Croatian15.32  3.545.62  0.754.39  0.222.72  0.49
Polish12.34  1.934.65  0.435.10  0.222.67  0.40
Russian17.90  4.464.28  0.464.67  0.274.18  0.92
Serbian14.46  2.425.81  0.694.24  0.202.50  0.39
Slovak12.95  2.105.18  0.614.65  0.232.51  0.36
Ukrainian13.81  2.184.72  0.414.56  0.262.95  0.58
Estonian17.09  3.895.45  0.664.89  0.243.14  0.64
Hungarian17.37  4.544.25  0.455.31  0.294.09  0.93
Albanian22.72  4.866.52  0.784.07  0.223.48  0.61
Armenian16.09  3.075.63  0.524.75  0.402.86  0.47
Welsh24.27  4.755.84  0.444.04  0.154.16  0.76
Basque18.09  4.314.99  0.526.22  0.273.63  0.81
Hebrew12.17  2.045.65  0.594.22  0.172.16  0.33
Cebuano16.15  1.718.82  1.014.65  0.101.85  0.22
Tagalog16.98  3.247.92  0.824.83  0.172.16  0.44
Chichewa12.89  1.796.18  0.876.08  0.182.10  0.25
Luganda13.65  2.785.74  0.826.23  0.232.39  0.40
Somali19.57  5.506.37  1.015.32  0.163.06  0.65
Haitian14.87  1.836.55  0.713.37  0.102.28  0.26
Nahuatl13.36  1.706.47  0.916.71  0.242.08  0.24
Table 4. Synthesis of domestication index, D (%), in the indicated translations. The column D = 100 gives the number of translations that do not overlap with the language indicated in the first column. The other columns, for the language indicated in the first column, list the languages whose D is in the indicated range, and the language with minimum, D m i n . In Latin, for example, 7 languages do not overlap; 7 languages overlap (Fr, It, Rm, Sp, Ge, Et, and Hn) in the range of D < 30 ; and 5 languages overlap in the range of 30 D 50 . The language with D m i n is Rm; the 18 languages not mentioned have 50 < D < 100 . The language that is mostly not connected with the other languages is Nahuatl.
Table 4. Synthesis of domestication index, D (%), in the indicated translations. The column D = 100 gives the number of translations that do not overlap with the language indicated in the first column. The other columns, for the language indicated in the first column, list the languages whose D is in the indicated range, and the language with minimum, D m i n . In Latin, for example, 7 languages do not overlap; 7 languages overlap (Fr, It, Rm, Sp, Ge, Et, and Hn) in the range of D < 30 ; and 5 languages overlap in the range of 30 D 50 . The language with D m i n is Rm; the 18 languages not mentioned have 50 < D < 100 . The language that is mostly not connected with the other languages is Nahuatl.
D = 100 D < 30 30 D 50 Language   of   D m i n
Greek18−−SmSm
Latin7Fr, It, Rm, Sp, Ge, Et, HnEn, Fn, Sw, Ar, SmRm
Esperanto17AlWlAl
French13Lt, It, EnRm, Sp, Fn, Hn, SmEn
Italian9Lt, Fr, Rm, Sp, Ge, Et, Hn, En, Fn Rm
Portuguese9Dn, Ic, CrGe, Bg, Sr, Rs, Et, Hn, ArIc
Romanian7Lt, It, Sp, Ge, Et, HnFr, En, Rs, ArIt
Spanish9Lt, It, RmFr, En, HnIt
Danish14Pt, Ic, Bg, Cr, SrArIc
English12Fr, SmLt, It, Sp, Fn, Fr
Finnish10Sw, BsLt, Fr, It, En, Tg, SmSw
German10Lt, It, Rm, Et, HnPt, Sp, ArEt
Icelandic10Pt, Dn, Bg, CrSr, ArDn
Norwegian9−−Sw, Et, ArSw
Swedish6FnLt, Nr, Et, Bs, TgFn
Bulgarian14Dn, Ic, Cr, SrPt, Uk, ArDn
Czech19Si, Uk, HbPl, Sr, HtUk
Croatian10Pt, Dn, Ic, Bg, Sr, HbUk, Ar, HtBg
Polish24SlCz, HbSl
Russian8−−Pt, Rm, Et, HnHn
Serbian14Dn, Bg, CrPt, Ic, Cz, Sl, Uk, HtBg
Slovak19PlSr, Uk, HbPl
Ukrainian16CzBg, Cr, Sr, Sl, HtCz
Estonian5Lt, It, Rm, Ge, Hn, ArPt, Sp, Nr, Sw, RsHn
Hungarian6Lt, It, Rm, Ge, EtFr, Pt, Sp, Rs, ArEt
Albanian19EsWlEs
Armenian8EtPt, Rm, Dn, Ge, Ic, Nr, Bg, Cr, HnEt
Welsh26−−Es, AlAl
Basque14Fn, Tg, SmSw, CbTg
Hebrew25CzPl, SlCz
Cebuano18TgBsTg
Tagalog16Bs, CbFn, Sw, SmBs
Chichewa27Lg−−Lg
Luganda25Ch−−Ch
Somali10En, BsGr, Lt, Fr, Fn, Tg, Bs
Haitian18−−Cz, Cr, Sr, UkUk
Nahuatl31−−−−Lg
Table 5. Treasure Island. Total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ); and mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the deep–language parameters in the indicated versions. Notice that the values of < P F > and < M F > reported here differ from those reported in [5], because in [5], only sentences ending with full periods were considered.
Table 5. Treasure Island. Total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ); and mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the deep–language parameters in the indicated versions. Notice that the values of < P F > and < M F > reported here differ from those reported in [5], because in [5], only sentences ending with full periods were considered.
Language C W S I P F I P C P M F
< P F > s < I P > s < C P > s < M F > s
English273,71768,033382411,50318.93  4.896.05  0.934.02  0.093.09  0.38
French309,92368,818405411,44317.80  4.086.11  0.804.50  0.142.88  0.33
German349,95572,119411112,29418.27  3.685.96  0.744.85  0.163.05  0.36
Italian305,13264,603380510,07717.92  4.336.52  0.864.72  0.122.72  0.37
Russian265,42854,142521812,00610.63  1.754.53  0.314.90  0.142.34  0.26
Table 6. David Copperfield. Total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ); and mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the deep–language parameters in the indicated versions. Notice that the values of < P F > and < M F > reported here differ from those reported in [5], because in [5], only sentences ending with full periods were considered.
Table 6. David Copperfield. Total number of characters ( C ) , words ( W ) , sentences ( S ), and interpunctions ( I ); and mean value (left number of column, < > ) and standard deviation (right number, s ) of the deep–language parameters in the indicated versions. Notice that the values of < P F > and < M F > reported here differ from those reported in [5], because in [5], only sentences ending with full periods were considered.
Language C W S I P F I P C P M F
< P F > s < I P > s < C P > s < M F > s
English1,468,884363,28419,61064,91418.83  2.505.61  0.304.04  0.123.35  0.33
French1,700,735366,76218,45654,77020.21  2.626.73  0.494.64  0.083.00  0.26
Italian1,596,684334,86418,91952,36717.97  2.276.42  0.394.77  0.102.80  0.26
Spanish1,511,564338,04118,65446,93818.37  2.197.24  0.564.47  0.102.53  0.19
Finnish1,764,033295,56419,61465,27015.25  1.674.55  0.185.97  0.143.36  0.28
Table 7. Treasure Island. Domestication index, D   (%), in the indicated languages.
Table 7. Treasure Island. Domestication index, D   (%), in the indicated languages.
EnglishFrenchGermanItalianRussian
English033.5447.0853.74100
French33.54023.0428.16100
German47.0823.04013.82100
Italian53.7428.1613.820100
Russian1001001001000
Table 8. Treasure Island. Expansion factor, E , in the indicated languages.
Table 8. Treasure Island. Expansion factor, E , in the indicated languages.
EnglishFrenchGermanItalianRussian
English11.181.291.112.80
French0.8511.090.942.38
German0.770.9110.862.17
Italian0.901.071.1612.52
Russian0.360.420.460.401
Table 9. David Copperfield. Domestication index, D   (%), in the indicated languages.
Table 9. David Copperfield. Domestication index, D   (%), in the indicated languages.
EnglishFrenchItalianSpanishFinnish
English0100100100100
French100070.8854.35100
Italian10070.88024.8797.22
Spanish10054.3524.87099.94
Finnish10010097.2299.940
Table 10. David Copperfield. Expansion factor, E , in the indicated languages.
Table 10. David Copperfield. Expansion factor, E , in the indicated languages.
EnglishFrenchItalianSpanishFinnish
English10.861.020.921.50
French1.1611.181.061.73
Italian0.980.8410.901.46
Spanish1.090.941.1211.64
Finnish0.670.580.680.611
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Matricciani, E. Domestication of Source Text in Literary Translation Prevails over Foreignization. Analytics 2025, 4, 17. https://doi.org/10.3390/analytics4030017

AMA Style

Matricciani E. Domestication of Source Text in Literary Translation Prevails over Foreignization. Analytics. 2025; 4(3):17. https://doi.org/10.3390/analytics4030017

Chicago/Turabian Style

Matricciani, Emilio. 2025. "Domestication of Source Text in Literary Translation Prevails over Foreignization" Analytics 4, no. 3: 17. https://doi.org/10.3390/analytics4030017

APA Style

Matricciani, E. (2025). Domestication of Source Text in Literary Translation Prevails over Foreignization. Analytics, 4(3), 17. https://doi.org/10.3390/analytics4030017

Article Metrics

Back to TopTop