Tearing the Seams: A Collaborative Autoethnographic Study of Korean-American Adoption Stories
Abstract
1. Introduction
1.1. Literature Review
1.1.1. The Powers of Language: Performative and Legitimizing
1.1.2. Critical Adoption Studies
2. Materials and Methods
2.1. Positionality
2.2. Data Collection and Analysis
3. Results
3.1. The Power of Language
I once participated in an international faculty exchange due to a “sister” relationship between my campus (a branch of a Midwest community college system) and a professional and technical college in Wuxi, China. Throughout that experience, I was confronted by the limitations of my language skills. For example, when introduced by the translator to a large lecture hall, I was greeted by the students’ bright ann-yeong-ha-se-yo, a phrase which at the time held no meaning for me–unlike the Mandarin nǐ hǎo which I had come to expect. I smiled and then started my lecture because ann-yeong-ha-se-yo was just one word of many that I didn’t comprehend that trip. I had no idea that the phrase had something to do with me or my identity.
Throughout the exchange program, several of the female Wuxi faculty members questioned whether I really was Korean. In addition to my lack of language skills, they told me that my face was too round, my skin was too dry, and my hair wasn’t right. It clearly wasn’t cut by someone who understands our hair, they explained.
Asian and Asian-American women are often disappointed when they find that I’m Korean but don’t speak the Korean language. You’re Korean, they’ll say with fondness and recognition. Then they’ll throw out a few—what I assume to be—Korean phrases. When I don’t pick these up but smile politely without recognition, the conversation is over. There’s nothing left to say.
My family spent this spring break with my in-laws in southern California. I’ve always loved visiting them, not just for the opportunity to spend time together, but because in that space, I can pass as a non-adopted person. I can walk into businesses with my mother-in-law and be treated like any other Korean-American patron–at least until I open my mouth. When my halting, heavily accented Korean comes out, the proprietress switches to English and, perhaps just in my imagination, a door is closed with me on the wrong side, looking in. I’ve had similar experiences with my in-laws as well–when we reach the limits of my fumbling Korean and my mother-in-law’s eyes flash a unique combination of sympathy and exasperation as she switches to English to ensure that I’m still able to follow along with the conversation.
On one particular outing of this last trip, we went to the meat counter of a popular Korean grocery chain. I asked the butcher if he had any smaller yellow croaker in the back. He returned with a ten-pound box of the fish, asking how much fish I wanted. He was Latino with a strongly accented and laborious English, so I responded in halting Spanish that I wanted them all, “Todos, por favor, Señor. Los diez libres.” Without batting an eye, he attached a price tag. When my mother-in-law saw the sale price on the box, she promptly wheeled the cart back to the counter for another. I think the sticker reflected a bulk purchase price rather than a language-based friends and family discount—but she wanted me to ask for it, assuming that my Spanish language skills (though I didn’t know the word for yellow croaker) had garnered us a discount. With laughter in her eyes, she instructed me to wait until the Korean butcher went into the back and for the Spanish-speaking worker to become available.
As I struggled to wheel our twenty pounds of frozen fish to the check out, it dawned on me that I wouldn’t have been able to place the same order in Korean. But I had, at least in my mother-in-law’s eyes, successfully procured us a great deal on this favorite Korean food because of my ability to communicate in Spanish.
3.2. Mushfaking
Unlike the paucity of cultural representations available to us when you and I were growing up, my kids can read books with protagonists who share their racial identity. For example, Mindy Kim, the protagonist of the Mindy Kim children’s book series, is an 8-year-old Korean-American girl who struggles to express pride in her cultural heritage and to seek out representations of the Korean culture she yearns to feel connected to. You and I have talked about our own childhood desires for that connection as well.
I remember being the same age as my younger daughter—just a few years older than the fictional Mindy Kim—when someone gave me The Joy Luck Club. I remember “looking for myself” in Tan’s narratives of Chinese-American daughters, and I think I remember you sharing a similar experience. Nearly three decades later, I realize that I was not looking for myself: I was looking for clues on how to enter the Discourse community of Asian-Americans, particularly as an adopted person with so few in-person examples of what “Asian-American” meant.
Now, as an adult, my fully developed mushfake Discourse allows me to successfully interact with my husband’s parents, and other non-adopted members of the Korean-American community. For example, drawing from my experience with American funeral practices and previous stilted interactions with my husbands’ elders, I mushfaked my way through his grandmother’s burial service and subsequent ritualistic cleanings of her grave. And through reading books, watching movies and scouring online blogs, I learned how to prepare for my eldest child’s dol, the highly significant first birthday celebration. It was the first such party I had ever attended since I had been separated from my own birthmother shortly after my birth and adopted out of Korea long before my own first birthday. By the dol party for our fifth child, I was comfortable explaining to our guests why we had laid out a table of symbolic items for our son to reveal his future.
I pilfer details from Asian-Americans, and particularly the Asian-American women I encounter. I’ve always been curious about and open to Asian-American women because they’ve always seemed to be curious about me—often going out of their way to ask about my background with the hope of connection and shared experiences. Observing details about them comes naturally. I’m like a crow, watching and gathering intel for future needs.
There is labor involved in watching others but also a sense of control and security. I’m reminded of the figure of the Parisian flaneur who takes a turtle on a walk just because s/he can, leisurely observing and watching others. The flaneur moves with “invisibility and anonymity” through their environment, gazing upon and taking in others (Conor 2004, p. 16). This figure is also considered a “collector” by some (Conor 2004, p. 81).
I wonder if you and I are collectors because of our transnational and transracial adopted person identities. I don’t recall consuming any media about transnational and transracial adopted children or adults when I was growing up; perhaps this is why it was so important for me to “mushfake” as an Asian-American non-adoptee. Rather than accepting the void (lack of examples and models), I chiseled and crafted my identity from found and gathered materials. Perhaps we “mushfaked” our way to agency—if that’s possible. To me, this constructedness seems to be an essential part of my identity.
3.3. Claiming Agency
So often I have viewed my adoptee self as passive, acted upon or impacted by my adoption. Your letter challenged that view. I’m coming to see how we are active in our adoption stories and rethinking my perception of the story of reconnecting with my birthmother.
Several years ago, I received a letter from the adoption agency claiming that my adopted son’s birthmother was looking for him. Having no adopted son, I nearly trashed the letter but I ultimately refrained from doing so on the advice of my adopted mom who urged me to call the adoption agency: “Someone is looking for her son. You wouldn’t want to prevent her from finding him.” Left unsaid was the heavy thought that I would not want to prevent my own birthmother from finding me. So I made the call. The agency had made a terrible mistake. A mother was looking for her daughter. My birthmother was looking for me. That’s the story as I would recall it for myself and others. At least until your email.
Now I think about my role in this story: my decision to call the agency and to connect with my birthmother, my pilfering of my adopted parents’ family photos to find images of my younger self to mail to Korea, my painstaking efforts to write letters in Korean to my birthmother, my efforts to convey to her my love, support, and forgiveness. Since your last letter, my remembrance of this time is no longer of myself as an object but rather of myself as an agent, and my complicated, conflicted efforts to protect my adopted mom while establishing a relationship with my biological mother. In this new telling, I am not a passive recipient of the adoption experience. I am no longer a child. I no longer give away my power. And my telling of my story is a particular agency.
I admire and cheer that you’ve connected with your birth mother. That is incredible, and I thank you for sharing your story with me. I have not taken this journey myself—yet? I don’t know if I will. Just the other night, a friend asked me out of the blue whether I had found my birth mother yet. When I said no, she pushed on. What about my background? Don’t I want to know? Do I have any siblings in Korea? Do I have any siblings in the United States? I don’t know, I said. Internally, for transnational and transracial adopted persons, there is this constant pushing against external expectations and assumptions, while trying to locate and sort our own desires. I assert that other people cannot decide for me whether or not my life has a “hole” in it. At the same time, I examine the not-knowingness and objectification that is part of my adopted person identity myself, and on my own timeline.
You asked if I caregive for others. Yes, I absolutely do. It is a unique burden for adopted persons to painstakingly spare the feelings of our adoptive parents. A few years ago, a friend offered to complete my astrological birth chart. To do this, she needed my date, time, and location of birth. This brought up several questions for me: do we need the time in a U.S. or Korean time zone; will the computer program be able to figure out my chart from Korea; and most critically, how do I ask my parents for my birth time because I don’t know what it is. As a grown woman, I sat on this final question and its awkwardness for days because I didn’t really know how to bring it up to my mom. I worried that bringing up this reminder of my adoption might hurt her.
As an adopted person, I’ve always been mindful of the deep pain I could inflict by rejecting or even turning away from my adoptive parents. We could deny our parents a significant and life-changing component of their identity. It is a terrible power we have. And yet, this protection and caregiving comes at a great cost to adopted persons because we sacrifice our own curiosity and knowingness for the comfort of others.
There is something essential in the tender, fragile constructedness of adopted family relationships. There’s the vulnerability of putting yourself out there in the most intimate way as parent and child; there is the great, expansive familial love that you hope to offer each other; there’s the selfless caregiving; then there is the deep fear and not-knowing that threatens everything. What if the biological parent comes back into the picture—couldn’t that person just by being themselves revoke our identities and relationships and this thing, this not-quite-real thing that we’ve created among ourselves? It’s creation, but also fear and not-knowing, while also deeply protecting and committing to each other.
I think about the ways you chose to exercise your agency when, in anticipating the emotional load on your adopted mother, you nearly opted out of asking about your time of birth: an essential part of your story which your adopted mother could withhold from you and which you almost did not request in fear that the asking might hurt her. I think about the labor adopted people do—our agency in trying to protect our adopted parents or to navigate these complex emotional spaces as caregivers rather than care receivers.
3.4. From Passing to Embracing Mestiza
I choose to “pass” as a non-adoptee when it’s convenient for me. For example, at a dim sum restaurant, the hostess might say nǐ hǎo as I walk in, and I will respond in kind and quietly though my limited Mandarin vocabulary is in danger of running out past simple greetings. My legitimacy is suspended in a tenuous balance.
This is not because I’m ashamed of my experience or background, but it’s tiresome and laborious to answer invasive questions from strangers when I’m unprepared for them, when I’m walking down the hall to get to a meeting, or trying to buy a loaf of bread at the grocery store (actual places I’ve been cornered by strangers asking me personal questions about my birth country). Passing as a non-adopted person is the path I choose with strangers because it’s more convenient in my day-to-day life.
Being an only child often allowed me to pass as an Asian-American non-adoptee when I was younger. People would ask about my family for things like icebreaker games in school, and I’d say, “I’m an only child.” The adults would nod and accept this as part of my Asian-American identity. I imagine they were thinking about—what—China’s “one-child” policy? This policy actually had nothing to do with me, but it explained a lot from their perspective. It was a lens I could watch them apply in real-time. This watchfulness and awareness of the lenses that others apply to me is a well-developed muscle I have used my entire life: observing others before they observe you.
Your earlier question about which cultural expectations I have chosen to meet or leave behind has me acknowledging some hard truths. When I was younger, my desire to be accepted—particularly by non-adopted Koreans—motivated me to take on what I viewed as a “Korean” Discourse—the ways of speaking and acting that would mark me as “Korean” and thus allow me to be accepted by an imaginary Korean-American discourse community. But this has evolved as certain practices have become part of who I am, having lived in Korea and been married into a Korean-American family for over two decades. Certain aspects of this Discourse support my children’s sense of their Korean ancestry and acceptance into the Korean-American community. For example, my use of Korean in our home, my celebration of Chuseok (harvest festival) or Sul Nal (lunar new year) are due to my desire that my children will feel accepted and that they will identify these traditions as a part of their culture. While these practices were initially part of a mushfake Discourse, they increasingly feel like part of who I am–and, more importantly, who I should be for my children. My desire to perform a Korean-American identity remains but the beneficiary of the legitimization of this identity has shifted to my children, and my relationship to the community has evolved as it feels less foreign and secondary if not yet a primary Discourse.
Over time, I’ve found comfort in picking up bits of culture and experiences, and experience a certain freedom from being able to move comfortably and unnoticed in different places and locations. It reminds me of Gloria Anzaldua’s concept of the “mestiza,” which she describes as “developing a tolerance for contradictions, a tolerance for ambiguity. She learns to be an Indian in Mexican culture, to be Mexican from an Anglo point of view. She learns to juggle cultures” (p. 101). Anzaldua’s scholarship is centered on the Chicana experience living on the border of Texas and Mexico, but I’ve often felt drawn to the way she describes how it feels to have an identity that is always mixed and in-between.
I really resonated with your reference to Anzaldua. It had me thinking not only of the borders that separate us from other Americans–even other Americans of color–but also the geographic borders that separate us from other Korean-American adoptees. One thing that makes transnational, transracial adoptees like us so unique is the vastness of our diaspora, created in large part by the length of time that Korea participated in transnational adoption and the number of countries that received Korean children. (Over 200,000 Korean children have been transnationally adopted to more than fourteen different nations.) Despite our numbers, we are often raised in isolation from each other.
But you asked about times that I’ve felt this in-betweenness. Like you, I think I’ve been made most aware of the frontera when I have been with other Asians, or Asian Americans. I, too, went to Asia in my twenties. After graduating, I decided to spend a year teaching English in Korea. With my newly minted degree in English as a Second Language, I thought I would be a shoe-in for a cushy job teaching English in a Seoul elementary school. The headhunter I worked with enthusiastically concurred. After a brief phone conversation, she encouraged me to send her a resumé, complete with photograph, per Korean custom. I can’t put into words the shame, frustration—and sadness—I felt when I received her email response: The school she had recruited me for rescinded their offer upon receiving my materials. It was, she explained, “because of [my] yellow face.” It was the first time I experienced outright rejection by Koreans, ironically because I looked too Korean. The story could end there, but I knew my own identity was more complex. And like your story about traveling in China, my experience in Asia was marked by this complex ambiguity. Countless instances of being neither Korean, nor fully Korean-American in terms of being able to tap into Korean culture like many of the non-adoptees I met while living in Korea. I have learned to confront my insecurities as well as my in-betweenness.
A few weeks ago we went back to California to help my in-laws clear out their garage. Tucked away behind four decades’ clutter was the suitcase my in-laws brought when they moved from Korea. Inside were six women’s hanboks (traditional dresses) and the not-nearly-thick-enough woolen coat my mother-in-law wore when she stepped off the plane in Minneapolis, Minnesota. I, too, arrived from Korea as a four-month-old in the dead of a Minnesota winter. For the first time, I focused on the parallels between our arrivals–not knowing the language, the culture–rather than the differences. I saw myself as a Korean-American, attired in cheap, thin clothing insufficient for protecting me from the elements of my new home while still representing the home I had left behind.
I had my daughters try on the hanboks, my husband laughingly commenting that they smelled like Korea–a particular blend of moth balls and industrialism. The dresses barely fit my 11-year-old, but we brought them back home where I began the painstaking work of altering the first gown. After removing the lining, I took apart the entire jacket, letting it out to the dart lines, but it was no use. There simply wasn’t enough of the original material to expand the chest or lengthen the sleeves sufficiently. We needed something more. I found that something in a J. Crew shift dress (Figure 1). With fabric from this slice of Americana, I added inches to the sleeves and length to the bodice and skirt. The dress is still Korean, but remade into one that will fit me and my oldest daughter through the incorporation of something distinctly American (Figure 2). I can’t help feeling like its alteration is similar to our own.
4. Discussion
5. Conclusions
Perhaps the most unexpected realization is the myriad ways that [collaborative autoethnography] continues to shape not merely our scholarship, but us. [Our collaborative autoethnography] has gifted us cherished opportunities to know our various selves more intimately. At the same time, it has created a collective “we” in the midst of celebrating “I.”(p. 271)
5.1. Limitations
5.2. Recommendations
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Anderson, Julie, Helen Goodall, and Sheila Trahar. 2020. Women in powerful conversation: Collaborative autoethnography and academia. International Journal of Qualitative Studies in Education 33: 393–403. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anzaldúa, Gloria. 2004. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. In Feminist Studies. London: Routledge, pp. 653–62. [Google Scholar]
- Bishoff, Tonya, and Jo Rankin, eds. 1997. Seeds from a Silent Tree: An Anthology. Pandal Press. [Google Scholar]
- Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis. 2022. Why autoethnography? Social Work and Social Sciences Review 23: 8–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Boylorn, Robin M., and Mark P. Orbe, eds. 2020. Critical Autoethnography: Intersecting Cultural Identities in Everyday Life. London: Routledge. [Google Scholar]
- Butler, Judith. 1990. Feminism and the Subversion of Identity. Gender Trouble 3: 3–17. [Google Scholar]
- Cawayu, Atamhi, and Chandra Kala Clemente-Martínez. 2025. Complicating the search imperative in transnational adoption: An anthropological analysis of non-searching transnational adoptees in Belgium and Spain. Genealogy 9: 124. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chang, Heewon, Faith Ngunjiri, and Kathy-Ann C. Hernandez. 2016. Collaborative Autoethnography. London: Routledge. [Google Scholar]
- Collins, Patricia Hill. 2022. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. London: Routledge. [Google Scholar]
- Conor, Liz. 2004. The Spectacular Modern Woman: Feminine Visibility in the 1920s. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Denzin, Norman K. 2013. Interpretive Autoethnography. Thousand Oaks: Sage Publications. [Google Scholar]
- Docan-Morgan, S. 2019. Transnational Korean adoptees and the discursive burden of establishing individual and family identity. In Korean Diaspora Across the World: Homeland in History, Memory, Imagination, Media, and Reality. Lanham: Lexington Books, pp. 95–111. [Google Scholar]
- Donnell, Kira. 2021. Points of Origin: Finding Self in Critical Adoption Studies Research. Adoption & Culture 9: 325–40. Available online: https://libproxy.txstate.edu/login?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/points-origin-finding-self-critical-adoption/docview/2755906680/se-2 (accessed on 22 April 2025). [CrossRef]
- Ellis, Carolyn. 2004. The Ethnographic I: A Methodological Novel About Autoethnography. Lanham: Rowman Altamira, vol. 13. [Google Scholar]
- Gee, James P. 1989. Literacy, discourse, and linguistics: Introduction. Journal of Education 171: 5–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goodall, H. Lloyd. 2000. Writing the New Ethnography. London: Bloomsbury Publishing PLC, vol. 7. [Google Scholar]
- Hernandez, Kathy-Ann C., and Faith W. Ngunjiri. 2013. Relationships and communities in autoethnography. In Handbook of Autoethnography. London: Routledge, pp. 262–80. [Google Scholar]
- Hernandez, Kathy-Ann C., Heewon Chang, and Faith W. Ngunjiri. 2017. Collaborative autoethnography as multivocal, relational, and democratic research: Opportunities, challenges, and aspirations. a/b: Auto/Biography Studies 32: 251–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hipchen, Emily. 2023. The Routledge Critical Adoption Studies Reader. London: Routledge. [Google Scholar]
- Hoff, Meagan A. 2020. Mushfaking it: Postsecondary academic literacy practices of students from refugee backgrounds. Literacy Research: Theory, Method, and Practice 69: 174–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Homans, Margaret. 2006. Adoption narratives, trauma, and origins. Narrative 14: 4–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Homans, Margaret, Peggy Phelan, Janet M. Ellerby, Eric Walker, Karen Balcom, Kit Myers, Kim P. Nelson, Laura Briggs, Cynthia Callahan, Rosemarie Peñta, and et al. 2018. Critical adoption studies: Conversation in progress. Adoption & Culture 6: 1–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hübinette, Tobias. 2006. Comforting an Orphaned Nation. Representations of International Adoption and Adopted Koreans in Korean Popular Culture. Seoul: Jimoongdang. [Google Scholar]
- Larsen, Nella. 1986. Quicksand and Passing. New Brunswick: Rutgers University Press. [Google Scholar]
- Laybourn, SunAh M. 2024. Critical Adoptee Standpoint: Transnational, Transracial Adoptees as Knowledge Producers. Genealogy 8: 71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lozano Neira, Nathalie. 2026. Body-land: Embodied memory, coloniality, and resurgence across Abya Yala and Turtle Island. Genealogy 10: 9. [Google Scholar] [CrossRef]
- McKee, Kimberly. 2016. Claiming ourselves as ‘Korean’: Accounting for adoptees within the Korean diaspora in the United States. In Click and kin: Transnational Identity and Quick Media. Toronto: University of Toronto Press, pp. 159–79. [Google Scholar]
- Nentwich, Julia C., Mustafa F. Ozbilgin, and Ahu Tatli. 2015. Change agency as performance and embeddedness: Exploring the possibilities and limits of Butler and Bourdieu. Culture and Organization 21: 235–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oparah, Julia C., Sun Young Shin, and Jane J. Trenka. 2021. Introduction. In Outsiders Within: Writing on Transracial Adoption. Edited by Jane J. Trenka, Julia C. Oparah and Sun Y. Shin. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- Park Sorensen, Eli. 2014. Korean adoption literature and the politics of representation. Partial Answers: Journal of Literature and the History of Ideas 12: 155–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rinhaug, Aino. 2010. Adoptee Aesthetics: A Gendered Discourse. Race/Ethnicity: Multidisciplinary Global Contexts 4: 9–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sawin, Patricia. 2014. Listening to stories, negotiating responsibility: Exploring the ethics of international adoption through narrative analysis. In Unsettling Assumptions: Tradition, Gender, Drag. Logan: Utah State University Press, pp. 172–90. [Google Scholar][Green Version]
- Smith, Judy, and Ellen Balka. 1988. Chatting on a feminist computer network. In Technology and Women’s Voices: Keeping in Touch. London: Routledge, pp. 82–97. [Google Scholar]
- Suh, Emily K. 2020. Adoptees SPEAK: A multimodal critical discourse analysis of adult Korean adopted persons’ adoption narratives on Instagram. Critical Inquiry in Language Studies 18: 65–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Trenka, Jane J. 2003. The Language of Blood: A Memoir. St. Paul: Minnesota Historical Society Press. [Google Scholar]
- Van Steen, Gonda A. H. 2025. Adoption agrafa: Parts ‘unwritten’ about Cold War adoptions from Greece: Adoption is a life in a sentence, adoption is a life sentence. Genealogy 9: 81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Withaeckx, Sophie. 2025. Adoptees traveling worlds: Love and multiplicitous being in adoptees’ autofictional writing. Genealogy 9: 114. [Google Scholar] [CrossRef]


Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Suh, E.K.; Lehman, E. Tearing the Seams: A Collaborative Autoethnographic Study of Korean-American Adoption Stories. Genealogy 2026, 10, 30. https://doi.org/10.3390/genealogy10010030
Suh EK, Lehman E. Tearing the Seams: A Collaborative Autoethnographic Study of Korean-American Adoption Stories. Genealogy. 2026; 10(1):30. https://doi.org/10.3390/genealogy10010030
Chicago/Turabian StyleSuh, Emily K., and Erin Lehman. 2026. "Tearing the Seams: A Collaborative Autoethnographic Study of Korean-American Adoption Stories" Genealogy 10, no. 1: 30. https://doi.org/10.3390/genealogy10010030
APA StyleSuh, E. K., & Lehman, E. (2026). Tearing the Seams: A Collaborative Autoethnographic Study of Korean-American Adoption Stories. Genealogy, 10(1), 30. https://doi.org/10.3390/genealogy10010030
