Next Article in Journal
From Bilingualism to Multilingualism: Mapping Language Dynamics in the Linguistic Landscape of Hispanic Philadelphia
Next Article in Special Issue
Mind the Gap! Null Modals (and Other Functional Verbs) in Finite Complementation in Italo-Greek
Previous Article in Journal
A Novel Approach to Semic Analysis: Extraction of Atoms of Meaning to Study Polysemy and Polyreferentiality
Previous Article in Special Issue
Daco-Romanian Definite DPs at the Syntax-Phonology Interface
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

The Effects of the Slavic–Balkan Contact on Lipovan Daco-Romanian

by
Adnana Boioc Apintei
‘Iorgu Iordan–Al. Rosetti’ Institute of Linguistics, 050711 Bucharest, Romania
Languages 2024, 9(4), 122; https://doi.org/10.3390/languages9040122
Submission received: 3 February 2024 / Revised: 19 March 2024 / Accepted: 22 March 2024 / Published: 29 March 2024
(This article belongs to the Special Issue Formal Studies in Balkan Romance Languages)

Abstract

:
This paper offers both a descriptive account and an analysis of the possible consequences of linguistic contact between the Daco-Romanian variety spoken by the Lipovan community and Russian (starting from a fieldwork-based corpus study) regarding (low) verb movement in neutral readings, ultimately reflected in the preference for [adv-v] word order. The situation identified in Lipovan Daco-Romanian will be compared with that of old and standard Daco-Romanian, Moldovan Daco-Romanian, and Russian.

1. Introduction

1.1. Background

Lipovan Daco-Romanian is used in numerous parts of Romania, especially by Lipovan communities. After several fieldwork sessions that took place between 2018 and 2023, I have observed that there are two tendencies in the morphosyntax of Lipovan Daco-Romanian: (i) on the one hand, it displays a series of archaic features, that can be found in old Romanian (an explanation for this situation can be the fact that the Lipovan community is a conservative community), and (ii) on the other hand, I have observed the influence of Russian on the morphosyntax of Lipovan Daco-Romanian as a consequence of the generalized Russian–Daco-Romanian bilingualism in these communities.
The immigration of Lipovan Russians took place gradually, with the first attempts of the Lipovans to come to Daco-Romanian-speaking territories taking place in the late 17th century. Therefore, there are multiple countries across Europe (besides Romania and the Republic of Moldova) and even on different continents where Lipovan Russians fled after the Russian Orthodox Church split1, i.e., Ukraine, Bulgaria, Hungary, and Turkey and even the USA, China, and Uruguay (Ipatiov 2001, pp. 30–31; Tudose 2015, pp. 129–30). In Romania, there are around 70 settlements with predominantly Lipovan population, more specifically in the north and southeastern of the country (Bukovina, Dobrudja, Wallachia). The immigration of Lipovans in Dobrudja took place in several stages, gradually making up a compact community in which traditions, language, and confessional character have been preserved and consolidated (Prigarin 2007, pp. 3–4; Tudose 2015, p. 163).

1.2. Language Contact and Its Consequences: The Case of Lipovan Daco-Romanian

It is well known that there is not only a single point of view regarding the effects of language contact. Some scholars claim that linguistic contact cannot affect all the domains of a language (Weinreich [1953] 1964, among others), while others state that there are no limitations on the influence of one linguistic system over the other (Sala 1997, p. 133; Trubetzkoy 1939, p. 82). Hickey (2010) developed a more moderate approach according to which every linguistic level could be changed as a consequence of linguistic contact, with the mention that there are notable differences in the rhythm of change. The influence of the Daco-Romanian on Slavic languages in Romania is a complex problem, and this subject has benefited the interest of the researchers in the literature, but the other side of the process, i.e., the way in which Russian influences the Daco-Romanian variety spoken by Lipovan Russians, has not been sufficiently studied. Unavoidably and involuntarily, Lipovan Russians from Dobrudja bring Russian features into their variety of Daco-Romanian, given that their mother tongue is Russian, e.g., in family settings it is always Russian that is employed. Apart from that, a considerable number of hybrid constructions can also be encountered, ultimately the result of both languages being used by the community, albeit in different settings.

1.3. Aim of the Paper, Sources, and Methodology

1.3.1. Aim of the Paper

The examination of the Romanian variety spoken in the Lipovan community from Dobrudja is approached from a linguistic and a sociolinguistic point of view; I will explain the identified particularities of Lipovan Daco-Romanian by comparing the structures that individualize this variety with those from modern Daco-Romanian, old Romanian, Russian, Romance and Balkan languages, and Moldovan Daco-Romanian (on V(erb)-movement, see Kayne 1991; Cinque 1999; Cornilescu 2000; Ledgeway and Lombardi 2005; Nicolae 2015, 2019; Schifano 2015, 2018; Costea 2019). The main objective is to give a descriptive account of the Daco-Romanian variety spoken in the Lipovan community from Dobrudja and to analyze the morphological and syntactic effects of Daco-Romanian–Russian contact regarding verb movement2.

1.3.2. Sources

My research is based on empirical data that I collected from the Lipovan community in Dobrudja, an area that was chosen given the numerous Lipovan settlements. The data are based on ethnographic and linguistic fieldwork, with the examples used being extracted from spontaneous conversations between native Lipovan Daco-Romanian speakers as well as semi-structured interviews with native Lipovan Daco-Romanian speakers. The participants are Russian–Romanian bilinguals aged 30 to 70 who speak Russian in the family, at home, and in their community and for whom Russian represents an important means of keeping the Lipovan identity alive.3 All Lipovan Daco-Romanian examples were taken from original conversations between, and with, Lipovan Daco-Romanian native speakers, and their pragmatically unmarked status was verified once again with different participants.

1.3.3. Methodology

In what follows, I adopt the current standard cartographic approach regarding the clause structure (as sketched in (1) below), according to which the inflectional domain (IP) can be split into three domains, i.e., Mood (MoodP), Tense (TP), and Aspect (AspP), with languages showing different options with respect to verb raising along the clausal spine. In what follows, the approach originally put forward by Giorgi and Pianesi (1997) and then further nuanced by Schifano (2018) will be employed, thus keeping a balance between Cinque’s (1999) cartographic approach (see the hierarchy given in (2) below; cf. also Ledgeway and Lombardi 2005) and the minimalist approach.
(1) (CP >)IP MoodPTPAspP (> vP > VP)
(2)a.Higher Adverb Space (HAS)
[sincer ‘frankly’ Moodspeech act [din nefericire ‘unfortunately’ Moodevaluative [aparent ‘apparently’ Moodevidential [probabil ‘probably’ Modepistemic [acum ‘now’ T(past/future) [poate ‘perhaps Moodirrealis [necesar ‘necessarily’ Modnecessity [de obicei ‘usually’ Asphabitual [iar ‘again’ Asprepetitive(event) [des ‘often’ Aspfrequentative(event) [intenționat ‘intentionally’ [ușor ‘slowly’ Aspcelerative(event)
b.Lower Adverb Space (LAS)
[deja ‘already’ Tanterior [încă ‘still’ Aspcontinuative [mereu ‘always’ Aspperfect [doar ‘just’ Aspretrospective [curând ‘soon’ Aspproximative [rapid ‘briefly’ Aspdurative [în general ‘typically’ Aspgeneric/progressive [aproape ‘almost’ Aspprospective [de tot ‘completely’ AspCompletive(event) [bine ‘well’ Voice [rapid ‘fast’ Aspcelerative(process) [din nou/iar ‘again’ Asprepetitive(process) [des ‘often’ Aspfrequentative(process) [de tot ‘completely’ AspSgCompletive(process) [v-VP

2. Verb Movement: Romance Languages, Balkan Languages, Modern and Old Daco-Romanian, Russian, Moldovan Daco-Romanian, and Lipovan Daco-Romanian

2.1. The View from Romance

2.1.1. Synthetic Verbal Forms: Present

In Romance languages, the present exhibits a different distribution with respect to verb raising along the clausal spine: to the mood field in French (3); to the tense field in Northern regional Italian (4); to the aspect field in European Portuguese (5); or just outside of v-vp in Spanish (6) (Schifano 2015).
(3)Antoineconfondprobablement(*confond)lepoème.
Antoineconfoundprobablycounfoundartpoem
‘Antoine probably confounds the poem.’
(French, apud Schifano 2015, p. 59)
(4)Nonnaconoscegià(*conosce)laricetta.
Nonnaknowsalreadyknowsartrecipe
‘Nonna already knows the recipe.’
(Northern regional Italian, apud Schifano 2015, p. 12)
(5)OJoãosempre(*vê)estetipodeFilmes.
artJoãoseesalwaysseesthiskindofmovies
‘João always watches this kind of movie.’
(European Portuguese, apud Schifano 2015, p. 68)
(6)Sergiocontestabien(*contesta)laspreguntas.
Sergioanswerswellanswersartquestions
‘Sergio is answering well to the questions.’
(Spanish, apud Schifano 2015, p. 63)

2.1.2. Analytic Verb Forms: Compound Past

As for the verb-movement options of [aux-v] constructions across Romance, it has been argued that auxiliaries are base-generated directly as centers of functional projections from IP (cf. Edmonds 1978). The lexical verb is generated under v, raises to vPrt to acquire (or license) its participial morphology, then it can either move across aspect or just outside the v-vp. Therefore, the verb has a very high position in French (the auxiliary targets the mood field, but the participle does not rise above the adverb bien ‘well’ (Ledgeway 2012, p. 145) (7)), a clause-medial one in Northern regional Italian and Northern Italian dialects (the auxiliary targets the mood field and the past participle the tense field (8)), a low one in European Portuguese (the auxiliary is found between tense field and aspect field (9)), and a very low one in Spanish (where the auxiliary and the participle leave the v-vp (10)) (Schifano 2015, pp. 185–91).
(7)a.Ilabiencompris(*bien)laquestion.
Heaux.perf.3sgbineunderstand.pplewellartquestion
‘He understood the question well.’
(French, apud Roberts 2010, p. 56)
b.Iladéjàlu(*déjà)lelivre.
heaux.perf.3sgalreadyread.pplealreadyartbook
‘He has already read the book.’
c.Ilesttoujoursallé(*toujours)àlamer.
heaux.perf.3sgalwaysgo.pplealwaystoartsea
‘He always went to the sea.’
(French)
(8)Gianniprobabilmenteha(probabilmente)
Gianniprobablyaux.perf.3sgprobably
sbagliato.
make.mistakes.pple
‘Gianni was probably wrong.’
(Northern regional Italian, apud Schifano 2015, pp. 26–27)
(9)a.OPedrotem(*ja)estudado
artPedroalreadyaux.perf.3sgalreadystudy.pple
muito.
a lot
‘Pedro has already studied a lot.’
b.HojeoJoão(*sempre)temestadosempre
hereartJoãoalwaysaux.perf.3sgbealways
a dormir.
sleep.inf
‘João slept all day today.’
(European Portuguese, apud Schifano 2015, pp. 71–72)
(10)a.Maríayahahablado(ya)
Mariaalreadyaux.perf.3sgspeak.pplealready
deesteasunto.
aboutthisissue
‘Maria has already spoken about this issue.’
(Spanish, apud Schifano 2015, p. 72)
b.Probablementeélhavenido.
probablyheaux.perf.3sgcome.pple
‘He probably came.’
c.Élsiemprehaidoalaplaya.
healwaysaux.perf.3sggo.ppletoartsea
‘He always is going to the sea.’
d.Élhacomidobien.
heaux.perf.3sgeat.pplewell
‘He ate well.’
(Spanish)

2.2. The View from Balkan Languages

If the situation of the Romance languages is relatively organized (they show different options with respect to verb raising along the clausal spine, to the MoodP, TenseP, or Asp(ect)P field), the Balkan languages do not seem to strictly respect the classical verb-movement patterns. Although the verb—either the lexical verb or the auxiliary—is considered to rise to T/Agr (Alexiadou and Anagnostopoulou 1998, p. 501), adverbs exhibit a relatively free word order (Rivero 1994, pp. 75–76). A consequence of the absence of strict requirements regarding the placement of adverbs with respect to verbs is the (apparently) inconsistent generalizations regarding the level of the verb movement.

2.2.1. Synthetic Verbal Forms: Present

In modern Greek, the position of the verb with respect to various adverbs is ambiguous. Mavrogiorgos (2010, 198 f.n.10; 235 f.n.55; 238 f.n.58) suggests that Greek verbs move to T (for example, the placement of the verb can be either before or after idhi ‘already’ (lexicalizing Spec,Tanterior) (11)).
(11)a.Aftosidhidivaziidhitovivlio.
healreadyreadsalreadyartbook.def
‘He is already reading the book.’
(modern Greek)
b.IDanielaidhitoniksereidhi.
artDanielaalreadycl.acc.3m.sgknow.pst.3sgalready
‘Daniela already knew him.’
(Greek, apud Mavrogiorgos 2010, p. 125f.)
However, the discussion must be nuanced: in modern Greek, there are some adverbs (e.g., ksaná ‘again’) (12) which are attached to the verbal root. They should not be analyzed along the lines of ‘typical’ adverbs, e.g., the ones given in (11) above, inasmuch as it does not indicate the absence of verb raising but rather the fact that the verb undergoes movement together with the attached constituents, i.e., phrasal movement (Rivero 1994, p. 79; cf. also Rivero 1992).
(12)a.Denthaksana-kalo-fáiedhó.
negaux.fut.3sgagain.well.eathere
‘He won’t eat here well again.’
(modern Greek, apud Rivero 1994, p. 79)
b.Dhenksana-kalo-trooedhó.
negagain.well.earhere
‘He doesn’t eat here well again.’
(modern Greek)
Let us now turn to what we find in Bulgarian. Here, the verb can precede and also follow both high and low adverbs, such verojatno ‘probably,’ veče ‘already,’ vinagi ‘always,’ dobre ‘well,’ and često ‘often’ (13) (Krapova 1999, p. 65). Migdalski (2006, pp. 93–96, p. 210) notes that finite lexical verbs must undergo movement across VP-adverbs, reaching an Asp(ect)-related position, and may move further (presumably to a T-related (Spec) position) to prevent pronominal/auxiliary clitics from occurring clause-initially.
(13)a.Ivan(verojatno)c̆eteverojatnoljubovniromani.
Ivanprobablyreadsprobablyromancebooks
‘Ivan probably reads romance novels.’
(Bulgarian, apud Krapova 1999, p. 66)
b.Toivec̆e4c̆eteknigata.
healreadyreadsbook.def
‘He is already reading the book.’
c.Te(vinagi)otivatvinaginamoreto.
theyalwaysgoalwaystosea.def
‘They always go to the sea.’
d.Te(dobre)mislyatdobre.
theywellthinkwell
‘They think well.’
(Bulgarian)
e.Ivan(često)celuva(?često)Maria.
Ivanoftenkiss.ind.pres.3sgoftenMaria
‘Ivan often kisses Mary.’
(Bulgarian, apud Kallestinova 2007, p 116)
In Croatian (as well as in Serbian) (14), both high (such as vjerojatno ‘probably’) and low adverbs (such as dobro ‘good’) (14d) precede the lexical verb in contexts that are not pragmatically marked.
(14)a.On(vjerojatno)jedevjerojatno.
heprobablyeatsprobably
‘He probably eats.’
b.On(već)c̆itavećknjigu.
healreadyreadsalreadybook.def
‘He is already reading the book.’
c.On(c̆esto)iduc̆estonamore.
healwaysgoesalwaystosea
‘He always goes to the sea.’
d.Oni(dobro)misledobro.
theywellthinkwell
‘They think well.’
(Croatian)

2.2.2. Analytic Verb Forms: Compound Past

Rivero (1994, p. 72) notes that the auxiliary rises to T/Agr in all Balkan languages (but arguably not further, as shown by, among other factors, the fact that modern Greek auxiliaries cannot precede high adverbs, e.g., malon ‘probably’), while the lexical verb occupies a lower position. Evidence for this type of movement comes from the fact that a series of constituents, such as adverbs and floating quantifiers, can be inserted in between the auxiliary and the lexical verb5 (cf. 15).
(15)a.TapedhiáéXunóladhiaftótoérgho.
artkidsaux.pf.3plallsee.pplethisartmovie
‘All the kids have seen this movie.’
(modern Greek, apud Rivero 1994, p. 82)
b.Denechumepotegrapsisafton.
negaux.pf.1sgneverwrite.ppletohim
‘I have never written to him.’
(modern Greek, apud Philippaki-Warbuton 1993, p. 55)
c.Aftosmalonehi(*malon)erti.
heprobablyaux.pf.3sgprobablycome.pple
‘He probably came.’
d.Aftosehiidhi6divasitovivlio.
heaux.pf.3sgalreadyread.ppleartbook.def
‘He has already read the book.’
e.Aftosehi(*kala)faikala.
heaux.pf.3sgwelleat.pplewell
‘He ate well.’
(modern Greek)
Bulgarian distinguishes between two auxiliaries that correspond to the verb ‘to be’: sûm (a functional auxiliary, used in the formation of the present perfect; it has a lower position) and bjux (an auxiliary used in the formation of the past perfect; it has a higher position). Krapova (1999, pp. 65–67) considers that, given the structure in (16), the past perfect auxiliary rises to T1P, while the participle stands in T2Asp; this could explain why bjax can be separated from the lexical verb by various floating adverbs or quantifiers (17), unlike sûm (18) (but cf. Legendre 2000, pp. 428–29, who argues that the hypothesis proposed by Krapova is not borne out, since both auxiliaries behave similarly with respect to a class of adverbs such as vec̆e ‘already’ (19), verojatno ‘probably’ (20), and dobre ‘well’ (21)).
(16)[AgrP Agr [T1P T1 [T2/AspP T2/Asp [VP SU [V’ [V OB]]]]]]
(Krapova 1999, pp. 65–67)
(17)Ivanabešec̆estorazkazvala(c̆esto)taziistorija.
Ivanaaux.pf.3sgoftentell.ppleoftenthisstory
‘Ivana often told this story.’
(18)Ivana(*e)c̆estoerazkazvala(c̆esto)taziistorija.
Ivanaaux.pf.3sgoftenaux.pf.3sgtell.ppleoftenthisstory
‘Ivana often told this story.’
(Bulgarian, apud Krapova 1999, p. 62)
(19)Ivanavec̆ee/bešeproc̆elaknigata.
Ivanaalreadybe.aux.pres/aux.pf.3sgread/read.pplebook
‘Ivana has/had read the book.’
(Bulgarian, apud Legendre 2000, p. 429)
(20)Toibeševerojatnorazkazval(verojatno)taziistorija.
heaux.pf.3sgprobablyread.ppleprobablythisstory
‘He probably had read this story.’
(21)Toibešedobremislil(dobre).
heaux.pf.3sgwellthink.pplewell
‘He had thought this through well.’
(Bulgarian)
Croatian and Serbian have two paradigms of the auxiliary ‘to be’: one represented by clitic forms (sam, si, je, smo, ste, su) and one represented by non-clitic forms (jesam, jesi, jest(e), jesmo, jeste, jesu) (Tomić 1996, p. 837) (22). The auxiliary seems to rise higher than the lexical verb to the second position of the clause (see Migdalski 2006, p. 170), and, as a consequence, different elements can intervene between them.
(22)a.Jasammuihdao.
Iaux.pf.1sghimthemgive.pple
‘I gave them to him.’
(Croatian, apud Tomić 1996, p. 839)
b.nijisuženekodkućec̆ekale
theyaux.pf.3plwivesathomewait.pple
‘and they waited for their wives at home’
(Croatian, apud Dragomirescu and Nicolae 2016, p. 458)
c.Onjevjerojatnodosao(vjerojatno).
Heaux.pf.3sgprobablycome.ppleprobably
‘He probably came.’
d.Onjevećproc̆itao(već)knjigu.
Heaux.pf.3sgalreadyread.pplealreadybook
‘He has already read the book.’
e.Onjec̆estoišao(c̆esto)namore.
Heaux.pf.3sgalwaysgo.pplealwaystosea.def
‘He always went to the sea.’
f.Onjedobrojeo(dobro).
Heaux.pf.3sgwelleat.pplewell
‘He ate well.’
(Croatian)

2.3. The View from Modern Daco-Romanian

2.3.1. Synthetic Verb Forms: Present

In (standard) Daco-Romanian, the issue of verb movement has been discussed by several researchers, thus resulting in two main orientations: on the one hand, it is considered that the verb in Daco-Romanian rises to the highest projection in the mood–time–aspect field, namely MoodP (see, among others, Dobrovie-Sorin 1994; Cornilescu 2000; Schifano 2013, 2014, 2015, 2018; Nicolae 2015, 2019), and, on the other hand, it targets a lower position (for further references, see Ledgeway and Lombardi 2005, 2014; Ledgeway 2012, 2014; Costea 2019). One explanation for this can be the fact that there exists variation among speakers with respect to the level of V-movement in Daco-Romanian, given that speakers allow it to raise to high(er) or low(er) projections. However, it is perhaps the case that a moderate approach should be employed (cf. also Costea and Ledgeway 2024, this issue), given that, as my own experiments have shown (cf. Boioc Apintei 2023), in modern Daco-Romanian, lexical verbs are preceded in pragmatically unmarked sentences by high adverbs, such as probabil ‘probably’ (lexicalizing Spec,MoodepistemicP) (23) or poate ’maybe’ (lexicalizing Spec,ModirrealisP) (cf. 23 and 24), while, in the case of lower mereu ‘always’ (Spec,Aspperfect) (25), both pre- and postverbal placements can be unmarked, given the fact that some speakers consider its preverbal placement pragmatically neutral, while others consider its postverbal placement pragmatically neutral.
(23)Anaprobabilmergelaserviciuastăzi
Anaprobablygoestoworktoday
‘Ana probably is going to work today’
(modern Daco-Romanian, apud Boioc Apintei 2023, p. 124)
(24)poatealergămîmpreună
mayberuntogether
‘maybe we run together’
(modern Daco-Romanian, apud Boioc Apintei 2023, p. 124)
(25)Ana(mereu)mănâncă(mereu)prăjituri
Anaalwayseat.ind.pres.3sgalwayscookies
cândvinelanoi.
Whencome.pres.3sgtous
‘Ana always eats cookies when she comes our place.’
(modern Daco-Romanian)

2.3.2. Analytic Verb Forms: Compound Past

With respect to the [aux-v] constructions in modern Daco-Romanian, there is obligatory adjacency between the auxiliary and the past participle (cf. 26a,b), i.e., adverbs and floating quantifiers cannot be placed between the auxiliary and participle7 (Dobrovie-Sorin 1994, pp. 8–9; Cornilescu 2000, pp. 90–91; Ledgeway 2012, p. 145; Nicolae 2015). In modern Daco-Romanian, it was observed (Boioc Apintei 2023) that there is a preference for the auxiliary and the lexical verb to be preceded in pragmatically unmarked sentences by high adverbs, such as probabil ‘probably’ (lexicalizing Spec,MoodepistemicP) (26c) or poate ’maybe’ (lexicalizing Spec,MoodirrealisP) (26d) (Boioc Apintei 2023).
(26)a.Ionaplecatprobabil/deja/mereu.
Ionaux.pf.3sggo.ppleprobablyalreadyalways
‘Ion has probably/already/always left.’
(SDRo, apud Nicolae 2015, p. 81)
b.copiiiau(*toţi)citittoţi.
children.defaux.pf.3plallread.ppleall
‘all the students eat’
(modern Daco-Romanian)
c.Anaprobabilamerslaserviciuastăzi.
Anaprobablyaux.pf.3sggo.ppletoworktoday
‘Ana probably went to work today.’
(modern Daco-Romanian, apud Boioc Apintei 2023, p. 125)
d.poateamînțelesgreșit.
maybeaux.pf.3sgunderstand.pplewrong
‘maybe I got it wrong’
(modern Daco-Romanian, apud Boioc Apintei 2023, p. 125)
Therefore, in the case of present Daco-Romanian, a variation regarding the level of the verb movement can be observed, since for some speakers the verb tends to stay low(er), while, for others, it can raise to high(er) projections. This variation can be explained through the Balkan character of Daco-Romanian, given the fact that a similar situation (i.e., variation among speakers with respect to verb movement) can be found in Balkan varieties, in languages such as Greek, Bulgarian, and even Serbian and Croatian.

2.4. The View from Old Romanian8

2.4.1. Synthetic Verb Forms: Present

The landing site of the present indicative verb in the texts verified from old Romanian seems to be the low aspect-related position (Nicolae 2019; Boioc Apintei 2023). As far as HAS is concerned, lexical verbs are preceded in pragmatically unmarked sentences by high adverbs, such as acum ‘now’ (lexicalizing Spec,T(past/future)P) (27), neapărat ‘necessarily’ (lexicalizing Spec,ModnecessityP) (28), and iar ‘again’ (lexicalizing Spec,Asprepetitive(event)P) (29).
(27)acumeasteal treileaande cânderamîncasa
nowisthirdyearsincewasinhouse.def
părinţilormiei
parents.datmy
‘now is the third year since I was in my parent’s house’
(VS.1700, p. 145)
(28)Dumnezeu (...)neapăratvarsămilostea
Godnecessarilyspreadsmercy
‘God necessarily spreads His mercy’
(Ev.1642, p. 119)
(29)șiîntr-altlociarăşzice…
andin = otherplaceagainsays
‘and in other place says…’
(VRC.1645, p. 201, 10r)
With respect to LAS, old Romanian lexical verbs are preceded in pragmatically unmarked sentences by low adverbs, such as încă ‘still’ (lexicalizing Spec,AspcontinuativeP) ((30), (31)), pururea ‘always’ (lexicalizing Spec,AspperfectP) (32), aproape ‘almost’ (lexicalizing Spec,AspprospectiveP) (33), or bine ‘well’ (lexicalizing Spec,VoiceP) (34).
(30)încădăruiesccutăruiapentrumântuireasufletului
stillgive.ind.pres.1sgsomeoneforrescue.defsoul.gen
meu
my
‘I still give [it] to someoane for the rescue of my soul’
(ACP.1714, p. 12r–12v)
(31)șiîncășhotărâmpentruaceastămaremilă
andstilldecide.ind.pres.1plforthisbigmercy
‘and we still decide for this big mercy’
(AAM.1713, p. 8, 35v)
(32)iarăeupurureanedejdescupretine
AndIalwaysbelieve.ind.pres.1sginyou
‘and I always believe in you’
(PH.1500–10, p. 10, 60v)
(33)vreameameaaproapeiaste
time.defmyalmostis
‘my time is almost here’
(CC1.1567, p. 204v)
(34)cariibinevestescsufletelorbucuriiacea negrăită
whowellannouncesouls.datjoy.defthe unspeakable
‘the one who well announce unspeakable joy to the souls’
(Ev.1642, p. 227)

2.4.2. Analytic Verb Forms: Compound Past

As for the [aux-v] constructions in old Romanian, it has been argued (Nicolae 2015) that the auxiliary can be found in the IP domain (mood-filed), in contrast to the participle, which has a lower position. A further argument for the low position of verb movement is represented by the possibility of interpolating various constituents between the auxiliary and past participle.
In old Romanian, the lexical verb (past participle) can follow high adverbs, such as acum ‘now’ (lexicalizing Spec,T(past/future)P) (35), or lower ones, such as încă ‘still’ (lexicalizing Spec,Asprepetitive(event)P) (36), pururea ‘always’ (lexicalizing Spec,AspperfectP) (37), doar ‘just’ (lexicalizing Spec,AspretrospectiveP) (38), or bine ‘well’ (lexicalizing Spec,Voice) (39).
(35)Iarăacmune-amînderetnicitdeleage
andnowcl.1pl = aux.pf.1pldepart.ppleoflaw
‘and now we stopped obeying the law’
(VRC.1645, p. 217: 22r)
(36)îndarul lui Dumnezeusauînpăcatelelumiei,
ingiftGod.genorinsins.defpeople.gen
încănus-auales
stillnegcl.refl.pass = aux.pf.3plchoose.pple
‘in God’s gifts or in the sins of the world they hadn’t been chosen yet’
(VRC.1645, p. 222: 26r)
(37)purureal-amsfătuitdreptu
alwayscl.3sg.acc = aux.pf.1sgadvise.pplewell
‘I always advised him well.’
(Bert.1774, p. 60v)
(38)doarăaufăcutelspăseniia
thatjustaux.pf.3pldo.ppleheredemption
‘he has just completed his redemption’
(VRC.1645, p. 215: 2v)
(39)șipresolibinei-aupriimit
anddoommessagerswellcl.3pl.acc = aux.pf.3plreceive.pple
‘and the messagers were well received’
(ULM.~1725, p. 91v–92r)

2.5. The View from Russian

2.5.1. Synthetic Verb Forms: Present

In Russian literature, there are two different interpretations regarding verb movement: on the one side, the rich agreement of Russian verbs suggests V-to-I movement, namely to aspect (Gribanova 2013, pp. 94–95; Roberts 2019), and on the other side, the fact that manner adverbs appear to the left of Russian verbs (40) (Slioussar 2007, p. 145; Dyakonova 2009, p. 28; among others) has led some scholars to conclude that the final landing site is v (cf. Bailyn 1995; Erechko 2002; Kallestinova 2007; among others).
(40)a.Janavernoesmogutebepomoč.’
I.nomprobablycan.fut.1sgyou.dathelp.inf
‘I can probably help you.’
(Russian, apud Dyakonova 2009, p. 8)
b.Ivančastoubiraetkomnatu.
Ivan.nomoftenclean.ind.pres.3sgroom.acc
‘Ivan often cleans his room.’
(Russian, apud Gribanova 2013, p. 95)
c.Jaužeemeto.
Ialreadyeat.ind.pres.1sgthis
‘I already eat it.’
(Russian)
d.Zlodeihorošoznalipovadkiživotnyx.
malefactorswellknow.pasthabitsanimals.gen
‘The malefactors knew animals’ habits well.’
(Russian, apud Slioussar 2007, p. 146)
e.Petjabystrosdelaluroki.
Petya.nomquicklydo.pst.mhomework.acc
‘Petya quickly did his homework.’
(Russian, apud Dyakonova 2009, p. 5)

2.5.2. Analytic Verb Forms

Russian auxiliaries surface higher manner adverbs (cf. 41), while lexical verbs follow them (Slioussar 2007, p. 146). This was explained by the fact that auxiliaries occupy a T-related position, and the verb moves somewhere between vP and T (Gribanova 2013, p. 96; Harizanov and Gribanova 2019, pp. 471–472). Furthermore, there is no adjacency requirement, such that adverbs or scrambled constituents can intervene between the auxiliary and the lexical verb (42) (Dyakonova 2009, p. 7).
(41)Kudatynebudeš’bol’šeezdit’?
whereyounegaux.fut.2sgfrom.now.ongo.inf
‘Where are you not going anymore?’
(42)Zavtramyskoreevsegobudemcelujden’
tomorrowwesoonerallaux.fut.1plwholeday
zanimat’sja.
study.inf.refl
‘Tomorrow we will most probably study the whole day.’
(Russian, apud Dyakonova 2009, pp. 7, 198)

2.6. The View from Moldovan Daco-Romanian

2.6.1. Synthetic Verb Forms: Present

In Moldovan Daco-Romanian, the landing site of the indicative lexical verb seems to be a (very) low ASPECT-related position. In pragmatically unmarked sentences, the lexical verbs are preceded by both high adverbs, probabil ‘probably’ (lexicalizing Spec,MoodepistemicP) (43) or neapărat ’necessarily’ (lexicalizing Spec,ModnecessarilyP) (44), and low adverbs, such as deja ‘already’ (lexicalizing Spec,TanteriorP) (45), încă ‘still’ (lexicalizing Spec,AspcontinuativeP) (46), or mereu ‘always’ (lexicalizing Spec,AspperfectiveP) (47).
(43)Probabilfacexercițiilamall.
probablydo.ind.pres.3pldrillstomall
‘They probably do some drills at the mall.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 36)
(44)Neapăratîlsunacum.
necessarilycl.acc.m.3sgcall.pres.ind.1sgnow
‘I’m obligatorily calling him right now.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 36)
(45)Încerc să-ilămuresc
try.ind.pres.1sg .subj = cl.dat.3gexplain.subj.pres.1sgthat
dejaetimpulfacem
alreadyistime.nom.defsă.subjmake.subj.pres.1pl
un copilaș.
a little.baby
‘I’m trying to explain to him that it’s time to have a baby together.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 37)
(46)Afarăîncăezăpadă,darfeciorașii
outsidestillissnowbutsons.nom.def
m-aubucuratcuprimii
cl.acc.1sg = aux.perf.3plbe.happy.pplewithfirst.adj.pl.def
ghiocei.
snowdrops
‘There’s still snow outside, but my sons brought me snowdrops, and they made me happy.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 37)
(47)Moldoveniinoștri mereucaută
moldovans.nom.defours alwayssearch.ind.pres.3pl
maiiabanideundeva.
să.subjmoreget.subj.pres.3plmoneyfromsomewhere
‘Our Moldovans always want to get some extra money from different places.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 37)

2.6.2. Analytic Verb Forms: Compound Past

In the case of the compound past, the [aux-v] cluster raises to Tanterior in Moldovan Daco-Romanian, but not further. Therefore the [aux-v] should be preceded by mereu ‘always’ (Aspperfective) (48) in pragmatically unmarked sentences. Regarding the placement of deja ‘already’ (Tanterior) (49), both the preverbal and postverbal placement of it are accepted, but only the preverbal placement one is regarded by native speakers to be pragmatically unmarked (cf. Costea 2019, pp. 38–41).
(48)Avemniștepărințide aur,caremereu
have.ind.pres.1plsomeparentsof goldwhoalways
ne-auajutat.
cl.acc.1pl = aux.perf.1plhelp.pple
‘We have some wonderful parents, who have always helped us.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 39)
(49)Zi-ituaifăcut-o
tell.imper = cl.dat.3sgthatyouaux.perf.2sgdo.pple = cl.acc.f.3sg
dejacuunamicde-al lui9
alreadywithonefriendof = him
‘Tell him you have already slept with one of his friends…’
(MDRo, apud Costea 2019, pp. 38–39)

2.7. V-Movement in Lipovan Daco-Romanian10

2.7.1. Synthetic Verb Forms: Compound Past

In contrast to standard Daco-Romanian (where verb targets a high position within the sentence), the Lipovan Daco-Romanian verb seems to have a lower Asp(ect)-related position, between Aspperfective and Voice. The verb is consistently preceded in pragmatically unmarked contexts by lower adverbs, such as deja ‘already’ (Spec,TanteriorP) (50), încă ‘still’ (Spec,AspcontinuativeP) (51)11, or mereu ‘always’ (Spec,AspperfectP) (52), while strictly preceding bine ‘well’ (Spec,VoiceP).
(50)a.noidejamâncăm
wealreadyeat.ind.pres.1pl
‘We have already eaten.’
b.noidejaavem40șicevadeani
wealreadyhave. ind.pres.1pl40andsomethingprepyears
decândn-amfăcutchestiaasta
prepwhenneg.aux = pf.1sgdo.pplething.defthis
‘We already are 40 years old since we did not do this thing…’
c.auzisacolodejaumblă
aux.pf.3plsay.pplethattherealreadygo
pe joscupicioareledescălțați
on.footwithlegsbarefoot
‘they said that they already are walking barefoot’
d.cumirunudă,eldejaeste
withointment.defneggivebecausehealreadyis
datșinubotează
givenandnegbaptize
‘he doesn’t apply ointment because it is already applied, and he is not baptized’
(LDRo)
(51)Totpărințiiajută...Ajutorulîncămerge
continuouslyparents.arthelphelpstillgoes
înainte.
forward
‘It is the parents that continue to help… the help keeps coming.’
(LDRo)
(52)a.Eimereuîșischimbă denumirea.
theyalwayscl.refl.3plchange.ind.pres.3pl name.def
‘They are always changing their name.’
b.mereuvorbește,areprieteni
alwaysspeak.ind.pres.3sghas.ind.pres.3sgfriends
caresuntvenițidinRepublica Moldova
thatare ind.pres.3sgcomefromRepublic of Moldova
‘she is always speaking, she has friends from Republic of Moldova’
c.mereuînvațălimbarusăca
alwayslearn.ind.pres.3sglanguage.defRussiantosă.sub
vorbeascăcât mai bine
speekbetter
‘she always learns Russian to speak as well as possible’
(LDRo)
Unlike standard Daco-Romanian (53), where the verb shows a high position, in both old Romanian (54) and Lipovan Daco-Romanian (55), the verb undergoes movement to a lower position, i.e., below low adverbs such as deja ‘already’ or mereu ‘always.’ Indeed, as already shown above, a similar position of the verb can be found in Moldovan Daco-Romanian (56).
(53)Anamergedeslacumpărături.
Annago.ind.pres.3sgoftenprepshopping
‘Anna often goes shopping.’
(SDRo)
(54)cesepurureapomeneaște
whichcl.refl.passalwaysmention.ind.pres.3sg
‘which is always mentioned’
(Prav.1581, p. 258r)
(55)eimereuîșischimbădenumirea
theyalwayscl.refl.dat.3plchange.ind.pres.3plname.def
‘they are always changing their name’
(LDRo)
(56)Moldoveniinoștrimereucaută
moldovans.nom.defoursalwayssearch.ind.pres.3pl
maiiabanideundeva.
să.subjmoreget.subj.pres.3plmoneyfromsomewhere
‘Our Moldovans always want to get some extra money from different places.’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 37)
Therefore, the situation seems to be similar to that found in Russian (57), where the verb is generally preceded by adverbs lexicalizing Spec,ModepistemicP (navernoe ‘probably’), Spec,TanteriorP (uže ‘already’), Spec,VoiceP (xorošo ‘well’), and Spec,AspcelerativeP (process/process) (bystro ‘fast’) (see Section 2.5) in pragmatically neutral contexts (Bailyn 1995; Harves 2002; Kallestinova 2007).
(57)SašabystroljubitVeru.
Sashaquicklylove ind.pres.3sgVera
‘Sasha loves Vera quickly.’
(Russian, apud Dyakonova 2009, p. 33)

2.7.2. Analytic Verbal Forms: Compound Past

Unlike native speakers of standard Daco-Romanian, Lipovan Daco-Romanian speakers tend to place adverbs such as deja ‘already’ (Spec,TanteriorP) (58), încă ‘still’ (Spec,AspcontinuativeP) (59), or mereu ‘always’ (Spec,AspperfectiveP) (60) before the lexical verb in pragmatically unmarked contexts.
(58)a.noidejane-ampregătit
wealreadycl.acc.1pl = aux.pfready
‘we are already ready’
b.dejatoțiepiscopiicareaufost
alreadyallbishop.defthataux.pf.3plbe.pple
aumurit
aux.pf.3pldie.pple
‘all the bishops that had been around died’
c.harbuzdejas-acoptlanoi,
watermelonalreadycl.refl = aux.pf.3sgripe.ppleatus
așa de frumosșibun
so.beautifulandtasty
‘the watermelon is already ripe here, and it is so nice and tasty’
(LDRo)
(59)încănumerelenuampus...
stillnumbersnegaux.pf.1sgput.pple
‘I haven’t put the numbers yet…’
(LDRo)
(60)a.mereuamerscuminela pescuit
alwaysaux.pf.1sggo.pplewithmefishing
‘(he) always went fishing with me’
b.ea (...)totîncănuavăzut
shealsoyetnegaux.pf.3sgsee.pple
she is yet to see [it]’
c.cândmi-aspusvrea
whencl.1sg = aux.pf.3sgsay.pplethatwantssă.subj
mănânce,eumereuamcumpăratși
eatIalwaysaux.pf.1sgbuy.ppleand
amadus
aux.pf.1sgbring.pple
‘When she told me that she wants to eat, I always buy something and bring to her.’
(LDRo)
Therefore, Lipovan Daco-Romanian undoubtedly displays similarities to old Romanian (61), Moldovan Daco-Romanian (62), and Russian (63), inasmuch as the lexical verb consistently surfaces to the right of low adverbs. The presence of the constructions currently found in Lipovan Daco-Romanian can be explained not only through Romanian–Russian contact, but also through the fact that a similar phenomenon existed in old Romanian. In other words, Lipovan Daco-Romanian has preserved a feature from old Romanian under the influence of Russian (cf. also Dindelegan and Dragomirescu 2016, pp. 636–37). On the other hand, this situation is not to be found in standard Daco-Romanian (64), where the verbal complex including the perfective auxiliary targets a high position, i.e., at the bottom of the mood field, between Modnecessarily and Asphabitual.
(61)acelacurândiasedenîntuneareculmorției
thatquicklyemergesfromdarkdeath.gen
‘that quickly emerges from the darkness of death’
(Ev.1642, p. 147)
(62)Undedejaanins?
wherealreadyaux.perf.3sgsnow.pple
’Where has it already snowed?’
(MDRo, apud Costea 2019, p. 39)
(63)Ivanbudet(haraso)pet(haraso)
Ivanaux.viit.1plwellsingwell
’Ivan will sing well.’
(Russian)
(64)(De obicei)amîncercat(de obicei)
usuallyaux.perf.1sgtry.ppleusuallysă.subj
fimîmpreunădePaște.
be.subj.pres.1pltogetherofEaster
‘We usually tried to spend the Easter together.’
(SDRo, apud Costea 2019, p. 31)

3. Conclusions

In this paper, I took the placement of lexical verbs with respect to the adverbs stated in Cinque’s hierarchy as an indicator for the level of V-movement in Lipovan Daco-Romanian. I present empirical evidence that the placement of the present and present perfect forms of the verb in Lipovan Daco-Romanian is similar to that found in old Romanian, Russian, and Moldovan Daco-Romanian. More precisely, the Lipovan Daco-Romanian verb seems to appear to the right of low adverbs, such as deja ‘already,’ încă ‘still’ or mereu ‘always,’ given the corpus studied (Appendix A).
The difference between Lipovan Daco-Romanian and standard Daco-Romanian (where the verb targets a high position) regarding the different level of displacement of the verb can be explained through the fact that low verb movement was also an option of old Romanian, and, under the Russian influence, this phenomenon strengthened an already available syntactic option. In other words, the Romanian–Russian contact helped to preserve and consolidate a phenomenon like the one that appears in old Romanian, which is different from the one found in standard Daco-Romanian.

Funding

This research was funded by a grant of the Romanian Ministry of Education and Research, CNCS—UEFISCDI, project number PN-III-P4-ID-PCE-2020-1097, within PNCDI III.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

Dataset available on request from the author.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

LDRoLipovan Daco-Romanian
MDRoMoldovan Daco-Romanian
SDRostandard Daco-Romanian

Appendix A. Corpus

A.1620Alexandria. Ed. F. Zgraon, Bucharest: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2005 (Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 11). (Braşov or Haţeg)
ACP.1714Antim Ivireanul, Capete de poruncă. Ed.: Antim Ivireanul, Opere, ed. G. Ştrempel, Bucharest: Minerva, 1972, pp. 386–94. (Wallachia, Târgoviște)
Bert.1774Bertoldo. Ed. Magdalena Georgescu, Bucharest: Minerva, 1999 (Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 3), pp. 157–239. (Moldavia)
CC1.1567Coresi, Tâlcul Evangheliilor. Ed.: Coresi, Tâlcul evangheliilor şi molitvenic românesc.Ed. V. Drimba, Bucharest: Editura Academiei Române, 1998, pp. 31–187. (Transylvania, Wallachian subdialect)
CLM.1700–50Miron Costin, Letopiseţul Ţărâi Moldovei. Ed.: M. Costin, Opere, ed. P. P. Panaitescu, Bucharest: Editura de Stat pentru Literatură și Artă, 1958, pp. 41–201. (Moldavia)
CV.1563–83Codicele Voroneţean. Ed. M. Costinescu, Bucharest: Editura Academiei Române, 1981, pp. 229–400. (Moldavia)
DDL.1679Dosoftei, Dumnezăiasca liturghie. Ed. N. A. Ursu, Jassy: Mitropolia Moldovei și Sucevei, 1980, pp. 3–313. (Moldavia, Jassy)
Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea. Ed. Gh. Chivu, M. Georgescu, M. Ioniţă, Al. Mareş, Al. Roman-Moraru, Bucharest: Editura Academiei Române, 1979.
Ev.1642Evanghelie învăţătoare. Ed. A.-M. Gherman, Bucharest: Editura Academiei Române, 2011, pp. 153–480. (Oltenia, Govora Monastery)
FD.1592–604Floarea darurilor. Ed. Alexandra Roman Moraru, Bucharest: Minerva, 1996 (Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 1), pp. 119–82. (Moldavia, Putna Monastery)
PH.1500–10Psaltirea Hurmuzaki. Ed. I. Gheţie și M. Teodorescu, Bucharest: Editura Academiei Române, 2005. (Moldavia)
Prav.1646Carte românească de învăţătură. Ed.: Carte românească de învăţătură. 1646, ed. Colectivul pentru vechiul drept românesc condus de acad. A. Rădulescu, Bucharest: Editura Academiei R.P.R., 1961, pp. 33–106 (Adunarea izvoarelor vechiului drept românesc scris, 6). (Moldavia, Jassy)
ULM.~1725Grigore Ureche, Letopiseţul Ţării Moldovei. Ed. P. P. Panaitescu, Bucharest: Editura de Stat pentru Literatură și Artă, 1955, pp. 57–210. (Wallachia, original from Moldavia)
VRC.1645Varlaam, Răspunsul împotriva catihismusului calvinesc. Ed.: Varlaam, Opere, Răspunsul împotriva catihismusului calvinesc, ed. M. Teodorescu, Bucharest: Minerva, 1984, pp. 143–230. (Wallachia, Târgovişte, Dealu Monastery)
VS.post1700Vedenia Sofianei. Ed. A. Timotin, E. Timotin, Bucharest: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2001 (Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 6), pp. 133–49. (Râmnic, Oltenia)

Notes

1
The term ‘Old Belief’ refers to the churches and religious communities that do not recognize the reforms launched in the Russian Orthodox Church in the 17th century by Patriarch Nikon (1652–1666) (see Chirilă et al. 1993; Tudose 2015).
2
I discussed this issue in my PhD dissertation (published as Boioc Apintei 2023), and ever since then I have been gathering data and verifying it with Lipovan Daco-Romanian speakers.
3
Also, the language has served to separate members of the religious community from their non-Russian-speaking neighbors.
4
The adverb vec̆e ‘already’ seems to have a special behavior in Bulgarian, being placed preverbally.
5
A similar situation can be found in modern Daco-Romanian, in the case of clitic adverbs: mai ‘again, (any)more,’ cam ‘somewhat,’ prea ‘too much,’ tot ‘still,’ și ’already’; these clitic adverbs can occur between the auxiliary and the lexical verb (Nicolae 2015, p. 104).
6
Idhi ‘already’ is part of a restricted class of adverbs that can intervene between the auxiliary and the lexical verb; alongside it, kiolas ‘already,’ pia ‘may’ and molis ‘barely’ can also be mentioned. Therefore, its position does not contradict in any way the theoretical assumptions previously stated.
7
Daco-Romanian has only one form for the participle, functionally equivalent to the past participle in other (Romance) languages.
8
‘Old Romanian’ refers to the period spanning form the beginning of the 16th century to the late 17th century (cf. Timotin (2016) for more details on the periodization of Romanian). The analyzed texts were: AAM.1713, ACP.1714, Bert.1774, CBuc.1749, CC1.1567, CLM.1700–50, CV.1563–83, DDL.1679, DÎ.1577–600, Ev.1642, FD.1592–1604, PH.1500–10, Prav.1646, ULM.~1725, and VRC.1645, VS.170 (cf. Boioc Apintei 2023).
9
Context: A girl asked for advice regarding her boyfriend requesting to start an open relationship. Her boyfriend was totally aware of the fact that she was faithful all the time. This is the example of a friend of the girl.
10
It must be noted that the order [V-Adv] is also grammatical in Lipovan Daco-Romanian but in some contexts can be pragmatically marked.
11
Upon analyzing the corpus, I noticed that the adverb încă ‘still’ appears most of the time in the preverbal position when the verb form is in the negative:
a.euîncănuștiuundesuntdormitoare
Iyetnegknow.pres.1sgwhereare.pres.3plbedrooms
‘I don`t know yet where the bedrooms are.’
b.Eaîncănuvorbește,darînțelegetot.
sheyetnegspeak.pres.3sgbutunderstand.pres.3sgeverything
‘She doesn’t speak yet, but she understands everything.’
(LDRo)

References

  1. Alexiadou, Artemis, and Elema Anagnostopoulou. 1998. Parametrizing Agr: Word order, V-movement and EPP-checking. Natural Language and Linguistic Theory 16: 491–539. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Bailyn, John. 1995. A Configurational Approach to Russian ‘Free’ Word Order. Ph.D. thesis, Cornell University, Ithaca, NY, USA. [Google Scholar]
  3. Boioc Apintei, Adnana. 2023. Limba română vorbită de rușii lipoveni. O perspectivă sociolingvistică și gramaticală. Bucharest: Editura Universității din București. [Google Scholar]
  4. Chirilă, Feodor, Andrei Ivanov, and Theodor Olteanu. 1993. Probleme de dialectologie. Graiurile rusești lipovenești din România. Bucharest: Editura Universității din București. [Google Scholar]
  5. Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  6. Cornilescu, Alexandra. 2000. The double-subject construction in Romanian. In Comparative Studies in Romanian Syntax. Edited by Virginia Motapanyane. Amsterdam: Elsevier, pp. 83–133. [Google Scholar]
  7. Costea, Ștefania. 2019. When Romanian Meets Russian. The Effects of Contact on Moldovan Daco-Romanian Syntax. Ph.D. thesis, University of Cambridge, Cambridge, UK. [Google Scholar]
  8. Costea, Ștefania, and Adam Ledgeway. 2024. Exploring Microvariation in Verb-Movement Parameters within Daco-Romanian and across Daco-Romance. Languages 9: 19. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Dindelegan, Gabriela Pană, and Adina Dragomirescu. 2016. Conclusions. In The Syntax of Old Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan. Oxford: Oxford University Press, pp. 636–637. [Google Scholar]
  10. Dobrovie-Sorin, Carmen. 1994. The Syntax of Romanian. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  11. Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2016. O trăsătură sintactică a românei vechi păstrată în istroromână: Interpolarea. Limbă Română 65: 454–64. [Google Scholar]
  12. Dyakonova, Marina. 2009. A Phase-Based Approach to Russian Free Word Order. Ph.D. thesis, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands. [Google Scholar]
  13. Edmonds, Joseph. 1978. The verbal complex V’-V in French. Linguistic Inquiry 9: 151–75. [Google Scholar]
  14. Erechko, Anna. 2002. Subject-verb inversion in Russian. Paper presented at Eleventh Meeting of the Students of Linguistics in Europe (ConSOLE XI), Padua, Italy, December 4–6. [Google Scholar]
  15. Giorgi, Alessandra, and Fabio Pianesi. 1997. Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  16. Gribanova, Vera. 2013. Verb-stranding verb phrase ellipsis and the structure of the Russian verbal complex. Natural Language and Linguistic Theory 31: 91–136. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Harizanov, Boris, and Vera Gribanova. 2019. Whither head movement? Natural Language and Linguistic Theory 37: 461–522. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Harves, Stephanie. 2002. Unaccusative Syntax in Russian. Ph.D. thesis, Princeton University, Princeton, NJ, USA. Available online: https://files.nyu.edu/sah4/public/research/harves_diss.pdf (accessed on 15 March 2024).
  19. Hickey, Raymond, ed. 2010. The Handbook of Language Contact. Malden: Wiley-Blackwell Publishing. [Google Scholar]
  20. Ipatiov, Filip. 2001. Rușii-lipoveni din România. Studiu de geografie umană. Cluj: Editura Presa Universitară Clujeană. [Google Scholar]
  21. Kallestinova, Elena Dimitrievna. 2007. Aspects of Word Order in Russian. Ph.D. thesis, University of Iowa, Iowa City, IA, USA. Available online: https://ir.uiowa.edu/etd/165 (accessed on 15 March 2024).
  22. Kayne, Richard. 1991. Romance clitics, verb movement and PRO. Linguistic Inquiry 22: 647–86. [Google Scholar]
  23. Krapova, Iliyana. 1999. The System of Auxiliaries in Bulgarian. In Topics in South Slavic Syntax and Semantics. Edited by Mila Dimitrova-Vulchanova and Lars Hellan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 59–90. [Google Scholar]
  24. Ledgeway, Adam. 2012. From Latin to Romance: Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  25. Ledgeway, Adam. 2014. Parametrul poziţiei centrului şi efectele sale pragmatice în trecerea de la latină la limbile romanice. In Limba română: Sincronie şi diacronie în studiul limbii române. Vol. I. Gramatică. Fonetică şi fonologie. Istoria limbii române. Edited by Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu and Alexandru Nicolae. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 11–26. [Google Scholar]
  26. Ledgeway, Adam, and Alessandra Lombardi. 2005. Verb movement, adverbs and clitic positions in Romance. Probus 17: 79–113. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Ledgeway, Adam, and Alessandra Lombardi. 2014. The development of the southern subjunctive: Morphological loss and syntactic gain. In Diachrony and Dialects. Grammatical Change in the Dialects of Italy. Edited by Paola Benincà, Adam Ledgeway and Nigel Vincent. Oxford: Oxford University Press, pp. 25–47. [Google Scholar]
  28. Legendre, Géraldine. 2000. Morphological and Prosodic Alignment of Bulgarian Clitics. In Optimality Theory: Syntax, Phonology, and Acquisition. Edited by Joost Dekkers. Oxford: Oxford University Press, pp. 423–462. [Google Scholar]
  29. Mavrogiorgos, Marios. 2010. Clitics in Greek. A Minimalist Account of Proclisis and Enclisis. Amsterdam: John Benjamin. [Google Scholar]
  30. Migdalski, Krzysztof. 2006. The Syntax of Compound Tenses in Slavic. Utrecht: LOT Publications. [Google Scholar]
  31. Nicolae, Alexandru. 2015. Ordinea constituenţilor în limba română: O perspectivă diacronică. Structura propoziţiei şi deplasarea verbului. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti. [Google Scholar]
  32. Nicolae, Alexandru. 2019. Word Order and Parameter Change in Romanian. A Comparative Romance Perspective. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  33. Philippaki-Warbuton, Irene. 1993. Verb movement and clitics in Modern Greek. In Themes in Greek Linguistics. Papers from the First International Conference on Greek Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 53–60. [Google Scholar]
  34. Prigarin, Alexandru. 2007. Staroobrjadcheskoje naselenie Pridunavia v konce XVIII nachale XIX vv. Lipovane 3–4: 3–15. [Google Scholar]
  35. Rivero, Maria Luisa. 1992. Adverb Incorporation and the Syntax of Adverbs in Modern Greek. Linguistics and Philosophy 15: 289–331. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Rivero, Maria Luisa. 1994. Clause Structure and V-Movement in the Languages of the Balkans. Natural Language and Linguistic Theory 12: 63–120. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Roberts, Ian. 2010. Agreement and Head Movement: Clitics, Incorporation, and Defective Goals. Cambridge, MA: MIT Press. [Google Scholar]
  38. Roberts, Ian. 2019. Parameter Hierarchies and Universal Grammar. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  39. Sala, Marius. 1997. Limbi în contact. Bucharest: Editura Enciclopedică. [Google Scholar]
  40. Schifano, Norma. 2013. Le lingue romanze: Verso una cartografia del movimento del verbo. Paper presented at 27e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Université de Lorraine, Nancy, France, July 7–15. [Google Scholar]
  41. Schifano, Norma. 2014. (Un)marked patterns of verb-movement: The case of Romanian. In Limba română: Sincronie și diacronie în studiul limbii române. I. Gramatică. Fonetică și fonologie. Istoria limbii române. Edited by Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu and Alexandru Nicolae. Bucharest: Editura Universității din București, pp. 191–201. [Google Scholar]
  42. Schifano, Norma. 2015. Verb Movement: A Pan-Romance Investigation. Ph.D. thesis, University of Cambridge, Cambridge, UK. [Google Scholar]
  43. Schifano, Norma. 2018. Verb Movement in Romance. A Comparative Study. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  44. Slioussar, Natalia. 2007. Grammar and Information Structure. Ph.D. thesis, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands. [Google Scholar]
  45. Timotin, Emanuela. 2016. Presenting the corpus: Typologizing, dating, and locating the texts. In The Syntax of Old Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan. Oxford: Oxford University Press, pp. 1–7. [Google Scholar]
  46. Tomić, Olga Miseska. 1996. The Balkan Slavic Clausal Clitics. Natural Language and Linguistic Theory 14: 811–72. [Google Scholar] [CrossRef]
  47. Trubetzkoy, Nikolai S. 1939. Gedanken über das Indogermanenproblem. Acta Linguistica 1: 81–89. [Google Scholar] [CrossRef]
  48. Tudose, Pavel. 2015. Rușii lipoveni din România—Istorie și actualitate (Comunitatea rușilor lipoveni din Brăila—Model de conviețuire multietnică în context național și european). Bucharest: Editura CRLR. [Google Scholar]
  49. Weinreich, Uriel. 1964. Languages in Contact, 3rd ed. London, The Hague and Paris: Mouton. First published 1953. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Boioc Apintei, A. The Effects of the Slavic–Balkan Contact on Lipovan Daco-Romanian. Languages 2024, 9, 122. https://doi.org/10.3390/languages9040122

AMA Style

Boioc Apintei A. The Effects of the Slavic–Balkan Contact on Lipovan Daco-Romanian. Languages. 2024; 9(4):122. https://doi.org/10.3390/languages9040122

Chicago/Turabian Style

Boioc Apintei, Adnana. 2024. "The Effects of the Slavic–Balkan Contact on Lipovan Daco-Romanian" Languages 9, no. 4: 122. https://doi.org/10.3390/languages9040122

APA Style

Boioc Apintei, A. (2024). The Effects of the Slavic–Balkan Contact on Lipovan Daco-Romanian. Languages, 9(4), 122. https://doi.org/10.3390/languages9040122

Article Metrics

Back to TopTop