2.1. Overview: The Term ‘Dungan’ and the Sociolinguistic Situation of the Language
The Dungan language is known in Written Dungan as
Хуэйзў йүян /hwízú jỳján/ 回族语言 which means ‘the language of the Hui nationality’. The Hui (Ch.
huízú 回族) are Sinophone Muslims, the main population concentration of which lies in the post-Soviet states of Central Asia and Western China. The etymology of the ethnonym ‘Dungan’ remains unclear. Focusing on the source language,
Fougner (
2012, pp. 23–27) divides the existing proposals into three groups: Chinese, Russian, and Turkic-based. Many oft-repeated and well-known etymological proposals are Sinitic, such as the toponymically motivated
dōnggān 东甘 ‘Eastern Gansu’. The term ‘Dungan’ is also attested in the regional Turkic languages, e.g., Chagatay tungan
تونکان (see
Schluessel 2018). In Russian, it is attested as
дунгане.
The Dungan language is becoming increasingly endangered, yet its speakers retain a strong ethnic consciousness. Religion plays an important role in the identity formation and maintenance process of the Dungans, who identify themselves strongly as Muslims and follow the Hanafi School of Sunni Islam (
Akiner 1986, p. 355). The influence of Islam also presents itself through Perso-Arabic loanwords.
Ethnologue classifies Dungan, with approximately 110,000 speakers, as endangered (
Eberhard et al. 2022). Language loss is attested among some Dungans (
Hai 2004). Speakers of the language are aware of an intergenerational gap that is emerging. The young have difficulties understanding the elderly and frequently communicate in Russian, at least with their siblings and peers. Spoken Dungan with Russian admixture is deemed less proper and correct than the idea of a ‘pure’ Dungan where everything can be expressed with native resources without resorting to borrowing or code-switching (see also
Section 1.2). The following excerpt from an interview summarizes the current sociolinguistic state of the Dungan language in Kazakhstan and young speakers’ common self-perception as speakers of the language. Since the speaker narrated everything in fluent Dungan, the total lack of linguistic competence is an exaggeration that likely results from the inability to express everything with Dungan lexical resources. At the same time, the concern expressed about the intergenerational gap is real.
That (i.e., Dungan) is what my grandma and grandpas speak. Myself, I don’t know anything. I don’t understand half of their talk. (I speak Dungan) only at home, with my mum and dad and with the elders. Among the siblings, we speak Russian. All young children speak Russian now.
(interview recording of a young male in Taraz 2023)
2.2. Dungan Varieties and Mutual Intelligibility with Chinese
The Dungan language has two main varieties: Gansu (甘肃) and Shaanxi (陕西) Dungan. Kazakhstani Gansu Dungans call their language җунянхуа /pfnjxwā/ (中原语) ‘Central Plains language’. In this paper, ‘Dungan’ is used as a shorthand for Kazakhstani Gansu Dungan, and the findings should not be considered generalizations valid for all Dungan varieties.
Phonology offers a quick way to identify a Dungan variety. Therefore, in addition to the speakers’ self-assertion as Gansu Dungan, I have verified the studied variety from the known phonological differences. For instance, Shaanxi Dungan possesses the initial /ŋ/ that is lacking in Gansu Dungan, as in /ŋɛ/ vs. /nɛ/ 爱 ‘love’ (
Zavyalova 2017a). Also, the Shaanxi Dungans are considered culturally more conservative (
Rimsky-Korsakoff Dyer et al. 1992, p. 245). The present study does not investigate the Shaanxi variety. It remains to be seen whether the ‘cultural conservatism’ has linguistic consequences, namely whether the findings apply to Kazakhstani Shaanxi Dungan as well, and if so, to what extent.
The two Dungan varieties differ noticeably, e.g., in the number of their phonemic tones. Because of considerable differences, it is a matter of analysis whether the two should be called Dungan dialects or separate Dungan(ic) languages. The present article leans towards the latter option. To illustrate, when communicating with each other, speakers of Gansu and Shaanxi Dungan in Kazakhstan resort to Russian, the lingua franca of the country. To avoid over-emphasizing the differences, however, it should be mentioned that high competence in Russian may direct towards this communicational choice. Many Dungans already speak Russian in their daily lives. The use of Russian consequently obviates the possibility of linguistic discomfort resulting from efforts to make sense of a variety with noticeable differences from one’s own.
The “Chineseness” of the Dungan language is often emphasized. To illustrate, the claim that a speaker of Dungan can converse with that of Standard Chinese or the Beijing dialect is often repeated upon mentioning the language in brief discussions of a general nature (see, e.g.,
Dong 2020, p. 176). Yet no systematic study of mutual comprehension exists, and the degree of such claims should be rigorously measured. At a higher level, this reflects the “myth of mutual intelligibility” among spoken varieties of Mandarin. As
Szeto et al. (
2018, pp. 21–242) show, homogeneity and mutual intelligibility among Mandarin varieties are often exaggerated, whereas in reality, speakers of different Mandarin dialects may struggle to understand each other even in the same province.
2.3. Historical Origins and Migrations of the Dungans
The Dungans are an ethnic minority of Kazakhstan, a multinational state. Despite the group’s marginal status, the Dungans are nevertheless rarely discussed as a ‘minority’ in the domestic context. This reflects what
Dave (
2007, p. 131) has identified as “the absence of the term‘minority’ in either official or public discourse on ethnic relations”. The Dungan settlements of Kazakhstan are concentrated in the south along the Kyrgyzstani border. Among other things, economic opportunities have drawn a sizeable Dungan population into the north, epitomized by the capital Astana, where several hundred households now reside.
The Dungan originate from a relatively compact area that covers southern Gansu and western Guanzhong in Shaanxi (
Zavyalova 2017a). The Dungan presence in Central Asia was caused by the power politics of the 19th century. The British defeated the Qing dynasty in the first Opium War (1839–1842), which triggered local revolts around the empire and weakened it further (
Khalid 2021, p. 79). As a result of a failed revolt against the Qing government, the Dungans had to cross into the Russian Empire to seek refuge. Several migration waves occurred, and they also involved migrating Uyghurs, with whom the Dungans often settled into a new territory in the Russian Empire (see
Smagulova 2016, p. 77). According to
Rimsky-Korsakoff Dyer (
1990–1991, p. 301), two major migrations took place between 1864 and 1887, the first one from the Ili valley and the second one consisting of supporters of the autonomous state of Kashgaria. Rather than being one-off events, Dungan migrations continued on a smaller scale even during the early 20th century until the Sino-Soviet border was closed in the 1960s (
Allès 2005, p. 122).
The migrations have a linguistic dimension. First, migrating and settling together with the Uyghurs meant that Dungans remained in contact with the Uyghur language even after the relocation.
Jochelson (
1928, p. 105) reference to “a corrupt Turkic dialect of Uigur origin” among the Dungan illustrates that Uyghur was widely spoken among the Dungans in the past. Even today, some Kazakhstani Dungans can speak Uyghur (
Smagulova 2016, p. 77).
Second, as the links with the Sinophone heartland weakened, Dungan lost many of the elements belonging to the register of Written Chinese (书面语). Since Dungan was typically a spoken language even prior to the migrations, it is hard to ascertain to what extent such features have ever existed in the language. In any case, as
Harbsmeier (
2015) points out, the independence of Dungan from the Chinese writing system has shaped the development of the language. For instance, severed links with Written Chinese resulted in the loss of literary expressions and sayings, such as
chéngyǔ (成语).
Standard Chinese possesses many words that are polysyllabic but monomorphemic, such as the famous example of
húdié 蝴蝶 ‘butterfly’. Dungan, however, has additionally monomorphemized several Sinitic words that are etymologically polymorphemic. In other words, the compositional etymological structure of the word has been lost, and this may be due, at least to some extent, to losing contact with the Chinese writing system acting as a reminder for the morphological structures of the words.
3 As a representative case,
бу щин /p
ɕín/ 不行, ‘to be sick’ that etymologically means ‘not to go well’, is now perceived as a single morpheme rather than two. The monomorphemization originates from the negation of the Sinitic verb 行
xíng, ‘to go, be alright’. If the monomorphemized verb is to be negated in contemporary spoken Dungan, a sequence of two etymological negation markers results (1). The conclusion of this paper will return to the topic of Sinitic etymological awareness by contemplating the possibility of re-establishing more intensive linguistic contact with Chinese and its potential linguistic effects.
(1) | 都不不行了。 |
| Ду бу бущинли. |
| tú | p | pɕín=le. | |
| all | neg | be.sick=pfv | |
| ‘... (and let) no-one be sick.’ (New Year’s wish) |
2.4. Neglect of Contact Phenomena in Earlier Research
There are three main reasons why the extent of Dungan’s morphosyntactic contact with Russian has received less attention than it deserves. First, some of the earlier research materials that have played a pioneering role in establishing Dunganological studies are already relatively old, e.g.,
Rimsky-Korsakoff (
1967), a study built on publications in Written Dungan. Turkic language contact has a long history with Dungan and likely predates the Dungan westward migrations into the Russian Empire. On the other hand, the intensification of language contact with Russian in its full magnitude is a more recent phenomenon. During the Soviet era, the Dungans were predominantly agriculturalists inhabiting rural areas where they participated in collective farming, often in ‘Dungan kolkhozes’ (
Rimsky-Korsakoff Dyer 1990–1991, pp. 302–3). At present, however, the Dungan communities are witnessing a “collapse of the traditional trade and way of living” (
Smagulova 2016, p. 83). Many migrate to cities where interaction with other ethnic groups in Kazakhstan becomes a daily matter, often in Russian. In sum, it is possible that not all the contact phenomena described in the present paper existed, at least in their full form, when some of the earlier studies were conducted.
Second, Kazakhstan is known for strong prescriptive views and attitudes regarding language and its perceived ‘purity’. At the national level, the aim of ‘purity’ revolves around the Kazakh language. Ethnic Kazakhs are expected to fulfill the performative rule of being ‘pure’ and ‘authentic’ (
Fleming 2019, p. 72). Consequently, code-switching to Russian or speaking a Russianized variety of Kazakh can be seen as an obstacle to the imagined ‘purity’ of Kazakh. Kazakhstani Dungans share this purist language attitude. Therefore, an investigator must be careful when researching the language to be able to capture the real spoken form of Dungan, rather than an idealization of the language that is easily offered to an outsider.
Finally, the principle of “you get what you ask for” that applies to linguistic fieldwork in general holds relevance for Dungan. The reason Dungan research has not documented many of the key contact features presented here lies in the neglect of conversational source materials, which remains a persistent issue in linguistic fieldwork more broadly. Elicitation, especially when conducted through translation from a
lingua franca, the collection of folk stories, and analysis of Written Dungan will not show the extent of language contact, although, as
Hai (
2006, p. 148) demonstrates, even the formation of the literary standard for Dungan manifests a noticeable Russian impact that separates Written Dungan further from Standard Mandarin. To conclude, Dungan is a contact language, the full extent of which is hidden in plain sight. Only a focus on natural conversation reveals the depth and intensity of the language contact.
2.5. A Brief Typological Morphosyntactic Sketch
This section provides a brief morphosyntactic-typological sketch of Dungan. Dungan is an outlier Sinitic language. While the core of the language remains recognizably Sinitic, extensive language contact throughout history has shaped Dungan even before the current wave of Russianization. To keep this section manageable, some of the offered brief examples originate from non-conversational contexts to illustrate patterns confirmed to exist in spoken Dungan.
The pronominal system of Dungan corresponds to three-term systems that are relatively common in Sinitic languages (
Chen 2015, p. 94). Dungan adnominal demonstrative pronouns make a three-way distinction (Julie Lefort p.c., 4 August 2023). In other words, a different pronoun is used for referents that are close to the referee, some distance away, or further away (
Table 1). The same seems to apply to locative demonstratives that equally manifest three distance-based distinctions, a topic for further research.
Dungan has a typical Northern Sinitic person pronoun system where the plural personal pronouns are formed with the addition of the pluralizing enclitic
му /=mə ~ =m/ 们 (
Table 2). Only in the case of the first person does asymmetry arise in spoken Dungan regarding plural formation. Instead of the expected */v
=mə/, the first-person plural pronoun is
вәму /ò=mə/ 我们. Also, the second-person plural pronoun has evolved a secondary function of politeness when used in the singular, a topic discussed later in this paper (see
Section 4.1). Finally, the language has a reflexive pronoun in the shape of
гәҗя /kétɕá/ 个家 ‘self’, which is widely shared in the Sinitic languages of the region.
Dungan is less topic-oriented than Standard Mandarin (
Salmi 2023, p. 16). In other words, the language has taken steps from topic to subject prominence. Among other things, this manifests through the extensive use of clitics in noun phrases to mark case relations. In terms of the history of their forms, Dungan case enclitics are mostly Sinitic, as the ablative
чoчў /ʈʂʰōpfə= ~ ʈʂʰōpf=/ 朝着 coding
source (2).
(2) | 朝着рoзетка上取掉。
|
| Чoчў рoзеткахoн чүдё. |
| tʂʰōpf=razjetka=xōŋ | tɕʰỳ=tō4 | | | |
| abl=socket=loc | take=comp | | | |
| ‘Take it (i.e., the device) from the power socket’. (conversation) |
Several Northwestern Sinitic contact varieties, such as Linxia (临夏), Tangwang (唐汪), and Gangou (甘沟), have evolved a case system in which Altaic languages of the Turkic and Mongolic types serve as the sources of some of the case markers (
Peyraube 2017). Dungan shows less Altaic influence in this respect. However, following
Sandman’s (
2016) terminology from Wutun, a terminative case
тала /=tʰala/ ‘until’ can be identified in the language (3). It must have been borrowed into Dungan early on, namely prior to the westward migrations (see
Section 2.3). The ultimate origin of this regionally attested morpheme likely lies in the Mongolic languages (
Peyraube 2017, p. 125).
(3) | 我到后半儿тала闲的呢。
|
| Вә дo хубартала щяндини. |
| v | tō | xūb=tʰala | ɕján=tini. | | |
|
1sg | reach | evening=term | be.free=ipfv | | |
| ‘I am free until the evening’. (constructed) |
Clitics are not only a property of the nominal system but also surface in verb phrase syntax, where they, among other things, mark TAM distinctions and verbal complementation.
5 They can undergo chaining in what takes the maximal form of three enclitics carried by the predicate (4) in the source materials.
(4) | 把人家也喊上了吗? |
| Ба жынҗя е ханхoнлима? |
| pá=rntɕà= jè | xàn=xōŋ=le=ma. | | |
| acc=3=also | call=comp:up=pfv=q | | |
| ‘Did you invite them also?’ (conversation) | |
The close bond of the enclitics with their hosts is substantiated by their phonological erosion in the spoken language, e.g., the imperfective aspect marked by the enclitic
tini >
tni (5). This phenomenon is affecting Dungan phonotaxis discussed further in
Section 3.
(5) |
Зульфия, 你咋么个?好的呢吗?
|
| Зульфия, ни замугә? Хoдинима? |
| zuljfija | nì | tsàmúkə. | xò=tni=ma? | | | | |
| Zulfiya |
2sg | how | be.good=ipfv=q | | | | |
| ‘How are you, Zulfiya? Are you doing well?’ (WhatsApp message) | |
A prominent feature of Dungan is the frequent use of the versatile dative-locative enclitic
хoн /=xōŋ/ 上, one of the most commonly occurring lexemes of the language. The main functions of the enclitic include encoding spatial
location (6),
goal (7), and
possessor (8). Also, as example (8) demonstrates, the existential-possessive verb
ю /jù/ 有can be omitted in Dungan. Cognates for /=xōŋ/ exist in other Sinitic languages of the adjacent regions, such as Zhoutun (see
Zhou 2022, pp. 26–28).
(6) | 我把你们见了Инстаграм上。 |
| Вә ба ниму җянли Инстаграмхoн. |
| v | pá=nì=mə | tɕjān=le | instagram=xōŋ. | | | | |
|
1sg | acc=2=pl | see=pfv | Instagram=loc | | | | |
| ‘I saw you on Instagram’. (WhatsApp message) | |
(7) | Базар上去,打了些肉,买了些子青货。 |
| Базархoн чи, дали ще жу, мэли щезы чинхуə. |
| pazə=xōŋ | tɕʰī, | tà=l | ɕé | rū, | mè=l | ɕé-zə | tɕʰíŋxw |
| market=loc | go | hit=pfv | some | meat | buy=pfv | some-dim | fruit |
| ‘I went to the market. I bought some meat and some fruits’. (daily activities) |
(8) | 我们上三个娃娃:两个儿子,一个丫头。 |
| Омухoн сангә вава: лёнгә эрзы, йигә яту. |
| ò=m=xōŋ | sán=kə | vávà | ljàŋ=kə | zə, | jí=kə | játʰu. | |
|
1=pl=loc | three=clf | baby | two=clf | son | one=clf | daughter | |
| ‘We have three children: two sons and one daughter’. (personal history) | |
Another oft-noted feature that distinguishes Dungan lies in its high preference for marking the P argument with
ба /pá=/ 把 (9a), even in cases where Standard Mandarin cannot do so, as in (9b). The use of /pá=/ in Dungan qualifies as differential object marking (see
Chappell 2015, pp. 19–24 for a typological survey of DOM constructions in Sinitic). Many scholars, such as
Hai (
2011, p. 143) and
Lin (
2003, p. 84), attribute it to Altaicization, since in the ‘Altaic languages,’ P arguments generally precede the predicate.
6 In Dungan, P arguments high in their referential properties of animacy and definiteness, such as pronouns and personal names, must be marked with /pá=/. This occurs even with emotive verbs of low transitivity and controllability where the marking is not permitted in Standard Mandarin (see also
Hai and Wang 2002, pp. 49–50), e.g.,
нэ /nē/ 爱 ‘to love’,
щён /ɕòŋ/ 想‘to miss’, and
җыдo /ʈʂ
tó/ 知道 ‘to know’. In short, Dungan has progressed further in its development towards morphologized coding of noun phrases' semantic roles with a case marker. The question of frequent differential object marking with /pá=/ also directly relates to the canonical word order discussed at the end of this section.
(9a) | 我们把Тараз想呢。 |
| Вәму ба Тараз щённи. |
| ò=mə | pá=taraz | ɕòŋ=ni. | | | | | |
|
1=pl | acc=Taraz | miss=stat7 | | | | | |
| ‘We miss Taraz.’ (personal history) | |
(9b) | 我们很想塔拉兹。 |
| Wǒ=men | hěn | xiǎng | tǎlāzī. | | | | |
|
1=pl | very | miss | Taraz | | | | |
| ‘We miss Taraz (a lot).’ (constructed) | |
The nominal numeral classifier system has collapsed in Kazakhstani Gansu Dungan, so that
гә /=kə/ 个 remains the only remnant of a more complex erstwhile system. As
Hashimoto (
1978, p. 251) points out, “the unification of noun classifiers” is likely yet another contact-induced change that has occurred in Dungan. While the present study glosses /=kə/ as a classifier, the ‘classifier’ plays a dummy role in phrase-level syntax. Some previously published Dungan studies report complex classifier systems (see, e.g.,
Wang et al. 2015, pp. 525–27;
Lin 2012, pp. 265–66). The present study could not corroborate this in Kazakhstani Gansu Dungan. While this erosion of nominal numeral classifiers is not solely a feature of Dungan, Sinitic languages that have lost their nominal numeral classifier systems are typically contact varieties. Example (10) demonstrates how Dungan applies the same classifier to all countable nominal referents.
(10) | a. | 一个娃娃 | b. | 两个狗 | c. | 那个书本子 |
| | йигә вава | | лёнгә гу | | нэгә фубынзы |
| | jí=kə | vávà | | ljàŋ=kə | kù | | n=kə | fpnzə |
| | one=clf | child | | two=clf | dog | | that=clf | book |
| | ‘a child’ | | ‘two dogs’ | | ‘that book’ |
The Dungan system contrasts with that of Standard Mandarin, which retains a complex and contrastive set of nominal numeral classifiers. Standard Mandarin counts with different classifiers for all three referents that Dungan treats equally with /=kə/ (11).
(11) | a. | 一个娃娃 | b. | 两只狗 | c. | 那本书 |
| | yī=ge | wáwa | | liǎng=zhī | gǒu | | nà=běn | shū |
| | one=clf | child | | two=clf | dog | | that=clf | book |
| | ‘a child’ | | ‘two dogs’ | | ‘that book’ |
Comparative formation forms a core typological variable among the Sinitic languages. Two main patterns exist: 1. Compare and 2. Surpass (
Chappell and Peyraube 2015, p. 134) Dungan follows the Compare pattern of Standard Mandarin, where
би /pì=/ 比 ‘than’ is sandwiched between the comparee and standard of comparison (12).
(12) | 我们房子里有三个娃娃呢。第二个是我的妹妹。她比我两岁尕。 |
| Ому фoнзыни ю сангә вавани. Ди эргәсы вәди мими. Та би вә лён суй га. |
| ò=m | fóŋzə=ni | jù | sán=kə | vávà=ni. | tī-=kə=s | |
|
1=pl | house=loc | exv | three=clf | child=stat | ord-two=clf=cop | |
| v=t | mīmi. | tʰà | pì=v | ljàŋ=swī | ká. | | |
|
1sg=mod | little.sister |
3sg | cmpr=1sg | two=year | be.small | | |
| ‘In our household, there are three children. The secod is my little sister. She is two years younger than me.’ (personal history) |
In turn, superlative formulations are structurally identical to those of Standard Mandarin, but the superlative marker
zuì 最 ‘most’ has been replaced by its Turkic semantic equivalent
йин /in/ ‘most’ through borrowing, as in (13). Written Dungan uses
дин /tìŋ ~ tɕìŋ/ 顶 ‘most’ for the same purpose.
(13) | 我是房子的йин大的儿子。 |
| Вәсы фoнзыди йин дади эрзы. |
| v=s | fóŋzə=ti | in | tā=ti | zə. | | |
|
1sg=cop | home=mod | supe | be.big=mod | son | | |
| ‘I’m the oldest son in my home.’ (personal history) | |
Dungan word order is SV in intransitive clauses (14) while transitive clauses show variation. In cases without /pá=/, the canonical Sinitic word order AVP dominates (15). When the object is formally marked, the word order appears as APV (16).
Lin (
2012, p. 291) attributes such preposing of the object with the resulting APV word order to Altaicization in Northwestern Sinitic languages.
8 In any case, establishing a basic word order is more challenging for Dungan than for Standard Mandarin. Since /pá=/ has not reached the status of a universal object marker, the structure can be seen as a marked adjustment of an underlying AVP word order in line with most Sinitic languages. This distinguishes Dungan from many contact languages in Northwestern China with strict APV word orders, such as Zhoutun (see
Zhou 2022, p. 18).
(14) | А你夜里哪去了? |
| А ни ели на чили? |
| a | nì | jēl | nà | tɕʰī=le. | | |
| and |
2sg | yesterday | where | go=pfv | | |
| ‘And where did you go yesterday?’ (conversation) |
(15) | 我今儿买鱼了。 |
| Вә җер(гә) мэ йүрли. |
| v | tɕː | mè | jɥ=le. | | | |
|
1sg | today | buy | fish=pfv | | | |
| ‘I bought fish today.’ (conversation) |
(16) | 一千九百七十二年我妈Тараз上把我养下了。 |
| Йичян җюбый чишы эр нян вә ма Таразхoн ба вә ёнхали. |
| jí-tɕʰjàn | tɕù-píj | tɕʰíʂ-=nján | v | má | tazaz=xōŋ |
| one-housand | nine-hundred | seventy-two=year |
1sg | mother | Taraz=loc |
| pá=v | jòŋ=xā=le. | | | | |
| acc=1sg | give.birth=comp:down=pfv | | | | |
| ‘My mum gave birth to me in 1972 in Taraz.’ (personal history) |
The behavior of ditransitive clauses constitutes another typological division line in the Sinitic languages. With the verb ‘to give,’ two dominant patterns exist for marking the recipient (R) and theme (T): 1. V R T and 2. V T R, the former dominating in Northern Sinitic (17) and the latter in Southern Sinitic. (
Szeto 2019, pp. 70–71).
In Dungan, the lexical verb
ги /kì/ 给 ‘to give’ forms a ditransitive construction where a preverbal /
kə= ~
k=/ 给corresponds to a dative proclitic marking the
recipient and the predicate
ги /kì/ 给indicates the action of transferral (18). This is relatively common in Northwestern dialects of Mandarin; see, e.g.,
Wang and Wang (
2003) on the Lanzhou dialect.
(18) | 就那一天给我给了медаль了。 |
| Җю нэ йитян ги вә гили медальли. |
| tɕū | nē | jí=tʰjàn | kə=v | kì=le | mjidalj=le. | |
| dis | dem.dist | one=day | dat
=1sg | give=pfv | medal=sfp | |
| ‘On that day, (they) gave me a medal.’ (Dungan history) | |
In ditransitive constructions involving other verbs, three patterns are attested. They correspond to the typological tendency of the ‘indirect object’ or R to precede the ‘direct object’ or T in Northern Sinitic languages, with Southern Sinitic showing the opposite tendency (
Chappell 2015, p. 17). In all the patterns, the R argument is compulsorily marked with the enclitic /kə= ~ k=/. First, when the /=
pá / construction is absent from the ditransitive clause, the canonical order surfaces as A /kə/ R V T, as in (19). Following
Peyraube’s (
2015, pp. 67–68) six typological classes of ditransitive clauses in Standard Mandarin, this is the only pattern shared both by Standard Mandarin and Dungan.
(19) | 雀给个家盖窝窝子的呢。 |
| Чёр ги гәҗя гэ вәвәзыдини. |
| tɕʰ | kə=kétɕá | kē | vvəzə=tini. | |
| bird | dat=refl | build | small.nest=ipfv | |
| ‘A bird is building a small nest for itself.’ (constructed) | |
In the source materials, however, the /pá=/ construction appears frequently in ditransitive clauses, with the resulting order of A / kə=/ R /pá=/ T V (20).
(20) | 妈,我给那们把билеты拿上了。 |
| Ма, вә ги нэму ба билеты нахoнли. |
| má | v | kə=nē=mə | pá=biljet-ɨ | ná=xōŋ=le. |
| mother |
1sg | dat
=dem.dist=pl | acc=ticket-pl | take=comp:up=pfv |
| ‘Mom, I bought the (flight) tickets for them.’ (WhatsApp message) | |
Finally, Dungan possesses a double
ги /kì/ 给 benefactive-causative construction where the affected is marked by the first /kə= ~ k=/ playing the role of a dative proclitic, and the predicate is followed by a second enclitic /kì/ that occupies the same slot as other verbal complements (21). This construction occurs only with a limited list of predicated, most noticeably
фәги /f
=kì/ 说给 ‘to tell’,
мэги /mè=kì/ 买给 ‘to buy’, and the currently only attested causative instance in the source materials, namely
канги /kʰān=kì/ 看给 ‘to show, lit. to give to look’. The phenomenon exists in other Northern Sinitic languages, as documented by Chappell under the term ‘applicative and causative syncretism’ (
Chappell 2023,
forthcoming).
(21) |
你给他заранее说给。
|
| Ни ги та заранее фәги. |
| nì | kə=tʰà | zaranjije | f=k. | | | | |
|
2sg | dat
=3sg | in.advance | say=comp:ben | | | | |
| ‘Tell him in advance.’ (conversation) | |
2.6. Different Registers of Dungan and Language Contact
Dungan qualifies as a diglossic language. The high (H) variety, namely written Dungan, has a codified written standard and a body of publications, although Dungan publishing has become less common since the collapse of the Soviet Union. Written Dungan is held in high prestige in comparison to the less ‘pure’ spoken register of the language under heavy Russian influence. No speakers of Kazakhstani Gansu Dungan consulted in the present study speak the H variety in their everyday lives, although those who have mastered the H variety may adjust their speech to approximate it more closely in formal settings, e.g., in giving a religious speech. In contrast, the L variety lacks prestige and is often perceived as less proper than H due to Russian influence (see also
Section 1.2 on language attitudes and ‘linguistic purity’).
The intensity of Russian presence is intrinsically linked to Dungan diglossia and correlates inversely with the formality of the speech register, as summarized in
Table 3. A similar correlation between formality and speech register does not exist with Turkic presence. In other words, Turkic borrowing generally appears in all three registers with no regard to the formality of the speech event when this is pragmatically feasible.
9 Since many Turkic borrowings appear to be more established in Dungan than the newest influx of Russian borrowings, this is to be expected.
Written Dungan shows the least amount of Russian lexical and morphosyntactic influence. This is most noticeable in the lexicon in the relative scarcity of Russian loanwords. To illustrate, (22) is a small description of winter weather first written down in Dungan and subsequently read aloud and recorded. The example contains only lexemes of Sinitic origin.
(22) | 今儿个外头冷得很。 |
| Җергә вэту лындихын. |
| tɕːkə | vētʰu | lŋ=ti | xŋ. | |
| today | outside | be.cold=comp | int | |
| ‘Today, it is very cold outside.’ (prepared text read out loud) |
More casual speech sees the emergence of a wider range of Russian loanwords (23). The Russianization of Dungan syntax begins particularly at this level, a topic discovered with examples in
Section 4.
(23) | 我们的房子,我们的oтель就мoре跟前呢,一百метр. |
| Вәмуди фoнзы, вәмуди oтель җю мoре гынчянни, йибый метр. |
| ò=mə=ti | fóŋzə, | ò=mə | atelʲ | tɕū | morʲe | kntɕʰjàn=ne, |
|
1=pl=mod | house |
1=pl=mod | hotel | dis | sea | next.to=stat |
| jí-píj | mjetr. | | | | | | |
| one-hundred | meter | | | | | | |
| ‘Our house (self-correction), our hotel is next to the sea, one hundred meters.’ (travel narrative) |
Finally, casual registers of Dungan speech usually contain a noticeable portion of elements of Russian origin. In (24), only the subject pronoun and the interrogative enclitic
ма /=ma/ 吗 remain Sinitic, while the rest of the utterance is constructed with words of Russian provenance. In the chapters that follow, the present study focuses primarily on this register of Dungan neglected in earlier research.
(24) | 你мoжешь吗oтпрoситься? |
| Ни мoжешьма oтпрoситься? |
| nì | moʐ-eʂ=ma | atprasjitjsja? | | | | |
|
2sg | can.ipfv.pres-2sg=q | be.excused.inf | | | | |
| ‘Can you get leave from work?’ (conversation) | |
Many earlier descriptions of Dungan mention contact influences from Persian and Arabic. While this is correct and such influence certainly exists, it seems to be of a lexical nature only, rather than penetrating into morphosyntax as well.
10 Moreover, Perso-Arabic loanwords have often entered the Dungan lexicon through an intermediary Turkic language rather than directly from Persian and Arabic (
Wexler 1980, p. 297). To illustrate, the Persian
حاضِر /hɒːzer/ ‘present,’ itself an Arabic loan, was adopted to Turkic languages of Central Asia, e.g., Kazakh
қазір /qazɯr/ ‘now’ and Uyghur
ھازىر /hɑzɪr/ ‘now.’ The word was subsequently borrowed into Dungan, likely via Uyghur: Written Dungan has
хазыр /xazə/ ‘now’ and Spoken Kazakhstani Gansu Dungan
ха /xa/ ‘now.’