Language Management in Transnational Multilingual Families: Generation 1.5 Parents in Finland
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
2.1. Language Management: Theoretical Framework
2.2. Language Management in Transnational Families
2.3. Hebrew Speakers
3. Results
3.1. Data Collection
3.2. Participants
3.3. Interviews
3.4. Data Analysis
4. Findings
4.1. Parental Involvement
4.1.1. Communication with Children
- (1)
- But I think that the best thing [to maintain HLs] is to communicate in everyday life, about most ordinary things. It’s not just sitting there for an hour reading books in some specific language, but everyday things to communicate with children about. (Mom2)
- (2)
- I believe that writing and reading can always be learned at a later age, and speaking is way more important… I don’t want to traumatize them. I want it [HL maintenance] to be fun, so I focus on conversational language, and don’t worry about writing or reading. (Mom1)
- (3)
- I wanted to be able to maintain closeness with them, because first of all, I can express myself best in my own language. (Mom4)
- (4)
- I have no problem communicating in Hebrew, but, probably, when it comes to some kind of warm feelings, I’m not sure how well I can express such feelings in Hebrew. (Dad3)
4.1.2. Shared Book Reading
- (5)
- To maintain the language, we need to read aloud to them. It doesn’t matter what age [the children are]. And this, it seems to me, is very developing. And it doesn’t matter what kind of books—they might be comic strips, children’s books. (Mom1)
- (6)
- We have achieved the regularity that we read a paragraph in Russian every day, and then a paragraph in Finnish, then a paragraph in English. (Dad3)
- (7)
- Dad, I want a new Lego!—Sure, let’s finish this book till the end, and we’ll go buy you a new Lego. (Dad3)
- (8)
- If the children are interested in something, they find it by themselves and read it. (Mom4)
4.1.3. Explicit Teaching
- (9)
- In the beginning, mutual agreement is necessary. That is, no one insists on 100% fulfillment, but if you agree on something, then try to stick to it… You get used to it, it becomes the norm and doesn’t bother you anymore. But if it’s day yes day no, then it’s always some kind of additional effort, and then it’s hard. But if you make it into the norm, like brushing your teeth, then you simply don’t notice, and it becomes uncomplicated. (Dad3)
- (10)
- I don’t always have time for this and it’s not always systematic, but when I take a book and explain it to him, he understands, so he’s already reading Hebrew. With difficulty, I confess, but he does read in Hebrew. (Dad2)
- (11)
- My husband teaches them. We order books in Hebrew from Israel, he sits with them, so they know all the letters, they write a little bit, the elder child reads. (Mom2)
- (12)
- I’ve never put any effort into it [explicitly teaching the children languages at home], we never needed any kind of tutor, and everything has worked out in an amazing way on its own. (Mom4)
- (13)
- They are great at constantly reading something, texting, and so on. Hebrew is already built in, there is nothing to develop there, yeah, everything is fine. (Mom5)
- (14)
- The middle child understands everything in Russian. She herself learned to read in Russian very clumsily. Since this is already the second child, no one taught her anything, she herself learned to read in Russian and to write in block letters. The youngest understands absolutely everything in Russian, speaks better than the middle one, but does not write or read. (Mom5)
- (15)
- The middle child has never learned Russian as a subject, she only speaks it. At around the age of 14, she herself expressed this desire—“I want to learn to read in Russian,” and giggled. I remember her sitting with some kind of an ABC book that she found. (Mom4)
4.2. Home Environments
4.2.1. Communication-Related Resources
- (16)
- We used to receive comments from the grandmother, which my children for some reason still remember, for some reason they were even hurt—the grandmother once criticized their Russian—‘they speak with such a terrible accent, can’t you hear that they don’t really know Russian?’ … They [the children] still ask me sometimes—‘do I speak with an accent?’ (Mom4)
- (17)
- We even specifically persuade grandparents to call them [the children] on WhatsApp and talk to them [in Russian] on any topic in order to maintain both the communication and the language, and to exchange WhatsApp messages in Russian… Now they share on a daily basis via WhatsApp things like I got a bad grade, the weather is good, I fell from a bicycle and scratched my knee, I’m reading an interesting book. (Dad3)
- (18)
- We try, we do our best, as much as possible, so that children meet other Hebrew-speaking children, but in general it’s just us [the parents] who speak Hebrew to them. (Mom2)
- (19)
- There are a lot of Russian speakers here, so you can very easily find after-school activities for children with many Russian-speaking children. (Mom1)
- (20)
- At school there are several people who speak Russian, these refugees from Ukraine, and my children speak Russian with them. (Mom5)
4.2.2. Literacy-Related Resources
- (21)
- Either relatives send us books [in Hebrew], or we buy them when we go to Israel. (Dad2)
- (22)
- Sometimes we ask for books in Hebrew to be sent to us from Israel, such as comics, things that he likes to read, and he seems to read them sometimes. (Dad1)
- (23)
- I don’t think they have children’s books. (Dad2)
- (24)
- We have books (in Russian), a few good encyclopedias in Russian, also books on biology, chemistry, and physics. (Dad3)
- (25)
- I send them all the time to this [municipal] library so that they take books. And each time I say—take 4 books. And they read. In Finnish, but that’s natural. (Mom2)
- (26)
- She reads [in Russian], we try hard while we can still force her, so she reads. We’ve found some interesting shows, and she’s also listening to a lot of audiobooks now. (Dad3)
4.3. Future Plans
- (27)
- Starting next September, I will be teaching her [younger child] Hebrew. This is the decision we’ve made. Hebrew is also very important to me, more sentimentally. Because this is my, let’s say, native language, this is my culture, too. And I want to communicate with them [both children]. I don’t care whether they can read and write it, but I do want them to be able to speak fluently. (Mom1)
- (28)
- At some point we even discussed whether he wanted to learn Hebrew, and he said it’s possible, and therefore I do not exclude the possibility that maybe in the near future he could go there for 3–4 months, for example, maybe even we’ll enroll him in a school for six months, so that he can improve his Hebrew. I mean, he is in general capable, he can quite easily raise his spoken Hebrew to a decent level in six months. (Dad3)
- (29)
- If any of them says—mom, I want to learn Hebrew, I, of course, will make every effort and help the best I can, and they know they can always go live at the grandparents [in Israel]. But if they don’t say that, I won’t offer it. (Mom4)
- (30)
- It would be nice to send them [to Israel], so they would study [written] Hebrew. Since at home it doesn’t work in most cases. We’ve had thoughts about sending them to our relatives in Israel for some time. (Mom2)
- (31)
- There was an opportunity to send him to France as an exchange. And he just rested his feet and didn’t want to go, he said—I don’t want to live in an unknown place. It’s a pity, of course, he could have had such a boost for the language. (Dad3)
4.4. Maintenance Challenges
4.4.1. Personal Challenges
- (32)
- Yes, I have doubts about [my own practices in teaching] Hebrew, I need to force myself and my son to dedicate more time and pay more attention to this, because time runs fast and one needs to practice more. That’s how it would be done correctly. (Dad2)
- (33)
- I would like to spend more time on [multiple languages], but here you need to spend both energy and time on the language so that you can communicate… But the problem is that, again, we are so busy that we have no time. And if we want to hire someone privately, our job probably won’t make us enough money to support it. (Dad3)
- (34)
- The only thing is that I regret a little that I didn’t put an emphasis on Hebrew at an earlier age. Like, if I could look back in time, I would have taught it, if my husband and I had decided then to speak two languages in parallel at home, having known then, that we would come here to Finland. (Mom1)
- (35)
- Had I known that we would go to Finland, I would have taught them Finnish right away. This has to do with what I think is most important. Life is about social skills, and if a child comes to a kindergarten or school and cannot communicate with most people, this creates a little, well, a kind of self-doubt later that is difficult to overcome. (Dad1)
- (36)
- I regret that the children don’t know English well, I should have thought about it earlier [in Israel]. (Mom5)
4.4.2. Challenges with External HL Support
- (37)
- There are Hebrew classes, but only in the community, but I’m not ready to drive the children there specifically for this. (Mom2)
- (38)
- And today, just to learn Hebrew, she will probably have to go devil knows where, probably only to the Jewish community. And this is not very convenient. (Dad1)
- (39)
- Our school cannot provide it [Russian as a HL]; there is an opportunity to get it at another school, but the schedule is very inconvenient, so we didn’t even bother. And since we take care of it at home, well, there’s not much point. (Dad3)
- (40)
- He doesn’t have [Russian as a HL], he doesn’t want it, but he reads Russian fluently. He writes with mistakes, but he does write, so I don’t really worry. (Mom1)
- (41)
- The terrible [teacher’s name] instilled an aversion to learning the Russian language in my eldest child for the rest of her life. [Teacher’s name] did her job in the sense that my daughter has wonderful handwriting, very beautiful, without lifting her hand, with all the capital letters. With all this, she still made 15 mistakes in each word, so it was absolutely useless. Apparently, there was no motivation, plus she also taught poorly. Well, I think the middle daughter has never learned Russian because we still remember [teacher’s name]. (Mom4)
- (42)
- We sent them to this Jewish school at the beginning. And there were Hebrew lessons, but they were so-so, to be honest. There were other nuances, but in general, it was more convenient for us to send them to a local school near the house than to this Jewish school, which is far away, and the way they taught Hebrew there, we were kind of dissatisfied with it, it was really like no use. (Dad1)
- (43)
- Hebrew was taught horrendously incompetently and the auntie who taught it was not a teacher at all, but just some kind of an Israeli auntie who, for some reason, decided that she could actually teach the language just for the fact she was Israeli, so she taught it horrendously. (Mom4)
5. Discussion
6. Conclusions and Limitations
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Community in Finland—World Jewish Congress: Community in Finland—World Jewish Congress https://www.worldjewishcongress.org/en/about/communities/FI#jewish-education (accessed on 14 October 2024). |
References
- Barron-Hauwaert, Suzanne. 2004. Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Language Approach, 1st ed. Parents’ and Teachers’ Guides 7. Clevedon. Buffalo: Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bloch, Gali. 2024a. Heritage Hebrew in Finland: Insights from Multilingual Families. Languages 9: 216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bloch, Gali. 2024b. Language Ideologies in Transnational Families with Israeli Background in Finland. Frontiers in Sociology 9: 1453226. [Google Scholar] [CrossRef]
- Braun, Andreas, and Tony Cline. 2014. Language Strategies for Trilingual Families: Parents’ Perspectives. Parents’ and Teachers’ Guides 17. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- Central Bureau of Statistics. 2022. Israel in Figures, Selected Data from the Statistical Abstract of Israel. Available online: https://www.cbs.gov.il/he/publications/DocLib/isr_in_n/sr_in_n22e.pdf (accessed on 30 July 2024).
- Cho, Sun Hee, Jan Te Nijenhuis, Annelies E.M. Van Vianen, Heui-Baik Kim, and Kun Ho Lee. 2010. The Relationship Between Diverse Components of Intelligence and Creativity. The Journal of Creative Behavior 44: 125–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. Private Language Management in Singapore: Which Language to Practice and How? In Communication and Language: Surmounting Barriers to Cross-Cultural Understanding. Edited by Alexander S. Yeung, Elinor L. Brown and Cynthia Lee. International Advances in Education: Global Initiatives for Equity and Social Justice; Charlotte, NC: Information Age Publishing, pp. 55–77. [Google Scholar]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2016. Conflicting Language Ideologies and Contradictory Language Practices in Singaporean Multilingual Families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37: 694–709. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan, and Elizabeth Lanza. 2018. Language Management in Multilingual Families: Efforts, Measures and Challenges. Multilingua 37: 123–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan, and Francesca La Morgia. 2018. Managing Heritage Language Development: Opportunities and Challenges for Chinese, Italian and Pakistani Urdu-Speaking Families in the UK. Multilingua 37: 177–200. [Google Scholar] [CrossRef]
- Czimbalmos, Mercédesz. 2023. Masculine Disposition and Cantonist Ancestry: Symbolic Capital within the Jewish Community of Helsinki. In Religious and National Discourses. Edited by Hanna Acke, Silvia Bonacchi, Charlotta Seiler Brylla and Ingo H. Warnke. Berlin, Munich and Boston: De Gruyter, pp. 103–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick. 2007. Parental Language Input Patterns and Children’s Bilingual Use. Applied Psycholinguistics 28: 411–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick. 2021. Bilingual Development in Childhood, 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- DellaPergola, Sergio, and Ian S. Lustick. 2011. Israeli Immigration/Emigration. Israel Studies Review 26: 1–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fogiel-Bijaoui, Sylvie. 2013. Babushka in the Holy Land: Being a Russian-Israeli Grandmother in Israel Today. Journal of Comparative Family Studies 44: 725–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grossman, Eitan, and Yael Reshef. 2020. ‘Chapter 1. Setting Modern Hebrew in Space, Time, and Culture’. In Studies in Language Companion Series, by Eitan Grossman, Bracha Nir, and Yael Reshef. In Usage-Based Studies in Modern Hebrew: Background, Morpho-Lexicon, and Syntax. Edited by Ruth A. Berman and Elitzur Dattner. Studies in Language Companion Series 210; Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 19–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haque, Shahzaman. 2011. Migrant Family Language Practices and Language Policies in Finland. Special Issue on Mediated Multilingualism 5: 1. [Google Scholar] [CrossRef]
- Henkin, Roni. 2020. Chapter 4. Sociolinguistics of Modern Hebrew. In Studies in Language Companion Series, by Eitan Grossman, Bracha Nir, and Yael Reshef. Usage-Based Studies in Modern Hebrew: Background, Morpho-Lexicon, and Syntax. Edited by Ruth A. Berman and Elitzur Dattner. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, vol. 210, pp. 51–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hirsch, Tijana, and Jin Sook Lee. 2018. Understanding the Complexities of Transnational Family Language Policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39: 882–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- HJYK. 2024. Home Page. Available online: https://www.hjyk.fi/en (accessed on 3 June 2024).
- Kang, Hyun-Sook. 2015. Korean Families in America: Their Family Language Policies and Home-Language Maintenance. Bilingual Research Journal 38: 275–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Kendall A., and Lyn Wright Fogle. 2017. Family Language Policy. In Language Policy and Political Issues in Education. Edited by Teresa L. McCarty and Stephen May. Cham: Springer International Publishing, pp. 315–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lanza, Elizabeth. 2021. The Family as a Space: Multilingual Repertoires, Language Practices and Lived Experiences. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42: 763–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lao, Christy. 2004. Parents’ Attitudes Toward Chinese–English Bilingual Education and Chinese-Language Use. Bilingual Research Journal 28: 99–121. [Google Scholar] [CrossRef]
- Latomaa, Sirkku, and Pirkko Nuolijärvi. 2002. The Language Situation in Finland. Current Issues in Language Planning 3: 95–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Guofang. 2007. Home Environment and Second-language Acquisition: The Importance of Family Capital. British Journal of Sociology of Education 28: 285–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nevo, Nava, and Daniel Verbov. 2011. Hebrew Language in Israel and the Diaspora. In International Handbook of Jewish Education. Edited by Helena Miller, Lisa Grant and Alex Pomson. International Handbooks of Religion and Education. Dordrecht: Springer, vol. 5, pp. 419–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Official Statistics Finland. 2023a. Population by Origin and Language. Available online: https://stat.fi/tup/suoluk/suoluk_vaesto_en.html#Population%20by%20origin%20and%20language,%202019 (accessed on 30 July 2024).
- Official Statistics Finland. 2023b. Language According to Age and Sex by Region, 1990–2023. Available online: https://pxdata.stat.fi/PxWeb/pxweb/en/StatFin/StatFin__vaerak/statfin_vaerak_pxt_11rl.px/ (accessed on 30 July 2024).
- Official Statistics Finland. 2024. Population Growth Biggest in Nearly 70 Years. Available online: https://stat.fi/en/publication/cln1i2dtgwknt0cut9yem67se (accessed on 30 July 2024).
- OPH. 2022. Oman Äidinkielen Opetus [Own Mother Tongue Instruction]. Available online: https://www.oph.fi/fi/koulutus-ja-tutkinnot/oman-aidinkielen-opetus (accessed on 14 October 2024).
- Otwinowska, Agnieszka, Natalia Meir, Natalia Ringblom, Sviatlana Karpava, and Francesca La Morgia. 2021. Language and Literacy Transmission in Heritage Language: Evidence from Russian-Speaking Families in Cyprus, Ireland, Israel and Sweden. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42: 357–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Palviainen, Åsa, and Mari Bergroth. 2018. Parental Discourses of Language Ideology and Linguistic Identity in Multilingual Finland. International Journal of Multilingualism 15: 262–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Seong Man, and Mela Sarkar. 2007. Parents’ Attitudes Toward Heritage Language Maintenance for Their Children and Their Efforts to Help Their Children Maintain the Heritage Language: A Case Study of Korean-Canadian Immigrants. Language, Culture and Curriculum 20: 223–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pavlenko, Aneta. 2004. “Stop Doing That, Ia Komu Skazala!”: Language Choice and Emotions in Parent—Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 179–203. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perelmutter, Renee. 2018. Israeli Russian in Israel. In Languages in Jewish Communities, Past and Present. Edited by Benjamin Hary and Sarah Bunin Benor. Berlin, Munich and Boston: De Gruyter, pp. 520–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Protassova, Ekaterina. 2018. Multilingual Education and Family Language Policy. International Journal of Multilingual Education 11: 85–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quirk, Erin, Natasha Hadeed, and Krista Byers-Heinlein. 2024. Trilingual Families’ Language Strategies: Potential Predictors and Effect on Trilingual Exposure. International Journal of Multilingualism, 1–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Remennick, Larissa, and Anna Prashizky. 2019. Generation 1.5 of Russian Israelis: Integrated but Distinct. Journal of Modern Jewish Studies 18: 263–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Remennick, Larissa, and Anna Prashizky. 2022. Contextualising the Russian to Hebrew Language Shift in Three Generations of Russian Israelis. Journal of Multilingual and Multicultural Development 45: 2925–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schiffman, Harold F. 1998. Linguistic Culture and Language Policy. 1. publ. in paperback. The Politics of Language. London: Routledge. [Google Scholar]
- Schwartz, Mila. 2010. Family Language Policy: Core Issues of an Emerging Field. Applied Linguistics Review 1: 171–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Smith-Christmas, Cassie. 2016. Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the Home. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Soler, Josep, and Anastassia Zabrodskaja. 2017. New Spaces of New Speaker Profiles: Exploring Language Ideologies in Transnational Multilingual Families. Language in Society 46: 547–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. 1. publ. Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Spolsky, Bernard. 2009. Language Management, 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Spolsky, Bernard. 2012. Family Language Policy—The Critical Domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33: 3–11. [Google Scholar] [CrossRef]
- Spolsky, Bernard. 2016. The Languages of Diaspora and Return. Brill Research Perspectives. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Tainio, Liisa. 2019. Toinen kieli ja oma äidinkieli perusopetuksessa [Second Language and Own Mother Tongue in Basic Education]. Kieli, Koulutus ja Yhteiskunta. 10. Available online: https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-koulutus-ja-yhteiskunta-huhtikuu-2019/toinen-kieli-ja-oma-aidinkieli-perusopetuksessa (accessed on 30 June 2024).
- Tainio, Liisa, Arto Kallioniemi, Risto Hotulainen, Maria Ahlholm, Raisa Ahtiainen, Mikko Asikainen, Lotta Avelin, Iina Grym, Jussi Ikkala, Marja Laine, and et al. 2019. Koulujen monet kielet ja uskonnot: Selvitys vähemmistöäidinkielten ja -uskontojen sekä suomi ja ruotsi toisena kielenä -opetuksen tilanteesta eri koulutusasteilla [Many Languages and Religions in Schools: A Survey of the Situation of Minority Mother Tongues and Religions and the Teaching of Finnish and Swedish as a Second Language at Different Levels of Education]. Valtioneuvoston Selvitys-ja Tutkimustoiminnan Julkaisusarja 11/2019. Available online: https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/handle/10024/161302 (accessed on 30 June 2024).
- Tse, Lucy. 2001. Resisting and Reversing Language Shift: Heritage-Language Resilience among U.S. Native Biliterates. Harvard Educational Review 71: 676–709. [Google Scholar] [CrossRef]
- Venäläinen, Salla, Tanja Laimi, Saana Seppälä, Taneli Vuojus, Mikko Viitala, Maria Ahlholm, Sirkku Latomaa, Karita Mård-Miettinen, Markku Nirkkonen, Mari Huhtanen, and et al. 2022. Kielellisiä taitoja ja koulunkäyntivalmiuksia: Valmistavan opetuksen ja oman äidinkielen opetuksen tila ja vaikuttavuus -arviointi [Linguistic Skills and Readiness to Go to School: Assessment of the Status and Effectiveness of Preparatory Education and Teaching in One’s Own Mother Tongue]. Kansallinen Koulutuksen Arviointikeskus [National Education Evaluation Center]. Available online: https://www.karvi.fi/sites/default/files/sites/default/files/documents/KARVI_1922.pdf (accessed on 14 October 2024).
- Yakhnich, Liat. 2016. “This is My Responsibility”: Parental Experience of Former Soviet Union Immigrant Parents in Israel. International Journal of Child, Youth and Family Studies 7: 1–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zhang-Wu, Qianqian. 2024. Monolingual Disobedience, Multilingual Guilt?: An Autoethnographic Exploration of Heritage Language Maintenance during COVID-19 Lockdowns. Multilingua 43: 267–87. [Google Scholar] [CrossRef]
Family | Research Participant | Age of Repatriation to Israel | Duration of Residence in Finland (years) | Minor Children * | Languages Used with Children Daily |
---|---|---|---|---|---|
F1 | Mom1 | 7 | 4 | Two in primary school | Russian |
Dad1 | 9 | Russian | |||
F2 | Mom2 | 9 | 10 | One in JH school, one in primary school | Hebrew, Finnish |
Dad2 | 7 | Hebrew | |||
F3 | Dad3 | 15 | 11 | Two in JH school, one in primary school | Russian |
F4 | Mom4 | 15 | 20 | One in JH school | Russian |
F5 | Mom5 | 15 | 1 | One in high school, one in JH school | Hebrew |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Bloch, G. Language Management in Transnational Multilingual Families: Generation 1.5 Parents in Finland. Languages 2024, 9, 330. https://doi.org/10.3390/languages9100330
Bloch G. Language Management in Transnational Multilingual Families: Generation 1.5 Parents in Finland. Languages. 2024; 9(10):330. https://doi.org/10.3390/languages9100330
Chicago/Turabian StyleBloch, Gali. 2024. "Language Management in Transnational Multilingual Families: Generation 1.5 Parents in Finland" Languages 9, no. 10: 330. https://doi.org/10.3390/languages9100330
APA StyleBloch, G. (2024). Language Management in Transnational Multilingual Families: Generation 1.5 Parents in Finland. Languages, 9(10), 330. https://doi.org/10.3390/languages9100330