1. Introduction
This paper critically explores the complex translanguaging experiences of three deaf newcomer youth in Saskatchewan, Canada, and their families. In Canada, the term “newcomer” espouses refugees and immigrants who have resided in Canada for a short time (usually less than five years) to denote the variations in life circumstances that require people to relocate from one country to another (
Government of Canada 2022). Deaf newcomers often have grown up with limited or no access to a language within their home community and may not have had opportunities to learn sign language in their countries of origin (
Allard and Wedin 2017;
Holmström et al. 2021). Their positioning requires an axiomatic analysis of race, gender, age, and deaf culture given that their lives intersect with normalizing processes that are interconnected and collusive and, as we demonstrate below, include but cannot be entirely explained through a lens of translanguaging.
Translanguaging often occurs in the homes of deaf people and their hearing family members who do not sign or possess limited signing skills. Translanguaging practices in the homes of immigrant deaf Canadians are complex, spanning beyond the use of multiple languages to encompass unique linguistic repertoires and cultural dynamics in need of further study (
Holmström et al. 2021). For this reason, we focus primarily on translanguaging instinct (
Wei 2018) in a deaf context that may evolve alongside other intersectional factors, including race and gender.
Wei (
2018) defines the translanguaging instinct as the urge or drive to extend one’s repertoire beyond strictly defined linguistic cues to negotiate meaning and establish effective communication.
Wei (
2018) suggests that human beings rely on multiple resources, whether they be sensory, modal, cognitive, or semiotic, to facilitate understanding between interlocutors. The translanguaging instinct enables interlocutors to identify gaps in meaning, make interferences, and draw upon multiple resources to interact with others (
Wei 2018). The authors emphasize that the following paper is not a linguistic ethnography in which utterances are analyzed but a critical examination of how the translanguaging instinct is employed at the dinner table. Our purpose is to elaborate on how the interchanges between language learning and linguistic, social, and cultural capital shape the translanguaging experiences of deaf newcomer Canadians.
In this article, we consider translanguaging as it emerges in the three participants’ respective domestic spheres using the “dinner table experience” phenomenon, a unique translanguaging experience wherein deaf family members receive partial or little access to conversational exchanges during family or community gatherings (
Hall et al. 2018). Typically referred to as “dinner table syndrome”, this experience is shorthand for a phenomenon that is both literal and metaphorical: while experiences of exclusion may, indeed, happen around an actual dinner table, the “dinner table experience” is often conceived of more broadly as the ideological experience of missing out on overlapping conversations in a wide variety of contexts (
Meek 2020). This experience is especially felt by deaf people for whom most of their kin are non-native users of sign language (
Mitchell and Karchmer 2005) and often render signed language as subordinate to spoken language. Amidst this experience—or, one might say,
at the dinner table—many deaf family members report feeling loved yet disconnected (
Meek 2020). The anxiety and tensions inherent in learning the dominant language and maintaining their own minority language (signed language) often result in deaf acculturative stress (
Aldalur et al. 2021). At the same time, translanguaging serves to expand linguistic repertoires among hearing and deaf interlocutors by surfacing different linguistic, social, and cultural practices between deaf young adult newcomers and their hearing family members (
Iturriaga and Young 2022).
We draw from three interviews with young adult deaf newcomer artists, as well as their public-facing performances and installations, to describe their encounters with the dinner table experience both as the literal experience of translanguaging while dining with their families and as the broader experience of exclusions from audiocentric cultures. These experiences include ways in which communication is facilitated or not facilitated, thereby highlighting available translanguaging practices in the domestic and public spheres. With a focus on interactions in the private sphere, the interview data suggest that promoting accessible and equitable translanguaging practices in the home remains a significant challenge, especially when combined with newcomer lived experience. Ultimately, we posit that the dinner table experience may be one of the most highly contested spaces in which identity, language ideologies, investments in language learning, and linguistic, social, and cultural capital shape the translanguaging experiences of deaf newcomer Canadians.
2. Translanguaging and Capital in a Deaf Context
Translanguaging draws upon the plurilinguistic repertoires of individual interlocutors (
Canagarajah 2013). Partial mastery of a language can enable the development of further linguistic competencies in settings where multiple languages are in use. Translanguaging activates existing plurilingual competencies to achieve an outcome desired by all interlocutors. Translanguaging is derived from a single set of linguistic skills which in turn support the use of multiple languages to co-construct meaning (
Wei and García 2022). While translanguaging recognizes that languages are unbounded and heterogeneous (
Garcia et al. 2015), translanguaging practices can be constrained or defined according to language ideologies, language-learning commitments, and cultural practices, meaning that domestic-sphere contexts can complexify translanguaging (
Canagarajah 2013;
Wei and García 2022). For example, some participants do possess some knowledge of their families’ languages either in print form or as a spoken language, which was often constrained by their hearing and speaking abilities. In contrast, in gatherings with deaf people and hearing people who sign with reasonable fluency, the deaf youth enjoyed the free and easy exchange of information, ideas, and knowledge of current and past events with each other and other deaf individuals who were not part of their families of origin. Within academic contexts, translanguaging as a pedagogical maneuver is gaining traction in university and K–12 classrooms (
Canagarajah 2013;
Lin 2019). In these other contexts such as the classroom, theatre rehearsals, and restaurant meals attended only by deaf people who sign, the deaf youth were able to construct new knowledge and develop expanded understandings facilitated by their use of sign language, which enabled them to expand their linguistic repertoire in other languages and to devise a sophisticated, multilayered theatre performance. Translanguaging for deaf individuals, therefore, remains precarious as complete and sustained access to any language (spoken or sign) is not guaranteed (
Snoddon and Weber 2021).
Translanguaging theories are embedded within the sociocultural frame advanced by Vygotsky, in which social interactions constitute the bedrock of the construction of knowledge, as well as understanding of one’s self, others, and the world beyond the self (
Lin 2019). Within deaf populations, translanguaging may involve the use of additional resources that are nonverbal, such as gestures, material resources, and semiotic resources in order to arrive at agreed-upon meanings between individuals who possess differing competencies across languages (
Kusters 2019;
Kusters et al. 2017). As we demonstrate below, the process of meaning making afforded by translanguaging in contexts other than the dinner table included reference to physical resources such as props, furniture, puppets, and physical movement including clowning techniques that emerge in the participants’ engagement with public-facing artistry. The multiplicity of physical and semiotic (such as signage) resources contributed to their ability to engage in translanguaging with each other and the audience. This is known as a form of trans-semioticization in which gestures, facial expressions, and visual images are used as part of the translanguaging activity between interlocutors (
Lin 2019). Therefore, translanguaging theories embrace fluidity and the construction of knowledge in a dialogic space (
Lin 2019;
Freire 2000).
It is possible to imagine the “dinner table experience” as a literal and metaphorical dialogic space. However, the nature of the dinner table experience suggests that translanguaging experiences of deaf newcomer Canadians are not only characterised according to the availability of expanded linguistic and semiotic resources, but are complicated by the available social, cultural, and linguistic capital of parents and their deaf children, abstracted and situated language ideologies, social–cultural beliefs, and identities which often do not acknowledge deaf members’ sensory orientations and their unequal access to semiotic resources (
De Meulder et al. 2019a;
Murray et al. 2020;
Snoddon and Underwood 2014). Social capital is defined by Bourdieu as the social value accrued through participation in established institutions such as the obtaining of diplomas, degrees, and memberships that translate into real social, economic, and agentic power (
Bourdieu and Thompson 1991). Cultural capital comprises the social assets of a person with respect to education, style of speech, forms of dress, and participation in religious, cultural, and social traditions that ultimately provide social status and power to the individual as embedded within their community (
Bourdieu 1986). Linguistic capital is best understood as the linguistic repertoires and competence required to participate in spaces legitimized by social, cultural, and economic institutions. In deaf education, “so much emotion, energy and ideology has been tied up in debates about which languages and modalities are most effective as a medium of education” (
O’Brien 2021, p. 64). The linguistic capital of refugee and immigrant deaf persons with limited or no access to a language and who may have not experienced much schooling, is often diminished (
Holmström et al. 2021).
Translanguaging theories do, however, lend support to the analysis of racial hierarchies and language ideologies. Therefore, translanguaging supports the legitimacy of plurilingual interlocutors in participants’ language usage and language styles and registers (
Flores and Garcia 2017). Further, collaboration is at the heart of translanguaging where relationships are forged, meanings are established, and problems are solved (
Swain and Watanabe 2013). However, though translanguaging can level the playing field by not reinforcing binarized categories that promote deficit perspectives and language hierarchies (
Lin 2019), its practices do not eradicate communication problems related to racism, classism, or other significant identarian factors with impacts on translanguaging experiences, including those that emerge at the dinner table for the three participants involved in this research. The deaf newcomer youth in this study demonstrate complex translanguaging practices activated through the development of the devised theatre performances and have also established themselves as deaf persons with histories, memories, and experiences of growing up in Bangladesh, Pakistan, and Syria and retaining many aspects of their cultural, religious, and social practices that are reflective of their family lives. These people occupy unique, intersectional positionings that are contextually contingent and not entirely resolvable through a lens of translanguaging.
In considering the nuanced translanguaging context of the dinner table for deaf newcomer Canadians, the interrelationships between translanguaging in deaf and hearing populations, deaf and hearing identity, deaf and hearing language ideologies, deaf and hearing investments, and social–cultural capital possessed by newcomer Canadians (deaf and hearing) remain unexplored and undertheorized. In other words, although it is an effective framework for understanding dinner table experiences, translanguaging alone does not adequately explain what happens among these young, deaf newcomers and hearing interlocutors at the literal and metaphorical dinner table. Using a comprehensive investment model proposed by
Darvin and Norton (
2015), which locates identity and investment within the social turn of applied linguistics, this paper critically explores and expands upon the translanguaging experiences of three young deaf newcomer Canadian artists, drawing on both their storytelling and their artistry.
3. Epistemology/Ontology/Axiology
The dinner table experience is often a muster point for family members who return from their own daily contexts and routines with stories to tell about themselves and the community at large, often with the purpose of strengthening family and ethnic ties and sociocultural forms of capital. However, as
Meek (
2020) reports in their wider articulation of the dinner table as both literal and metaphorical, dialogue at the literal dinner table is characterised by rapid turn taking, which makes it very difficult for deaf family members to comprehend what is spoken—a pattern that repeats in other social contexts beyond the dinner table. Hearing family members may talk over each other in a bid to interject, control the conversation, or provide a different emphasis on a particular aspect of the conversation. Asking for clarification often results in delayed explanations, incomplete relay of information, or annoyance on the part of hearing interlocutors. These common experiences suggest an axiological conflict, in which values associated with biosocial powers (
Friedner 2010) afforded by hearing (as in spoken language) and by seeing (as in sign language) inform “what we are”, “what we know”, and “how we learn” (
Skyer 2021). Despite
Meek’s (
2020) report that deaf children in hearing families feel loved, their attempts to become fully integrated
at the dinner table are often curtailed by axiological assumptions held by hearing parents and hearing siblings; that is, deaf people’s perceptions of the world are ordered according to hearing orientations, no matter how faulty they may be. Reports of successful translanguaging experiences of deaf people suggest a set of negotiated axiological commitments in which the visu-centric needs of deaf people are balanced with competencies of hearing people who may be not as visu-centric or more audiocentric (
Iturriaga and Young 2022). In these incidents, deaf people can build multilingual repertoires and use a wider range of semiotic resources to meet the challenges associated with an incomplete spoken language repertoire with hearing people who, at the same time, possess limited facility with sign language. In gatherings with others, deaf members are bringing their translanguaging experiences, which may have occurred in a variety of other settings such as the school classroom, offices, and community clinic settings. In short, deaf family members may have already experienced successful incidences of translanguaging in other contexts that transcend simplistic deaf/hearing binaries and speak to the complexities of translanguaging beyond the use of different languages.
The dinner table experience is a metaphor for unresolved axiological conflict, and for uneven displays of biosocial power and its accompanying values. What is brought to the dinner table is often abstracted into the form of stories from outside the family home, anecdotes, humorous jokes heard and shared, or reinforcement of cultural, social, and political ideologies. Access to current news and events and to incidental forms of knowledge is a prominent feature of dinner table conversations (
Meek 2020). The dinner table is a forum for encapsulated histories; stories that have happened outside the family home or in other rooms; references, direct or oblique, to interrelationships between known persons; and a limited range of material and semiotic resources such as food, plates, cutlery, serving utensils, seating arrangements, windows, doors, and lights. The pace of rapid dinner conversation and its transitory and shifting nature does not allow for the location and transport of additional linguistic, material, and semiotic resources to be easily reinserted into a conversation that has long moved on to another topic. We suggest that axiological commitments need to be examined to understand translanguaging practices between deaf and hearing interlocutors at the dinner table. With respect to translanguaging, these commitments are understood as investments in multiple-language learning (
Darvin and Norton 2015). These make for a critical translanguaging space (
Hamman 2018) in which micro- and macro-level power flows highlight the investments exercised by deaf and hearing interlocutors at the dinner table.
8. Findings
8.1. Fatima
Fatima was interviewed by the research team about her dinner table experience. She reported that her family has become tolerant of sign language within her immediate circle of deaf friends, but does not use it with her. Her parents are not interested in learning sign language and use spoken English or spoken Bengali with her at the dinner table. She indicated feelings of boredom, isolation, and depression when being made to attend large family gatherings, as she is unable to keep up with the quick conversation patter between her immediate family, cousins, and older extended family members. When asked how she copes with the dinner table experience, she indicated that she resists through subversive tactics. For instance, she would tell her parents that she needed to use the bathroom and spend an extended period in the bathroom, texting her deaf friends and chatting with them before returning to the dinner table. Upon her return to the dinner table, her family members inquired after her health, wondering why she had been gone so long. She would reassure them by saying “Don’t worry, I feel fine”. Her response was to tell her family that she was chatting with other family members. She identified this as a form of trickery, an act of self-preservation, and a way to cope with the demands of the dinner table.
8.2. Kainat
Kainat learned sign language for the first time beginning at the age of 17. She can speak Urdu but has difficulty engaging in conversations with Urdu speakers. In her interview, she spoke of her younger deaf sister who learned sign language at a nearby elementary deaf and hard of hearing resource room within the same year upon arrival in Canada. In Pakistan, Kainat struggled in school with spoken and written forms of Urdu and English. She and her deaf sister began to use sign language with each other after having learned it at the Canadian school. When their deaf friends visit, they are forbidden to engage in signed conversations with each other. When asked about the dinner table, Kainat reported that when she attempted to converse with her sister in sign language at the table and in other spaces in the home, their parents would interrupt them and tell them to speak only in English. For this reason, Kainat reported that “I only talk to my sister in the bedroom”. Kainat and her sister no longer converse with each other or with their family members at the dinner table. The use of sign language is forbidden in their home and they converse in private spaces such as their shared bedroom, away from the eyes of other family members and their parents.
8.3. Mustafa
Mustafa reports having been exposed to a nuanced and robust sign language for the first time in Canada. In contrast, the sign language used in his country of origin was delivered by unskilled teachers without the support of a deaf community who could provide native models of sign language. “It was mostly gestural, just pointing at things and acting out states of want, need, and emotions”, Mustafa says. He could never learn to speak, and his parents primarily used gestures to communicate with him in the home. Upon learning ASL, he was eager to teach his family how to sign but his family indicated that they had become accustomed to this gestural system of homemade signs and were not motivated to learn a more intricate form of sign language complete with syntax, phonological and morphological rules, and expanded vocabulary. Upon arrival in a refugee camp in Syria, efforts were made to procure him hearing aids at the age of 14. He wore them for a time but did not find them helpful in terms of learning to listen and speak. His parents urged him to wear the hearing aids in Canada, but he discarded these aids as they were of little use to him. Upon arrival in Canada, he was amazed at how much information could be conveyed through ASL in the context of a community of fluent ASL signers, and therefore embraced it wholeheartedly.
Mustafa’s account of dinner table experiences with family and friends focused on not being able to access conversations through this rudimentary gestural system and being told that he would receive a full or coherent explanation for the conversations, arguments, and topics later, which never came about because of the gestural nature and limitations of their signing. He recalls, at one time, individuals making heated comments about a paper, to which he repeatedly asked for an explanation as to what was going on. After being told to wait, he took out his own letter (albeit an entirely different one) from his own pocket to study its contents. Immediately, the members of the dinner table demanded to know what the paper was about and snatched it from his hands, demanding to know where he had obtained this paper. In the interview, Mustafa explained that it was not fair that they snatched the paper away from him, demanding to know what was in the letter when moments before, he had asked for clarification on another letter being discussed by his family and friends.
9. Piece de Resistance: Madcap Misadventures of Mustafa
In the spring of 2022, the Deaf Crows Collective commissioned Kainat, Fatima, and Mustafa, with the support of Mooky McGuinty, to create several clown scenes that would precede the clown scene originally created and performed as part of a performance called
Apple Time (
Deaf Crows Collective 2018). In line with the shape-shifting nature of arts-based action research, these new pieces were to be added to the original piece and performed as one entirely new performance. The name of the entire clown show is
Madcap Misadventures of Mustafa, and it premiered on 17 June and played on 18 and 19 June 2022. One of the new scenes is a dinner table scene which was performed six months after our research interviews.
This scene portrays Mustafa sitting at the dinner table between two women (hearing clowns) portrayed by Kainat and Fatima. Kainat is the clown mother in this scene and has created a delectable meal for her son and her husband. Mustafa is dragged reluctantly to the table but then becomes very interested in the food which he gobbles down with gusto. He makes several chewing noises and burps loudly at which the two women clowns titter politely, throwing deprecating looks at each other. Then, the clown father opens an Arabic newspaper and through a series of mouth movements and gestures, indicates that something scandalous and horrible has happened. Mustafa picks up on this exchange and demands to know what is in the newspaper. The clown father starts to explain to him and then realises that he cannot communicate with him and hands him a drink instead, encouraging him to drink. Meanwhile, the clown mother’s “horror” escalates, and Mustafa becomes very alarmed and shakes his mother’s arm, wanting to know what is truly happening.
The image (
Figure 1) shows three actors on a stage wearing brightly coloured clothing. All wear red clown noses on their faces. The first actor has a long ponytail and wears a costume beard, and is looking at a newspaper with wide eyes, as if in a state of dismay, horror, and disgust at something in the paper. The second actor and the third actor are interacting with one another. The second actor, wearing a red and white striped shirt, is gesturing at something outside of the frame and looking at the third actor, shrugging with their other arm. The third actor stands on a chair with their hands on their head, as if in surprise or shock.
The clown mother gestures at the dirty dishes on the dinner table, indicating that Mustafa should clean up the dishes. Then the two women continue their escalation, expressing dismay, horror, and disgust at something in the paper. Mustafa’s clown mother holds one end of the paper while the clown father continues to hold the other end as they consult the paper. They slowly move away from the table, sweeping the paper over his head, leaving him with the dirty dishes on the table. Mustafa sadly picks up the dirty dishes, and pauses to gaze at the audience, evoking a sense of isolation, loneliness, and confusion.
10. Reverberations throughout the Deaf Youth Community: From Deaf Shame to Deaf Same
Mustafa, Kainat, and Fatima maintained their connections with younger and hard of hearing students through the activities of the Deaf Crows Collective. They engaged in several conversations with the younger deaf students during their time in the program and after they left high school. The collective partnered with an artist in residence, Chrystene Ells, and Regina Public Schools to create an exhibit called
From Deaf Shame to Deaf Same. The younger students created an art display of the dinner table. The arts installation ran from 25 May to 21 July 2022 at the George Bothwell Library in Regina, Saskatchewan (
Bamford 2022).
A photo (
Figure 2) of an art installation. The installation includes a diorama wherein wooden figures of different colours (red, green, pink, blue, and orange) sit around a small dinner table in a suitcase with a painted family portrait above. The wooden figures are uniform in shape except for one family member, who is portrayed as a cut-out black-and-white photograph. Each figure faces a plate of spaghetti. In the portrait above, five blank-faced figures with coloured tops (red, green, pink, blue, and orange) are assembled, with one black and white figure painted in the foreground.
At this table, the deaf white student is portrayed in black and white, while the family members are featureless, but nevertheless brightly coloured. The family portrait above the table is portrayed in a similar fashion, with the deaf child greyed out and devoid of color. The table setting featuring a spaghetti meal shows that the spaghetti plates of the colourful family members are arranged inside the parameters of the plate. The deaf child’s plate, however, shows the spaghetti escaping the borders of the plate and spilling out onto the table in an untidy fashion. The chairs upon which the colourful family members sit are turned toward each other and away from the deaf child, who is sitting in isolation.
12. Language Ideologies
Finally, we posed the following research question involving language ideologies: What systemic patterns of control (policies, codes, institutions) make it difficult to invest and acquire certain capital? How have prevailing ideologies structured learners’ habitus and predisposed them to certain ways of thinking? Language ideologies are often bifurcated, positioning the value of a language against another language and thereby creating language hierarchies, ranked by economic and social power (
Canagarajah 2013). Beyond the intermingling of several languages, multiple ideological tensions and inequities abound at the dinner table: sign language versus spoken language; the medicalization of deafness and the search for a cure and the cultural affirmation of deaf persons, their culture, and the need for sign language; and the need to supplant home languages with spoken English upon immigration to Canada. Strict hierarchies reinforce the binaries pertaining to vocabularies, rules, and grammar believed to govern languages. Such hierarchies convey affordances pertaining to power and belonging (
Canagarajah 2013;
Garcia et al. 2015). The investment in spoken language, English in particular, has profound repercussions for the deaf youth artists at the dinner table. Kainat reported that she and her sister eat in silence and do not participate in family conversations, which are mostly conducted in Urdu and English. They know that if they attempt to sign to each other, their parents will interrupt and tell them to speak in English. Such monitoring engenders silence on their part as they cannot converse comfortably in a spoken language. Kainat eats in silence and waits for an opportune moment to communicate with her sister without being seen. For this reason, using all available linguistic resources is a privilege not always available to the participants in this study. Kainat’s form of resistance ironically contributes to the language ideology that sign language is undesirable and is only to be used in private spaces and in conjunction with other, spoken languages. Sign language is the language of the powerless. The parents may be seeking to ensure that their deaf children will not be rendered powerless through their use of sign language.
At Fatima’s dinner table, Bengali is the family language and English is the newly adopted language. Fatima’s inability to converse comfortably in either language is met with indifference for the most part. However, Fatima resists this indifference by seeking out alternate spaces apart from the dinner table, such as by expressing the need to go to the bathroom and taking her phone with her so that she can call her deaf friends. Like Kainat’s dinner table experience, in Fatima’s home, two spoken languages dominate the dinner table and sign language is delegated to private spaces away from her family’s eyes. This form of resistance keeps the languages apart and binarized in order of importance: Bengali, English, and last, sign language. For this reason, despite her resistance, sign language is also conducted away from “hearing” eyes. At the same time, the phone is a conduit to the outside world in which Fatima can sign with others. She uses this semiotic technology, which affords texts, video, and chat rooms, with deaf friends. She and her family members do not use the phone as a tool that could support translanguaging. For instance, voice-to-text, made possible through voice recognition software, is an option for most phones. However, print literacy is difficult for many deaf students and is not the preferred modality for ease of communication. For Fatima, sign language continues to be marginalized at the dinner table.
Mustafa’s family use some Arabic signs and agreed-upon gestures with Mustafa. Mustafa is largely fluent in ASL. He reports that ASL affords him depth of understanding, access to linguistic nuances, access to education, and participation in political debates. Mustafa’s family can communicate with him effectively enough about basic topics using signs and gestures. In doing so, they may feel like they are using sign language but as Mustafa states, their signing appears to be more equivalent to a game of charades, in which information about complex social relationships and social history is absent. In other words, Mustafa’s family may not be invested in learning ASL because they may think they know sign language without really knowing sign language (
Graif 2018). This may be related to a commonly held ideology that sign language is not truly a language but a grouping of gestures that do not require attendance to syntactical, phonological, and morphological metalinguistic awareness (
Kusters et al. 2020;
Weber 2020).
This lack of investment seems to pose significant problems for Mustafa at the dinner table. Translanguaging is predicated on sustained access to languages, as experienced by hearing persons through listening and speaking, but this access appears to be cut off in the context of young, deaf newcomers’ dinner table experiences. Translanguaging among deaf and hearing people, on the other hand, is always precarious (
Snoddon and Weber 2021). Access to spoken language is not a given, nor are meanings quickly negotiated or obvious (
Snoddon and Weber 2021). Hence, translanguaging is most effective when hearing persons possess a reasonable fluency in sign language, and does not entirely work to explain some of the above scenarios. We share the concern that “the use of multiple communicative tools is not necessarily something to be valorized in a sweeping movement, when it is an attempt by someone to create meaning from an impoverished set of linguistic tools” (
De Meulder et al. 2019a, p. 10).
For example, the limited investment on the part of Mustafa’s family has not evolved with Mustafa’s acquisition of ASL. While there may be some opportunities for translanguaging at the dinner table, Mustafa often resorts to relying on simple gestures pointing to the “here and now of shared perception and memory” (
Graif 2018, p. 23). In doing so, Mustafa must narrow his linguistic repertoire and deny the histories, complex social relationships, communities, and his multiple identities afforded by a rich and complex sign language to exhibit limited communication commonly associated with being a deaf Syrian Canadian who cannot speak (
Graif 2018).
Darvin and Norton’s (
2015) model of investments supports a clearer explanation for translanguaging opportunities at the material and metaphorical dinner table for the young artists involved in this study. The families’ expectation that their deaf youth were to conform to the norms, languages, and cultural values of the minority hearing culture and the dominant hearing culture, namely spoken and print English, resulted in the marginalization of the three deaf actors/artists at the dinner table. The families’ investments in their own cultural, social, and linguistic capital and that afforded by Canadian society significantly diminished opportunities for translanguaging at the dinner table. At the dinner table with their family members, Fatima’s and Kainat’s translanguaging can be characterized as translanguaging restricted (
Iturriaga and Young 2022) because they had to accommodate their parents’ wishes that only spoken language in the form of English or their home country language was to be used at the dinner table. Fatima’s and Kainat’s limited spoken language skills, along with their parents’ preference that their deaf family members use spoken language, seemed to fall within this category. In Mustafa’s case, the family has come to accept that he cannot speak and resorts to gestures and signs to communicate with him. Mustafa reported using multiple semiotic resources such as props, utensils, paper, and movement to convey simple ideas, wishes, and requests at the dinner table, although this did not result in rich and nuanced conversation.
Iturriaga and Young (
2022) report this as expanded translanguaging because of his flexibility and creativity in conveying his own ideas and the willingness of his family to use gestures and isolated signs. At the dinner table, however, his efforts at translanguaging were primarily restricted by the lack of access to spoken language (English and other languages). Mustafa became increasingly reliant on sign language interpreters to communicate about vital matters away from the dinner table. The types of translanguaging proposed by
Iturriaga and Young (
2022), however, do not fully describe a single communicative event such as the dinner table but provide a framework for understanding of the variety of translanguaging experiences.
Overall, undeterred by their families’ contrary investments pertaining to cultural, linguistic, and social capital, language ideologies often reinforced by medicalized discourses about deaf people, and multiple identities, the youth performers continued to resist through art making, interviews in the media, and digital performances. Overall, the dinner table is a site of great tension that can only partially be explained through a translanguaging framework; translanguaging at the dinner table is inconsistent, emerging inequitably in some moments and not others. For example, when the young newcomers are met with indifference despite their initial protestations, they seek other avenues for self-expression, acknowledgement, and affirmation, such as through artistry that involves translanguaging in other contexts and through resistance in covert and overt ways that pushes back against normative expectations about language and communication established by their families: Fatima seeks out alternate spaces during the dinner table experience to communicate with her deaf friends; Kainat signs with her sister in the privacy of their bedroom; and Mustafa resorts to a patois of isolated Arabic signs, mime, and gestures to communicate with friends and hearing members at the dinner table. In their lives, the dinner table has become a metaphor for erasure and their silencing of their experience, but it is also the lever that promotes their art making, therefore opening up opportunities for translanguaging and other complex explorations of capital and power dynamics outside of and away from the dinner table.