4.1. Lexical Borrowings and Partial Relexification
While documenting the language, we observed variable performances with utterances ranging from almost everything in Greek (ex. 1 and 2 below) to almost nothing in Greek (ex. 3 below), which attests to the varying degrees of influence from CyGr, even by speakers within the same age group.
2(1) | Yatí panta kanlíχon …, l-δeca kant ipoχreomeni na sintirí l-kalurkés. |
| ‘Because they had always … the village had the obligation to provide for the nuns’ |
| HΖ3_ΠΚf_19-09-2015_A_1_ΚΤ (87y)3 |
(2) | U ost alok, akke ilikia ta naχni, ana evδomintatessaron χronón, kápote áθela mas l-δi pkyaχutna aχχók allá entje- entje kamarónnumen l-korifí tel katástasi |
| And until now, to the age we are, I am seventy-four years old, sometimes unwillingly, the eye turns us up there but it’s not- it’s not that we are proud about the top of the situation |
| HΖ1_AΧm_02-08-2015_A_2_KT (74y) |
(3) | … vurοs χarap, ute rijce tekuyllu, χarap, χarap, χarap. Raχ il-Lárnaka tel Lapeθ, mnawna l-Lárnaka tel Lapeθ. L-Lárnaka tel Lapeθ raχ kal, ekef kal, kanikapel eχte mara cijnet kal, kant aχχullát il-forn kanistanter attaχrop teimpsek şi caríf teakol. Má kantaχrop kal. Kantintor il-χops tela. Alok aş tasáy pikúl yapati. |
| … he left running, he didn’t even turn back to talk to him, he left, left, left. He went to Larnaca of Lapithou, on this side to Larnaca of Lapithou. He went to Larnaca of Lapithou, he said, he stayed, he said, he saw a lady baking, he said, she was next to the oven, so he was waiting for her to leave in order to take a bread to eat. She was not leaving, he said. She was watching over her bread. Now, what to do, my father says. |
| HZ6_ΦΤf_21.11.2015_A (71y) |
Several researchers (
Roth 1973–1975,
2000;
Borg 1985,
2004) have already noted the loss of native lexicon. Lexical reduction is not surprising, if we consider the social and interactional limitations set on the language. Used exclusively for intracommunal and/or intrafamily communication, CyAr remained restricted to familiar and ordinary areas of interaction and never developed a vocabulary to refer to new concepts. Thus, for instance, with the exception of occupations relating to traditional activities—farmer, shepherd, priest, teacher—all other professions are not represented in the language and are borrowed from CyGr. It would not even be accurate to talk about
lexical loss in this case as it is most likely that the language never developed the vocabulary corresponding to modern professions (
Gülle 2014). The same applies in the case of ethnic names: with the exception of a generic term for non-Maronites,
χawtík (litt. ‘ceux-là’ (
Roth 2004), pl.
χfetík), almost exclusively used to designate Greek Cypriot people, the remaining ethnic names are all borrowed from CyGr. More puzzling is the replacement of all numerals after ten by CyGr numbers, with the exception of tens, hundreds and thousands.
From the speakers’ point of view, some cases of borrowing seem to be well received and generate no negative reactions; speakers tend to consider them as part of CyAr vocabulary. Such is the case for ethnic names and, to a lesser degree, for professions. For numerals, on the other hand, the situation differs: speakers tend to consider the lack of numerals after 10 and their replacement by CyGr numbers as problematic. This became obvious to us from the negative reactions of CyAr speakers who were trained at the University of Cyprus as language educators for the Summer Linguistic Camp held in Kormakitis in 2014. Most of them were in their late 40s or 50s and were considered native or very good speakers of the language, which they continued to use among themselves even if not on a daily basis. They had no professional qualifications in language teaching but shared a strong commitment towards maintaining and reviving CyAr (
Karyolemou 2021). While they generally acquiesce to the use of CyGr words for professional and ethnic names, they vividly reacted to using CyGr numerals to remedy the missing CyAr numbers, even though they were themselves already regularly using them orally. On the contrary, they suggested that new numbers be devised based on the counting system currently in use in other Arabic varieties. This solution was finally adopted, and new numbers were devised according to Standard Arabic (
Karyolemou 2021).
Another area of systematic and extensive borrowing from CyGr concerns complementizers and conjunctions, since CyAr has not developed Semitic terms for these functions—probably because of its oral nature, which often dispenses with systematically marking syntactic relations (
Borg 2004)—and, therefore, has taken over almost the entire system of complementizers and conjunctions from CyGr, as shown in examples 4–6 below.
4(4) | … entje kantácaref oti kantatrúχ arka tinye |
| She didn’t even know that there would be so many people |
| HZ6_ΦΤf_21.11.2015_A12 (71y) |
(5) | … afú má pitrúχ il-Kormatjiti, ttarúχ oχre δeca |
| … since you are not going to Kormakitis, I will go to another village |
| HZ6_ΦΤf_21.11.2015_A13 (71y) |
(6) | Allá raχu antáχt u tcalmu ll-arápika |
| But they went over there and they learned Arabic |
| HΖ1_AΧm_02-08-2015_A_4_KT (75y) |
The extent of borrowing becomes more obvious in narrative passages, wherein the succession of events needs to be marked by means of functional words. Observe extract (7) below from a 99-year-old speaker of CyAr,
5 who narrates a frightening experience from WWII,
6 in which CyGr
ammá ‘but’,
afú ‘since, when|well’,
amma ‘when’ and
δjoti ‘because’ serve to link together the various events and obtain narrative flow.
(7) | ammá u kanyukcáw pompes calena, afú lli-proto l-layle ta ruχna, kanisa[v]unna mnaδa … amma kuanrúχ tannaχtca kuanχótt mnaδa fi l-maχurna δjoti milli ptómata má mannaχter tannaχtca ... |
| But also, the bombs would fall on us, since the first night that we went, they did that thing for us [sign in front of the nose to indicate a mask] when we were trying to pass by we had to put that thing on our nose because we could not pass through all those dead bodies ... |
| HZ4_AΧKm_19.11.2015_A (98y) |
We tend to believe that the systematic and massive borrowing of CyGr terms for specific semantic fields or entire grammatical classes and the replacement of native lexicon, where it existed, could be seen as a case of partial or selective
relexification (
Muysken 1981;
Lefebvre 2005) or
relabeling (
Lefebvre 2008) from the dominant language (CyGr). Because the terms
relexification and
relabeling have been almost exclusively used to explain how creole or mixed languages emerged out of substrate African languages with a lexicon borrowed from dominant European languages under specific social conditions, we need to clarify that we do not make any such claim with regard to CyAr, since an important part of its lexicon still remains of Semitic origin. If we follow
Muysken (
1981), however, according to whom relexification should not be treated as a unitary phenomenon but as a continuum of lexical transfers from a providing to a recipient language,
7 then there is no reason not to apply the concept of partial or selective relexification/relabeling to the process of extensively borrowing in any situation of intense and prolonged contact that affects some parts of the lexicon and not others, as long as it concerns entire grammatical classes or lexical fields.
Some borrowings from CyGr are fully integrated in CyAr according to the morphological rules of Arabic despite differences in the morphological processes of derivation between Greek and Arabic. For instance, CyAr
paδpún is formed on the CyGr word
ποταμόν ‘river (acc.)’ by extracting the four consonants
ptmn, then applying an unharmonized scheme with a low vowel in the initial syllable CaCCuC >
patmún >
paδpún (pl.
ftamín) (
Borg 1985, p. 118). The same process applies to the word
χmin ‘short’ < CyGr
χαμηλόν for which consonant extraction has resulted in the formation of a three-consonant root
χm(l)n and, by application of the scheme CCiC, the word
χmin (pl.
χman).
Given the amount of borrowings from CyGr, it is quite remarkable that such examples of integrated borrowings are extremely rare and practically limited to a handful of cases, as already underlined in
Roth (
2004) and
Borg (
1985, pp. 108, 153): e.g., CyAr
kammín (pl.
kmenín) < CyGr
καμίνιν ‘furnace’,
kişnár (pl.
kşenír) < CyGr
ξινάριν ‘pickaxe’, and a few others. An explanation might be that they represent older borrowings from a time where CyAr was L1 for all/most speakers in the community, with CyGr being familiar to only a few, and the language was still dynamic enough to integrate borrowings. Non-adapted loanwords, on the other hand, were arguably the result of subsequent extended bilingualism; as certain items of the CyAr lexicon gradually receded, non-adapted loanwords were considered not to be a problem anymore; on the contrary, they proved useful, as they facilitated communication. According to
Roth (
2004), among the receding lexicon, there might have also been older integrated borrowings.
More often, CyGr borrowings are minimally integrated in CyAr, retaining most of the morphological, phonological, semantic and syntactic properties of the source language, thus resembling
spontaneous borrowing or
code switching (
Gülle 2014, p. 102) more. In the following examples, the CyGr feminine noun
istoria ‘story’ retains its semantic and morphological characteristics, as can be seen from the use of the feminine form of the third person singular of the CyAr copula
e and the feminine demonstrative of proximity
aδi (ex. (8)), whereas the CyGr words
poδílato ‘bicycle’ and
yofiri ‘bridge’ retain all their characteristics and are minimally integrated by taking the definiteness marker
l- that assimilates to the initial consonant of the accompanying noun (ex. (9)). Finally, in example (10), the CyGr verb
stínnun ‘set up’ occurs in its regular form, whereas the noun
stíllo ‘pile’ retains its gender (mas.) and number (sing.), as shown by the use of the masculine singular indefinite article
eχen ‘a’, case mark (acc.) and consequently its syntactic function (object in acc.) in relation to the verb ‘stínnun’.
(8) | Aşşik | kitlúχ | aδak | aş | istoria | e | aδi |
| wh | kill.past1PL | dem.dist.MSG | wh | storyFSG | cop.3SG.F | dem.prox.FSG |
| How did they kill that one, what (a) story is this? |
| HZ4_AΧKm_20.11.2015_B3 (98y) |
(9) | Misek |
il-poδílato |
raχ
|
aχχullá
|
l-yofiri
…
|
| take.past.3SGM | art-bicycle.NSG | go.past.3SGM | dem.adv. | art.-bridge.NSG |
| He took the bicycle, he went over there to the bridge… |
| HΖ3_ΠΚf_24-10-2015_Β_1_ΚΤ (87y) |
(10) | Pikacituon | anaχχullá | u | stínnun | eχen | stillo | χok |
| prs.put. 3PL-obj.pro | adv.prox. | conj. | raise.prs3PL | num. | pile.MSG | adv. |
| They put them over here and raise a pile on top |
| HΖ2_ΚΠm_05-08-2015_A_1_KT (81y) |
4.2. Massive Borrowing and NP Structure
The massive introduction of borrowings, here nouns, from CyGr has also other consequences with regard to the structure of the noun phrase (NP) in CyAr, in particular when the head noun (HN) of the NP is specified by an adjectival phrase (AP). In what follows we will focus on the syntactic properties of the NP, i.e., the order of appearance of the HN and AP, given that it differs in the two languages: in CyGr, unless there are stylistic reasons, the order of appearance is “modifying adjective + modified noun”, whereas in Arabic the order is, generally speaking, “modified noun + modifying adjective” (see, however,
Fehri 1999;
Al-Shurafa 2006 for prenominal adjectives). In her extensive discussion of adjective–noun order in CyAr,
Panayidou (
2012,
2013) argues that adjectives follow different morphological and syntactic rules depending on whether they are native or borrowed from CyGr. Arabic adjectives (mostly quality, size and native color adjectives) follow rules of non-concatenative morphology, and thus occur post-nominally even when the modified item is a borrowed item. This is illustrated in example (11) below where the native adjective of size
γpar (pl.)
8 ‘big’ appears after the borrowed HN
kamminya ‘furnaces’ and in example (12), where the CyGr-borrowed term
kámara is followed by the adjective
γpire.
(11) | Ana | kuntsáy | kamminya9 | γpar | χtir |
| per.pron.1SG | imperf.make.1SG | furnace.NPL | big.PL | quant. |
| As for me, I used to make very big furnaces |
| HΖ2_ΚΠm_05-08-2015_A_1_KT (81y) |
Note that both the indefinite article
eχte and the adjective
γpire agree in gender with the borrowed item, which retains its morphological and syntactic characteristics.
(12) | Kant | eχte | kámari | γpire |
| be.imperf.3SG | art.-one.FSG | room.FSG | big.F |
| It was a big room |
| HZ1_AΧm_02-08-2015_A (75y) |
In example (13) below, however, contrary to predictions, the quality adjective CyAr
kayse ‘good’ (f.) appears in front of the CyGr HN it modifies, thus violating the rule observed in Arabic:
(13) | ómorfi | kaθaroprósopi | kayse | ráftena | kayse | traγuδistina | kayse | χoreftina |
| beautiful.FSG | nice-faced.FSG | adj.FSG | tailor.FSG | good.FSG | singer.FSG | good.FSG | dancer.FSG |
| Beautiful, nice-faced, (a) good tailor, (a) good singer, (a) good dancer |
| IA3_ΓΣf_01.10.2015_A (~75y) |
The position of the adjective in front of the noun does not seem to be random, given that it occurs in the same position three times in a row. The change in the place of the adjective might be triggered by the presence of the CyGr-borrowed nouns ráftena, traγuδistina and χoreftina: the adjective complies to the order observed in the language to which the HN belongs, as the HN has a preeminent position in the NP.
In the following examples ((14) and (15)), however, the native adjectives are preposed to native NHs (examples from
Karyolemou and Kanikli Forthcoming):
(14) | γpire | cayara, | cayarua |
| big.FSG | cloud.FSG | cloud.dimin.FSG |
| Big cloud, small cloud |
| IA2_ΣΚf_01.10.2015_B (~75) |
(15) | kullon | ntviltu | mnawnke | allik | il-caták | illi-pkyut |
| indef.prn. | pass.born.past.3PL | adv.dist. | dem.dist.PL | art.-old.MSG | art.-house.MPL |
| Everybody was born over there in those old houses |
| IA4_ΚΦf_07.11.2015_A (75) |
In examples (14) and (15), we could consider that the transfer of the CyGr syntactic rule in NP+AP is completed since it applies now to entirely native NPs without being triggered by the presence of a borrowed CyGr item. The use of mixed NPs where a CyGr noun is combined with a CyAr adjective (as in (13)) might be the path that facilitates structural transfer because of the syntactic preeminence of the HN, which impacts the use of the CyGr order in NP. This is of course only a hypothesis and needs to be further examined.
The high number of CyGr occurrences in CyAr—that still need to be extensively studied, because they do not all resort to the same contact phenomenon—is attributed by many researchers to the high degree of bilingualism of Kormakitis’ speakers. From a minority language maintenance point of view, it might be that CyAr has been maintained for so long despite strong pressure from the dominant CyGr community towards acculturation and linguistic assimilation partly because of its ability to extensively borrow from and converge to the dominant language (see for instance
Borg 1985 on the phonological convergence of CyAr to CyGr). As
Hill and Hill (
1977) already noted a long time ago, sometimes minority languages that have been in contact with a dominant language over a long period of time might open the door of their lexicon to dominant influences to preserve other, more important structural levels, and to be able to survive. Although this assertion gives language an active role in protecting itself from attrition and loss, the idea that structural flexibility or convergence in a contact situation might allow a small language or certain aspects of it to survive over a longer period of time cannot be dismissed as much as it cannot be proven.
Roth (
2000, p. 132), for instance, commenting on the maintenance and relatively high occurrence of the relative clauses in the speech even of less competent speakers, which she finds to be at odds with the attrition and loss suffered by other types of subordinate clauses, states that a possible explanation could be that “la structure de la relative dans les énoncés produits par des locuteurs de bonne et de mediocre compétence et la structure de la construction relative en grec chypriote
présentent de grandes analogies” and offers several examples where the structure of relative clauses in the two languages is exactly the same.
4.3. The Directive and Locative Function
As in many other Arabic varieties,
fi is a multifunctional connector in CyAr and appears in a variety of syntactic environments. In particular: (a) it introduces a nominal with a directive or locative function often (but not exclusively) after a transitive verb; (b) it heads prepositional phrases that bear the beneficiary thematic role of ditransitive verbs; (c)
fi-phrases function as prepositional complements. Although there are also several other functions (
Karyolemou and Kanikli Forthcoming), here we will concentrate on (a), whereby
fi introduces a nominal to mark location and direction with or without a transitive verb. These uses of
fi can be illustrated in the following examples (from
Karyolemou and Kanikli, forthcoming):
(16) | Ju | fi | l-moδca | telna |
| come.past-3PL | prep. | art.-place.MSG | poss. |
| They came to our place |
(17) | Kuntrúχ | as pumen | fi | ll-oχar | illi-θkyaca | l-maronítika? |
| go.past.1SG | part.say.pr.1PL | prep. | art-otherPL | art-village.FPL | art.MaroniteNPL |
| Did you go, let’s say, to the other Maronite villages? |
(18) | Eh | l-δeca | şaitna | pittukaca | fi | l-δisi |
| interj. | art.-village.FSG | poss. | prs.fall.3SG.F | prep. | art.west.FSG |
| Our village falls to the West |
(19) | Kecetín | fi | lli-snie | tannakol | u | takket | il-pape |
| seat.ptcp.PL | prep. | art.-table.FSG | subj. eat. 1PL | conj. | knock.pst-3SG.F | art.-door.FSG |
| As we were sitting at the table to eat, (and) somebody knocked at the door [the door knocked] |
In examples (16)–(18), the introduction of
fi marks the direction, whereas, in (19),
fi marks the location after a verbal adjective. In other words, in these data,
fi is used to introduce a nominal with a directive or locative function. An initial remark concerns the almost identical syntactical structure of the same sentences in CyGr, which leads to the hypothesis that their presence in CyAr could have been triggered by the influence of CyGr and that this is a rather recent development. This hypothesis is further supported by the fact that Borg’s examples collected mostly during his fieldwork in 1984 and subsequent visits in Kormakitis do not display such a usage. On the contrary,
Borg (
2004, p. 3) explicitly contrasts CyAr (together with Maltese) with other Levantine varieties, in which the use of
fi in this syntactic environment is indeed observed. Especially in the case of the nominal after a movement verb, he underlines: “Whereas most Arabic colloquials insert a directional or locative preposition after the verb, here both CyAr and Maltese show less explicit grammaticalization of this formal relationship and ordinary dispense with a particle”. The following examples from
Borg (
2004, p. 3;
1994, p. 57) illustrate the non-explicitation of the movement towards a place after the directive verbs <raχ> ‘go’ (20-22) and <χitu> “take” (23), as well as the absence of a locative preposition in (24):
(20) | ana | reχ | illi-mpakkál | taştri | peδ |
| pron.1SG | go.part.MSG | art.grocer.MS | subj.buy.1SG | egg.MP |
| I am going to the grocer’s to buy eggs |
(21) | l-nes | piruχu | kúllayle | sala |
| art.-people.MPL | prs.go.3PL | every nightFSG | vespers.FSG |
| The people go every night to vespers |
(22) | ruχu | lli-χkali | lákuon |
| go.imp.2SG | art.-field.MP | find.imp.2S-obj.pro. |
| Go to the fields and find them! |
(23) | pkyaχtúχ | il-payt | tel | carús |
| prs.take.3PL.-obj.pro. | art.-house.MSG | poss. | bride.FSG |
| They accompany/take him to the house of the bride | |
(24) | lakáyt | ill-ummak | illi-Mtine |
| meet.past.1SG | obj.mar.-motherFSG.poss. | art.-town.FSG |
| I met your mother in the town (Nicosia) (from Borg 1994) |
With regard to the CyAr examples (20)–(24) that show no use of the directional or locative fi, we need to note the following two remarks. The first remark concerns specifically the CyGr verb πάω ‘to go’, which appears in some local varieties with a non-prepositional NP, e.g., πάμεντε την χώραν ‘we are going [to] the city’ (city = the capital city, Nicosia), πάμεντε το χωρκόν= ‘we are going [to] the village’. The possibility that the use of the verb raχ (‘to go’) without fi in CyAr would be influenced by this basilectal CyGr structure, which is very marginally used today, cannot be easily proven because of the lack of written documents in CyAr that would allow us to inform such an assumption. However, it cannot be dismissed either, since we do have evidence of the retention by CyAr of basilectal CyGr elements, which have been levelled out in contemporary CyGr because of the influence of SMG at least at the lexical level: for instance, CyAr still uses words such as protsa ‘fork’ and kandila ‘glass’, which are obsolete/obsolescent in CyGr.
A second remark concerns the fact that, even in CyGr, the verb
πάω does not always require the use of the preposition
σε ‘to’ (just as in SMG); in many cases, the place of the preposition
σε remains vacant, e.g.,
πάω θάλασσα ‘I am going to the beach’,
πάω σινεμά ‘I am going to the cinema’,
πάω στρατό/στρατιώτης ‘I am going to the army’,
πάω σούπερμαρκετ ‘I am going to the supermarket’,
πάω ψώνια ‘I am going shopping’,
πάω κομμωτήριο ‘I am going to the hairdresser’s’ (
Valiouli and Psaltou-Joycey 1995;
Gülle 2016).
Gülle (
2014, pp. 164–65) comments on this as follows: “In written Greek, the locative or directive is usually marked with an inflected form of
stos [sic] (which is probably a grammaticalization of the preposition for ‘in’,
σε, as a proclitic on the article) and noun in the accusative. In spoken Greek (in Cyprus and on the mainland), this preposition is usually missing, and the directive or locative is only marked with the accusative case. Since Kormakiti Arabic lacks any morphological case, these constructions are not marked in this language”.
As a matter of fact, at least one of the examples in
Borg’s corpus (
1985, p. 173 also quoted in
Gülle (
2014, p. 165)), namely the expression
πάω στρατό/στρατιώτης ‘I am going to the army’:
ana smacat oti eprepen tarúχstratyoti ‘I heard that I was supposed to go to the army [literally ‘to go soldier’]’, could be considered as a transfer from CyGr probably prompted by the surrounding context. This example, however, cannot be counted as a case of an unmarked directive (contrary to
Gülle 2016, p. 165) even though it contains the verb
tarúχ ‘to go’ for the following two reasons: (a)
stratyoti ‘soldier’ does not indicate a location, and, therefore the expression cannot be interpreted as a movement towards a place (directive); (b)
tarúχ stratyoti ‘to go soldier’ is a collocation that combines one element from CyAr and another one from CyGr and presupposes no syntactic relation between the two words; it is a part of lexicon, not of syntax and indicates a (change in) state, i.e., ‘to become/to be a soldier’. Similar cases are in CyGr
πάω σχολείο (litt.) ‘I go [to] school’ = ‘I am a pupil’ and
πάω πανεπιστήμιο (litt.) ‘I go [to] university’ = ‘I am a student’ and also
πάω ράψιμο ‘I am studying to become a tailor, I am an apprentice tailor’, as compared to
πάω σινεμά ‘I am going to the cinema’,
πάω θάλασσα ‘I am going to the beach (=sea)’, where the verb
πάω retains its original meaning. According to
Valiouli and Psaltou-Joycey (
1995, p. 301), who analyzed in detail such structures in SMG, “the verb and the noun form a group, a synthesis, whereby the noun can acquire dynamic elements that allow it to express an action and energy, whereas the accompanying verb (gο, be, remain, etc.) can act as an empty verb that lends its characteristics (tense, aspect, person and number) to the noun transforming it into a verb” (our translation). As a consequence, collocations such as
tarúχ stratyoti should not be included in any investigation of the directive usage of
fi in CyAr.
Gülle (
2014, pp. 164–65) argues that the use of
fi with a locative meaning (ex. 18–19 above) might be an influence from Lebanese Arabic, but the use of
fi to mark the directive is clearly an influence from (Cy)Gr, because such a use does not occur in other Middle Eastern varieties. Although a parallel influence from two different sources for two different uses of the same structure is not impossible, it is very uncommon; hence, Gülle’s assumption should be more carefully examined. Two further statements by
Gülle (
2014, pp. 165–67), namely (a) that the
fi directive might be a relatively new development because it occurs in the speech of a young semispeaker and (b) that the
fi locative might be the outcome of contact with Lebanese Arabic as it is suggested by the speakers themselves, are not confirmed either by our data from the Archive of Oral Tradition of CyAr or by sociolinguistic evidence. Regarding the former, the sporadic use of the
fi directive in our sample of CyAr speakers aged 55+ years, who have a very good knowledge of the language, suggests that this might not be a new development that marks the speech of semispeakers, but must have been around for quite a long time before spreading down to the younger generation of speakers in their 40s. As for the latter, the high frequency of contact with CyGr and low frequency of contact with Lebanese Arabic together with the high degree of bilingualism in CyGr does not support the view of extensive influence from Lebanese Arabic, but rather from CyGr. However, we need to acknowledge that the Maronites of Cyprus feel strongly affiliated to the Maronite community of Lebanon (
Karyolemou 2018) and consider Lebanese Arabic as a reference variety. We believe that the new uses of
fi to mark the locative and directive functions that have developed most probably due to CyGr influence might have been reinforced by speakers’ positive attitudes resulting from the fact that
fi is used in the prestigious variety of Lebanese Arabic to mark at least one of the two new functions, the locative function. As for the other, namely the directive function, its emergent nature in some but not all of the older speakers invites a more thorough investigation before any generalizations are made.