Pluri-Grammars for Pluri-Genders: Competing Gender Systems in the Nominal Morphology of Non-Binary French
Abstract
:1. Introduction
Nominal Gender in Standard French
(1) | sœur ‘sister’ |
frère ‘brother’ | |
(2) | homme ‘man’ |
femme ‘woman’ |
(3) | [la] concierge ‘concierge [fem.]’ |
[le] concierge ‘concierge [masc.]’ |
(4) | chanteuse ‘singer [fem]’ |
chanteur ‘singer [masc]’ |
(5) | a. aviateur·ice ‘aviator·ix’ |
b. aviateur.ice ‘aviator.ix’ | |
c. aviateur/ice ‘aviator/ix’ |
(6) | C → Ø/__# |
(7) | Con ‘stupid’ |
(8) | C |
2. Materials and Methods
3. Results
3.1. The Compounding Approach
(9) | a. créateurice ‘creator’ |
b. créatriceur ‘creator’ | |
c. joueureuse ‘player’ | |
d. joueuseur ’player | |
e. ?demandeureresse ‘applicant’ | |
f. ?demanderesseur ‘applicant’ |
(10) | actifive ‘active’ |
The Compounding Approach in Use
- Noe:
- I was working as an educator, and we say éducatrice [e.dʒy.ka.tʁis] and éducateur [e.dʒy.ka.tœʁ], I was saying éducateurice [e.dʒy.ka.tœʁ.is].
- Noe:
- Um, [I use the] masculine, sometimes I use feminine too, but like, I don’t really want to do it, and I try to invent words sometimes, or use words that I already heard that do not exist in the dictionary already[...] Um, like, belle [bɛl], I’d say beaulle [bol], yes, like beau [bo] and belle [bɛl].
- Bardot:
- For example, utilisateur [y.tɪ.li.za.tœʁ] and utilisatrice [y.tɪ.li.za.tʁɪs], so a user. What you could do is just concatenate the two endings in the sense that you say utilisateurice [y.tɪ.li.za.tœʁ.ʁis]. Like you first take the masculine form and you just add the feminine ending… So that’s the second way, um, that we go, the concatenation.
- Bardot:
- It wouldn’t work for a lot of words. For example, content, contente, you just add an <e> at the end so you can’t really say—it doesn’t work. You can’t add the feminine ending that, that’s already how the word, uh, works.
- Bardot:
- We should make the difference between grammatical words, pronouns, articles, and all that, versus the lexic[al] [words]...Um, and so these rules work for nouns and adjectives which are actually the only words that are gendered, but when it comes to grammatical words—pronouns and all that—you have to have like just a bunch of non-binary versions […] and you’re good to go with that. As in, [non-binary pronoun] iel for example.
- JK:
- OK. So like new words.
- Bardot:
- Yeah. These are the new words and we know who [sic] they are and we don’t have to add anything because there is a finite number of grammatical words.
3.2. The Invariable Approach
(11) | acteur/aktœʁ/18 ‘actor’ |
actrice/aktʁis/‘actress’ | |
acteuz/aktœz/‘actor [neutral]’ | |
(12) | ami/ami/‘friend [masc]’ |
amie/ami/‘friend [fem]’ | |
amiz/amiz/‘friend [neutral]’ |
The Invariable Approach in Use
- Noe:
- I have a friend, he makes the ending of words with ‘z,’ yeah...Uh, just ‘z’ instead of adding an ‘e’ or ‘x’ or something.
3.3. The Systematic Approach20
3.3.1. The AN-EX System
(13) | député/depyte/‘deputy [masc]’ |
députée/depyte/‘deputy [fem]’ | |
députéx/depyte/‘deputy [neutral]’ |
(14) | prince/pʁɛ̃s/‘prince’ |
princesse/pʁɛ̃sɛs/‘princesse’ | |
princexe/pʁɛ̃sɛkse/‘monarch’s child’ |
(15) | Canadien/kanadjɛ̃/‘Canadian [masc]’ |
Canadienne/kanadjɛn/‘Canadian [fem]’ | |
Canadian/kanadjα21/‘Canadian [neutral]’ |
(16) | chien ‘dog [masc]’ |
chienne ‘dog [fem]’ | |
chienxe ‘dog [neutral]’ |
(17) | Asia Kate Dillon | est | an | acteurice | dans | Billion |
Asia Kate Dillon | is | INDF.N | actor.MF | in | Billions | |
‘Asia Kate Dillon is an actor in Billions.’ |
(18) | étudiant/etydjᾶ/‘student [masc]’ |
étudiante/etydjᾶt/‘student [fem]’ | |
étudiantxe/etydjᾶkse/‘student [neutral]’ |
3.3.2. Alpheratz’s (2018) System
(19) | a. |
musulman /myzylmᾶ/ ‘muslim [masc.]’26 | |
mululmane /myzylmαn/ ‘muslim [fem.]’ | |
musulmanx /myzylmᾶ/ ‘muslim [neutral]’ | |
b. | |
patron /patʁɔ̃/ ‘patron [masc.]’ | |
patronne /patʁɔn/ ‘patron [fem.]’ | |
patronx /patʁo/ ‘patron [neutral]’ |
3.3.3. Ashley’s Addenda to Alpheratz
(20) | cousin /kuzɛ̃/ ‘cousin [masc]’ |
cousine /kuzin/ ‘cousin [fem]’ | |
cousaine /kuzɛn/ ‘cousin [neutral]’ |
(21) | ami /ami/ ‘friend [masc]’ |
amie /ami/ ‘friend [fem]’ | |
amix /amiksE/ ‘friend [neutral]’ | |
(22) | étudiant /etydjᾶ/ ‘student [masc]’ |
étudiante /etydjᾶt/ ‘student [fem]’ | |
étudianxe /etydjᾶksE/ ‘student [neutral]’ |
(23) | libéral SF: /libeʁαl/ CF:/libeʀαl/ ‘liberal [masc]’ |
libérale SF: /libeʁαl/ CF:/libeʀαl/ ‘liberal [fem]’ | |
Liberalx SF: /libeʁαl/ CF:/libeʀαl/ ‘liberal [neut]’. |
- When the feminine variant of a word is differentiated from the masculine by accent-marking, the non-binary form shall retain the accent. This yields forms such as printanièr ‘spring [neut],’ which is orthographically distinct from both the masculine form printanier and the feminine printanière, but pronounced the same as the feminine variant.
- The <æ> marker shall be written as <ae> for greater accessibility among keyboard users.
(24) | a. officièl ‘official [neutral]’ |
b. nète ‘clean [neutral]’ |
(25) | jaloux /ʒalu/ ‘jealous [masc.]’ |
Jalouse /ʒaluz/ ‘jealous [fem.]’ | |
Jalou /ʒalu/ ‘jealous [neutral]’ |
3.3.4. Cross-Comparison of Systematic Strategies
“L’Office propose de généraliser la formation régulière du féminin en -ère et -ière sur le modèle de bergère et ouvrière. D’où: une banquière, une bouchère, une brigadière, une charpentière…, etc. [The Office proposes to generalize the regular formation of the feminine in –ère and –ière according to the model of bergère (shepherdess) and ouvrière (worker [fem.]). Whence: a banker [fem.], a butcher [fem.], a carpenter [fem.]…etc.”.
3.3.5. Systematic Approaches in Use
- Bardot:
- Um, a third common thing to do is, uh I’m just going to give an example, so mignon [mɪɲɔ̃], mignonne [mɪɲɔn], it’s like cute, and you can say mignan [mɪɲã], the ending is <an> instead of <on>.
- Bardot:
- The good-to-go-rule, like [when] I don’t want to […] think about it too much, […] I’m just going to make up a non-binary ending, is to add <xe> at the end of the word that you pronounce [ksə], as in, for example, um heureuxe [œʁ.øks]. So heureux [œʁ.ø], heureuse [œʁ.øz], which is like happy [...] heureuxe [œʁ.øks]. Uh, contentxe [kɔ̃tᾶks] would uh also be ‘to be happy’ [laughs], uh in non-binary. Um les anglaixes [ᾶglɛks], like ‘the English,’ in [the] non-binary version. Yeah, it’s quite common. Um, it’s quite common to do that…. so a lot of people do that.
- JK:
- And for like, content, contente, how do you deal with that?
- Bardot:
- Contexe [kɔ̃ tᾶks]. And—and, just to be honest, we know that it sounds very weird. Um…And maybe it’s not gonna stay. Maybe people will say that it’s too weird and it’s never gonna work out. So maybe…some different use will just appear and become used.29
- Chandler:
- Uh, yeah, so there’s, like, let’s say a word, where the feminine form just has an additional <e>. Then [when writing] you’ll just put dot <e> at the end. If it’s plural, it’s dot <e> dot <s>. Um, if it ends, if the masculine form ends with an <x>, then we can just add an <e> at the end. Like um… Let’s say, curieux [kyʁ.iø] it would be] curieuxe [kyʁ.iø.ksə]. And the feminine form is curieuse [kyʁ.iøz]. So that’s how we can deal with it.
4. Discussion
4.1. Themes across All Three Strategies—Compounding, Systematic, and Invariable
Phonologically Conservative: Non-binary forms are homophonous with their masculine and feminine counterparts. Endings associated with homophony include–x muet and–z muet.Phonologically Innovative: Non-binary endings are distinct from binary endings in the same paradigm, but are otherwise unremarkable in their phonology when compared to standard French, although they may be orthographically different or extended cross-paradigmatically. Examples include –eurice [compounded], –an [ᾶ] for –ain[ɛ̃]/–aine[ɛn]/ where it otherwise occurs with –ant/–ante, –and/–ande etc.
Phonologically Super-Innovative: Endings or suffixes incorporating sounds otherwise rare syllable-finally in French. These include: –xe/kse/~[ksə]~[ks], –x [ks], –z [ze].
4.2. Closing Thoughts
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
Masculine and Feminine Singular Forms | Gloss | Compounded Non-Binary Singular Forms | Systematic Non-Binary Singular Forms | Invariable Non-Binary Singular Forms |
---|---|---|---|---|
demandeur [œʁ] (m.), demanderesse [ʁɛs](f.)32 | ‘applicant’ | — | demandeuxe [œkse] (AN-EX) | demandeux [œks] demandeuz [œz] |
demandaire [ɛʁ] (Alpheratz) n.a. (Ashley) | ||||
acteur [œʁ] (m.), actrice [ʁis](f.) | ‘actor’ ‘actress’ | acteurice [œʁis]~[œʁʁis] actriceur[ʁisœʁ] | acteurice[œʁis] (AN-EX) | acteux [œks] acteuz [œz] |
actaire [ɛʁ] (Alpheratz) actaire [ɛʁ]~[ɛʀ](Ashley) | ||||
joueur [œʁ] (m.), joueuse [øz] (f.)! | ‘player’ | joueureuse[œʁøz] | joueuxe [œkse](AN-EX) | joueux [œks] joueuz [œz] |
joueuseur[øzœʁ] | jouaire [ɛʁ](Alpheratz) jouaire [ɛʁ] (Ashley) | |||
professeur [œʁ] (m.), professeure [œʁ] (f.) | ‘professor’ | — | professeurx [œʁ] (AN-EX) | professeux [œks] professeuz [œz] |
professeurx [œʁ] (Alpheratz) professeurx [œʁ]~[ø] (Ashley) | ||||
professionnel [ɛl](m.), professionnelle [ɛl](f.) | ‘professional’ | — | professionelx [ɛl](AN-EX) | professionnex [ɛks] professionnez [ɛz] |
professionæl [ɛl](Alpheratz) professionael [ɛl](Ashley) | ||||
infirmier [je] (m.), infirmière [jɛʁ] (f.)! | ‘nurse’ | — | infirmiexe [jekse] (AN-EX) | infirmiex [jeks] infirmiez [jez] |
infirmiær [jɛʁ] (Alpheratz) infirmièr [jɛ](Ashley) | ||||
canadien [jɛ̃](m.), canadienne [jɛn] (f.) | ‘Canadian’ | — | canadian [jᾶ ](AN-EX) | canadiex [jɛks] canadiez [jɛz] |
canadian [jᾶ ](Alpheratz) canadian [jᾶ ](Ashley) | ||||
copain [ɛ̃] (m.), copine [in] (f.) | ‘friend’ | — | copaine [ɛn] (AN-EX) copaine [ɛn] (Alpheratz) copan [ᾶ] (Ashley) | copaix [ɛks] copaiz [ɛz] |
citoyen [ɛ̃] (m.), citoyenne [ɛn] (f.) | ‘citizen’ | — | citoyan [ᾶ] (AN-EX) | citoyex [ɛks] citoyez [ɛz] |
citoyan [ᾶ] (Alpheratz) citoyan [ᾶ] (Ashley) | ||||
député [e] (m.), députée [e] (f.) | ‘deputy’ | — | députéx [e] (AN-EX) | députéx [eks] députéz [ez] |
députæ [e] (Alpheratz) députae[e] (Ashley) | ||||
coquet [e] (m.), coquette [ɛt] (f.) | ‘coquette’ | — | coquetxe [eksE] (AN-EX) | coquex [eks] coquez [ez] |
coquæt [ɛ](Alpheratz) n.a. (Ashley) | ||||
arpète [ɛt] (m.), arpette [ɛt] (f.)33 | ‘apprentice’ | — | arpètex [ɛt] (AN-EX) n.a. (Alpheratz) arpètte[ɛt] (Ashley) | arpèx [ɛks] arpèx [ɛz] |
duc [yk](m.), duchesse [ɛs] (f.); | ‘duke’ ‘duchesse’ | — | duchexe [ɛkse] (AN-EX) dux [yk] or [yks](Alpheratz) n.a. (Ashley) | dux [yks] duz [yz] |
pasager [e](m.), pasagère [ɛʁ](f.) | ‘passenger’ | — | pasagerxe[ekse] (AN-EX) pasagær [ɛʁ] (Alpheratz) pasagèr [ɛ](Ashley) | pasagex [eks] pasagez [ez] |
grec [ɛk] (m.), grecque [ɛk] (f.) | ‘Greek’ | — | grecx [ɛk] (AN-EX) n.a. (Alpheratz) graec or græc [ek] (Ashley) | grex [ɛks] grez [ɛz] |
Masculine and Feminine Forms | Compounding | Systematic | Invariable | |
---|---|---|---|---|
mignon [ɔ̃] (m.), mignonne [ɔn] (f.) | ‘cute’ | — | mignan [ᾶ] (AN-EX) | mignox[ɔ̃ks]34 mignoz[ɔ̃z] 35 |
mignox or mignonx [o] (Alpheratz) | ||||
mignoan [oᾶ] (Ashley) | ||||
doux [u] (m.), douce [us] (f.) | ‘sweet’ | — | douxe [duxe](AN-EX) | doux [uks] douz [uz] |
douz [duz](Alpheratz) n.a. (Ashley) | ||||
confus (m.), confuse (f.) | ‘confused’ | — | confuxe [ykse] (AN-EX) | confux [yks] confuz [yz] |
n.a. (Alpheratz) confux [yksE] (Ashley) | ||||
enlargé [e] (m.), enlargée [e] (f.) | ‘enlarged’ | — | enlargéx [e] (AN-EX) | enlargéx [eks] enlargéz [ez] |
enlargæ [e] (Alpheratz) enlargae or enlargæ [e] (Ashley) | ||||
heureux [ø] (m.), heureuse [øz] (f.) | ‘happy’ | heureuxe | heureuxe [økse](AN-EX) | heureux [əks] heureuz [əz] |
heureuseux[øzø] | heureuz [ø] (Alpheratz) heureu [ə]~[ø](Ashley) | |||
jaloux [u] (m.), jalouse [uz] (f.) | ‘jealous’ | jalouxe | jalouxe [ukse] ](AN-EX) | jaloux [uks] jalouz [uz] |
jalousoux[uze] | jalouz [uts](Alpheratz) jalou [u](Ashley) | |||
créatif [if] (m.), creative [iv] (f.) | ‘creative’ | créatifive[ifiv] | créatifxe [ifkse] or créatifive[ifiv] (AN-EX) | créatix [ikse] créatiz [iz] |
créativif[ivif] | créatix [iks] (Alpheratz) créataive [ɛv] (Ashley) | |||
premier [je] (m.), première [jɛʁ] (f.) | ‘first’ | — | jardiniexe [jekse] (AN-EX) premiær [jɛʁ] (Alpheratz) premièr [jɛ](Ashley) | premiex [jeks] premiez [jez] |
inquiet [je] (m.) inquiète [jɛt] (f.) | ‘worried’ | — | inquietxe [jekse] (AN-EX) inquiæt [je](Alpheratz) Inquièt [jɛ](Ashley) | inquiex [jeks] inquiez [jez] |
beau [o] (m.), belle [ɛl] (f.) | ‘attractive’ | belleau[ɛlo] beaulle [ol] | n.a. AN-EX bal [αl] (Alpheratz) béal [eαl] (Ashley) | beaux [oks] beauz [oz] |
discret [e] (m.), discrète [ɛt] (f.) | ‘discrete’ | — | discretxe [ekse] AN-EX discræt [ɛ](Alpheratz) discrèt [ɛ](Ashley) | préfex [eks] préfez [ez] |
franc [ᾶ](m.), franche [ᾶʃ](f.) | ‘franc’ | — | franxe [ᾶkse] (AN-EX) franx [ᾶ](Alpheratz) franxe [ᾶksE] (Ashley) | franx [ᾶks] franz [ᾶks] |
ambigu [y] (m.), ambiguë [y] (f.) | ‘ambiguous’ | — | ambigux [y] (AN-EX) ambigux [y] (Alpheratz) ambigux [yksE] (Ashley) | ambigux [yks] amiguz [yz] |
pareil [ɛj] (m.) pareille [ɛj] (f.) | ‘same’ | — | n.a. (AN-EX) paræil [ɛj] (Alpheratz) n.a. (Ashley) | pareix [ɛks] pareiz [ɛz] |
fou [u] (m.), folle [ɔl] (f.) | ‘crazy’ | follou [ɔlu] | fouxe [okse](AN-EX) fol [ɔl] (Alpheratz) foal [oαl] (Ashley) | foux [uks] fouz [uz] |
1 | All translations are my own. |
2 | For an overview of various workarounds, see (Coutant et al. 2015; Kaplan 2022c). |
3 | Riegel et al. (2011, p. 893) argue that, although a word-final –e is characteristic of feminine animate nouns and adjectives, the many exceptions to this tendency mean that we cannot simply reduce gender-marking to the presence of –e: «Nombreux sont les adjectifs dont le masculin dépourvu de désinence s’oppose au féminin marqué par la désinence –e à l’écrit (grand + e; petit + e) et par une consonne finale à l’oral. Mais l’opposition des genres, si elle constitue une marque grammaticale indiscutable, n’en reste pas moins dans beaucoup de cas irréductible à l’opposition de deux morphèmes pourvus d’un sens codé [numerous are the adjectives with masculines devoid of endings as opposed to the feminine marked by the ending –e in writing (grand + e; petit + e) and by a final consonant in speech. But the opposition of genders, if it constitutes an indisputable grammatical mark, nevertheless remains in many cases irreducible to the opposition of two morphemes endowed with encoded meaning]» |
4 | Number may be distinguished in the oral code via modifiers (especially determiners); in rare cases, the plural marker is oralized, as in liaison (McLaughlin forthcoming, p. 3). |
5 | Labrosse (1996, p. 49) claims that 22% of French masculine and feminine adjectival pairs as orally identical, but does not offer statistics for French nouns. Although they do not give the statistics for animate nouns, Riegel et al. (2011, p. 606) estimate that only 1/3 of adjectives are orally distinct. |
6 | This list is adapted from Labrosse’s (1996, p. 50) statistic for orally-identical adjectives. The homophonous pronunciations remain for nouns with these same endings. |
7 | The Roudy Commission was formed by Yvette Roudy in France in 1984 in order to both end discrimination against women in the workplace and resolve the increasing grammatical hesitation journalists demonstrated when writing about women with grammatically masculine titles (Fleischman 1997; Houdebine 1987). |
8 | We also increasingly see the form la professeure. |
9 | As non-binary language has been intentionally formed to respond to a specific social need—that is, the lack of sufficient linguistic resources in Standard French to refer to non-binary individuals without misgendering them—its associated linguistic forms must always be grounded in social context. |
10 | The term graphies tronquées refers collectively to the punctuation marks used in inclusive French writing, with the most common being the median point [·] and the period. Orthographically, they are used to visually separate masculine, feminine, and (when required) plural endings, so that all three can be included simultaneously. For example, the form écrivain·e, ‘writer [masc. or fem.]’ combines the masculine écrivain with the feminine écrivaine. |
11 | Functionally, this also excludes strategies for which agreement patterns are not fully described, such as the –Al System (Alpheratz 2017; 2018, p. 289), for which the conditioning of various suffixes—namely, a, u, i, o, al, an, ane, aine, and aire—is only partially described. |
12 | Two other grammars, described by Divergenres (2021) and La Vie en Queer (2018a), were considered but ultimately excluded from the corpus due to their lack of a pronunciation guide, rendering it unclear whether or not their proposed neutral morphology was written-only or oralizable; La Vie en Queer’s grammar is nearly identical to the system described by de Villeneuve and Gheeraert (2018). |
13 | For analyses of usage patterns in non-binary pronouns, determiners, participles, and a mix of oral and written nouns and adjectives, see (Knisely 2020; La Vie en Queer 2018b; Alpheratz 2018). |
14 | Many inclusive writing guides provide pronunciation keys, such that forms rendered with a median point will be pronounced with a conjunction. For example, écrivain·e·s may be pronounced as “écrivains et écrivaines” (Les Salopettes 2017). |
15 | While Alpheratz makes a philosophical distinction between references to non-binary individuals and other cases where the neutral gender may be used (2018, pp. 56–67), labelling the category le genre non-binaire as a subtype of le genre neutre, all cases grouped within the broader category of le genre neutre adopt the same neutral morphology. |
16 | Feminine equivalents to words ending in the masculine suffix –eur may take four suffixes: –eure, –euse, –trice (often reanalyzed as –rice in non-binary grammars), and –eresse (which is no longer productive) (Riegel et al. 2011, p. 330). This larger number of corresponding feminine suffixes is the result of these nouns deriving from separate Latin masculine-feminine dyads (Lessard and Zaccour 2017, p. 46). |
17 | Note that masculine forms ending in –if are primarily adjectival, c.f. actif/active ‘active.’ However, these are still worth discussing here, as in French, nouns may be derived from adjectives via zero conversion (Riegel et al. 2011, p. 602). |
18 | Transcriptions in examples (i.e., non-interview data) represent Standard French (SF) unless noted otherwise. This conforms with the fact that the majority of non-binary French grammars included in the corpus are written by Parisian authors and have pronunciation guides that conform to Standard Parisian French; the exception to this trend is Ashley (2019), who is a speaker of Canadian French (CF). Transcriptions for both SF and CF follow the norms in Walker (1984). |
19 | Causse’s piece is also notable for its inclusion of the neopronouns “ille” and “el” (2). |
20 | The term “systematic approach” is borrowed from Ashley (2019, p. 6). |
21 | Feminine marking also frequently leads to the denasalization of word-final vowels (Peereman et al. 2013). |
22 | Unlike other strategies described here (chiefly due to the much higher number of differentiated gender endings in French adjectives than nouns), the AN-EX approach patterns the same way across both adjectives and nouns. |
23 | Nouns ending in –an (m.)/–ane (m.) may take either the neutral ending –anx or –aine. |
24 | From the examples given by Alpheratz (2018, p. 133), this ending is much more common on adjectives than on nouns. |
25 | Although Alpheratz (2018, p. 217) offers two alternative pronunciations for –z, as [ts] or [z], their main grammar recommends usage of the silent variant in order to “continuer la régularité phonétique observée pour les pluriels en s [continue the phonetic regularity observed for plurals in s].” |
26 | |
27 | Ashley (2019, p. 9) specificies that –xe markers are applied to words that end in “une voyelle phonétique [a phonetic vowel],” although in their appendix they list the non-binary form for ami/amie as amix, which would presumably be a silent x (13). It is unclear if this is a typo; as Ashley emphasizes a desire to avoid homophony, I have written all forms ending in an oral vowel with the –xe [ksE] ending in the singular, and –ze [zE] in the plural. |
28 | For example, the entry for words ending in –ond or –onde is blond: “attesté en 1080, peut-être issu du germanique *blünd ((Dauzat et al. 2007) [attested in 1080, possibly from Germanic *blünd]” (Alpheratz 2018, p. 164)). |
29 | Bardot directed me to the resource produced by de Villeneuve and Gheeraert (2018) and cited it as their primary reference point for educating others on non-binary French forms; as such, I can reproduce the spellings of the forms they discussed with confidence. |
30 | Gender expansiveness means that the –x includes both “people whose gender identities are part of the binary…as well as those whose identities do not conform to the traditional binary model” (Scharrón-del Río and Aja 2020, pp. 9–10). |
31 | It is also worth noting that the influence of English on non-binary French goes beyond morphology. In their survey of 500+ Francophones, Alpheratz (2018, p. 340) found that almost 80% of respondents were familiar with the neutral English pronoun they and/or neutral Swedish pronoun hen. Authors of inclusive French grammars have been citing English singular they as an influence since at least the 1990s, as demonstrated by Labrosse (1996, p. 35). |
32 | This morphological dyad is rare and considered archaic. |
33 | This morphological dyad is rare and considered archaic. |
34 | As with invariable-type –z, the –x is commonly pronounced leading to forms such as [mi.ɲɔks]. |
35 | The –z used in the invariable strategy is commonly pronounced. In the invariable system of the speaker I interviewed, the pronunciation [mi.ɲɔz] was used. However, further research is needed into variation in the pronunciation of invariable-type nouns. |
References
- Abbou, Julie. 2011. Double gender marking in French: A linguistic practice of antisexism. Current Issues in Language Planning 12: 55–75. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Alpheratz. 2017. Un Genre neutre pour la langue Française. Unpublished Paper. Available online: https://www.alpheratz.fr/articles/un-genre-neutre-pour-la-langue-francaise/ (accessed on 24 October 2021).
- Alpheratz. 2018. Grammaire du français inclusif. Paris: Vent Solars. [Google Scholar]
- Ashley, Florence. 2019. Les personnes non-binaires en français: Une perspective concernée et militante. H-France Salon 11. Available online: https://h-france.net/Salon/SalonVol11no14.5.Ashley.pdf (accessed on 6 December 2021).
- Ashley, Florence. 2021. ‘X’, Why? Gender Markers and Non-binary Transgender People. In Trans Rights and Wrongs: A Comparative Study of Legal Reform Concerning Trans Persons. Edited by Isabel C. Jaramillo and Laura Carlson. Cham: Springer, pp. 33–48. [Google Scholar]
- Baron, Dennis. 2020. What’s Your Pronoun? Beyond He and She. New York: Liverwright Publishing Corporation. [Google Scholar]
- Battye, Adrian, Anne-Marie Hintze, and Paul Rowlett. 2001. The French Language Today: A Linguistic Introduction. London: Routledge. [Google Scholar]
- Becquer, Annie, Bernard Cerquiglini, Nicole Cholewka, Marine Coutier, Jossette Frecher, and Marie-Josephe Mathieu. 1999. Femme, j’écris ton nom…Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades, et fonctions. Paris: Institut National de la Langue Française. [Google Scholar]
- Beemyn, Genny, and Susan Rankin. 2011. The Lives of Transgender People. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Bem-vinde. 2021. Neolinguagem. Available online: https://bloguealternative.wordpress.com/neolinguagem/ (accessed on 26 January 2022).
- Bergman, S. Bear. 2017. Non-binary Language. In Genderqueer and Non-binary Genders. Edited by Christina Richards. London: Palgrave Macmilan Limited, pp. 39–51. [Google Scholar]
- Biron, Monique. 1991. Au féminin: Guide de féminisation des titres de fonction et des textes. Quebec: Publications du Québec. [Google Scholar]
- Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: H. Holt. [Google Scholar]
- Bolter, Flora. 2019. «Le masculin l’emporte»: Évolution des stratégies linguistiques dans les associations LGBT+ en France. H-France Salon 11. Available online: https://h-france.net/Salon/SalonVol11no14.2.Bolter.pdf (accessed on 26 October 2020).
- Bornstein, Kate. 1995. Gender Outlaw: On Men, Women, and the Rest of Us. New York: Vintage Books. First published 1994. [Google Scholar]
- Burnett, Heather, and Céline Pozniak. 2020. Political Dimensions of Écriture Inclusive in Parisian Universities. Unpublished. Available online: http://www.heatherburnett.net/uploads/9/6/6/0/96608942/burnettpozniak2020_ei.pdf (accessed on 5 December 2021).
- Caê Almeida, Gioni. 2020. Guia para a Linguagem Oral Não-binária ou Neutra. Available online: https://espectrometria-nao-binaria.tumblr.com/post/95838656403/guia-para-a-linguagem-oral-n%C3%A3o-bin%C3%A1ria-ou-neutra (accessed on 26 January 2021).
- Cassiano, Ophelia. 2020. Guia para ‘Linguagem Neutra’ (PT-BR). Medium. Available online: https://medium.com/guia-para-linguagem-neutra-pt-br/guia-para-linguagem-neutra-pt-br-f6d88311f92b (accessed on 3 September 2021).
- Causse, Michèle. 1998. Pour en finir avec l’androlecte. In Communication au séminaire de Nicole-Claude Mathieu, MSSH. Paris: Collège de France. Available online: http://michele-causse.com/documents/1998PourEnFinirAndrolecte.pdf (accessed on 29 January 2022).
- Christofides, Sarah. 2019. Inclusive Writing avant la lettre: Linguistic Feminization in the Nineteenth-century French Press. Women & Language 42: 227–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Close, Elizabeth. 2000. La Féminisation des titres: Une Victoire annoncée? Australian Journal of French Studies 37: 410–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Comme poussent les pissenlits. 2015. Compilation de titres neutres dans le genre. Available online: https://bit.ly/2EBAjkP (accessed on 5 December 2021).
- Corwin, Anna. 2009. Language and gender variance: Constructing gender beyond the male/female binary. Electronic Journal of Human Sexuality 12. Available online: link.gale.com/apps/doc/A228436049/CWI?u=ucberkeley&sid=bookmark-CWI&xid=ddb301c2 (accessed on 20 January 2020).
- Coutant, Alice, Luca Greco, and Noémie Marignier. 2015. Le Chantier linguistique: éléments pour une grammaire non-binaire. Available online: https://www.slideshare.net/noemiemar%20ignier/queer-week (accessed on 26 January 2022).
- Dawes, Elizabeth. 2003. La Féminisation des Titres et des Fonctions dans la Francophonie: De la morphologie à la Idéologie. Language and Culture 25: 195–213. [Google Scholar]
- de Villeneuve, Ann, and Aria Gheeraert. 2018. La Langue française inclusive pour les nul-les: Petit guide à l’attention de celleux qui veulent apprendre et des non-initié-es. Unpublished work. [Google Scholar]
- Divergenres. 2021. Règles de grammaire neutre et inclusive. Available online: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf (accessed on 30 January 2022).
- Domergue, François Urbain. 1784. Questions Proposées aux auteurs du Journal. Journal de la langue françoise, soit exacte, soit ornée 15: 181–91. [Google Scholar]
- Dougnac, Françoise. 1982. Aspects de la néologie lexicale dans le Journal de la langue françoise (1784–1795) de F.-U. Domergue. Linx 7: 7–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dumais, Gabrielle. 2021. ‘What do they say in Quebec?’: Non-binary gender expression in informal spoken Quebec French. Toronto Working Papers in Linguistics (TWPL) 43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elmiger, Daniel. 2015. Le statut du genre neutre en français contemporain et les propositions de ‘neutralisation’ de la langue. Implications. Available online: http://www.implications-philosophiques.org/actualite/une/masculin-feminin-et-le-neutre/comment-page-1/ (accessed on 24 May 2022).
- Factor, Rhonda, and Esther Rothblum. 2008. Exploring Gender Identity and Community Among Three Groups of Transgender Individuals in the United States: MTFs, FTMs, and Genderqueers. Health Sociology Review 17: 235–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Feinberg, Leslie. 1998. Are You a Guy, or What? In Trans Liberation: Beyond Pink or Blue. Boston: Beacon Press. [Google Scholar]
- Fleischman, Suzanne. 1997. The battle of feminism and Bon Usage: Instituting non sexist usage in French. The French Review 70: 834–44. [Google Scholar]
- Gervais, Marie-Marthe. 2002. Liberté, egalité, sororité: A new linguistic order in France? Women and Language 25: 1–7. [Google Scholar]
- Greco, Luca. 2019. Linguistic Uprisings: Toward a Grammar of Emancipation. H-France Salon 11. Available online: https://h-france.net/Salon/SalonVol11no14.3.Greco.pdf (accessed on 29 January 2022).
- Gunther, Scott. 2022. Deportate, esuli, profughe. Venezia: Università Ca‘ Foscari, vol. 48, pp. 49–57. [Google Scholar]
- Haddad, Raphaël. 2016. Manuel d’écriture inclusive. Mots-Clés. Available online: https://www.motscles.net/ecriture-inclusive (accessed on 23 November 2021).
- Haut Conseil à l’Égalité entre les femmes et les hommes. 2016. Guide Pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe. Available online: https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/stereotypes-et-roles-sociaux/travaux-du-hce/article/guide-pratique-pour-une (accessed on 6 May 2022).
- Hord, Levi C. R. 2016. Bucking the Linguistic Binary: Gender Neutral Language in English, Swedish, French, and German. Western Papers in Linguistics/Cahiers linguistiques de Western 3. Available online: https://ir.lib.uwo.ca/wpl_clw/vol3/iss1/4/?utm_source=ir.lib.uwo.ca/wpl_clw/vol3/iss1/4&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages (accessed on 21 January 2018).
- Houdebine, Anne-Marie. 1987. Le français au féminin. La Linguistique 23: 13–34. [Google Scholar]
- Kaplan, Jennifer. 2022a. Binary-Constrained Code-switching Among Non-binary French-English Bilinguals. Paper presented at Linguistic Society of America 2022, Washington, DC, USA, January 6–9. [Google Scholar]
- Kaplan, Jennifer. 2022b. ‘Aberration,’ or Cultural Fascination?: French Gender Inclusive Reforms from the Revolution to the Present. Paper presented at NARNiHS, Virtual. January 9. [Google Scholar]
- Kaplan, Jennifer. 2022c. Where is the ‘inclusive’ in français inclusif? A typology of inclusive French strategies. Paper presented at Lavender Languages 28, Virtual. May 25. [Google Scholar]
- Kieffer, Aurélie, and Valentine Joubin. 2017. “Écriture inclusive: Un point ce n’est pas tout.” Le magazine de la rédaction, France Culture, December 22. Audio. Available online: https://bit.ly/2BUUasf (accessed on 28 January 2022).
- Knisely, Kris Aric. 2020. Le français non-binaire: Linguistic forms used by non-binary speakers of French. Foreign Language Annals 53: 850–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kosnick, Kiki. 2019. The everyday poetics of gender-inclusive French: Strategies for navigating the linguistic landscape. Modern & Contemporary France 27: 147–61. [Google Scholar]
- La Vie en Queer. 2017. Le langage dans la communauté non-binaire 2016. Available online: https://lavieenqueer.files.wordpress.com/2018/07/la-langage-dans-la-communautc3a9-non-binaire-2016-la-vie-en-queer.pdf (accessed on 1 May 2019).
- La Vie en Queer. 2018a. Petit dico de français neutre/inclusof–version 2016. Available online: https://lavieenqueer.wordpress.com/2018/07/26/petit-dico-de-francais-neutre-inclusif-version-2016-archive/ (accessed on 30 August 2021).
- La Vie en Queer. 2018b. La Langue dans la Communauté non-binaire 2017. Available online: https://lavieenqueer.files.wordpress.com/2018/07/le-langage-dans-la-communautc3a9-non-binaire-2017-la-vie-en-queer.pdf (accessed on 1 May 2019).
- Labrosse, Céline. 1996. Pour une grammaire non-sexiste. Montréal: Les éditions du remue-ménage. [Google Scholar]
- Les Salopettes. 2017. Petite guide pratique de l’écriture inclusive. Available online: https://lessalopettes.wordpress.com/2017/09/27/petit-guide-pratique-de-lecriture-inclusive/ (accessed on 6 May 2022).
- Lessard, Michaël, and Suzanne Zaccour. 2017. Grammaire non sexiste de la langue française: Le masculine ne l’emporte plus! Paris: Éditions Syllepse. [Google Scholar]
- Lodge, R. Anthony. 2004. A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Loporcaro, Michele. 2018. Gender from Latin to Romance. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Mackenzie, Louisa. 2019. Beyond ‘French American’ Thinking on Non-Binary Gender. H-France Salon 11. Available online: https://h-france.net/Salon/SalonVol11no14.7.Mackenzie.pdf (accessed on 24 November 2020).
- Manesse, Danièle, and Gilles Siouffi. 2019. Introduction. In Le féminin et le masculine dans la langue: L’écriture inclusive en questions. Edited by Danièle Manesse and Gilles Siouffi. Paris: ESF Sciences Humaines, pp. 5–11. [Google Scholar]
- Manova, Stela. 2019. Subtractive Morphology. Oxford Bibliographies. [Google Scholar] [CrossRef]
- McLaughlin, Mairi. Forthcoming. Morphology and Syntax. In The Oxford Handbook of the French Language, 1st ed. Edited by Wendy Ayres-Bennett and Mairi McLaughlin. Oxford: Oxford University Press.
- Mel’cuk, Igor. 1994. Suppletion: Toward a Logical Analysis of the Concept. Studies in Language. Studies in Language 18: 339–410. [Google Scholar] [CrossRef]
- Michard, Claire. 2002. Le sexe en linguistique: Sémantique ou zoologie? Paris: L’Harmattan. [Google Scholar]
- Michel, Lucy. 2016. La Relation entre genre grammatical et dénomination de la personne en langue française. Glad 3. Available online: http://www.revue-glad.org/793 (accessed on 19 January 2022).
- Moron-Pueche, Benjamin, Anne Saris, and Léa Bouvattier. 2020. La normalisation étatique de l’inclusivité du langage: Retour sur les différences franco-québécoises. L’Harmattan: Cahiers du Genre 69: 151–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nichtbinär-Wiki. 2022. Nichtbinäre Wörter. Available online: https://nibi.space/nichtbin%C3%A4re_w%C3%B6rter (accessed on 30 January 2022).
- Office québécois de la langue française (OQLF). 2018. Désigner les personnes non binaires: Mise-à-jour 2018. Available online: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=5370 (accessed on 28 January 2022).
- Ozello, Yvonne R., and Elaine Marks. 1984. ‘Mignonnes, allons voir sous la rose…’: Socialism, feminism, and misogyny in the France of Ybette Roudy: May 1981–May 1983. Contemporary French Civilization 8: 202–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Papadopoulos, Ben. Forthcoming. Where Does Gender Exist in Gendered Languages? Gender-Inclusivity and the Transformation of Spanish Grammar. Redoing Linguistic Worlds, Edited by Eric Russell and Kris Knisely. in press.
- Peereman, Ronald, Liliane Sprenger-Charolles, and Souhila Messauoud-Galusi. 2013. The Contribution of Morphology to the Consistency of Spelling-to-Sound Relations: A Quantitative Analysis Based on French Elementary School Readers. L’Année psychologique 113. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 7: 681–718. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat, and René Rioul. 2011. Grammaire méthodique du français, 4th ed. Paris: Presses Universitaires de France. [Google Scholar]
- Scharrón-del Río, María R., and Alan Aja. 2020. Latinx: Inclusive language as liberation praxis. Journal of Latinx Psychology 8: 7–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shroy, Alyx. 2017. Innovations in Gender-Neutral French. Master’s thesis, UC-Davis, Davis, CA, USA. [Google Scholar]
- Sprenger-Charolles, Liliane, and Willy Serniclaes. 2003. Reliability of phonological and surface subtypes in developmental dyslexia: A review of five multiple cases studies. Current Psychology Letters 10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Swamy, Vinay. 2019. Assignée garçon or Grappling with the trans question in the French Language. H-France Salon 11. Available online: https://h-france.net/Salon/SalonVol11no14.8.Swamy.pdf (accessed on 30 October 2021).
- Viennot, Éliane. 2014. Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! Petite histoire des résistances de la langue française. Paris: Éditions iXe. [Google Scholar]
- Walker, Douglas C. 1984. The Pronunciation of Canadian French. Ottowa: University of Ottawa Press. [Google Scholar]
- Walsh, Olivia. 2014. ‘Les anglicismes polluent la langue française’: Purist attitudes in France and Québec. Journal of French Language Studies 24: 423–49. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Walsh, Olivia. 2016. Les chroniques de langage and the development of linguistic purism in Québec. Nottingham French Studies 55: 132–37. [Google Scholar] [CrossRef]
Masculine | Feminine | |
---|---|---|
Singular | /sypstity/ substitut ‘substitute’ | /sypstityt/ substitut–e ‘substitute’ |
Plural | /sypstity/ substitut–s ‘substitute’ | /sypstityt/ substitut–e–s ‘substitute’ |
Feminine | Masculine | ||||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Written | Gloss | IPA | Written | Gloss |
/libeʁαl/ | libérale | ‘liberal’ | /libeʁαl/ | libéral | ‘liberal’ |
/dɔktœʁ/ | docteure | ‘doctor’ | /dɔktœʁ/ | docteur | ‘doctor’ |
/ɛspaɲɔl/ | espagnole | ‘Spanish’ | /ɛspaɲɔl/ | espagnol | ‘Spanish’ |
/gʁɛk/ | grecque | ‘Greek’ | /gʁɛk/ | grec | ‘Greek’ |
/aʁpɛt/ | arpette | ‘apprentice’ | /aʁpɛt/ | arpète | ‘apprentice’ |
/ely/ | élue | ‘elect’ | /ely/ | élu | ‘elect’ |
/ami/ | amie | ‘friend’ | /ami/ | ami | ‘friend’ |
Phonologically-conditioned Forms | Where the masculine and feminine are homophones | Orthography: The masculine base takes a silent –x [Ø] Oral: Homophonous with masculine and feminine forms | ami·e → amix député·e → députéx libéral·e → libéralx |
Where the feminine ends in [s] or [z] | Orthography The ending —se, —sse, or —ce is dropped, and replaced with –xe/kse/. Oral: Non-binary forms are distinct from both masculine and feminine forms. | danseur, danseuse→ danseuxe anglais·e → anglaixe | |
Where the masculine ends in [n] or a nasal vowel | Orthography: Words were the masculine ends in –n (–en, –in, –on, –un) replace –Vn with –an/αn/ Exception: Words ending in <n> that are only two syllables long add–xe/kse/to the masculine Oral: Non-binary forms are distinct from both masculine and feminine forms. However, masculine forms already ending in –an are not specifically addressed and would presumably follow the rules for “all other cases.” | cousin·e → cousan musicien·ne → musician | |
Where the feminine and the masculine have orally distinct suffixes | Orthography: Masculine and feminine suffixes are compounded. Exception: The set –eur (m.)/–euse (f.) follow the rules for nouns with feminine forms ending in [s] or [z]. Oral: Non-binary forms are distinct from both masculine and feminine forms | acteur, actrice → acteurice | |
All other cases | Orthography: –xe/kse/is added to the end of the masculine form Oral: Non-binary forms are distinct from both masculine and feminine forms | avocat·e → avocatxe |
Phonologically Conditioned Forms | Where the masculine and feminine are homophones | Orthography: After unnacented vowels, <r>, and <l>, add –x to the masculine; replace –é with –æ; all others drop a final consonant from the masculine before adding –x. Exceptions: –el changes to –æl; –ic changes to –ix. V [V] (–i, –o(t), –u) → Vx [V] –é [e] → –æ [e] Vc [Vk] (–ic, –ec, –uc) → Vx [Vk] Vr [Vʁ] (–eur/–eure) → Vrx[Vʁ] Vl [Vl] (–al, –il, –ol, –ul) → Vlx [Vl] –el [ɛl] → –æl [ɛl] Oral: Homophonous with masculine and feminine forms. | ami·e → amix docteur·e → docteurx admiral·e → admiralx civil·e → civilx Espagnol·e → Espagnolx flic → flix député·e → députæ |
Where the feminine is orally distinguished from the masculine by the pronunciation of a final consonant | Orthography: For forms where the feminine is distinguished from the masculine by the pronunciation of a final consonant, drop the final consonant from the masculine and add –x [Ø]. Exceptions: change <e> to <æ> before <r>, as in masculine forms ending in –ert, –ier; for the dyad –eux/–euse, use –euz.24 V(n)t/d/s (–a(n)t, –a(r, n)d, –ais, –ent, –ond, –oint), → V(C)x [V] –ert [ɛʁ]→ –ært [ɛʁ] –(i)er/[e]–(i)èr [ɛʁ] → –ær [e] –eux[ø]/–euse [øz]→ –euz [ø] Oral: Homophonous with the masculine form. | avocat·e → avocax chauffard·e → chauffarx Anglais·e → Anglaix Allemand·e → Allemanx étudiant·e → étudianx profond·e→ profonx expert·e → expært infirmier, infirmière → infirmiær hereux, hereuse → heureuz | |
Where the feminine is orally distinguished from the masculine by the pronunciation of a final consonant and a vowel change | Orthography: Nouns ending in –an or –on take an –x; nouns ending in –ain or –en change to –an; nouns ending in –in change to –aine. Exception: nouns ending in –on adopt the same orthographic pattern as other nouns ending in Vn, but are orally distinct from both the masculine and the feminine in the neutral. Vn (–an, –en) [Vnasalized]→ Vnx [Vnasalized] –on [ɔ̃] → –o(n)x [o] –ain [ɛ̃], –en [ɛ̃] → –an [ᾶ] ~[αn] –in [ɛ̃] → –aine [ɛn] Oral: Nouns of this type ending in orthographic –x are pronounced identically to masculine forms; non-binary nouns ending in –an or –aine are orally distinct from both the masculine and the feminine. | musulman·e → musulmanx or musulmaine patron·e → patronx citoyen·ne → citoyan patron·e → patrox or patronx voisin·e → voisaine | |
Where the feminine and the masculine have orally distinct suffixes | Orthography: These forms end in –aire. –eur (m.) [œʁ]/–ice(f.) [is]→ –aire [ɛʁ] –eur (m.) [œʁ]/–euse(f.) [øz] → –aire [ɛʁ] –eur (m.) [œʁ]/–eresse[ʁɛs]~ [əʁɛs] (f.) → –aire [ɛʁ] Oral: Orally distinct from both the masculine and the feminine. | acteur, actrice → actaire danseur, danseuse → dansaire | |
Other Forms | Orthography: –et (m.) [e]/–ette (f.) [ɛt] → æt [ɛt] Oral: Homophonous with the feminine. | coquet·tte → coqæt |
Type I: –x, –xe | –x [Ø] | libéral·e → libéralx |
–x [ksE] | ami·e → amix | |
–xe [ksE] | étudiant·e → étudiantxe | |
Type II: Intralinguistic Epicene borrowings | –at | idiot·te → idiat |
–an | écrivain·e → écrivain | |
–ane | No example given. | |
–aite | Hittit·e → Hittaite | |
–aine | cousin·e → cousaine | |
–aive | créatif·ive → créataive | |
–aire | auteur·ice → autaire | |
Type III: Masculine and feminine Blends | –ièt –ètte –èr | inquiet, inquiète → inquièt arpète, arpette → arpètte pasager, pasagère → pasagèr |
Type IV: –æ | –æ | député·e → députæ |
M.sg. Marker | IPA | F.sg. Marker | IPA | Alpheratz (2018) | IPA | AN-EX | IPA | Ashley (2019) | IPA | Examples |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
–al | [αl] | –ale | [αl] | –alx –auz (pl) | [αl] [o] | –alx | [αl] | –alx, –auz (pl) | [αl] [oz] | liberalx ‘liberal’ |
–eur | [œʁ] | –eure | [œʁ] | –eurx –eurz (pl) | [œʁ] [œʁ] | –eurx | [œʁ] | –eurx | [œʁ] | docteurx ‚‘doctor‘ |
–el | [ɛl] | –elle | [ɛl] | –elx –elz (pl) | — | –elx | [ɛl] | –ael | [ɛl] | professionelx ‘professional‘ professionæl professionae |
–ol | [ɔl] | –ole | [ɔl] | –olx –olz (pl) | [ɔl] [ɔl] | –olx | [ɔl] | n.a. | — | Espagnolx ‘Spanish’ |
–oul | [ul] | –oule | [ul] | –oulx –oulz (pl) | [ul] [ul] | –oulx | [ul] | n.a. | — | saoulx ‘drunk’ |
–u | [y] | –ue | [y] | –ux –uz (pl) | [y] [y] | –ux | [y] | –ux | [ukse] | élux ‘elect’ |
–i | [i] | -ie | [i] | -ix –iz (pl) | [i] [i] | –ix | [i] | –ix –iz (pl) | [ikse] [iz] | amix ‘friend’ |
–é | [e] | –ée | [e] | –æ | e | –éx | [e] | –æ or –ae | [e] | députéx ‘deputy‘ députæ députae |
–ète | [ɛt] | –ette | [ɛt] | n.a. | – | –ètex | [ɛt] | –ètte | [ɛt] | arpètex ‘apprentice‘ arpètte |
–ec | [ɛk] | –ecque | [ɛk] | n.a. | –ecx | [ɛk] | –æac or –aec | [e] | Grecx ‘Greek‘ Græc |
M.sg. Marker | IPA | F.sg. Marker | IPA | Alpheratz (2018) | IPA | AN-EX | IPA | Ashley (2019) | IPA | Examples |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
–ais | [ɛ] | –aise | [ɛz] | –aix (sg) –aiz (pl) | [ɛ] [ɛ] | –aixe (sg) –aixes (pl) | [ɛkse] | –aix (sg) –aiz (pl) | [ɛ] [ɛ] | anglaix ‘English’ anglaixe anglaix |
–ain | [ɛ̃] | –aine | [ɛn] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] [ᾶ] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] | écrivan ‘writer’ |
–an | [ᾶ] | –ane | [αn] | —aine or –anx (sg) | [ɛn] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] | –aine (sg) –aines (pl) | [ɛn] [ɛn] | musulman ‘Muslim’ musulmanx musulmaine |
–aines or –anz (pl) | [ᾶ] | |||||||||
–ant, –and | [ᾶ] | –ante, –ande | [αt] | –anx (sg) –anz (pl) | [ᾶ] [ᾶ] | –antxe, –andxe (sg) –antxes, –andxes (pl) | [ᾶkse] | –anxe (sg) –anze (pl) | [ᾶksE] [ᾶzE] | allemanx ‘German’ allemantxe allemanxe |
–ard | [aʁ] | –arde | [aʁd] | –arx (sg) –arz (pl) | [aʁ] [aʁ] | –ardxe (sg) –ardxes (pl) | [aʁkse] | –aire –aires (pl) | [ɛʁ] [ɛʁ] | bagnarx ‘convict’ bargnardxe bagnaire |
–at | [a] | –ate | [at] | –ax (sg) –az (pl) | [a] [a] | –atxe (sg) –atxes (pl) | [akse] | n.a. | — | avocatax ‘lawyer’ avocatxe |
–ent | [ᾶ] | –ente | [ᾶt] | –enx (sg) –enz (pl) | [ᾶ] [ᾶ] | –entxe (sg) –entxes (pl) | [ᾶkse] | n.a. | — | agenx ‘agent’ agentxe |
–ert | [ɛʁ] | –erte | [ɛʁt] | –ært (sg) –ærts (pl) | [ɛʁ] [ɛʁ] | –ertxe (sg) –ertxes (pl) | [ɛʁkse] | n.a. | — | expært ‘expert’ expertxe |
–in | [ɛ̃] | –ine | [in] | –aine (sg) –aines (pl) | [ɛn] [ɛn] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] | –aine (sg) –aines (pl) | [ɛn] [ɛn] | voisaine ‘neighbor’ voisan |
–it | [i] | –ite | [it] | –ix (sg) –iz (pl) | [i] [i] | –ixe (sg) –ixes (pl) | [ikse] | –aite | [ɛt] | hittix ‘Hittite’ hittixe hittaite |
–ond | [ɔ̃] | –onde | [ɔ̃d] | –onx (sg) –onz (pl) | [ɔ̃] [ɔ̃] | –ondxe (sg) –ondxes (pls) | [ɔ̃kse] | n.a. | — | vagabonx ‘vagabond’ vagabondxe |
–on | [ɔ̃] | –one | [ɔn] | –o(n)x (sg) –o(n)z (pl) | [o] [o] | –an (sg) –ans (pl) | [ᾶ] | n.a. | — | fripox ‘rascal’ friponx fripan |
–ois | [wa] | –oise | [waz] | –oix (sg) –oiz (pl) | [wa] [wa] | –oixe (sg) –oixes (pl) | [wakse] | n.a. | — | chinoix ‘Chinese’ chinoixe |
–ot | [o] | –ote | [ɔt] | –ox (sg) –oz (pl) | [o] [o] | –otxe (sg) –otxes (pl) | [okse] | –at | [at] | idiotx ‘idiot’ idiotxe idiat |
–ut | [y] | –ute | [yt] | –ux (sg) –uz (pl) | [y] [y] | –utxe (sg) –utxes (pl) | [ykse] | –ux | [uksE] | substitux ‘substitute’ substitutxe |
Derivational Pattern | Notes | Codes in Which It is Distinct from the Masculine and Feminine | Associated Approaches | Examples |
---|---|---|---|---|
1. Compounding masculine and feminine affixes | Highly Restricted; only possible on forms with a non-null masculine suffix | Written & Oral | Compounding approach; AN-EX System | Acteur, actrice → acteurice (n. sg.) |
2. Neutral suffixes attaching to bases a. Extension of epicene endings | Written & Oral | Ashley (2019) Alpheratz (2018) | Acteur, actrice → actaire (n. sg.) | |
b. Neo-morphemes | ||||
i. Historic affixes (intralinguistic borrowing) | Written; Sometimes oral | Alpheratz (2018) | Silent z (pl): Acteurs, actrices → acteuz (n. pl.) | |
ii. Affixes from other languages (extralinguistic borrowing) | Written; sometimes oral | Alpheratz (2018) AN-EX Invariable approach | Acteur, actrice → acteux (n. sg.) | |
iii. Blending masculine and feminine affixes | Highly Restricted; only possible where feminine suffix has a written accent | Primarily Written | Ashley (2019) | inquiet, inquiète → inquièt (n. sg.) |
iv. Origins unclear | Potentially limitless variations; less common and more idiosyncratic than other affixational patterns | Written & Oral | Invariable approach | Pronounced –s: Acteur, actrice → acteus (n. sg.) Other examples: –m, –t, –u… |
3. Subtractive morphology | Very rare | Primarily Written | Ashley (2019) | jaloux, jalouse → jalou (n. sg.) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kaplan, J.M. Pluri-Grammars for Pluri-Genders: Competing Gender Systems in the Nominal Morphology of Non-Binary French. Languages 2022, 7, 266. https://doi.org/10.3390/languages7040266
Kaplan JM. Pluri-Grammars for Pluri-Genders: Competing Gender Systems in the Nominal Morphology of Non-Binary French. Languages. 2022; 7(4):266. https://doi.org/10.3390/languages7040266
Chicago/Turabian StyleKaplan, Jennifer Marisa. 2022. "Pluri-Grammars for Pluri-Genders: Competing Gender Systems in the Nominal Morphology of Non-Binary French" Languages 7, no. 4: 266. https://doi.org/10.3390/languages7040266
APA StyleKaplan, J. M. (2022). Pluri-Grammars for Pluri-Genders: Competing Gender Systems in the Nominal Morphology of Non-Binary French. Languages, 7(4), 266. https://doi.org/10.3390/languages7040266