1. Introduction
Determiner systems vary widely across languages. As discussed by
Lyons (
1999), some lack dedicated articles altogether (Japanese, Russian). Others have both definite and indefinite articles (Italian, English)
1. A few have only indefinite articles (Turkish, Mam). Moreover, many have a dedicated definite article, but lack an indefinite (Hebrew, Irish). For the latter group of languages, the absence of an article (a bare noun) is therefore typically described as an indication of indefiniteness.
Malagasy (Austronesian) is an example of such a language: it has an article,
ny, and no indefinite article. The literature describes
ny as definite and bare nouns as indefinite. In other words, the variation between the two forms in (1) (
ny mpivarotra ‘the merchant’ vs.
mpivarotra ‘a merchant’) does not present any optionality but is assumed to serve a strict mapping between form and meaning, as indicated by the translation (note that Malagasy is VOS):
21. | a. | nahita | ny | mpivarotra | aho tany | an-tsena |
| | PST.AT. | see DET | merchant | 1SG PST.LOC | ACC market |
| b. | nahita | mpivarotra aho tany | an-tsena. |
| | PST.AT.see merchant | 1SG PST.LOC | ACC market |
| | ‘I saw a merchant/some merchants at the market.’ |
Complicating this picture, however, is the fact that the article is obligatory in the subject position, as illustrated in (2) (
Keenan 1976):
32. | a. | lasa | ny | mpianatra |
| | gone | DET | student |
| | ‘The student(s) left.’ |
| b. | *lasa mpianatra |
| | gone student |
| | ‘A/some student(s) left.’ |
The lack of optionality in subject position may either lead us to suppose that no true indefinite subject can be expressed in this language or that the interpretation of
ny is optionally definite or indefinite in this position. Previous literature on the Malagasy article system (e.g.,
Fugier 1999;
Law 2006;
Keenan 2007;
Paul 2009) has actually claimed that the latter is the case. This raises the issue as to which of two possible analyses is more apt to motivate this contrast: (i) the article
ny is not a marker of (in)definiteness but overtly marks a different feature (e.g., abstract Case) mandatorily when the DP is in subject position and optionally elsewhere; or (ii) there are two
nys, one is ambiguously definite or indefinite and is marked to appear in subject position; the other is unambiguously definite and is marked to appear elsewhere.
4In this paper, we question the mapping between form and meaning underlying hypothesis (ii) and support hypothesis (i) with the results of an on-line questionnaire, a methodology that has not been previously used to collect native speakers’ intuitions of the interpretative properties of
ny in Malagasy. We also check the distribution of
ny in clefted subjects, which have not been discussed in the literature. We show that the article in the subject position (where the article is obligatory) is compatible with an indefinite (novel) reading, while novel contexts strongly favour bare nouns in the object position (where the article is optional). The cleft position, where articles are also optional, also favours bare nouns in novel contexts, but there is a slightly higher occurrence of the article than in the object position.
5The questionnaire has been inspired by recent research on Italian indefinite objects carried out by
Cardinaletti and Giusti (
2016,
2018,
2020) that shows that the definite article can appear in indefinite nominals in the object position alternating with bare nouns, giving rise to diatopic variation. Their analysis of the definite article with indefinite interpretation is based on
Giusti’s (
2015) hypothesis that conceives the Italian article as a marker of nominal features (gender, number and abstract Case) that is required when the silent definite determiner is merged in SpecDP and is optional when SpecDP is filled with the silent indefinite determiner. The diatopic variation between indefinite articles and bare nouns across regional varieties of Italian regards the rate of speakers’ preferences between the two forms; it thus represents a clear case for true optionality.
This paper is organized as follows. We first provide relevant background on the syntax of Malagasy and the distribution of articles in
Section 2, where we spell out our research questions.
Section 3 describes the online questionnaire and the participants. The results are presented and discussed in
Section 4.
Section 5 makes a comparison with the Italian article and spells out our formal analysis.
Section 6 concludes, observing that, unlike what is observed in Italian, there is no true optionality in Malagasy: where variation in form is possible (the presence vs. absence of the article); this leads to a difference in meaning.
2. Background on Malagasy
Malagasy is a Western Austronesian language spoken in Madagascar and the diaspora by over 20 million people. The unmarked word order is VOS, and the language is strongly head-initial. One other aspect of Malagasy syntax that will be important to the understanding of the data is the voice system. Verbs carry morphology that indicates the semantic role of the subject. In the examples below, the verb (derived from the root
sarona ‘cover’) is marked for the different voices and a different element appears in the clause-final subject position. When the verb is marked with ActorTopic morphology, the agent is the subject (3.a); with ThemeTopic, the theme is the subject (3.b); and with CircumstantialTopic, some other argument is the subject (in (3.c) it is an instrument). The underlined element in the English translation indicates which argument is the subject in Malagasy.
3. | a. | manarona | ny | laoka | amin’ | ny | lovia | aho |
| | AT.cover | DET | sauce | P | DET | plate | 1SG |
| | ‘I cover the sauce with the plate.’ |
| b. | saronako | | amin’ | ny | lovia | ny | laoka |
| | TT.cover.1SG | | P | DET | plate | DET | sauce |
| | ‘I cover the sauce with the plate.’ |
| c. | anaronako | | ny | laoka | ny | lovia | |
| | CT.cover.1SG | | DET | sauce | DET | plate | |
| | ‘I cover the sauce with the plate.’ (Rajemisa-Raolison 1966, p. 76) |
Note that there is some debate in the literature over the nature of the clause-final position, where some researchers (e.g.,
Pearson 2005) prefer the term ‘trigger’ over ‘subject’. We set aside this debate as it is somewhat orthogonal to our research questions. All agree, however, that there is a dedicated, clause-final, syntactically prominent position (see
Keenan 1976 for extensive discussion).
As noted in (2) above, subjects in Malagasy cannot be bare nouns. Objects, however, have no such restrictions, as in (1).
6 While the article
ny is often translated as a definite determiner, it has been shown by
Fugier (
1999);
Law (
2006);
Keenan (
2007) and
Paul (
2009) that this characterization is not accurate. Consider the example below:
4. | ka | nandositra | sady | nokapohiko | ny | hazo… |
| then | AT.run-away | and | TT.hit.1SG | DET | tree |
| ‘Then I ran away and hit a tree…’ (Fugier 1999, p. 17) |
In (4), the subject of the second conjunct is
ny hazo ‘the tree’ (as determined by the ThemeTopic morphology on the verb), but it is translated with ‘a tree’ as there is no salient tree in the discourse context, and the tree is not mentioned in the remainder of the text. Given examples such as (2), the question arises as to how to accurately characterize the meaning of
ny.
7Similar issues arise with articles in object position. Although bare nouns are typically translated with indefinites, there are certain contexts where it is not clear that definiteness is the relevant notion, as in (5):
5. | a. | tia | boky | frantsay | aho | |
| | like | book | French | 1SG | |
| | ‘I like French books.’ |
| b. | tia | ny | boky | frantsay | aho |
| | like | DET | book | French | 1SG |
| | ‘I like French books.’ (Rajaona 1972, p. 432) |
In Rajaona’s discussion of these examples, he suggests that the presence of the article
ny in (5.b) signals an implicit opposition with other kinds of books, books not written in French. The example in (5.a), on the other hand, is more neutral. In other words, the article can be associated with contrast. As discussed in
Section 4, our results show the possible effect of contrast in clefts, which we describe next.
Similar apparent optionality of the article can be seen in the cleft, where the clefted constituent appears clause-initially, followed by the particle
no. Only subjects (and some adjuncts) can cleft in Malagasy (
Keenan 1976). However, unlike subjects in the canonical clause-final position, clefted subjects may be bare, as shown in (6).
6. | a. | mpianatra | no | lasa | |
| | student | FOC | gone | |
| | ‘It’s a/some student(s) who left.’ |
| b. | ny | mpianatra | no | lasa |
| | DET | student | FOC | gone |
| | ‘It’s the student(s) who left.’ |
Once again, it is not clear how the article (or the lack thereof) is interpreted in clefts. Moreover, this question has not been discussed in the previous literature. We note that the standard analysis of clefts in Malagasy treats the clefted DP as the matrix predicate (
Paul 2001; but see
Law 2007 for an alternative analysis). In other words, the examples in (6) are a kind of pseudo-cleft, such that (6.b) can be translated as ‘The one(s) who left is/are the student(s)’.
The question of how
ny is interpreted has been discussed by other researchers. While
Law (
2006) simply asserts that subjects with
ny can be interpreted as indefinite,
Fugier (
1999) and
Keenan (
2007) present examples from texts that support the indefinite (novel) reading.
Paul (
2009) builds on this literature and arrives at the following conclusions based on naturally occurring examples and elicited felicity judgements. First, in subject position, because the article is obligatory, it allows for a range of interpretations, including both novel and familiar readings. Second, in object position, the article is optional and therefore associated with a fixed interpretation. In particular, the presence of the article gives rise to a familiar reading (previously mentioned or discourse salient). The absence of the article, on the other hand, leads to novel (new) interpretations. She does not, however, discuss the interpretation of clefted DPs.
With respect to the theme of this special issue, Malagasy is of interest in that it displays a case for variation in the occurrence of bare nouns (impossible in subject position, possible in object and clefted subjects) and a case for optionality of the article (in object and cleft position), which is traditionally related to different interpretations. In this paper, we try to answer the following three empirical questions:
Given that the article is obligatory in subject position, can the DP be interpreted as novel/indefinite?
Given that the article is optional in both the object and cleft position, is there a difference in the distribution of the article in these contexts when the context facilitates an indefinite interpretation?
If there is optionality in article use in indefinite contexts, can it be attributed to linguistic or social factors?
3. Methodology
The questionnaire was created using the Qualtrics
8 XM Platform™ (versions September–October 2021) and distributed to contacts in the Malagasy community in Madagascar, France and Canada. It included a few demographic questions and the Bilingual Language Profile (BLP) adapted for Malagasy—French bilinguals (
Birdsong et al. 2012). The core of the questionnaire consisted of 24 pairs of test items (4 count nouns + 4 mass nouns) * 3 (object, subject, cleft) + 16 distractors.
9 All test items presented pairs of sentences, one with the article, one without, and a third option “neither of these”. Some of the distractors also involved the presence of the article, while others showed alternations in accusative case marking (which is obligatory with proper names and kinship terms, optional with demonstratives and null with other DPs). Participants were asked if they might hear such sentences in Malagasy (“Indiquez si on pourrait entendre les phrases suivantes en malgache”). If they chose both sentences, they were further asked if there was a difference between the two and what that difference might be.
Examples of the test sentences are provided below—recall that Malagasy is VOS. Note that in (8), the verb is in the non-active form (glossed as TT—Theme Topic) for the relevant DP to be a subject. The first sentence provides the context, typically a question. The second sentence is the target sentence that participants were asked to judge. The participants saw both versions of the reply—one with the article and one without.
7. | Object Position | | | |
| a. | Namafa | inona | ianao? | | | |
| | PST.AT.wipe | what | 2SG | | | |
| | Namafa | (ny) | rano | aho. | | | |
PST.AT.wipe | DET | water | 1SG | | | |
‘What did you wipe up? I wiped up (the) water.’ | | | |
| b. | Nametraka inona | tao | anatin’ | ny | harona | ianao? |
| | PST.AT.put what | PST.LOC | in | DET | basket | 2SG |
| | Nametraka (ny) | akondro | tao | anatin’ | ny | harona | aho. |
| | PST.AT.put DET | banana | PST.LOC | in | DET | basket | 1SG |
| | ‘What did you put in the basket? I put (the) bananas in the basket.’ |
8 | Subject Position |
| a | Nahoana | no | madio ny | gorodona? | | |
| | why | FOC | clean DET | floor | | |
| | Nofafako | (ny) | rano. | | | |
PST.TT.wipe.1SG | DET | water | | | |
‘Why is the floor clean? I wiped up (the) water.’ |
| b | Nahoana | no | mavesatra | ny | harona? | |
| | why | FOC | heavy | DET | basket | | |
| | Napetrako | tao | anatin’ | ny | harona | (ny) | akondro. |
PST.TT.put | PST.LOC | in | DET | basket | DET | banana |
‘Why is the basket heavy? I put (the) bananas in the basket.’ |
9. | Cleft |
| a | Namafa | menaka | ve | ianao? | | | | |
| | ST.AT.wipe | oil | Q | 2SG | | | | |
| | Tsia, | (ny) | rano | no | nofafako. | | | |
| | no | DET | water | FOC | ST.TT.wipe.1SG | | | |
| | ‘Did you wipe up oil? No, it’s water that I wiped up.’ |
| b | Nitahiry | ovy | tao | anatin’ | ny | kitapo | ve | ianao? |
| | PST.AT.keep | potato | PST.LOC | in | DET | bag | Q | 2SG |
| | Tsia, | ny | voanio | no | noteriziko | tao | anatin’ | ny | kitapo |
| | no | DET | coconut | FOC | PST.TT.keep | PST.LOC | in | DET | bag |
| | ‘Did you keep potatoes in the bag? No, I kept coconuts in the bag.’ |
As can be seen in these examples, the context is intended to facilitate an indefinite or novel interpretation of the DP. With respect to our research questions above, the test is designed to fulfill the following expectations:
a. Consistent choice of the article in subject position would confirm that the article is compatible with an indefinite interpretation.
b. Optionality of the article in subject position or a high rate of ‘neither of these’ would suggest that the article can only convey definite (or familiar) interpretation.
a. Consistent choice of bare nouns in object or cleft position would suggest that the article specializes for definiteness (or familiarity) when it is in competition with bare nouns.
b. Optionality in the distribution of the article in object or cleft position would suggest true optionality of meaning of the article.
a. In case any optionality is present, it may depend on linguistic features (not just subject, object, or clefted position but also mass vs. count nouns).
b. Or it may depend on sociolinguistic factors (age, education, provenance or language dominance).
There were 28 participants, 15 female, 13 male. They range from 18 to 73 years of age, with 10 in the 18–31 range, 11 in the 31–51 range and 7 in the 51–75 range. All of them are bilingual Malagasy–French, and French was the language used in the questionnaire for instructions and for the administration of the BLP. Most participants are highly educated (9 with Ph.D.s or higher, 10 with master’s degrees), and only one did not complete high school. Although the participants represent diverse regions in Madagascar, 12 are from the central highlands (the region around the capital, Antananarivo), and 10 are from the northwest. This geographic distribution is not surprising, given how the questionnaire was distributed (mostly via contacts in the capital). While there are regional dialects, the items were formulated in Official Malagasy. As for the BLP, there were roughly 5 groups: 2 French-dominant, 3 balanced, 7 slightly Malagasy-dominant, 11 moderately Malagasy-dominant and 5 strongly Malagasy-dominant.
4. Results and Discussion
Due to the limited number of participants, combined with the high number of relevant factors, we limit ourselves to a descriptive analysis. The consistent results permit us to draw generalizations and provide answers to the empirical questions above. The results of the study confirm the predictions based on the previous literature. Of all the factors considered, the one that determined the acceptability of the article was argument position (subject, object, cleft). More specifically, a bare noun in subject position was accepted only 6% of the time, while in object position, it was accepted 89% of the time. Interestingly, bare clefted DPs were accepted only 75% of the time. Somewhat surprisingly, only two participants displayed any form of optionality, but they did so abundantly (66% of the times, corresponding to object and cleft positions). In other words, they accepted both the bare noun and the DP headed by an article; 12 participants clicked on the “neither of these” button, thereby ruling out both the bare noun and the DP headed by the article, for a total of 25 times (approximately the 3.7% of the rated items), among these, most involved the subject position. No other factors played a role in the results. In other words, the sociolinguistic factors such as age, region, BLP group and the other linguistic factor, the mass versus count distinction, did not affect the choice between an overt article and a bare noun (but see below for some marginal effects). The results suggest that the Malagasy article is unmarked for definiteness (it is neither definite nor indefinite). To avoid ambiguity, speakers use bare nouns for novel reference in positions where they are allowed.
The overwhelming preference for the bare noun (89%) in object position suggests that there is no real optionality: the presence or absence of the article changes meaning. The two participants who displayed apparent optionality (choosing both the bare noun and the noun with the article) highlighted a different interpretation for the two choices, showing that they attributed a familiar interpretation in the case of the presence of the article. This was indicated by their consistent positive answer to the question “Is there a difference in meaning between the two choices?” and their further comments.
Turning to clefts, the bare noun is preferred (75%), but there are more instances of the article than with objects. As with objects, the bare noun is predicted to be preferred due to the novel interpretation. Moreover,
Paul (
2001) has argued that the clefted element is in fact a predicate and not the subject. As a predicate, which is non-argumental and non-referential, the nominal expression is preferentially bare. The example in (10.a) illustrates a context where the article is incompatible with a nominal predicate, while (10.b) shows that some nominal predicates do allow an overt article. We do not attempt to analyze this restriction, but we take it to show that the clefted element, as a predicate, is compatible with an article.
10. | a. | (*Ny) filoha Rabe. |
| | DET president Rabe |
| | ‘Rabe is (the) president.’ |
| b. | (Ny) vadiko ilay olona teto omaly. |
| | DET spouse.1SG DEF person PST.here yesterday |
| | ‘The person who was here yesterday is my spouse.’ (Rajaona 1972, p. 68) |
On the other hand, given that the cleft introduces a contrast (contrastive focus; see
Paul 2001) and given Rajaona’s suggestion that the article is associated with contrast, the slightly higher rate of acceptability of the article (25%) suggests that a nominal predicate projects up to the DP-layer in which the discourse feature [+contrast] is expressed by the article. As noted by a reviewer, a textual study of clefts and the occurrence of overt articles could be revealing. We leave such a study for future research.
Turning now to subjects, while the low rate of acceptance of the null article is expected (6%), it is in fact predicted that the acceptance rate should be zero, given the description in the literature. Due to the methodology used to collect the data, this may well be due to “noise”, errors in ticking the intended button or in reading the sentence (the participants could not go back and change their answers).
However, a deeper observation suggests that there may be some generalizations to be noted. A total of nine participants accepted bare nouns in the subject position. Six of these accepted one instance, one participant accepted two instances, and two participants accepted three. As for these nine participants, they are evenly divided between the two genders and represent a range in terms of age, education and BLP. Of the accepted instances of bare noun subjects, most were mass nouns, such as in (11.b), where the subject
vary ‘rice’ is underlined (accepted by four different participants):
11. | a. | Nataonao | inona | ilay | gony | teto? | |
| | PST.TT.do.2SG | what | DEF | sack | PST.LOC | |
| | ‘What did you do with the sack?’ |
| b. | Notehiriziko | tao | anatin’ | ny | gony | vary. |
| | PST.TT.keep.1SG | PST.LOC | in | DET | sack | rice |
| | ‘I kept rice in the sack.’ |
We leave this puzzle for future qualitative research
10.
Let us now discuss the answers of the two participants who apparently allowed for optionality 66% of the time, notably always in object and cleft positions and never in subject position. In their comments, they point out that the use of the article indicates that the referent of the noun is known; that is, they attribute familiar interpretation to the article and novel interpretation to the bare nouns. Thus, even if our contexts facilitated a non-familiar interpretation, as confirmed by the results of the other 23 participants, these two participants (and only these two) accommodated the context to make the article acceptable.
Finally, let us comment on the 25 choices for the “neither of these” option, which were rather evenly distributed across 12 participants. For these participants, neither the bare noun nor the DP headed by the article ny were acceptable. The subject position covers 16 of the 25 cases. This result may suggest that for these speakers the presence of the article conveys a familiar interpretation, which is at odds with the context given. Moreover, only in this case is a mass-count distinction detected: most of these cases involve mass nouns. This effect appears related to a preference for null determiners with mass nouns, already noted above with the very marginal acceptability of zero determiners in subject position. However, this preference for a null article with mass nouns is in conflict with the restriction against bare nouns in subject position. It is perhaps this conflict that leads to participants rejecting both sentences. Whether this effect is real needs to be further investigated with qualitative research. Alternatively, it may be the case that our constructed sentences were unacceptable to the participants for reasons unrelated to the presence or absence of the article.
Returning to the research questions above, our results comply with the expectations spelled out in (i.a) and (ii.a) supporting the hypothesis that the article per se does not convey definite or indefinite interpretation but some other nominal features. This is supported by the fact that the article is judged as grammatical in subject position 96% of the time in contexts in which the subject is a novel indefinite and by the fact that bare nouns in these contexts are not chosen 94% of the time. Our data also confirm that the article appears in object position only to convey a familiar interpretation, and for this reason it is only selected 11% of the time in some cases as a possible alternative of the bare noun, but only if the participant has operated an accommodation in the interpretation of the context making a familiar object acceptable. Finally, our data confirm the possibility for some speakers to interpret the article as a marker of contrast appearing on cleft nominals, which according to
Paul (
2001) are not arguments (not true subjects) but the predicate of the cleft sentence. In the next section, we present a syntactic hypothesis originally proposed for Italian that can account for this variation in the interpretation of articles and bare nouns.
5. A Macroparametric Perspective
The contexts presented in the questionnaire all facilitate “uncontroversial indefinites” in the sense of
Braşoveanu and Farkas (
2016) or “core indefinites” in the sense of
Giusti (
2021) and
Cardinaletti and Giusti (
2018,
2020), that are non-specific, unquantified weak indefinites with no further qualification (e.g., free choice function). This type of indefinite usually lacks a determiner in any language that allows for bare nominals. Take, for example, Dutch, Spanish and French. As observed by
Delfitto and Schroten (
1991), while Dutch (like all Germanic languages) allows for bare indefinite mass and plural count nouns across the board, in Spanish they are excluded in preverbal subject position, while in French they are totally ungrammatical (12)–(13):
12. | a. | Ik heb studenten in het gebouw gezien. | (Dutch) |
| b. | Yo he visto estudiantes en el edificio. | (Spanish) |
| c. | *J’ai vu étudiants dans l’édifice. | (French) |
| | ‘I saw students in the building.’ | |
13. | a. | Studenten hebben het gebouw bezet. | (Dutch) |
| b. | *Estudiantes han ocupado el edificio. | (Spanish) |
| c. | *Étudiants ont occupé l’édifice. | (French) |
| | ‘Students occupied the building.’ | |
Note that in the three languages, the ungrammatical examples are rescued by overt indefinite determiners (the plural of ‘one’ in Spanish, which only appears with count nouns, and the partitive article in French, which is possible for both mass and count nouns). In Romance languages, the overt indefinite determiner can also appear where the bare noun is possible, conveying a different type of indefinite interpretation (either quantitative or specific), roughly corresponding to weak
some (or
s’m) in English (14), while the interpretation is not necessarily quantitative or specific in subject position (15). In (14)–(15), we put Italian into the picture, which displays a partitive article (like French) which is, however, optional, competing with bare nouns in object position (like Spanish):
14. | a. | Ho visto (degli) studenti nel palazzo. | (Italian) |
| b. | Yo he visto (unos) estudiantes en el edificio. | (Spanish) |
| c. | J’ai vu *(des) étudiants dans l’édifice. | (French) |
| | ‘I saw (some) students in the building.’ | |
15. | a. | *(Degli) studenti hanno occupato il palazzo. |
| b. | *(Unos) estudiantes han ocupado el edificio. |
| c. | *(Des) étudiants ont occupé l’édifice. |
| | ‘(Some) students occupied the building.’ |
The notable parallel with the Malagasy data above is the fact that in subject position a determiner is mandatory in the three Romance languages. Furthermore, it does not trigger the “enriched” interpretation that it would have in object position, where it competes with a bare noun that is in object position in Italian (14.a) and Spanish (14.b). There are many independent differences, however, as for example, the lack of number marking on count nouns and the lack of an ad hoc overt indefinite determiner in Malagasy.
This latter property reminds us of the possibility in Italian and Italian dialects to have the definite article with the function of “core indefinite” interpretation (here glossed as ART) in many dialects and regional varieties that do not admit bare nouns, as discussed by
Cardinaletti and Giusti (
2016,
2018,
2020) and
Giusti (
2021), such as the Anconetano examples in (16):
16. | a. | Ieri | non ho | magnato | le | patate (Anconetano) |
| | ‘Yesterday | I didn’t | eat | ART | potatoes’. |
| b. | Ieri | non ho | bevuto | ‘l | vì. |
| | ‘Yesterday | I didn’t | drink | ART | wine.’ |
In Anconetano, the partitive article is only available with plural count nouns that have a specific interpretation. Thus (17.a) can only mean that there were potatoes that I did not eat, while (17.b) is ungrammatical (or a literal translation from Italian):
17. | a. | Ieri | non ho | magnato | dele | patate (Anconetano) |
| | Yesterday | not have.1P.SG | eaten | PART.ART | potatoes |
| | ‘Yesterday there were potatoes that I didn’t eat’. |
| b. | *Ieri | non ho | bevuto | del | vì. |
| | Yesterday | not have.1P.SG | drunk | PART.ART | wine |
| | ‘Yesterday I didn’t drink (some) wine. |
Note that standard Italian, which displays both bare nouns and the partitive article, can also have the definite article with indefinite interpretation in object position, as in (18):
18. | a. | Ieri | non ho | mangiato | (le/delle) | patate (Standard Italian) |
| | ‘Yesterday | I didn’t | eat | ART/PART.ART | potatoes’. |
| b. | Ieri | non ho | bevuto | (il/del) | vino. |
| | ‘Yesterday | I didn’t | drink | ART/PART.ART | wine.’ |
Italian is therefore more similar to Malagasy than any other Romance language in that it has an article that is underspecified for definiteness. Furthermore, as theorized by
Cardinaletti and Giusti (
2018,
2020), in those contexts and varieties in which the three possibilities (bare noun, ART or PART.ART) are available, one expresses “core indefiniteness”, and the others specialize for enriched interpretation. However, there is a large margin for true optionality, as further argued by
Giusti (
2021) for Italian and
Lebani and Giusti (
2022) for two northern Italian dialects.
The comparison with Italian may seem surprising, as noted by a reviewer, but is warranted based on the initial points of comparison, as just noted. Moreover, extending the analysis of Italian (discussed below) to a typologically distinct language such as Malagasy provides extra support for this approach. On the contrary, a comparison with other Austronesian languages would not be fruitful because many of the more familiar Austronesian languages lack articles. Some, such as Tagalog, have a particle within the noun phrase that marks Case, not definiteness (
Collins 2019). Others, such as Indonesian, optionally employ demonstratives or possessive marking to explicitly indicate definiteness (
Sneddon 1996).
The syntactic analysis for the three indefinite determiners of Italian and Italian dialects is based on
Giusti’s (
1997,
2002,
2015) claims that: (i) articles are not endowed with semantic features but fill the head of the highest nominal projection with nominal features, which in Italian are gender, number and abstract Case; (ii) the determiner providing the referential properties of the nominal expression is merged in SpecDP; and (iii) abstract Case can differentiate definite and indefinite nominals, thus the alternation of indefinite bare nouns and definite articled nouns in object position is taken as an instance of differential object marking.
11Both elements can be overt or covert, as depicted in (19). The indefinite determiner that occurs with mass and plural count nouns in SpecDP is di, an uninflected form which is the formative of the partitive article:
This structure derives the four determiners in (20), three of which can appear in object position (20.a–c); the fourth only appears in dislocated position resumed by the partitive clitic
ne, (20.d’, which replicates on of the possibilities in (ii) fn. 11):
20. | a. | Ho raccolto 0 fragole. | Spec and D covert | | |
| b. | Ho raccolto le fragole. | Spec covert; D overt | | |
| c. | Ho raccolto delle fragole. | Spec and D overt | | |
| d. | *Ho raccolto di fragole. | Spec overt; D covert | | |
| | ‘I have.1P.SG picked 0/ART/PART.ART/DI strawberries.’ |
| d′. | Di | fragole, | ne | ho | raccolte. |
| | DI | strawberries, | PART.CL | have.1P.SG | picked. |
| | ‘I picked strawberries.’ |
Applying this framework to Malagasy, we assume that the article ny is merged in D and bears no semantic features. We also assume that Malagasy (like Italian) has two null determiners that can appear in Spec, DP: one indefinite and one definite. Just as in Italian, the indefinite null determiner normally combines with a covert D, giving rise to a bare noun. In subject position, however, the indefinite determiner must combine with overt ny (in D). Combination with overt D also occurs when the null indefinite determiner in SpecDP is enriched with contrast features. Moreover, like Italian, the definite null determiner must be in Spec-Head concord with an overt D, whatever grammatical function is attributed to the nominal expression.
Whether the determiner is definite or indefinite, insertion of ny is thus reduced to a matter of realization of nominal features in D depending on the requirements of the null determiner in SpecDP, which in turn may be different in different argument positions. It is therefore only indirectly related to interpretation. What exactly these features are may be easier to determine in Italian where gender and number are overt on the article. Moreover as observed in fn 11, abstract Case on the DP can be diagnosed by the morphology of the resumptive clitic. It is more difficult to establish in Malagasy in which ny is uninflected. Since our analysis is set in the generative perspective which assumes universal properties to be realized in different languages by different morphological devises obeying language specific parameters, we propose that in Malagasy bare vs. overt D in object position is a sort of DOM, marking definite DP with overt Case (ny in D) and leaving indefinite DPs bare. In subject position all DPs, definite or indefinite must have overt Case in D.
This accounts for the otherwise surprising contrast between “core indefinites” in subject position, which are perfectly grammatical with ny and ungrammatical as bare nouns, and “core indefinites” in object or cleft position, which are perfectly grammatical with bare nouns and do not allow for ny insertion, which would signal the presence in Spec of the null definite determiner or (though only marginally) of a contrast feature, as we saw for clefts.