Bilingual Prefabs: No Switching Cost Was Found in Cantonese–English Habitual Code-Switching in Hong Kong
Abstract
:1. Introduction
1.1. Comprehension of Code-Switching
1.2. The Code-Switching Habit
1.3. The Bilingual’s Mental Lexicon
1.4. Current Study
2. Materials and Methods
2.1. Participants
2.2. Materials
3. Results
3.1. Accuracy
3.2. Eye-Tracking Measurements
4. Discussion
4.1. No Switching Cost for Habitual Switch
4.2. Bilingual Comprehension
4.3. Limitation
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Adamou, Evangelia, and Xingjia Rachel Shen. 2019. There are no language switching costs when codeswitching is frequent. International Journal of Bilingualism 23: 53–70. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Adler, Rachel M., Jorge R. Valdés Kroff, and Jared M. Novick. 2020. Does integrating a code-switch during comprehension engage cognitive control? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 46: 741. [Google Scholar] [CrossRef]
- Altarriba, Jeanette, Judith F. Kroll, Alexandra Sholl, and Keith Rayner. 1996. The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory & Cognition 24: 477–92. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bauer, Robert S. 1988. Written Cantonese of Hong Kong. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17: 245–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beatty-Martínez, Anne L., and Paola E. Dussias. 2017. Bilingual experience shapes language processing: Evidence from codeswitching. Journal of Memory and Language 95: 173–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Blanco-Elorrieta, Esti, and Liina Pylkkänen. 2017. Bilingual language switching in the laboratory versus in the wild: The spatiotemporal dynamics of adaptive language control. Journal of Neuroscience 37: 9022–36. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Bolander, Maria. 1989. Prefabs, patterns and rules in interaction? Formulaic speech in adult. In Bilingualism across the Lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity and Loss. Edited by Kenneth Hyltenstam and Loraine K. Obler. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 73–86. [Google Scholar]
- Bolinger, Dwight. 1979. Meaning and memory. In Experience Forms: Their Cultural and Individual Place and Function. Edited by George G. Haydu. Berlin: Mouton Publishers, p. 95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brysbaert, Marc, and Wouter Duyck. 2010. Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition 13: 359–71. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Chan, Joyce Y. C., P. C. Ching, and Tan Lee. 2005. Development of a Cantonese-English code-mixing speech corpus. Paper presented at Ninth European Conference on Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, September 4–8. [Google Scholar]
- Chan, Ka Long Roy. 2018. Being a ‘purist’ in trilingual Hong Kong: Code-switching among Cantonese, English, and Putonghua. Linguistic Research 35: 75–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chan, Mun-Chee, Helen L. H. Chau, and Rumjahn Hoosain. 1983. Input/output switch in bilingual code switching. Journal of Psycholinguistic Research 12: 407–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Conklin, Kathy, Ana Pellicer-Sánchez, and Gareth Carrol. 2018. Eye-Tracking: A Guide for Applied Linguistics Research. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cook, Anne E., and Wei Wei. 2017. Using eye movements to study reading processes: Methodological considerations. In Eye-Tracking Technology Applications in Educational Research. Hershey: IGI Global, pp. 27–47. [Google Scholar]
- Cook, Anne E., and Wei Wei. 2019. What Can Eye Movements Tell Us about Higher Level Comprehension? Vision 3: 45. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Costa, Albert, and Mikel Santesteban. 2004. Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50: 491–511. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Bruin, Angela, Arthur G. Samuel, and Jon Andoni Duñabeitia. 2018. Voluntary language switching: When and why do bilinguals switch between their languages? Journal of Memory and Language 103: 28–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dijkstra, Ton, and Walter J. B. van Heuven. 2002. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism-Language and Cognition 5: 175–97. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Gaskins, Dorota, Maria Frick, Elina Palola, and Antje Endesfelder Quick. 2021. Towards a usage-based model of early code-switching: Evidence from three language pairs. Applied Linguistics Review 12: 179–206. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gibbons, John. 1987. Code-Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Gollan, Tamar H., and Victor S. Ferreira. 2009. Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 35: 640–65. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Granger, Sylviane. 1998. Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and lexical phrases. In Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Oxford University Press, pp. 145–60. [Google Scholar]
- Green, David W. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1: 67–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Green, David W. 2018. Language Control and Code-switching. Languages 3: 8. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Green, David W., and Jubin Abutalebi. 2013. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology 25: 515–30. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gullifer, Jason W., Judith F. Kroll, and Paola E. Dussias. 2013. When language switching has no apparent cost: Lexical access in sentence context. Frontiers in Psychology 4: 278. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Han, Xuran, Wei Li, and Roberto Filippi. 2022. The effects of habitual code-switching in bilingual language production on cognitive control. Bilingualism: Language and Cognition, 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hinkel, Eli. 2018. Teaching and learning formulaic sequences and prefabs. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc., pp. 500–8. [Google Scholar]
- Huang, Lingshan, Jinghui Ouyang, and Jingyang Jiang. 2022. The relationship of word processing with L2 reading comprehension and working memory: Insights from eye-tracking. Learning and Individual Differences 95: 102143. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jevtović, Mina, Jon Andoni Duñabeitia, and Angela de Bruin. 2020. How do bilinguals switch between languages in different interactional contexts? A comparison between voluntary and mandatory language switching. Bilingualism: Language and Cognition 23: 401–13. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kleinman, Daniel, and Tamar H. Gollan. 2016. Speaking Two Languages for the Price of One: Bypassing Language Control Mechanisms via Accessibility-Driven Switches. Psychological Science 27: 700–14. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Korenar, Michal, Jeanine Treffers-Daller, and Christos Pliatsikas. 2022. Bilingual switching practices have distinct effects on the volumes of the caudate nucleus and the thalamus. PsyArXiv Preprints. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33: 149–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Judith F., Janet G. Van Hell, Natasha Tokowicz, and David W. Green. 2010. The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13: 373–81. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Li, David Chor Shing, and Elly C. Y. Tse. 2002. One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism 6: 147–203. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lieven, Elena V. M., Julian M. Pine, and Gillian Baldwin. 1997. Lexically-based learning and early grammatical development. Journal of Child Language 24: 187–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2005. Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project. [Google Scholar]
- Macnamara, John, and Seymour L. Kushnir. 1971. Linguistic independence of bilinguals: The input switch. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 10: 480–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meuter, Renata F. I., and Alan Allport. 1999. Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40: 25–40. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Mishra, Ramesh Kumar, and Niharika Singh. 2014. Language non-selective activation of orthography during spoken word processing in Hindi-English sequential bilinguals: An eye tracking visual world study. Reading and Writing 27: 129–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moreno, Eva M., Kara D. Federmeier, and Marta Kutas. 2002. Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language 80: 188–207. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Pennington, Martha C. 1998. Language in Hong Kong at Century’s End. Hong Kong: Hong Kong University Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Perera, Natsuko Shibata. 2001. The role of prefabricated language in young children’s second language acquisition. Bilingual Research Journal 25: 327–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, Shana. 2018. Distinguishing borrowing and codeswitching: Why it matters. In Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. Edited by Shana Poplack. Oxford: Oxford Scholarship Online, pp. 141–57. [Google Scholar]
- Poplack, Shana, and Marjory Meechan. 1995. Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 199–232. [Google Scholar]
- Quick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2018. Identifying partially schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 477–501. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Rayner, Keith, Gary E. Raney, and Alexander Pollatsek. 1995. Eye movements and discourse processing. In Sources of Coherence in Reading. Edited by Edward J. O’Brien and Robert F. Lorch Jr. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., pp. 9–35. [Google Scholar]
- Shen, Alice, Susanne Gahl, and Keith Johnson. 2020. Didn’t hear that coming: Effects of withholding phonetic cues to code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 23: 1020–31. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Shipley, Walter C. 1940. A self-administering scale for measuring intellectual impairment and deterioration. The Journal of Psychology 9: 371–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shook, Anthony, and Viorica Marian. 2019. Covert Co-Activation of Bilinguals’ Non-Target Language: Phonological Competition from Translations. Linguistic Approaches to Bilingualism 9: 228–52. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Spivey, Michael. J., and Viorica Marian. 1999. Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science 10: 281–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stammers, Jonathan R., and Margaret Deuchar. 2011. Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition 15: 630–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Staub, Adrian, and Keith Rayner. 2007. Eye Movements and On-Line Comprehension Processes. In The Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press, vol. 327. [Google Scholar]
- Sung, Chit Cheung Matthew. 2010. Being a ‘purist’in Hong Kong: To use or not to use mixed code. Changing English 17: 411–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffers-Daller, Jeanine. 1991. Towards a Uniform Approach to Code-Switching and Borrowing. Strasbourg: European Science Foundation, pp. 259–79. [Google Scholar]
- Valdés Kroff, Jorge R., Rosa E. Guzzardo Tamargo, and Paola E. Dussias. 2018. Experimental contributions of eye-tracking to the understanding of comprehension processes while hearing and reading code-switches. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 98–133. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés Kroff, Jorge R., Patricia Roman, and Paola E. Dussias. 2020. Are All Code-Switches Processed Alike? Examining Semantic v. Language Unexpectancy. Frontiers in Psychology 11: 2138. [Google Scholar] [CrossRef]
- Van Hell, Janet G., Kaitlyn A. Litcofsky, and Caitlin Y. Ting. 2015. Intra-sentential code-switching: Cognitive and neural approaches. In The Cambridge Handbook of Bilingual Processing. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 459–82. [Google Scholar]
- Van Heuven, Walter J. B., Ton Dijkstra, and Jonathan Grainger. 1998. Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language 39: 458–83. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Van Hout, Roeland, and Pieter Muysken. 1994. Modeling lexical borrowability. Language Variation and Change 6: 39–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, William S.-Y. 1991. Language prefabs and habitual thought. In Explorations in Language. Nottingham: Pyramid Press. [Google Scholar]
- Xu, Qihui, Magdalena Markowska, Martin Chodorow, and Ping Li. 2021. Modeling Bilingual Lexical Processing through Code-Switching Speech: A Network Science Approach. Frontiers in Psychology 12: 662409. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yacovone, Anthony, Emily Moya, and Jesse Snedeker. 2021. Unexpected words or unexpected languages? Two ERP effects of code-switching in naturalistic discourse. Cognition 215: 104814. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ziafar, Meisam, and Ehsan Namaziandost. 2019. Linguistics, SLA and lexicon as the unit of language. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 2: 245–50. [Google Scholar] [CrossRef]
English | Standard Written Chinese | Written Cantonese |
---|---|---|
He/She | 他/她 [taa1] | 佢 [keoi5] |
’s (possessive marker) | 的 [dik1] | 嘅 [ge3] |
What | 甚麽 [sam6 mo1] | 咩 [me1] |
You go first. | 你先走。[nei5 sin1 zau2] (you/first/go) | 你走先。[nei5 zau2 sin1] (you/go/first) |
Habit | Language | Example |
---|---|---|
Habitual | Unilingual | 街頭小食首選,當然就係魚蛋加辣油啦。 |
(As for the top choice of street food, surely it’s the fish ball with spicy sauce.) | ||
Habitual | Code-Switched | 我交唔到功課,係咪學校server又唔得啦? |
(I can’t submit my homework. Is the server down again?) | ||
Nonhabitual | Unilingual | 我交唔到功課,係咪學校伺服器又唔得啦? |
(I can’t submit my homework. Is the server down again?) | ||
Nonhabitual | Code-Switched | 街頭小食首選,當然就係fish ball加辣油啦。 |
(As for the top choice of street food, surely it’s the fish ball with spicy sauce.) |
Dictionary Inclusion | Morphological Integration | Pure-L1 Alternative Naming | Example | |
---|---|---|---|---|
Borrowing | Yes | Yes | No | 巴士 (bus) |
Code-switching | No | No | Yes | Server |
Metrics | Habitual- Unilingual | Non-Habitual- Unilingual | Habitual- Code-Switched | Non-Habitual- Code-Switched |
---|---|---|---|---|
First fixation duration | 227.90 (39.97) | 240.66 (31.29) | 213.20 (28.54) | 213.31 (24.06) |
Total visit duration | 432.27 (154.70) | 591.35 (205.57) | 423.86 (131.72) | 481.21 (229.69) |
Fixation count | 1.84 (0.45) | 2.37 (0.63) | 2.00 (0.50) | 2.19 (0.83) |
Visit count | 1.64 (0.36) | 1.93 (0.49) | 1.70 (0.44) | 1.81 (0.53) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hui, N.-Y.; Fong, M.C.-M.; Wang, W.S. Bilingual Prefabs: No Switching Cost Was Found in Cantonese–English Habitual Code-Switching in Hong Kong. Languages 2022, 7, 198. https://doi.org/10.3390/languages7030198
Hui N-Y, Fong MC-M, Wang WS. Bilingual Prefabs: No Switching Cost Was Found in Cantonese–English Habitual Code-Switching in Hong Kong. Languages. 2022; 7(3):198. https://doi.org/10.3390/languages7030198
Chicago/Turabian StyleHui, Nga-Yan, Manson Cheuk-Man Fong, and William Shiyuan Wang. 2022. "Bilingual Prefabs: No Switching Cost Was Found in Cantonese–English Habitual Code-Switching in Hong Kong" Languages 7, no. 3: 198. https://doi.org/10.3390/languages7030198
APA StyleHui, N. -Y., Fong, M. C. -M., & Wang, W. S. (2022). Bilingual Prefabs: No Switching Cost Was Found in Cantonese–English Habitual Code-Switching in Hong Kong. Languages, 7(3), 198. https://doi.org/10.3390/languages7030198