Next Article in Journal
Romance Root Suppletion and Cumulative Exponence: Fusion, Pruning, Spanning
Next Article in Special Issue
Variation at the Syntax–Pragmatics Interface: Discourse Particles in Questions
Previous Article in Journal
Prosodic Word Recursion in a Polysynthetic Language (Blackfoot; Algonquian)
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Residues and Extensions of Perfective Auxiliary be: Modal Conditioning

Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics, Univeristy of Cambridge, Cambridge CB3 9DA, UK
Languages 2022, 7(3), 160; https://doi.org/10.3390/languages7030160
Submission received: 15 January 2022 / Revised: 24 May 2022 / Accepted: 7 June 2022 / Published: 29 June 2022
(This article belongs to the Special Issue New Perspectives on Italian Dialects)

Abstract

:
This article provides both a diachronic and synchronic account of the generalization of perfective auxiliary be in specific irrealis modal contexts across numerous Romance varieties spoken in Italy and more widely within the Romània, which has essentially gone unnoticed in the descriptive and theoretical literature. In some cases (southern Calabrian, Latin American Spanish, Portuguese), the distribution of be is to be interpreted as a residue of an original unaccusative syntax which was exceptionally preserved under higher V-movement in irrealis contexts, whereas in others (person-driven dialects of central and southern Italy, southern peninsular Spanish, Romanian) this original unaccusative signal has been reanalysed as a specialized marker of irrealis (lexicalizing a high Mood head) and extended to all verb classes. In the case of Alguerès, by contrast, the generalization of irrealis be is argued to be the result of language contact with surrounding Sardinian dialects where a specific pattern of dedicated irrealis marking of Mood° has been replicated. Finally, the reverse pattern with generalization of irrealis have, the reanalysis of an aspectual distinction between resultative and experiential perfects found in early Romance varieties (Neapolitan, Sicilian, Spanish, Catalan), is shown to involve a similar pattern of dedicated irrealis marking in Mood°.

1. Introduction

An area of spectacular diachronic and synchronic microvariation in Italo-Romance and Romance more generally regards the numerous dimensions of variation characterizing the choice of auxiliary in the formation of various active perfective periphrases in conjunction with the past participle. Work over recent decades has brought to light a high degree of variation (for relevant bibliography, see Ledgeway 2012, pp. 292–99, 311–17; 2019; Loporcaro 2016), the precise empirical limits of which still remain to be defined (cf. Manzini and Savoia 2005, chs 5–6; Loporcaro and Pescarini 2022, §4.3). The principal dimensions of variation in Romance perfective auxiliaries are summarized in Ledgeway (2019), who reveals five broad dimensions of mesoparametric variation. The simplest option is represented by those varieties which generalize one auxiliary, either have (e.g., Sicilian) or be (e.g., some central-southern dialects of Italy, such as the Molisan variety of Pescolanciano). If, however, a dialect or language does present auxiliary alternation, this variation can, in order of complexity, be determined by mood (e.g., Romanian realis inflected have vs. irrealis invariable be; cf. Ledgeway 2014 and Section 3.3.2 below), tense (e.g., dialect of San Leucio del Sannio, where have obtains with the present perfect and be with the pluperfect; Iannace 1983, pp. 72–80, 88f.; Ledgeway 2012, p. 342f.), person (typically involving a binary [±discourse participant] split with be licensed by 1st/2nd persons and have by 3rd person; cf. Tuttle 1986, pp. 269–70; Kayne 1993; Manzini and Savoia 2005, II: §5.5; D’Alessandro and Roberts 2010; and Section 4.2 below), and argument structure (namely, verb class involving a binary active–stative split; cf. Ledgeway 2012, pp. 319–23).
One pattern, however, which appears to have gone entirely unnoticed is the restricted use of auxiliary be in specific irrealis modal contexts. Ledgeway (2000, p. 301, n. 22; 2001, 2002a, 2002b, 2003, 2009a, pp. 600–14) already noted that in (late) medieval Romance texts of southern Italy the first extensions of have to unaccusative syntax are licensed uniquely in irrealis modal contexts (cf. also Formentin 2001; Cennamo 2002), from where it gets a foothold in the system before progressively spreading to realis contexts yielding the generalized extension of have witnessed in the dialects today (cf. also Stolova 2006 for old Spanish and the discussion in Section 4.1 below). By contrast, a number of modern Romance varieties exhibit a quite different type of modally-determined auxiliary alternation involving be. For example, in the southern Calabrian dialect of Sant’Andrea Apostolo dello Ionio (cf. Voci 1994, p. XV) the auxiliary have has generalized to all verb classes, including unaccusatives, according to a pattern widespread in the dialects of southern Calabria and Sicily, as witnessed in (1a). However, be persists in this same dialect as a perfective auxiliary of unaccusatives as a relic of an original active-stative split uniquely in past counterfactual modal contexts such as (1b):
(1)a.Àiustatufora/fattu. (S.Adr.)
  have.1sgbeenoutside done
  ‘I have continuously been away / been doing.’ (Voci 1994. p. XV)
 b.Sifussastatu io. (S.Adr.)
  ifbe.pst.sbjv.sgbeen I
  ‘If it had been me.’ (Voci 1994, p. XVII)
Another pattern found in Italy, this time coming from the Sardinian variety of Catalan spoken in Alghero, is shown in (2), where we find a typical active–stative split, according to which transitives/unergatives license have (2a) and unaccusatives be (2b). However, this distribution is disrupted in counterfactual contexts, such as (2c), where auxiliary be generalizes, in this case in conjunction with a transitive.
(2)a.Pinom’hadatunacistelladepruna. (Alg.)
  Pinome=have.3sggivenabasketofplums
  ‘Pino gave me a basket of plums.’ (http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/corpus/bosch/bo_et_15.html; 19 December 2021)
 b.Sónarribats. (Alg.)      
  be.3plarrived.mpl      
  ‘They have arrived.’ (http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/corpus/bosch/bo_et_15.html; 19/12/21)
 c.Nola fóracasaramai. (Alg.)   
  negher=be.cond.3sgmarried.fsgnever   
  ‘He would never have married her.’ (https://www.algheroeco.com/la-rundalla-de-u-que-pugariva-essar-tambe-un-altru/; 19 December 2021)
These Andreolese and Alguerès patterns are reminiscent of a non-standard distribution found in Andalusian (3c) and Latin American (3d) Spanish as well as in European and Brazilian Portuguese (3e), where auxiliary have, otherwise generalized to all verb classes in the standard (3a–b), may exceptionally be replaced by auxiliary be in past counterfactuals (cf. Méndez García de Paredes 2011; Ledgeway 2012, p. 344f.).
(3)a.Habíanllorado/llegado/muerto. (Sp.)  
 b.Tinhamchorado/chegado/morrido. (Pt.)  
  have.pst.3plcried arriveddied
  ‘They had cried/arrived/died.’
 c.sifuerashechoalgodesdequellegastesa
  ifbe.pst.sbjv.2sgdonesomethingsincethatarrive.pst.2sgto
  Córdoba (And.Sp.)      
  Córdoba       
  ‘if you had done something since arriving in Córdoba’ (Ledgeway 2012, p. 345)
 d.¡Noactuescomosifuerashechoalgo 
  notdo.prs.sbjv.2sgasifbe.pst.sbjv.2sgdonesomething 
  malo! (Mex.Sp.)       
  bad       
  ‘Don’t act as if you had done something wrong!’ (Ledgeway 2012, p. 345)
 e.aindaqueaimplantaçãodosmateriais fossesidofeitade
  stillthattheimplantationof.thematerials be.pst.sbjv.3sgbeendoneof
  boafé (EuPt., Lisbon)      
  goodfaith      
  ‘even if the introduction of the materials had been carried out in good faith’ (https://www.direitoemdia.pt/search/show/0365cba4a455186eec1732c3a22a17dedd0da0141ff56e2d8667c5609c9df49b; accessed on 1 December 2021)
Dialectal Romance data like these from the Italian peninsula and beyond raise a number of important empirical and theoretical questions about the licensing of perfective auxiliaries and, in particular, the irrealis modal features involved in the licensing of auxiliary be.1 In particular, it remains to be understood: (1) how such modal features can override the otherwise regular licensing of generalized have (Sant’Andrea, Andalusian/Latin American Spanish, Portuguese) or an active–stative havebe split (Alguerès); (2) whether the uses of counterfactual be in dialects, such as Andreolese, should be considered a ‘residue’ of an erstwhile more productive distribution of stative be in conjunction with unaccusative syntax, and, by the same token, whether the generalized counterfactual uses of be in such varieties as Alguerès and Andalusian Spanish effectively represent a novel extension of the auxiliary and, if so, how these diachronic patterns of conservation and innovation arise; (3) what parallels, if any, can be established with the historical and synchronic generalization of auxiliary have in irrealis contexts in (Italo-)Romance (Ledgeway 2003; 2019, §3.1) and whether these two cases can be unified by treating them as simply involving different lexicalizations; and (4) what similarities and differences exist between this modally-determined pattern of be licensing and the distribution of Romanian fi ‘be’ (Avram and Hill 2007; Ledgeway 2014) and central-southern Italo-Romance be (Ledgeway 2019, pp. 355–61) in irrealis contexts. These and other related questions will be investigated below, where I propose an analysis which unites in diachrony and synchrony all these irrealis patterns of auxiliary selection across Romance, irrespective of whether the auxiliary surfaces as have or be.

2. Irrealis be in Romance

2.1. havebe

2.1.1. Andreolese: Residues of be

On a par with most other dialects of central and southern Calabria, the central Calabrian dialect of Sant’Andrea Apostolo dello Ionio shows today a generalization of auxiliary have (Voci 1994, p. XV) in all persons, temporal and aspectual forms, and across all verb classes, as the following examples illustrate (cf. Ledgeway 2000, p. 205f.; 2012, p. 344 n. 31):
(4)a.Àiuvenutu/avutu’afriavi. (S.Adr.) 
  have.1sgcome hadtheinfluenza 
  ‘I’ve been coming / suffering from influenza (for some time).’ (Voci 1994, p. XV)
 b.Avìastatu/accattatu/vindutu. (S.Adr.) 
  have.pst.1/3sgbeen bought sold 
  ‘I/(s)he had been/bought/sold.’ (Voci 1994, p. XVI)
 c.Midissacaiol’avìaaiutatu. (S.Adr.)
  me=say.pst.3sgthatIhim=have.pst.1sghelped
  ‘He told me that I had helped him.’ (Voci 1994, p. 174)
 d.Siavissaavututìampu,avissajutu. (S.Adr.) 
  ifhave.pst.sbjv.1/3sghadtimehave.pst.sbjv.1/3sggone 
  ‘If I/(s)he had had time, I/(s)he would have gone.’ (Voci 1994, p. XVII)
 e.Siavissastatuio,l’avissafattu. (S.Adr)
  ifhave.pst.sbjv.1sgbeenIit=have.pst.sbjv.1sgdone
  ‘If it had been me, I would have done it.’
On comparative grounds and given the strong precedents already in Latin (cf. Vincent 1982), there are good reasons to assume that in Andreolese as elsewhere in Italy (and indeed historically across the Romània) there was historically an auxiliary alternation driven by argument structure aligning have with active/transitive syntax and be with stative /unaccusative syntax. Although there are no early Andreolese texts which attest this stage, we do have early examples from other central-southern Calabrian dialects with generalized have today which formerly show the active–stative use of have (5a) and be (5b).
(5)a.Maiv’avessecanosciuto (15th-c. Amendolea)
  neveryou=have.pst.sbjv.1sgkown   
  ‘If I had never known you’ (Coletta di Amendolea, Grasso 1994, p. 113)
 b.chemaialmundonata    sia! (15th-c. Amendolea)
   thateverat.theworldborn.fsg    be.prs.sbjv.3sg
  ‘…who was ever born in this world!’ (Coletta di Amendolea, Grasso 1994, p. 111)
As already noted, the sole exception to the generalized distribution of have in (4a–e) is in past counterfactual contexts where selection of have may optionally be overridden in favour of be in conjunction with unaccusative participles (Voci 1994, pp. XV, XVII).
(6)a.Siavissa/fussastatuio… (S.Adr.)
  ifhave.pst.sbjv.1sg be.pst.sbjv.1sgbeenI
  ‘If it had been me,…’ (Voci 1994, p. XVII)
 b.Siavissa/fussajutuiddu… (S.Adr.)
  ifhave.pst.sbjv.3sg be.pst.sbjv.3sggonehe
  ‘If he had gone,…’ (Voci 1994, p. XVII)
It is natural to assume therefore that this use of be, which, significantly, is restricted to unaccusative predicates in counterfactual contexts, represents an isolated residue of the erstwhile active–stative alternation which has otherwise been lost in realis contexts. If it were an innovation, then a priori we might expect it to also involve active syntax, contrary to fact. Rather, what we see in examples, such as (1b) and (6a–b), is a combination of contributing factors, namely unaccusativity and counterfactual modality, which together, but not individually, license be, the explanation for which we will come back to in Section 3.

2.1.2. Ibero-Romance Varieties

The facts just reviewed for Calabrian do not seem isolated within Romance but find a striking parallel in a number of substandard regional Spanish and Portuguese varieties where the generalization of have, which from around the 16th–17th centuries replaces an earlier active–stative (havebe) alternation (Mattos e Silva 1994, p. 62; Penny 2002, p. 166; Stolova 2006; Rosemeyer 2014, p. 18; Lopes and Brocardo 2016, p. 476; Loporcaro 2016, pp. 803, 815), is also frequently replaced by be in counterfactual contexts. Thus, before we turn to other varieties in Italy, it is instructive first to consider a number of regional varieties of Spanish and Portuguese spoken in Latin America, the Iberian Peninsula, and beyond.

2.1.2.1. Latin American Spanish: Residues of be

Beginning with Latin America, a number of scholars have observed, albeit only briefly in most cases, the optional but frequent use of auxiliary ser ‘be’ in the pluperfect subjunctive and/or the conditional perfect, henceforth referred to as the ‘counterfactual’. Such uses are reported for Latin America in general (Chumaceiro and Álvarez Muro 2004, p. 145; Méndez García de Paredes 2011, p. 1016f.) and in particular for Colombia (7a; Montes Giraldo 1974, p. 424; 1976, 1996, p. 138; Aleza Izquierdo 2010, p. 170; Mištinová 2012, p. 237; Bernal Chávez and Díaz Romero 2017, p. 28); Costa Rica (7b; Castillo Venegas 2013, p. 323); Ecuador (7c; Toscano Mateus 1953, p. 287), Mexico (7d), including among second- and third-generation migrants in the US (7e; Sánchez 1982, p. 26f.; Gutiérrez 1997); Nicaragua (7f; Pato 2018, pp. 1070f., 1086); Panama (7g; Pacheco et al. 2013, p. 368; Pato 2019, p. 1055); Paraguay (7h; de Granda 1988, p. 46f.; 1991, p. 87f.; Aleza Izquierdo 2010, p. 169) and Venezuela (7i; Montes Giraldo 1976, p. 561; Navarro Correa 1991, p. 306).
(7)a.sielorofueravalidomáshoy,yofuera  
  ifthegoldbe.pst.sbjv.3sgbeen.worthmoretodayIbe.pst.sbjv.1sg
  sidomásrico (Cmb.Sp.)       
  been morerich        
  ‘if the gold have been worth more today, I would have been richer.’ (Bernal Chávez and Díaz Romero 2017, p. 28)
 b.sifueraidoconmisillaeléctricaclaroquesi 
  ifbe.pst.sbjv.1sggonewithmychairelectricclearthatyes 
  fuera podido. (CRic.Sp.)       
  be.pst.sbjv.1sgbeen.able        
  ‘If I had gone with my electric wheelchair then of course I would have managed.’ (https://www.muniliberia.go.cr/muni/files/documents/73_583_actaextraord.142016.pdf; accessed on 29 November 2021)
 c.si yonomellamaríaasí,noselojueradicho (Ecd.Sp.)
  if Inegme=call.cond.1sgthusnegdat.3=it=be.pst.sbjv.1sgsaid
  ‘If that weren’t my name, I wouldn’t have told him.’ (Toscano Mateus 1953, p. 287)
 d.sefueraidodirectoalabasurasiellanome
  self=be.pst.sbjv.3sggonedirecttotherubbishifshenegme=
  fuera obligadoadefenderaKanye (Mex.Sp.)  
  be.pst.sbjv.3sgobligedtodefend.infdomKanye    
  ‘it would have gone straight into the bin if she hadn’t forced me to defend Kanye.’ (https://www.revistaclase.mx/gente-con-clase/se-reaviva-la-guerra-entre-kim-kardashian-y-taylor-swift; accessed on 29 November 2021)
 e.quizásnomefueracasado (Mex.Sp., 2nd generation USA)
  perhapsnegme=be.pst.sbjv.1sgmarried      
  ‘perhaps I wouldn’t have got married.’ (Gutiérrez 1997, p. 263)
 f.Meencantaríaquesefueravenido paNicaragua (Nic.Sp.)
  me=bewitch.cond.3sgthatifbe.pst.sbjv.3sgcome forNicaragua
  ‘I’d have loved it if she had come to Nicaragua.’ (Pato 2018, p. 1070)
 g.Sihubieratenidodinerolofueracomprado(Pan.Sp.)
  ifhave.pst.sbjv.1sghadmoneyit=be.pst.sbjv.1sgbought 
  ‘If I had had money, I would have bought it.’ (Pato 2019, p. 1055)
 h.sielfuera venidoayer (Pgy.Sp.)      
  ifhebe.pst.sbjv.3sgcomeyesterday      
  ‘if he had come yesterday’ (de Granda 1988, p. 47)
 i.SiEmilianofuera perdidopornocaut […]yofuera 
  ifEmilianobe.pst.sbjv.3sglostbyknockoutIbe.pst.sbjv.1sg
  quedaomásconforme (Vnz.Sp.)       
  stayedmoresatisfied        
  ‘If Emiliano had lost by a knockout […] I would have been happier.’ (Montes Giraldo 1976, p. 561)
The phenomenon is not restricted to just these national varieties (see also Méndez García de Paredes 2011, pp. 1019–22) but is found widely across the continent, as can be readily verified by an internet search. Without making any claims to exhaustivity, it was not possible to identify any online examples for Belize, Puerto Rico and only a relatively small number for Bolivia (8a), El Salvador (8b), Guatemala (8c) and Honduras (8d), whereas for Argentina (8e), Chile (8f), Cuba (8g), the Dominican Republic (8h), Peru (8i) and Uruguay (8j) examples are more numerous.2
(8)a.menoshubieraavanzadotanto,sifuera sido     
  lesshave.cond.3sgadvancedso.muchifbe.pst.sbjv.3sgbeen     
  gobernadaporungrupodeincompetentes (Bol.Sp)     
  governedbyagroupofincompetents      
  ‘[Bolivia] would have made much less progress, if it has been governed by a bunch of incompetents.’ (https://www.la-epoca.com.bo/2016/12/05/el-agua-y-sus-lecciones/; accessed on 29 November 2021)
 b.auncuandofuerasidoorientadaaotrocentro     
  evenwhenbe.pst.sbjv.3sgbeenorientedtoothercentre     
  hospitalario (Slv.Sp)           
  hospital            
  ‘even if she had been sent to another hospital’ (https://www.transparencia.gob.sv; accessed on 29 November 2021)
 c.laspalabrasdetrump,queaunquefueran sidohechasen   
  thewordsofTrumpthatalthoughbe.pst.sbjv.3plbeendonein   
  estadodeebriedad (Gtm.Sp.)          
  stateofdrunkenness          
  ‘Trump’s words which, although they were said in a state of intoxication’ (https://lahora.gt/posturas-sobre-el-matrimonio-gay/; accessed on 29 November 2021)
 d.sidesdehaceañosloscentroseducativosfueran sidomejorados,
  ifsinceagoyearsthecentreseducationalbe.pst.sbjv.3plbeenimproved
  creoquelaeducaciónnosehubieraatrasado (Hon.Sp.)
  believe.1sgthattheeducationnegself=have.pst.sbjv.3sgdelayed
  ‘if years ago educational centres had been improved, I believe that education wouldn’t have fallen so behind.’ (https://www.elinformativo.hn/archivos/96169; accessed on 29 November 2021)
 e.sifueraexistidounaestrategiaadecuadayoportuna, donde    
  ifbe.pst.sbjv.3sgexistedastrategyadequateandtimely where     
  […]elpersonalfuera sidocapacitadoapropiadamente;se    
   thestaffbe.pst.sbjv.3sg beentrainedappropriatelyself=    
  fuera permitidoprevenirestaseriedeacontecimientos. (Arg.Sp.)   
  be.pst.sbjv.3sgpermittedprevent.infthisseriesofevents     
  ‘if there had been an adequate and timely strategy where […] the staff would have been appropriately trained; we would have been able to avoid this series of events.’ (https://codeinep.org/miembros/yohaflo/activity/3022/; accessed on 29 November 2021)
 f.granpartedelasbateríasalmacenadaspresentanfiltracionesdeácido,     
  bigpartofthebatteriesstored present.3plleakagesofacid     
  sinquefueransidoretiradasyalmacenadas enbins (Ch.Sp.)    
  withoutthatbe.pst.sbjv.3plbeenwithdrawnandstored inbins     
  ‘many stored batteries leak, but hadn’t been taken out and stored in bins.’ (08 Informe de Fiscalización Ambiental, https://snifa.sma.gob.cl; accessed on 29 November 2021)
 g.sinofuerasidoporEEUUlaguerrafuera llegado
  ifnegbe.pst.sbjv.3sgbeenforUSAthewarbe.pst.sbjv.3sg arrived
  asuramerica (Cub.Sp)         
  toSouth.America           
  ‘if it hadn’t been for the USA, there would have been war in South America.’
  (http://www.cubadebate.cu/noticias/2010/11/26/china-advierte-a-estados-unidos-sobre-maniobras-militares-en-penisula-coreana/; accessed on 29 November 2021)
 h.gracias portodasucolaboración sinustedesmipedidono    
  thanksforallyourcollaboration withoutyoumyorderneg    
  fuerallegado (Dmn.Sp.)          
  be.pst.sbjv.3sgarrived           
  ‘thanks for your help, without you my order wouldn’t have arrived.’ (https://www.amorossa.com/products/chivas-regal-18-anos; accessed on 29 November 2021)
 i.lohan pagadocomosifuerancompradochocolates   
  it=have.3plpaidasifbe.pst.sbjv.3plboughtchocolates   
  suizos. (Per.Sp)            
  Swiss            
  ‘they paid for it as if they had been buying Swiss chocolates.’ (https://www2.congreso.gob.pe/Sicr/DiarioDebates/Publicad.nsf/SesinesPleno/05256D6E0073DFE905257EDF00575778/$FILE/PLO-2015-19.pdf; accessed on 29 November 2021)
 j.sinofuerasidoporquemispadres, […]hubiera    
  ifnegbe.pst.sbjv.3sgbeenforthatmyparents have.pst.sbjv.3sg
  sidoparareírse (Urg.Sp.)           
  beenforlaugh.inf=self           
  ‘if it hadn’t been for my parents, […] it would have been laughable.’ (https://www.mateamargo.org.uy/wp-content/uploads/2020/10/Cuestion.-No-14-17-02-1972-.pdf; accessed on 29 November 2021)
As the examples in (7)–(8) illustrate, be most readily and frequently surfaces in the protasis of conditional clauses (7h, 8a–b,d,j), but it may also surface in both protasis and apodosis (7a–b,d,i, 8e,g) and more rarely in just the latter (7c,g).3 More generally, it can also occur in past counterfactual clauses outside of conditional sentences where the pluperfect subjunctive is typically licensed (7e–f, 8c,f,h–i). Although most of the available examples come from oral sources (e.g., 7c,e,i, 8i) and highly colloquial and linguistically uncontrolled sources, such as online fora, blogs, discussion sites and social media, such as Instagram, Facebook and Twitter (7d,f, 8a,c,g–h,j; cf. Méndez García de Paredes 2011, pp. 1018–24), partially reflecting claims that this usage is typical of colloquial (Pato 2018, p. 1070) and above all uneducated and rural speech (de Granda 1988, p. 47; Aleza Izquierdo 2010, p. 170; Castillo Venegas 2013, p. 323), there are also a sizeable number of examples from more formal written sources, including official and governmental documents and reports (8b,d–f). This is further substantiated by Méndez García de Paredes (2011, pp. 1019–21) who reports many examples from the oral and written language of highly educated speakers coming from socioeconomically prestigious professions and backgrounds, including doctors, politicians and managers. This shows how for many speakers this feature of their grammar passes under the prescriptive radar and is perceived to be a core feature of the language.4 It is therefore surprising, given the frequency of such forms in spoken and even written varieties of Latin America, as well as their occasional brief acknowledgement in a number of studies since at least the 1970s, that they have gone unnoticed in the otherwise vast formal literature on Romance auxiliary selection and, in particular, on Spanish (cf. Rosemeyer 2014; Mackenzie 2006).
It is striking, however, that in the handful of studies that do briefly mention the distribution of ser ‘be’ in Latin American varieties of Spanish, it is typically referred to as an ‘archaism’ (Montes Giraldo 1976; Aleza Izquierdo 2010, p. 169; Mištinová 2012, p. 237; Pato 2018, p. 1071) and hence treated as a ‘retention’ (de Granda 1988, p. 1991). This follows in large part from their often explicit observation (cf. Montes Giraldo 1976, p. 562; de Granda 1988, p. 46f.; Pato 2018, p. 1070f., 1086f.; 2019, p. 1055 n.18) that this use of ser principally involves intransitive participles (viz. unaccusatives), the same class of verbs that regularly occurred with ser in both irrealis and realis contexts until the 16–17th centuries. Even where this is not explicitly acknowledged, most (if not all) of the examples reported involve unaccusative participles, as do the majority of examples above (7a–b,f,h, 8e,g–h,j), including passives (8a–f) and reflexives (7e). That is not to say, however, that we do not find examples of ser in conjunction with transitives and unergatives (7c, 8i), albeit inconsistently (7g) and often alongside unaccusatives (7b,d,i), but they are statistically much rarer, suggesting a more recent development, namely an extension of the residual use of ser with unaccusatives to transitives/unergatives.5

2.1.2.2. Spain: Extension of be

Turning now to Spain, the most extensive study of the phenomenon to date is by Méndez García de Paredes (2011, pp. 1012–16), who documents the widespread use of counterfactual be across Andalusia (9a; cf. also Ledgeway 2012, p. 344f.), including in and around the cities of Almería, Granada, Jaén, Málaga, Córdoba, Jerez de la Frontera, Seville and Huelva (9b–g),6 as well as in various areas of Murcia (10a–c; cf. also García Soriano 1932, p. XCVII; Guillén García 1974, p. 67; Gómez Ortín 2004, p. 20) and Extremadura (10d; cf. Flores del Manzano 1992).
(9)a.siyofu[er]áehtaoallí,esonofu[er]ápasao. (Andalusia)
  ifIbe.pst.sbjv.1sgbeentherethisnegbe.pst.sbjv.3sghappened
  ‘If I had been there, this wouldn’t have happened.’ (Narbona Jiménez 2019, p. 560)
 b.Sifuéramosveni(d)oantes,tefuéramos   
  if be.pst.sbjv.1plcomebeforeyou=be.pst.sbjv.1pl   
  ayuda(d)o. (Ubrique, Cádiz)
  helped        
  ‘If we had come earlier, we would have helped you.’ (Pérez Sánchez de Medina 2007, p. 35)
 c.fwéra  abláo,fwérä abláo (Cúllar-Baza, Granada)
  be.pst.sbjv.1sg  spokenbe.pst.sbjv.2sg spoken
  ‘I, you would have spoken.’ (Salvador 1959, p. 58)
 d.Silofuerasabío. (Baez, Jaén)    
  ifit=be.pst.sbvj.1sgknown    
  ‘If I had known.’ (Carrasco Cantos 1981, p. 127)
 e.ojalalofueravistoantes! (Córdoba)    
  if.onlyit=be.pst.sbjv.1sgseenbefore    
  ‘if only I had seen it before!’ (https://www.todocircuito.com/foro/compra-venta-equipacion-37/vendo-mono-berick-1pieza-oportunidad-17968/; accessed on 9 December 2021)
 f.¿enquémefueragustadotrabajar? (Lucena)   
  inwhatme=be.pst.sbjv.3sgpleasedwork.inf   
  ‘What type of job would I have liked to do?’ (Méndez García de Paredes 2011, p. 1015)
(10)a.Esloque […]jueradichotoombre. (Murcia) 
  be.3sgthethatbe.pst.sbjv.1sgsaidyourman  
  ‘It’s what […] your husband would have said.’ (García Soriano 1932, p. XCVII)
 b.Simelofuerasdicho,notefuerapasao
  ifme=it=be.pst.sbjv.2sgsaidnegyou=be.pst.sbjv.3sghappened
  eso. (Murcia)        
  this        
  ‘If you had told me, this wouldn’t have happened to you.’ (Gómez Ortín 2004: 20)
 c.siyolofueracogío… (Orihuela, Murcia)
  ifIit=be.pst.sbvj.1sgtaken
  ‘if I had taken it…’ (Guillén García 1974, p. 67)
 d.Sifuerahvenío. (Gredos, Extremadura)      
  ifbe.pst.sbjv.2sgcome      
  ‘If you had come.’ (Flores del Manzano 1992, p. 131)
The shared distribution of counterfactual be in both southern Spain and in Latin America is hardly surprising given the traditional view that the Spanish of Latin America historically represents in some sense a continuation of Andalusian Spanish, inasmuch as the first Spanish settlers in America predominantly came from Andalusia (Penny 2000, pp. 139–44). Also similar to the Latin American situation are frequent claims (see Méndez García de Paredes 2011, p. 1010f.) that this usage characterizes rural areas and the speech of the elderly, the poorly educated and the illiterate,7 although, once again, such traditional claims are contradicted by the observation (cf. Méndez García de Paredes 2011, p. 1010 n.2) that the distribution of irrealis be is not at all recessive but, rather, is widespread across Andalusia, including in the speech of younger speakers, as well as on the internet, where at least a degree of literacy is required (Méndez García de Paredes 2011, pp. 1019–24).
One important respect, however, in which the peninsular data differ from those of Latin America is the distribution of ser ‘be’ beyond unaccusative syntax.8 Above we saw how in Latin America the counterfactual ser was principally, though not exclusively, found with unaccusative participles, whereas in the peninsular data ser is found equally with unaccusatives (9a–b,f, 10b,d) and transitives/unergatives (9b–e, 10a–c); again internet searches readily confirm this, witness the following selection of representative examples:
(11)a.¿Situlofuerassabidolofuerasdenunciado? […]
  ifyouit=be.pst.sbjv.2sgknownhim=be.pst.sbjv.2sgreported  
  silofueranacusadoelquelofuerahecho […]no
  ifhim=be.pst.sbjv.3placcusedhethatit=be.pst.sbjv.3sgdoneneg
  salede rositas,aunquelofuerademostradotodoy  
  exit.3sgfor freealthoughit=be.pst.sbjv.3sgshownalland  
  aunquelofueranmetidoenlacárcel (Seville)   
  althoughhim=be.pst.sbjv.3plputintheprison   
  ‘If you had known, would you have reported him? […] if they had accused him, the one that allegedly did it […] won’t get off scot-free, although he had proven it entirely and had been thrown in jail.’ (https://www.foro-ciudad.com/sevilla/paradas/mensaje-11446001.html; accessed on 9 December 2021)
 b.sifueranpodidoselafuerancargado. (Olvera, Cádiz)
  ifbe.pst.sbjv.3plbeen.ableself=it=be.pst.sbjv.3plloaded
  ‘if they had been able to, they would have got rid of it.’ (https://www.foro-ciudad.com/cadiz/olvera/mensaje-12190957.html; accessed on 9 December 2021)
 c.si sefueraparado,sinofuerarespondido. (Antequera)
  If self=be.pst.sbjv.3sgstoppedifnegbe.pst.sbjv.3sgreplied
  ‘if the heart had stopped, if the baby hadn’t shown any response’ (https://www.elsoldeantequera.com/antequera/32120-una-enfermera-salva-la-vida-de-un-bebe-en-plena-calle-cuando-su-madre-iba-en-coche-al-colegio-en-antequera.html; accessed on 9 December 2021)
As noted by Méndez García de Paredes (2011, p. 1010), claims like those for Latin America that counterfactual be represents a residual archaicism (cf. Narbona Jiménez et al. 2003, p. 237) simply do not hold for southern Spain, inasmuch as perfective be was historically never an option with transitive and unergative syntax. Rather, examples such as (11a–c) must be interpreted as an analogical extension of the distribution of be, which was originally restricted to unaccusatives (Méndez García de Paredes 2011, p. 1012). Indeed, this interpretation of the facts finds further support in Reixac’s (1749) Instruccions per la ensenyansa de minyons, a manual written in Fontcoberta (province of Girona) regarding some basic principles in the teaching of Catalan-speaking children through the medium of Spanish. Significantly, in the relevant sections on the conjugation of verbs Rexiac provides for transitive amar ‘love’ (pp. 315–18) active compound perfective paradigms formed with auxiliary haber ‘have’ (e.g., he/habia [sic]/habré/haya/hubiesse [sic] /hubiera amado ‘have.prs.ind.1sg/pst.ipfv.1sg/fut.1sg/prs.sbjv.1sg/pst.sbjv.1sg/pst.sbjv-cond.1sg loved’), whereas in the case of ser/estar ‘be’ (pp. 312–14) he gives auxiliary haber ‘have’ for the present and past indicative and the past subjunctive/conditional in -ra (e.g., he/habia [sic] /hubiera sido/estado ‘have.prs.ind.1sg/pst.ipfv.1sg/pst.sbjv-cond.1sg been’), but both haber and ser ‘be’ for the past subjunctive in -se and the future (e.g., hubiesse [sic]/habré sido/estado ‘have.pst.sbjv.1sg/fut.1sg been or fuese/seré sido/estado ‘be.pst.sbjv.1sg/fut.1sg been’). Although the distribution of be with the future is an aberration from the patterns witnessed above (though crucially still involving an irrealis modal form), we nonetheless see some quite compelling mid-18th evidence from Spain for a once more restrictive distribution of irrealis be limited to unaccusatives, a stage still largely preserved in Latin American Spanish and, as we shall see, in substandard Portuguese.

2.1.2.3. Portuguese: Residues of be

As in the case of Spanish, the formal literature on Romance auxiliary selection simply assumes that in modern Portuguese the auxiliary have—today typically ter < tenere ‘hold, keep’, more rarely haver < habere ‘have’, now principally restricted to formal written registers—has generalized to all verbs and contexts, replacing a previous active–stative alignment of the auxiliaries (haver>/)ter ‘have’ and ser ‘be’ (Huber 1933, p. 221; Mackenzie 2006; Loporcaro 2007, pp. 177, 179f.; 2016, p. 815; Rosemeyer 2014, p. 32 n.8; Ledgeway 2019, p. 349). Even specific studies examining the progressive retraction of Portuguese ser fail to recognize anything different and variously conclude that auxiliary ser with unaccusative participles was lost during the course of the 16th (cf. Guilherme 2009, p. 83), 17th (Hricsina 2017, p. 176) or 18th (Carasco González 2020, p. 86) century. However, this characterization is simply incorrect, in that ser is still widely employed today, albeit in non-standard usage, an observation which continues to fall under the radar of those working on Portuguese morphosyntactic variation (cf. Scherre and Duarte 2016). In particular, my data come from the internet since, as already noted, the use of ser in modern Portuguese is simply not reported, not even in passing, in either standard grammars and manuals or specific linguistic studies. On a par with what was observed for Andreolese (Section 2.1.1) and Latin American Spanish (Section 2.1.2.1), auxiliary ser continues to occur in the past subjunctive in past counterfactual contexts with unaccusative participles, but not with transitives or unergatives, in both European (12a–e) and Brazilian (13a–e) Portuguese.
(12)a.mesmoqueochequefossesidodevolvido […]não
  eventhatthechequebe.pst.sbjv.3sgbeenreturnedneg
  teria igualmentesidopago (Coimbra)
  have.cond.3sgequallybeenpaid
  ‘even if the cheque had been returned […] it still wouldn’t have been paid.’ (http://www.dgsi.pt/jtrc.nsf/c3fb530030ea1c61802568d9005cd5bb/1a95735e95e912ec80257a9b00579083?OpenDocument; accessed on 1 December 2021)
 b.sefossesidomenino  nãoteria sido fácil. (EuPt.)
  ifbe.pst.sbjv.3sgbeenboy neghave.cond.3sgbeeneasy
  ‘if she had been a boy it would not have been easy.’ (https://demaeparamae.pt/forum/mamas-dexembro2010?page=36; accessed on 1 December 2021)
 c.mesmoquetivesse acabadode cometer algum crime ou
  eventhathave.pst.sbjv.3sgfinishedofcommit.infsomecrimeor
  fossefugidodacadeia. (Murgido, northern Portugal)
  be.pst.sbjv.3sg fledfrom.theprison
  ‘even if he had finished committing some crime or had escaped from prison’ (http://files.murgido-aldeia-serrana-candemil.webnode.pt/200001084-bc9even86bd91d/LENDAS%20DE%20MURGIDO.pdf; accessed on 1 December 2021)
 d.elepoderiamuitobem receber,seocasoavnancasse
  hecan.cond.3sgverywellreceive.infifthecaseadvance.pst.sbjv.3sg
  e nãofossecadídoemesquecimento...18a36milhoesde
  and negbe.pst.sbjv.3sgfalleninoblivion18to36millionsof
  dólares. (EuPt.)
  dollars
  ‘he might well receive 18 to 16 million dollars, if the case were to go ahead and if it hadn’t sunk into oblivion.’(http://apipocamaisdoce.sapo.pt/2016/01/o-making-murderer-deu-comigo-em-doida.html; accessed on 2 December 2021)
 e.Lembre-sedisso,sefosseficado,eles ainda estariam
  remind=selfof.thisifbe.pst.sbjv.3sgstayedtheystillbe.cond.3pl
  juntos. (EuPt.)
  together
  ‘Just remember this, if you had stayed, they would still be together.’ (https://ebstomasborba.pt/sera-que-o-silk-touch-funciona-nos-jogadores/; accessed on 2 December 2021)
(13)a.Sefossesidoaocontrário, teríamos semanasdemanifestações (BtPt.)
  ifbe.pst.sbjv.3sgbeento.thecontraryhave.cond.1plweeksofprotests
  ‘If it had been the other way round, then we would have (had) weeks of protests.’ (https://twitter.com/melccs; accessed on 2 December 2021)
 b.desdeque,numprazonãosuperioraduashoras,odetido
  sincethatin.aperiodnegmoretotwohoursthedetainee
  fossesidoentregueaumaautoridadejudiciária (BrPt.)
  be.pst.sbjv.3sgbeendeliveredtoaauthorityjudiciary
  ‘on condition that, within a period of no longer than two hours, the detainee had been handed over to a judiciary authority.’ (https://ruicastro.jusbrasil.com.br/artigos/152544827/codigo-de-processo-penal-portugues-justica-celere-mas-nao-tanto; accessed on 2 December 2021)
 c.senãofosseidoaomédico,poderiatertido
  ifnegbe.pst.sbjv.3sggoneto.thedoctorcan.cond.3sghave.infhad
  problemasgravíssimos (BrPt.)
  problemsvery.serious
  ‘if he hadn’t gone to the doctor’s, he could have had very serious problems.’ (https://pt-br.facebook.com/pg/ImportsLMoficial/posts/?ref=page_internal; accessed on 2 December 2021)
 d.écomosenadafosseacontecido (BrPt.)
  be.3sgasifnothingbe.pst.sbjv.3sghappened
  ‘it’s as if nothing had happened.’ (https://patriciateixeiraadvogada.jusbrasil.com.br/noticias/536387584/carmen-lucia-suspende-a-posse-de-cristiane-brasil-no-ministerio-do-trabalho; accessed on 2 December 2021)
 e.Eraaténecessárioqueasfamíliasfossemsaídodomeiourbano (BrPt.)
  be.pst.3sgevennecessarythatthefamiliesbe.pst.sbjv.3plexitedfrom.thecentreurban
  ‘It was even necessary for families to move out of the city centre.’ (https://clubedeautores.com.br/livro/o-decimo-quinto; accessed on 2 December 2021)
Although further detailed research is required, an internet search for similar examples in other Portuguese-speaking countries (Mozambique, Cape Verde, Guinea Bissau, and São Tomé and Príncipe) returned no results,9 save the now lexicalized use of chegar ‘arrive’ with a temporal subject (cf. Hricsina 2017, p. 178; Carasco González 2020, p. 82f.) in the isolated Angolan example Quando fosse chegado o momento ‘When the moment/time had come’. The exceptions are Angola (14a) and Macao (14b–c), where the use of counterfactual ser was found in three examples with morrido ‘died’ and chegado ‘arrived’.
(14)a.Evivemcomosenuncafossemmorridoemorremcomo
  andlive.3plasifneverbe.pst.sbjv.3pldiedanddie.3plas
  senuncativessemvivido (Balombo, Angola)10
  ifneverhave.pst.sbjv.3pllived      
  ‘And they live as if they had never died and they die as if they had never lived.’ (https://www.findglocal.com/AO/Lobito/1632309003714149/Colectivo-NdingaNzol; accessed on 6 December 2021)
 b.Lancelotenuncanegouquenãofossechegadoao  
  Lanceloteneverdeny.pst.3sgthatnegbe.pst.sbjv.3sgarrivedat.the  
  governoamericano        
  governmentAmerican        
  ‘Lancelote never denied that he hadn’t reached the American government.’ (https://jtm.com.mo/local/um-homem-grandioso-na-sua-simplicidade/; accessed on 2 December 2021)
 c.talvezfossechegadoaumacordoentreKea
  perhapsbe.pst.sbjv.3sgarrivedatanagreementbetweenKandthefirst
  ré (Macao)          
  defendant          
  ‘perhaps he had come to an agreement between K and the first defendant.’ (https://www.court.gov.mo/sentence/pt/20993; accessed on 2 December 2021)
As with Spanish (cf. notes 3, 8 above), alongside the past subjunctive (e.g., fosse ‘be.pst.sbjv.1/3sg’), we also find occasional examples of counterfactual ser in the conditional (e.g., seria ‘be.cond.3sg’), such as (15a–b).
(15)a.Estesretratos […]nuncaseriamsidoqueimados,mesmoqueo
  theseportraitsneverbe.cond.3plbeenburnedeventhatthe
  artistanãotivessesidopresidentedosEstadosUnidos (EuPt.)
  artistaneghave.pst.sbjv.3sgbeenpresidentof.thestatesunited
  ‘These portraits […] would never have been burned, even if the artist hadn’t been the president of the United States.’ (https://expresso.pt/cultura/2017-04-22-A-expiacao-de-Bush; accessed on 2 December 2021)
 b.acreditoqueseriaficadomelhorcomodoislivros 
  believe.1sgthatbe.cond.3sgstayedbetterastwobooks 
  separados. (BrPt.)
  separate
  ‘I think that it would have been better as two separate books.’ (https://www.skoob.com.br/livro/resenhas/513195/mais-gostaram; accessed on 2 December 2021)
While some of the examples above (and many others not reported here) clearly reflect a casual, relaxed register, inasmuch as they are taken from public discussion sites (12b, 13b,d,e, 15b), blogs (12d–e) and social media (13a,c), in many other cases the examples occur in controlled formal spoken and above all written registers, including, for example, online newspapers (14a, 15a), published short stories (12c) and official court proceedings and judgements (12a, 14b). Indeed, the most frequent examples in my corpus of online examples occur in the passive (cf. 12a, 13b, 15a), a construction which is independently known to be occur most frequently in formal and especially written registers (Ledgeway 2021, §2.1, §2.3). This conclusion is further supported by the observation that the counterfactual use of ser ‘be’ can also occur in a form continuing the Latin pluperfect indicative, e.g., fueram/-t > fora ‘I/(s)he had been’. In modern Portuguese, this paradigm today functions mainly as a pluperfect indicative and is limited to written and above all literary registers, both in Portugal (Cunha and Cintra 1985, p. 329) and Brazil (Thomas 1969, p. 133). In the past, and still today in some set expressions and in the literary language (Thomas 1969, p. 136; Teyssier 1984, p. 212; Cunha and Cintra 1985, p. 329f.), this same form may also function as a past subjunctive and a conditional (cf. related Spanish form fuera above). Significantly, this otherwise marked, formal paradigm of ser occurs with a surprisingly high degree of frequency as an alternative subjunctive or conditional form of the auxiliary alongside the more usual fosse (and seria) forms, both in the passive (16a-b) and more generally with other unaccusative predicates (16c–f).
(16)a.emborativessedeixadoclaroqueforasido
  althoughhave.pst.sbjv.3sgleftclearthatbe.cond.3sgbeen
  confrontadocomalgumaspropostasbeminteressantesdeoutros
  confrontedwithsomeproposalswellinterestingfromother
  clubs (EuPt.)
  clubs
  ‘although he had made it clear that he would have been confronted with some very interesting proposals from other clubs’ (https://www.record.pt/futebol/futebol-nacional/liga-bwin/v--guimaraes/detalhe/transferencia-de-alex-pode-resolver-se-hoje; accessed on 2 December 2021)
 b.avítimaforasidoalvodeseistiros,mashavia
  thevictimalreadybe.cond.3sgbeentargetofsixshotsbuthave.pst.3sg
  sobrevivido (Ipatinga, State of Minas Gerais)
  survived
  ‘the victim had allegedly already been the target of six shootings, but had survived.’ (https://www.diariodoaco.com.br/noticia/0009911-vitima-de-tentativa-de-homicidio-morre-apos-um-novo-atentado; accessed on 2 December 2021)
 c.JamesFrancoforasidonotíciaquandosesoube
  JamesFrancoalreadybe.cond.3sgbeennewswhenself=know.pst.3sg
  queofilmehaviaestreadonaRússia (EuPt.)
  thatthefilmalreadyhave.pst.3sgpremieredin.theRussia
  ‘James Franco had allegedly already become the news story when it was discovered that the film had already premiered in Russia.’ (https://www.insider.pt/2019/09/24/san-sebastian-em-zeroville-um-james-franco-punk-sonha-com-new-hollywood-mas-volta-a-ser-um-disaster-artist/; accessed on 2 December 2021)
 d.Aolongodestesanos,entraramelementosnovos,foramsaído
  to.thelengthof.theseyearsenter.pst.3plelementsnewbe.cond.3plexited
  outrostantos,masoimportanteeraavançar (Lisbon)
  otherso.manybuttheimportantbe.pst.3sgadvance.inf
  ‘Throughout these years, new elements came in, many others had allegedly been lost, but the important thing was to move forward.’ (https://www.medicina.ulisboa.pt/newsfmul-artigo/100/os-principais-equipas-que-foram-construindo-newsletter; accessed on 2 December 2021)
 e.Seocellistaforasaídodaorquestra,euseria
  ifthecellistbe.pst.sbjv.3sgexited from.theorchestraIbe.cond.1sg
  nomínimodegoladaemcena (São Paulo)
  in.theminimumbeheadedonscene
  ‘If the cellist had left the orchestra, I would at the very least be destroyed on the scene.’ (http://www.alexandresanttos.com.br/RitaLeeAutobiografia.pdf; accessed on 2 December 2021)
 f.Tinhaorostosulcadoderugas,comose
  have.pst.3sgthefacefurrowedofwrinklesasifalready
  foraentradoemanos (BrPt.)
  be.pst.sbjv.3sgenteredinyears
  ‘His face was covered in wrinkles, as if he had already aged considerably.’ (http://www.educadores.diaadia.pr.gov.br/arquivos/File/2010/literatura/obras_completas_literatura_brasileira_e_portuguesa/VISCONDEDETAUNAY/INOCENCIA/INOCENCIA_TEXTO.HTML; accessed on 2 December 2021)
However, as these examples show, fora and related forms occur once again in both informal and formal registers and a variety of styles: a sports webpage (16a), online newspaper (16b), entertainment website (16c), online newsletter (16d), autobiography (16e) and a novel (16f). The most natural explanation of these facts, and the distribution of counterfactual be in general in Portuguese, is to interpret them as a residue of a once more generalized use of be with unaccusatives on par with what was argued for Latin American Spanish. In this light, the otherwise exceptional retention of fora and related forms with subjunctive and conditional value across a variety of registers and styles now finds a natural explanation, inasmuch as they have been preserved as part and parcel of the retention of the archaicising distribution of unaccusative be when these subjunctive and conditional values of fora were still very much productive.

2.1.3. Summary

In summary, we have seen how the erstwhile distribution of be with unaccusatives has been exceptionally retained as a frequent option exclusively in counterfactual contexts in the Calabrian variety of Sant’Andrea and in non-standard varieties of Latin American Spanish and European and Brazilian Portuguese. In these latter varieties the distribution of counterfactual be in stative syntax neither appears to be recessive nor restricted to informal registers, despite not being reported in the formal literature on Romance auxiliary selection. In Latin American varieties of Spanish, we also noted some rarer cases of extension of counterfactual be to transitive and unergative participles, a development which has been taken to its ultimate conclusion in southern peninsular Spanish varieties (particularly those of Andalusia but also Murcia and Extremadura), where counterfactual be now surfaces indiscriminately with all verb classes. The relevant developmental stages of residual retention and progressive extension of counterfactual be can be plotted as in (17).
(17)Stative --------------------------------------------------------------------------Active
 Sant’Andrea, Portuguese > LA Spanish > southern peninsular Spanish

2.2. Alguerès: have/bebe

We now turn to the Catalan variety spoken in Alghero in northwestern Sardinia. The few available descriptions of Alguerès auxiliary selection usually present a situation identical to that of Italian and Sardinian with haver ‘have’ and ésser ‘be’ distributed according to an active–stative alignment (Pais 1970, pp. 58f., 64, 77f.; Blasco Ferrer 1984, pp. 157f.; Palomba 2000, pp. 155f., 159f.; Moll 2006, p. 290), continuing an archaic pattern found in old Catalan (Sendra i Molió 2013, pp. 54, 56; GLC 2016, pp. 249, 847f.; Loporcaro 2016, p. 813). The most detailed and accurate description is found in Loporcaro (1998, pp. 117–24) who notes the selection of haver with transitives (18a) and unergatives (18b) in contrast to the use of ésser with unaccusatives (18c), inherent retroherent reflexives (18d), direct transitive reflexives (18e) and indirect unergative reflexives (18f). By contrast, indirect transitive reflexives oscillate between haver (18g) and, less frequently, ésser (18h). This same active-stative alignment is further evidenced in the distribution of participle agreement which can be controlled by undergoers, such as clitic direct objects (18a,g), and unaccusative subjects (18c-f), but not by agents, such as transitive (18a,g) and unergative (18b) subjects.
(18)a.lapera […]Sil‘hapresavostè,dongui-me-la (Alg.)
  the.fsgapple.fifit.fsg=have.3sgtaken.fsgyougive.imp=me=it.fsg
  ‘the pear […] If you’ve taken it, give it to me!’ (Bosch i Rodoreda and Sanna 1996, Les dues peres i el carretoner)
 b.desprésqueellahaballat (Alg.)   
  afterthatshehave.3sgdanced.msg   
  ‘after she has been dancing.’ (Armangué and Scala 1997, Conte del Sidaru de la dona del carrer de Sant Francesc)
 c.Vengutés a l’ Alguer (Alg.)   
  come.msgbe.3sg to the Alghero   
  ‘He came to Alghero.’ (Armangué and Scala 1997, Al país de l’Alguer hi habita una minyona)
 d.Nomemaipentida. (Alg.)   
  negme=be.1sgneverrepented.fsg   
  ‘I’ve never repented.’ (Armangué and Scala 1997, La rondalla del cafiter del rei)
 e.Mossemconeixuts (Alg.)     
  us=be.1plknown.mpl     
  ‘We made each other’s acquaintance.’ (Corbera and Chessa 2009, Intervista 1)
 f.umproblema que no meposat (Alg.) 
  aproblema that neg me=be.1sgposed.msg 
  ‘a problem which I haven’t considered’ (Sari Bozzolo 1996, p. 194)
 g.aellasel‘haesposada (Alg.)  
  domherself=her=have.3sgmarried.fsg  
  ‘He married her.’ (Armangué and Scala 1997, La rondalla del cafiter del rei)
 h.sesónesballatslocamí (Alg.)
  self=be.3plmistaken.mpltheway
  ‘they took the wrong road.’ (Prieto and Cabré 2010, Task 2)
As already noted in (2a–c), this is not, however, the full story, in that be may surface across the board in past counterfactual contexts,11 extending from unaccusative to transitive/unergative syntax. The only recognition of this situation is found in the two studies by Scala: he explicitly notes that the conditional and past subjunctive forms of have, e.g., hauria ‘have.cond.1sg’ and hagués ‘have.pst.sbjv.1sg’, are not generally used today in the spoken language in the formation of the conditional perfect and pluperfect subjunctive but are replaced by the corresponding forms of be, e.g., sigueriva/fóra ‘be.cond.1sg’ and fossi ‘be.pst.sbjv.1sg’ (Scala 2003b, pp. 41–43).12 An identical picture emerges from Scala’s (2003a) study, where he provides, without further comment, from p. 87 onwards, the complete paradigms of 131 regular and 72 irregular verbs, which highlight the preferred use of be over have in the future perfect, conditional perfect and pluperfect subjunctive. This is illustrated in Table 1 with the compound paradigms for transitive admitir ‘admit’ (p. 92f.) and unaccusative anar ‘go’ (p. 96f.).
Although a phenomenon which once again has failed to attract the attention of both descriptive and theoretical linguists, the incidence of counterfactual be in Alguerès is pervasive. An examination of a range of sources, including oral copora (Bosch i Rodoreda and Sanna 1996; Armangué and Scala 1997; Ballone 2000–2008; Viaplana and Perea 2003; Corbera and Chessa 2009), digital atlases (Martínez Celdrán et al. 2003–2020; Prieto and Cabré 2010), online newspapers (Alguer.cat 13 December 2019–20 September 2021; ‘Narracions an algherés de Saldeyna’ 19 November 2014–19 June 2019 of Alghero Eco), online magazines (Revista de l’Alguer December 2019–April 2021) and modern plays (Ceccotti 2006; Sari Bozzolo 1996; Sari 2006), has brought to light 159 examples of counterfactual ésser ‘be’ in conjunction with transitives, unergatives and indirect transitive reflexives, verb classes which otherwise license haver ‘have’ outside of this irrealis context. This number rises even higher (by a further 110 examples) if we include unaccusative verb classes, but because they do not involve a detectable switch in auxiliary, their incidence is less significant to the outside observer. In (19) I illustrate a selection of representative examples of counterfactual be (namely, conditional forms in fora and past subjunctive forms in fossi) from a range of sources.
(19)a.Noelfossimantovat,jo,ara (Alg.)
  negit=be.pst.sbjv.1sgmentionedInow
  ‘I wouldn’t have mentioned it now.’ (Bosch i Rodoreda and Sanna 1996, La dona del minudu)
 b.Maimefossiditaqueetacosa! (Alg.)
  neverme=be.pst.sbjv.1sgsaidthisthing
  ‘I never would have imagined such a thing!’ (Ballone 2000–2008, Etnotesto 4)
 c.sialmesd’abrilm’havessinditque forém
  ifto.themonthofAprilm=have.pst.sbjv.3plsaidthatbe.cond.1pl
  reseixitsaorganitzarlesFestes31deagost […]noli
  succeeded.mpltoorganize.infthefeasts31ofAugustneg dat.3sg=
  fóraescomitit (Alg.)
  be.cond.1sgbet.ptcp
  ‘if back in April they had told me that we would have succeeded in organising the celebrations for 31 August […] I wouldn’t have bet on it.’ (Alguer.cat., http://cat.alguer.it/noticies/n.php?id=154086; accessed on 2 December 2021)
 d.Sijonofossitengutmenesterdeadvocatsjonofóra
  ifInegbe.pst.sbjv.1sghadneedoflawyersInegbe.cond.1sg
  fetlotràfic. (Alg.)        
  donethetraffic        
  ‘If I hadn’t needed (to pay) lawyers, I wouldn’t have got involved in money laundering.’ (Sari Bozzolo 1996, p. 216)
 e.ningúforamaisabutarrés, ningúfora   mai pansat
  no.onebe.cond.3sgeverknownnothing no.onebe.cond.3sg  ever thought
  derubàlufíldeMisipel.li […],ningúfóramaianatan
  ofsteal.infthesonofMisipel.lino.onebe.cond.3sgevergonein
  garera, ningú fóramolti,aspetxalment,ningúforapaldut  
  jailno.onebe.con3sgdiedandespeciallyno.onebe.cond.3sg lost  
  lubontrabal […], inofóramai ragallatamalamullé. (Alg.) 
  thegoodwork   andnegbe.cond.3sgever giftedtomethewife 
  ‘nobody would ever have known anything, nobody would ever have thought about kidnapping Misipel.li’s son […], nobody would have ever gone to prison, nobody would have died and, above all, nobody would have lost their job […], and nobody would ever have given me their wife.’ (Alghero Eco, https://www.algheroeco.com/llao-cuntent-rundalla-de-capalla-7/; accessed on 2 December 2021)
 f.priméno’lfóranpistat,sagonlufóranajurat,talcé
  firstneghim=be.cond3plbeatensecondhim= be.cond.3pl helpedperhaps
  lufóransalvatacumpanyant-lual’hospital. (Alg.)
  him=be.cond.3plsavedaccompanying=him tothehospital
  ‘first they wouldn’t have beaten him up, second they would have helped him, perhaps they would have saved him by taking him to hospital.’ (Alghero Eco, https://www.algheroeco.com/rundalla-de-capalla-24/; accessed on 2 December 2021)
 g.Jaelsabivaquevosfóra ofesa‘Espiadels
  alreadyit=know.pst.1sgthatyou=be.cond.3sgoffended.fsgspyof.the
  morts. (Alg.) 
  dead.pl 
  ‘I knew that “Spy of the dead” would have offended you.’ (Ceccotti 2006, scene 2a)
Note that the active–stative alignment in the distribution of participle agreement reviewed in (18a–h) remains unaffected by the licensing of counterfactual be, witness the agreement of transitive participle ofesa with the 2sg feminine reference of the object clitic vos in (19g) and of unaccusative reseixits with the understood 1pl null subject in (19c). However, in line with the other varieties reviewed in Section 2.1, the generalization of be in counterfactual contexts, although today predominant (cf. Scala 2003a, p. 41f.), is ultimately optional, inasmuch as have is still found (for explanation, see Section 3.3.4). Illustrative in this respect are examples such as (20): in (20a), for instance, have (viz. havessi; cf. also 19c) occurs in the protasis rather than be (cf. fossi in 19d) but not in the apodosis, where the expected counterfactual be surfaces. Similarly, (20b) offers us a near minimal pair, where counterfactual have in the first sentence is replaced by be in the second.
(20)a.havessi tangutlapussibiritat,jahifóra 
  have.pst.sbjv.1sg hadthepossibilityalreadydat.3=be.cond.1sg 
  dunaralamunerasaubríun’ativitat. (Alg.) 
  given.fsgthemoneyforself=open.infanactivity 
  ‘had I had the possibility, I certainly would have given him the money to start up a company.’ (Alghero Eco, https://www.algheroeco.com/antoni-arca-lu-raso-rundalla-de-capalla-39/; accessed on 2 December 2021)
 b.anvirad’ellahavarivapugutqual sa sia cosa.Tot
  inlifeofherhave.cond.3sgbeen.abledo.infwhateverall
  fórapugutanvirad’ella. (Alg.)  
  be.cond.3sgbeen.abledo.infinlifeofher  
  ‘in her life she could have done anything. She could have done absolutely anything in her life.’ (Alghero Eco, https://www.algheroeco.com/rundalla-del-capalla-28/; accessed on 2 December 2021)
In summary, we see that, in contrast to southern Calabrian, Spanish and Portuguese, the distribution of counterfactual be in Alguerès does not have its roots in an archaicizing residue of a once generalized use of the auxiliary with unaccusatives but, rather, represents the extension and concomitant generalization of the still fully productive stative auxiliary of an active–stative split, which is exceptionally suspended under marked modal conditions.

3. Marking the Irrealis

3.1. Verb Movement in Realis and Irrealis Contexts

A major dimension of variation between northern and southern Romance concerns the ability of T to probe V (Ledgeway 2009a; 2012, pp. 140–50; Ledgeway 2020; forthcoming; Ledgeway and Lombardi 2005, pp. 103–6, 2014; Schifano 2015, 2018; Ledgeway and Schifano, forthcoming: §21.2.3). For example, in Gallo-Romance varieties, such as Milanese (21a) and in Alguerès (21b), the finite verb raises to a clause-medial position within the T-domain from where it precedes all lower adverbs, such as always, and many higher adverbs. In southern varieties, such as southern Calabrian (21c), Spanish (21d) and Portuguese (21e), by contrast, T does not probe the finite verb, which remains low within the v-domain, as shown by its position to the right of higher adverbs and, in particular, many lower adverbs such as always.
(21)a.Lasuamièlacuzinasemper. (Mil.)
  thehiswifescl.3fsgcook.3sgalways
  ‘His wife always cooks.’ (Schifano 2018, p. 257)
 b.jotencsemperfam. (Alg.)  
  Ihave.1sgalwayshunger  
  ‘I’m always hungry.’ (Armangué and Scala 1997, La rondala del cafiter del rei)
 c.Francusempafumava. (SCal.)
  Francoalwayssmoke.pst.ipfv.3sg
  ‘Franco always used to smoke.’
 d.Elniñosiemprellora. (Sp.)  
  thechildalwayscry.3sg  
  ‘The child always cries.’
 e.OPedrosempremuitosfilmes. (BrPt.)
  thePedroalwayssee.3sgmanyfilms
  ‘Pedro always watches lots of films.’ (Schifano 2018, p. 72)
Turning now to irrealis contexts, we begin by noting that across Romance the finite verb targets a very high position within the clause. Evidence to this effect from a range of Romance varieties is adduced in Ledgeway (2009b; 2013; 2015; 2020, pp. 38–40), D’Alessandro and Ledgeway (2010a, pp. 2053–56), Ledgeway and Lombardi (2014), Taylor (2016, pp. 96–101) and Schifano (2018, pp. 42–51, 96–113, 237f.), where we witness, even in southern low V-movement varieties, a higher position of the verb in irrealis clauses than in realis clauses, as the examples in (22)–(25) illustrate, where the verb precedes the relevant adverb in the former context but follows it in the latter.
(22)a(Dicianuca)Lellosempefatica. (Cos.)
  say.3plthatLelloalwayswork.3sg
  ‘(They say that) Lello always works.’ (Ledgeway and Lombardi 2014, p. 37)
 bVuonnucaLellofaticasempe. (Cos.)
  want.3plthatLellowork.3sgalways
  ‘They want Lello to always work.’ (Ledgeway and Lombardi 2014, p. 37)
(23)a.Ticecal’Annagiàusape. (NSal.)
  say.3sgthatrealis theAnnaalreadyit=know.3sg
  ‘He says that Anna already knows.’ (Ledgeway 2020, p. 38)
 b.Sperucuusapegià. (NSal.)  
  hope.1sgthatirrealisit=know.3sgalready  
  ‘I hope that she already knows.’ (Ledgeway 2020, p. 38)
(24)a(Spuncă)mereumunceşte. (Ro.)
  say.3plthatalwayswork.3sg
  ‘(They say that) he always works.’ (Ledgeway and Lombardi 2014, p. 37)
 bVormunceascămereu. (Ro.)
  want.3plthatwork.sbjv.3always
  ‘They want him to always work.’ (Ledgeway and Lombardi 2014, p. 37)
(25)a.Piedro meha dicho quesumujersiemprehaceelpostre. (Sp.)
  Piedro me=have.3sg said thathiswifealwaysmake.3sgthedessert
  ‘Piedro has told me that his wife always makes the dessert.’ (Schifano 2018, p. 99)
 b.Piedroquierequesumujerpreparesiempreelpostre. (Sp.)
  Piedrowant.3sgthathiswifeprepare.sbjv.3sgalwaysthedessert
  ‘Piedro wants his wife to prepare the dessert.’ (Schifano 2018, p. 99)
As Schifano (2018, p. 237f.) notes, this higher position of the verb in irrealis contexts is particularly characteristic of perfective auxiliaries in many Romance varieties, the verbal class which most interests us here. In what follows I assume that in irrealis contexts the perfective auxiliary verb targets one of two tense-related functional heads in Cinque’s (1999) hierarchy (for a different cartographic implementation of a neo-Reichenbachian analysis of tense in terms of the heads T1 and T2, see also Giorgi and Pianesi 1997), although we shall revise this view slightly in Section 3.3.4. In particular, following Cinque’s (1999, ch. 4) claims about the fine structure of the sentential core, the highest portion of the IP-/T-domain includes projections specialized for past and future tenses, irrealis mood (viz. the indicative/subjunctive opposition; Cinque 1999, pp. 78, 88), root modality and various aspectual categories, as sketched in (26).
(26)[TPPast > TPFuture > MPIrrealis > MPRoot > AspP… [v-VP V ]]
The three core paradigms we need to account for, the conditional (> conditional perfect, e.g., 2c), the past subjunctive (> pluperfect subjunctive, e.g., 1b) and the future (> future perfect, e.g., note 11 i.a-b), can then be said to all target one of the two T-related projections situated in the highest layer of the sentential core. Within a compositional analysis, Cinque (1999, pp. 190 n. 27) proposes that the conditional be interpreted as a result of the relevant verb raising from T°Future to T°Past, thereby also transparently deriving the future-in-the-past reading (27a; cf. also Iatridou’s 2000 diachronically-inspired account of the French conditional as a past imperfective attached to a future stem). By the same token, I assume that the past subjunctive form of the auxiliary raises from the head of MPIrrealis to T°Past (27b) and, similarly, the future auxiliary is licensed by raising to T°Future (27c). The result is that in all three cases the licensing of the relevant irrealis auxiliary form, whether conditional, subjunctive or future, requires movement to (one of) the highest positions of the sentential core, either T°Past or T°Future.
(27)a.[TPPast Auxcond[TPFut Auxcond [MPIrrealis [MPRoot…[AspP… [v-VP Auxcond]]]]]]
 b.[TPPast Auxsbjv [TPFut [MPIrrealis Auxsbjv[MPRoot…[AspP… [v-VP Auxsbjv ]]]]]]
 c.[TPPast [TPFut Auxfut[MPIrrealis [MPRoot…[AspP… [v-VP Auxfut ]]]]]]

3.2. Romance Auxiliary Selection

As argued at length in Ledgeway (2020, pp. 45–47; forthcoming, §2.4), a correlation deriving from the variability of V-movement surfaces in perfective auxiliary selection (cf. Manzini and Savoia 2005, II–III; Ledgeway 2012, ch. 7; 2019; Loporcaro 2016). In most northern Romance varieties, including what we have observed in Alguerès (18a–h), we see the continuation of an inherited active–stative split, whereby predicates with agent subjects select auxiliary have and predicates with undergoer subjects select auxiliary be. Simplifying somewhat, in southern Romance this active–stative distribution has, in most cases, been replaced by a nominative–accusative alignment variously involving the generalization of a single auxiliary, whether have (cf. 1a, 3a–b) or be (28a), or, alternatively, by a person-based system as in (28b), which generally contrasts be in the first and second persons with have in the third persons (though other patterns are attested).
(28)a.sɔŋgə /si/ɛmaɲˈɲɛɐtə/məˈnuːtə. (Pescolanciano, Molise)
  be.1sg be.2sg be.3sgeaten come 
 b.So  /si  / amagnate / minute. (Arielli, eastern Abruzzo)
  be.1sg be.2sg have.3eaten come
  ‘I have/you have/(s)he has… eaten/come.’
In traditional work on the active–stative patterns of auxiliary selection within the Unaccusativity Hypothesis (cf. Perlmutter 1978; Burzio 1986), it has generally been assumed that auxiliary be represents the superficial reflex of a co-indexation relation between T and V, in accordance with the idea that unaccusative structures involve raising of the object to the surface subject position, as formalized in (29).
(29)Auxiliary be is selected whenever (Spec)T is indexed with V(,DP)
Now, we have seen that in northern Romance and in Alguerès verbs overtly raise to the T-domain, an operation that automatically results in the co-indexation of V and T which, in accordance with (29), produces the observed sensitivity of the perfective auxiliary to the active–stative distinction. By the same token, we now also have a natural and principled explanation for the typical absence of active–stative auxiliation patterns in southern Romance varieties, such as Calabrian, Spanish and Portuguese, since verbs do not raise to T in the south but, rather, remain within the v-domain (cf. 21c–e). It follows from the PIC that T and V will never be co-indexed in these southern varieties and auxiliary be will never therefore surface as the result of an unaccusative structure. At the same time, this conclusion also explains why, alongside the generalization of one of the two auxiliaries as in (1a, 3a–b, 28a), many dialects of central and southern Italy (cf. Section 4.2) and some northern Catalan dialects display a person-driven auxiliary pattern as in (28b): given that in these varieties the auxiliary fails to raise to T but remains in the v-domain, the auxiliary under v finds itself in a local Spec-Head configuration with the subject externally or internally merged in SpecvP (cf. D’Alessandro and Roberts 2010), whose person feature it spells out in the PF-lexicalization of the auxiliary.

3.3. Irrealis be

3.3.1. Southern Calabrian, Latin American Spanish and Portuguese

Given our arguments above regarding the independently observed higher movement of irrealis verbs in Romance and the precondition on the availability of V-to-T movement for the licensing of an active–stative alignment in the perfective auxilaries, we now have a principled diachronic and synchronic explanation for the occurrence of irrealis be in southern Calabrian, Spanish and Portuguese. In particular, auxiliary be with unaccusatives is predicted to be licensed in these low V-movement varieties only if the verb can exceptionally raise to the T-domain (cf. 29). This is indeed what we find in these varieties with generalized have where the auxiliary switches to be uniquely in irrealis contexts where the verb exceptionally targets a high position within the sentential core. Focusing on southern Calabrian, Latin American Spanish and Portuguese, we have seen how in these varieties that irrealis be is restricted (almost) entirely to unaccusatives, a distribution which faithfully preserves an earlier synchronic stage when the former active–stative havebe alternation had given way to generalized have, following the establishment of low V-movement, but where be could still exceptionally surface whenever the finite auxiliary was able to target a position within the T-domain. In short, when the varieties shifted to low V-movement grammars yielding generalized have, the condition on be licensing in (29) could only be met in irrealis contexts, such as counterfactual conditionals, when the verb was forced to raise to the highest position within the T-domain (cf. 27a–c) to license its marked modal interpretation. This explains why it is often claimed that the distribution of irrealis be in these varieties represents an archaic feature, in essence the last residue of a former active–stative alignment.

3.3.2. Spanish of Southern Spain and Romanian

We have also seen that there are a small number of examples of irrealis be outside of unaccusative syntax in Latin American Spanish, in accordance with a development which has been taken to its extreme in the Spanish of southern Spain. In these latter Spanish varieties irrealis be is no longer a residual signal of an active–stative alignment but, rather, has been reanalysed as a distinctive marker of irrealis modality, which has been extended and generalized to all verb classes irrespective of the transitive–unaccusative distinction. Indeed, this diachronic explanation also carries over straightforwardly to modern Romanian, another low V-movement language (cf. Ledgeway, forthcoming), where the former active–stative alignment in the auxiliaries (Dragomirescu and Nicolae 2009; 2013; Ledgeway 2019, p. 376) has been replaced by generalized have (30a), except in the future (30b) and conditional perfect (30c) and in the subjunctive (30d), where the higher position of the irrealis auxiliary (cf. 24a–b) correlates with the selection of be (Avram and Hill 2007; Ledgeway 2014).
(30)a.Am   /ai     /a    /am   /ați   /aumâncat/venit. (Ro.)
  have.1sghave.2sghave.3sghave.1plhave.2plhave.1pleaten come
  ‘I/you/(s)he/we/you/they have (/has) eaten/come.’
 b.Voi   /vei   /va   /vom /veți  /vorfimâncat /venit. (Ro.)
  fut.1sgfut.2sgfut.3sgfut.1plfut.2plfut.3plbeeatencome
  ‘I/you/(s)he/we/you/they will have eaten/come.’
 c.Aș     /ai     /ar     /am   / ați    /arfimâncat /venit. (Ro.)
  cond.1sgcond.2sgcond.3sgcond.1pl cond.2plcond.3plbeeatencome
  ‘I/you/(s)he/we/you/they would have eaten/come.’
 d.Nucredfimâncat/venit. (Ro.)
  negbelieve.3plthatbeeatencome
  ‘They don’t believe that I/you/(s)he/we/you/they have (/has) eaten/come.’
Once again, we can interpret the presence of be (viz. fi) in (30b–d) as a residue of an original unaccusative syntax which was exceptionally preserved under higher V-movement in irrealis contexts, but which was subsequently reanalysed as a specialized marker of irrealis modality and extended to all verb classes.

3.3.3. Alguerès

Like southern Calabrian, Spanish, Portuguese and now also Romanian, Alguerès also shows the generalization of be in irrealis contexts but, differently from these, we cannot interepret irrealis be as a residue of an original unaccusative syntax exceptionally preserved under high V-movement in irrealis contexts, inasmuch as Alguerès still has a fully productive active–stative (havebe) alternation (cf. 18a–h) with generalized high V-movement (cf. 21b). Rather, the origins of the distribution of irrealis be in Alguerès must be sought elsewhere and, in particular, I argue in PAT(tern) borrowing (cf. Matras and Sakel 2007) from the surrounding indigenous Sardinian dialects which also exhibit a marked strategy of irrealis—and more specifically counterfactual—marking. However, before exploring this assumption, we must first outline some core assumptions about counterfactuality.

3.3.3.1. Ingredients of Counterfactuality

Crosslinguistically there is a strong tendency for languages to develop specialized or dedicated markers of irrealis and, in particular, counterfactual modality (for an overview, see Karawani 2014, ch. 1; Sansò 2020), including specialized verbal morphemes (e.g., Hungarian), temporal morphemes (e.g., Romance), spatial morphemes (e.g., Burmese) and person morphemes (e.g., Blackfoot). As Karawani (2014, pp. 6, 42) notes, the temporal morphemes typically employed in counterfactuals are those borrowed from the past tense (cf. also Steele 1975; James 1982; Fleischman 1989; Dahl 1997; Sansò 2020, p. 410), to which we can also add the conditional, the so-called future-in-the-past, although in some languages past tense morphology is a necessary though not sufficent ingredient of counterfactuality which must be further combined with additional temporal, aspectual or modal morphemes (cf. Givón 1990). Consequently, while the imperfective past indicative is sufficient to license a past counterfactual reading of the auxiliaries in conjunction with the participle in the Calabrian example in (31a), in Italian the past auxiliaries must variously be bundled with subjunctive and future (> conditional) in order to convey counterfactuality with the participle in (31b).
(31)a.Sind aviaavutukjussuardimaviaakkatthatuna
  ifhave.pst.ipfv.1sghadmoremoneyme=have.pst.ipfv.1sgboughta
  makkinanuova. (Polistena, SCal.)       
  carnew (https://www.asica2.gwi.uni-muenchen.de; accessed on 15 December 2021)
 b.Siavessiavutopiùsoldimisareicompratouna
  ifhave.pst.sbjv.1sghadmoremoneyme=be.cond.1sgboughta
  macchinanuova. (It.)       
  carnew       
  ‘If I had had more money I would have bought a new car’.
Following Iatridou’s (2000, p. 244) seminal study of counterfactuality, if the pluperfect is taken to include two past morphemes (cf. Steedman 1997), viz. the past auxiliary (marking the relation between event and speech time) and the past participle (marking the relation between event and reference time), then the participle can be taken to express a genuine temporal past interpretation (encoding an anterior event argument by virtue of its perfect aspect; cf. Karawani 2014, p. 108), whereas the past temporal form of the auxiliary represents a ‘fake’ tense,14 a key ingredient (together with the specialized if complementizer in the protasis) in the semantic composition of counterfactuality. Accordingly, this ‘fake’ tense serves as a marker of modal remoteness, not of past time semantics (cf. Palmer 1986a; Schlenker 2005), denoting exclusion from the actual world/time, i.e., the here and now (Iatridou 2000), or a non-actual veridicality presupposition that specifies that the world–time pair in which the proposition is true is different from the actual world and time of utterance (Karawani 2014). Now, in some languages the structure of counterfactual sentences shows that there can even be an additional layer of the ‘fake’ tense, resulting in the stacking of several past temporal morphemes. Illustrative in this respect are substandard varieties of British and American English where more than two layers of ‘fake’ past may co-occur in the protasis of past counterfactuals (Lambert 1986; Palmer 1986b; Fillmore 1990; Mittwoch et al. 2002, p. 752; Dancygier and Sweetser 2005, pp. 63–65; Ippolito 2013, p. 98; Zencak 2018, p. 30),15 witness the contrast in (32a–b).
(32)a.If he had told me, I’d have done it.
 b.If he had’ve (‘d have/’d’ve/’d of/hadda/’da) told me, I’d have done it.
Whereas the protasis of the standard past counterfactual in (32a) contains just two layers of past, a ‘fake’ past had on top of a real past told, the substandard variant in (32b) presents three layers of past, a genuine past encoded by the participle told preceded by two layers of ‘fake’ past instantiated by various (reduced) forms of have (themselves subject to considerable orthographic variation as non-standard forms), e.g., (had >) ‘d + (> have) ’ve.16 Data like these beg the question of how to accommodate the third layer of past (cf. Ippolito 2013, 146 n.19) but arguably can be interpreted to suggest the existence of an additional functional projection within the highest layer of the sentential core to host this additional auxiliary morpheme. Indeed, based on data from languages such as Palestinian Arabic and Hebrew, Karawani (2014) argues for an additional functional projection (viz. TP2) to host such dedicated irrealis markers. This higher position needed to accommodate an additional ingredient of counterfactuality can be considered a marked option since, in contrast to the standard option in (32a), substandard examples such as (32b) ‘seem to convey both strong counterfactuality, and strong alternativity: that is to say, they highlight not only the irrealis nature of the situation referred to, but also the contrast between that situation and the absolutely opposite one which is assumed to actually obtain’ (Dancygier and Sweetser 2005, p. 64). Similarly, Karawani (2014, p. 86) observes, ‘[t]he addition of optional markers results in an emphatic effect hence a semantic/pragmatic effect that we are familiar with in other areas of grammar where the employment of optional, and thus redundant, markers produces emphasis.’ In short, I take substandard strings, such as (32b), to instantiate a marked structure, which includes an additional dedicated irrealis marker that is responsible for an emphatic effect which licenses a strengthening of the counterfactual inference and the impossibility of cancelling it.
Henceforth I take examples with marked irrealis morphemes such as (32b) to involve the activation of a specialized higher functional head lexicalized by dedicated irrealis markers which is not activated and hence unavailable in unmarked structures such as (32a). In particular, I follow Cinque (1999, pp. 84–86) in assuming that the highest portion of the sentential core includes projections specialized for speech act mood (e.g., hypothetical, optative, jussive, exclamative), evidential (quotative) mood and epistemic modality which, for expositional convenience, I conflate here into a single projection MoodP (cf. also Karawani and Zeijlstra 2010) generated on top of the fine structure already identified in (27) above. On this view, the fine structure of the clause can now be sketched as in (33).
(33)[MoodP > TPPast > TPFuture > MPIrrealis > MPRoot > AspP… [v-VP V ]]
The three core values conflated within MoodP correspond precisely to the key uses of irrealis be reviewed above in Section 2.1 and Section 2.2 for southern Calabrian, Spanish, Portuguese, Alguerès and Romanian, namely (i) counterfactual, including the protases and apodoses of hypothetical clauses, by far the most frequent in our corpus (e.g., 1b, 3c,e, 7a, 9a, 12b, 19d), optatives (e.g., 9e), dubitatives (e.g., 7e, 14c, 19b,f), various types of dependent clause such as concessives and as if comparatives with the verb in the subjunctive (e.g., 3d–e, 7f, 8b–c,f,i, 11a, 12a,c, 13b,e, 14a-b, 16f, 30d) and embedded uses of the future-in-the-past (e.g., note 2 i.b, 16a, 19g),17 and root/embedded counterfactual uses of the conditional auxiliary (e.g., 2c, 8h, 9f, 10a, note 7 ii.a–b, 15a, 19a, 20b,e–f, 30c); (ii) evidential and quotative functions of the conditional (e.g., 11a, 16b–d); and (iii) epistemic uses of the future (e.g., note 11 i.a–b, 30b). In the representations in (27) above, we noted how the conditional can be interpreted as a result of the auxiliary raising from T°Future to T°Past (cf. 27a) and, by the same token, the past subjunctive form of the auxiliary involves raising from the head of MPIrrealis to T°Past (cf. 27b) and the future auxiliary raising to T°Future (cf. 27c), such that licensing of the relevant irrealis auxiliary involves movement to either T°Past or T°Future. I take this to represent the unmarked situation which obtains under default licensing of irrealis auxiliary forms, such as was seen in (32a), which raises to T°Past (34a), whereas marked structures, such as (32b), involve the additional lexicalization of Mood° (34b).
(34)a.…[MoodP[TPPast had[TPFut [MPIrrealis had[v-VP had…]]]]]
 b.…[MoodP ‘d[TPPast ‘ve [TPFut[MPIrrealisve[v-VPve…]]]]]

3.3.3.2. Sardinian and Alguerès: Dedicated Irrealis Markers

Above I suggested that the generalized use of irrealis be in Alguerès can be interpreted as an example of PAT(tern) borrowing under language contact with the surrounding indigenous Sardinian dialects. More specifically, Nuorese and, more importantly for the discussion here, (northern) Logudorese dialects show a remarkable parallelism with the English data in (32a–b), as shown in (35a–b).
(35)a.Sifisvénnitupruskitho,aíamosmandicatu 
  ifbe.pst.ipfv.2sgcomeearlierhave.pst.ipfv.1pleaten 
  imparis. (Lula, Srd.)      
  together      
 b.Sifisistatuvénnitupruskitho,aíamosáppitu
  ifbe.pst.ipfv.2sgbeencomeearlierhave.pst.ipfv.1plhad
  mandicatuimparis. (Lula, Srd.)     
  eatentogether     
  ‘If you had come earlier, we would have eaten together.’ (Jones 1993, p. 308)
Alongside the unmarked structure in (35a) in which the counterfactual reading is expressed by a single layer of ‘fake’ tense in the form of the imperfect past form of the auxiliary alone, we also find the marked strategy in (35b) with two layers of ‘fake’ past realized through a surcomposé (viz. doubly compound) form in which the finite auxiliaries fis ‘were’ and aíamos ‘had’ are reinforced by corresponding participial forms istatu ‘been’ and áppitu ‘had’. As noted in the literature (Pittau 1972, pp. 112, 156f.; Jones 1993, p. 83; Pisano 2010; 2016; Loporcaro 2016, p. 818; Mensching and Remberger 2016, pp. 285, 288), these forms are limited to past counterfactual conditionals such as (35a–b) and other past irrealis contexts such as unrealized wishes (36a) and main-/embedded-clause conditional perfects (36b; cf. Pisano 2010, p. 129f.), but are excluded from realis contexts and compound paradigms outside of the pluperfect (cf. Pisano 2010, p. 125).18
(36)a.tamˈbɛnesiaˈiaðˈapːi̯uˈɸropːi̯u. (Dorgali, Srd.)  
  if.onlyifhave.pst.ipfv.3sghadrained  
  ‘If only it had rained!’ (Pisano 2010, p. 130)
 b.noaˈiˈapːi̯umajˈkretːi̯ukˈɛre
  neghave.pst.ipfv.1sghadeverbelievedthatbe.pst.ipfv.3sg
ˈrːikːu. (Nuoro, Srd.)      
 rich      
  ‘I never would have believed he was rich!’ (Pisano 2010, p. 130)
Although Jones (1993, p. 308) considers these surcomposé forms ‘as purely stylistic, having no effect on meaning’, something of an odd observation for a variety which functions almost predominantly as a spoken code, Pisano (2010, p. 130f.) provides compelling evidence from minimal pairs, such as (37a–b), to show that these forms have an emphatic strengthening effect very close to that noted above for substandard English counterfactual examples, such as (32b).
(37)a.sivirˈbenːi̯uˈtuenombivipːaɳˈɖau 
  ifbe.pst.ipfv.2sgcomeyounegthere=be.pst.ipfv.1sggone 
  ˈðɛo. (Nuoro, Srd.)        
  I        
  ‘If you had come, I wouldn’t have gone.’ / ‘If you came, I wouldn’t go.’
 b.sivizisˈtauˈβenːi̯uˈtuenombivipːisˈtau
  ifbe.pst.ipfv.2sgbeencomeyounegthere=be.pst.ipfv.1sgbeen
  aɳˈɖauˈðɛo       
  goneI       
  ‘If you had come, I wouldn’t have gone.’/*’If you came, I wouldn’t go.’
While at least for some speakers the unmarked structure in (37a) proves ambiguous between a past and simple counterfactual interpretation, this ambiguity is absent in the marked structure in (37b), where the additional layer of ‘fake’ tense forces an emphatic past counterfactual interpretation. We therefore take this as evidence for treating these latter structures as exhibiting a dedicated emphatic marker of irrealis, which involves the activation of MoodP, whose head is lexicalized by the higher of the two ‘fake’ past tense morphemes.19 On this view, the difference between (35a–b) can be sketched as in (38a–b) on a par with the representation in (34a–b) for English.20
(38)a.…[MoodP[TPPast fis/aíamos[TPFut[MPIrrealis fis/aíamos[v-VP fis/aíamos… ]]]]]
 b.…[MoodP fis/aíamos[TPPast istatu/appitu[TPFut[MPIrrealis istatu/appitu[v-VP istatu/appitu…]]]]]
Turning now to Alguerès, there is considerable evidence to suggest that it has been in contact with Sardinian since at least as early as the 15th century. Such has been the influence from the surrounding Sardinian dialects that today Alguerès is said to be ‘full of Sardinianisms’ (Corbera 2003, p. 321) in all areas of the language, including its morphosyntax (Corbera 2003, pp. 325–28; Dessì Schmid 2017, pp. 466–68), witness its retention of an active–stative alignment in the perfective auxiliaries (cf. 18a–h), otherwise lost in most other Catalan varieties (Wheeler et al. 1999, pp. 355, 410; Moll 2006, p. 290; GLC 2016, pp. 249, 847f.; Loporcaro 2016, p. 813) but apparently preserved in Alghero under the pressure of the Sardinian model (Corbera 2003, p. 325; Dessì Schmid 2017, p. 467). During the course of the 16th and 17th centuries there was also a notable Sardinianization of Alguerès following the repopulation of the city by Sardinian-speaking communities from the surrounding countryside (Dessì Schmid 2017, p. 462). Against this background I would like to suggest that the structural PAT(tern), but not the MAT(ter), of the Sardinian dedicated irrealis marker was transferred to Alguerès. By way of illustration, consider again the minimal contrast in (20b), repeated here as (39).
(39)anvirad’ellahavarivapugutqual sa sia cosa.Totfóra
 inlifeofherhave.cond.3sgbeen.abledo.infwhateverallbe.cond.3sg
 pugutanvirad’ella. (Alg.)    
 been.abledo.infinlifeofher    
 ‘in her life she could have done anything. She could have done absolutely anything in her life.’ (Alghero Eco, https://www.algheroeco.com/rundalla-del-capalla-28/; accessed on 2 December 2021)
In the first clause the past counterfactual is marked by the conditional form of the have auxiliary but in the second clause the auxiliary switches to be. Although the alternation could in principle be taken to represent a case of pure optionality given the minimally distinct nature of the two clauses, there is nonetheless a small but important difference between the two: the second involves a pragmatically marked word order in which the bare quantifier tot ‘everything’ is fronted to the left periphery, hence the English emphatic rendering ‘absolutely anything’, whereas the quantifier qual sa sia cosa ‘whatever’ in the first clause occurs in the unmarked postverbal object position and receives a more neutral reading. Significantly, this difference in information structure correlates with a differential selection of the two auxiliaries, ultimately suggesting, as we saw in relation to Sardinian, that there are two patterns of irrealis marking: (i) an unmarked strategy as exemplified in the first clause of (39), in which the irrealis auxiliary targets one of the two T-related heads (40a; cf. 37a), surfacing as have or be in accordance with the regular active-stative alignment; and (ii) a marked strategy as in the second clause of (39) where the irrealis auxiliary targets the head of MoodP (40b; cf. 37b), where it is invariably spelt out as be in the guise of a marked dedicated irrealis formative.21
(40)a.…[MoodP[TPPast havariva[TPFuthavariva [MPIrrealis[v-VP havariva…]]]]]
 b.…[MoodP fóra[TPPast Aux[TPFutAux   [MPIrrealis[v-VP Aux…]]]]]
At the appropriate level of abstraction, the relevant difference between Sardinian (together with substandard English; cf. 34b) and Alguerès is that the dedicated irrealis marker under Mood° in the former instantiates the first-merge option, hence the appearance of two layers of ‘fake’ tense, whereas in the latter case the dedicated irrealis marker represents the overt spell-out of an additional movement operation which raises the verb from a T-related head to Mood°. The relevant feature bundle (viz (MIrrealis) + TPast/Fut + Mood) produced by this latter head movement operation is lexicalized as be, superficially yielding a single layer of ‘fake’ tense and overriding the underlying have-be auxiliary alternation. We thus see the extension and transferral of a Sardinian PAT(tern) of dedicated irrealis marking to the Catalan variety of Alghero, not a surprising result given the presence of the marked Sardinian irrealis structure in the localities of northern Logudorese and Anglona in close vicinity to the city (Pisano 2010, p. 125). Further evidence for the role of language contact in this development comes from the observation that Alguerès is the only variety of Catalan to display the generalized licensing of auxiliary be in irrealis contexts,22 thereby making the influence of Sardinian on this aspect of Alguerès grammar so much more plausible.

3.3.4. Southern Calabrian, Spanish, Portuguese and Romanian Revisited

In light of the above discussion about the structural and pragmatic distinction between unmarked and marked strategies of irrealis marking, we can now return to the irrealis uses of auxiliary be in southern Calabrian, Spanish, Portuguese and Romanian, whose synchronic distributions can be arranged in terms of the residual and extensional patterns of diachronic change in (41).
(41)a.[MoodP[TPPast/Fut (be/)have[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (S.Adr., Pt.)
 b.[MoodP (be)[TPPast/Fut (be/)have[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (LASp.)
 c.[MoodP[TPPast/Fut have[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (And.Sp.)
 c‘.[MoodP be[TPPast/Fut Aux[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (And.Sp.)
 d.[MoodP [TPPast/Fut be[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (Ro.)
In Andreolese and Portuguese low V-movement guarantees generalized have in accordance with (29), except in irrealis contexts where verbs raise to a high T-related position (41a), the sole configuration in which auxiliary be can still exceptionally surface as a residue of an unaccusative syntax, albeit alongside have whose generalization in realis contexts may also extend to irrealis contexts. Consequently, in Andreolese and Portuguese irrealis be represents nothing more than the optional output of an unaccusativity trigger residually licensed in contexts of modally-driven high V-movement. This same state of affairs is broadly attested in Latin American varieties of Spanish (41b) but with the difference that irrealis be is occasionally extended beyond unaccusative syntax to include transitive and unergative participles, the first signs of an incipient stage of reanalysis in which unaccusative auxiliary be progressively regrammaticalizes as a dedicated marker of irrealis lexicalizing the head of MoodP. Latin American Spanish therefore represents an intermediate diachronic stage between Andreolese and Portuguese on the one hand and Spanish varieties of southern Spain (in particular Andalusia) on the other. In the latter the extension of erstwhile unaccusative be has now been taken to its logical conclusion and reanalysed as a full-fledged dedicated marker of irrealis, completely divorced from its original stative syntax and semantics (41c’), which now functions as a marked emphatic strategy for strengthening non-actual veridicality in contrast to the unmarked strategy with generalized have (41c). The final stage in this development is represented by Romanian where the previous alternation between an unmarked strategy with have and a marked strategy with be has been lost in favour of the generalization of the latter, weakening its semantic force in the process. Consequently, irrealis be in Romanian no longer functions as an emphatic marker of non-actual veridicality since it no longer enters into a contrast with a non-emphatic have but, rather, is now an unmarked generalized marker of irrealis, presumably lexicalizing the head of one of the two highest T-related projections rather than Mood°, a case of downward regrammaticalization (cf. Roberts and Roussou 2003, ch. 5; Quinn 2009).

4. Other Patterns of Irrealis have and be in Romance

4.1. behave

In a number of early dialects of southern Italy (Ledgeway 2000, p. 301 n. 22; 2003; 2009a, pp. 600–14; Formentin 2001; Cennamo 2002), as well as in old Spanish (Stolova 2006) and old Catalan (Massanell i Messalles and Mateu 2018, pp. 106–8; Massanell i Messalles 2020, p. 158; Salvà i Puig 2021, pp. 320f.),23 there operates a traditional active/stative split in the system of perfective auxiliation, whereby transitives/unergatives typically align with have and unaccusatives with be (42a–d). Nonetheless, the same texts show a progressive extension of the active auxiliary have to unaccusative syntax, replacing, in part, the traditional stative auxiliary be. However, the replacement is not random but shows a gradual encroachment of have on be in accordance with a sensitivity to a realis/irrealis modal distinction (for a discussion of similar Germanic facts, see Shannon 1995; McFadden and Alexiadou 2006a, 2006b, 2006c; 2010, pp. 394–99; Alexiadou 2015). In particular, the initial spread of have with unaccusatives in early texts appears, with very few exceptions, quite consistently to affect only those clauses marked as [–realis], typically containing a verb in the subjunctive or conditional (42a’–d’).
(42)a.eranofuyutealitempli (ONap., LDT 74.27–8)
  be.pst.ipfv.3plfled.mpltothetemples
  ‘they had run to the temples.’
 a‘.ben cheavesseropurofoyuto(ONap., LDT 238.29–30)
  althoughhave.pst.sbjv.3plevenfled.msg
  ‘although they had even fled.’
 b.lipililieranucaduti (OSic., LDSG 117.25.2)
  thehairsalreadydat.3=be.pst.ipfv.3plfallen.mpl
  ‘he had already lost his hair.’
 b‘.sikilladirrupaavissicaduta (OSic., LDSG 178.16.25)
  ifthatcliffhave.pst.sbjv.3sgfallen.fsg
  ‘if that cliff had collapsed’
 c.Sielsieruoqueesfuydomoramucho (OSp., FJ)
  iftheservantthatbe.3sgfled.msgremain.3sgmuch
  ‘If the servant who has fled stays a long time’
 c‘.siladronesque furtandedia&denocheouissen
  ifthievesthat steal.3plofdayandofnighthave.pst.sbjv.3pl
entrado (OSp., GE IV)
entered.msg
  ‘if thieves who steal by day and night had entered’
 d.totzaquelsquierenvengutzper   él (OCat., Vides, 159)
  allthosewhobe.pst.ipfv.3plcome.mplfor   him
  ‘all those who had come for him’ (Massanell i Messalles and Mateu 2018, p. 107)
 d’.si vós,sényer,vosagésetsvengut (OCat., Sereneta, Cartes II, c.15)
  if youlordyouhave.pst.sbjv.2plcome.msg
  ‘if you, sire, had come’ (Massanell i Messalles and Mateu 2018, p. 107)
Such uses of have in place of be in irrealis contexts have typically been explained as a way of cancelling the unmarked implication associated with unaccusative auxiliary be, which generally entails achievement of the resultant state, a reading tendentially incompatible with the non-actualized nature of irrealis situations and events. By contrast, auxiliary have is taken to mark a genuine experiential perfect and hence the only available form to express the perfect in irrealis contexts without forcing a resultant state interpretation. However, that is not to say that we do not find be in in irrealis contexts; rather, what we find is a degree of competition between the two auxiliaries, witness such minimal pairs as (43).
(43)Declarasseancorainquestaystoriaqualirie  qualiducade
 declare.3sg=selfstillinthishistorywhichkingsand  whichdukesof
 Grecia […]ealtragenteavesseroandateco  lloroexercito 
 Greeceandotherpeoplehave.pst.sbjv.3plgone.plwith  theirarmy 
 contraTroyani […]equaliriequaliducadepartedeTroyani
 againstTrojansandwhichkingsandwhichdukesofpartofTrojans
 fosseronceandatiinlorodefensa (ONap. LTD 48.11-5)     
 be.pst.sbjv.3pl gone.mplintheirdefence       
 ‘It is claimed in this (hi)story which kings and dukes of Greece […] and other people had (been said to have) gone with their army against the Trojans […] and which kings and which dukes of Troy had gone to their defence.’
As Shannon (1995, p. 143) puts it, ‘have is the more marked auxiliary that specifically denies—or at least calls into question, defocuses […]—the result. In this way there was a possible incipient semantic split here, with have indicating that the change was not attained, and be indicating that it was.’ Assuming Shannon’s interpretation of early Germanic to equally hold of early Romance, this would suggest that, at least for unaccusatives, we are once again dealing with an alternation between an unmarked strategy with auxiliary be, signalling a weak degree of counterfactuality (cf. fossero-) and a marked strategy with auxiliary have (cf. avessero), which functions as a dedicated ‘strong’ marker of irrealis modality. Following our analysis above in (41) for the extension of irrealis be, this generalization can be informally modelled in structural terms as in (44), where we take the switch from irrealis be to have with unaccusatives to represent the spell-out of a movement from the head TPPast/Fut to the head of MoodP.
(44)[MoodP (have)[TPPast/Fut (be/)have[MPIrrealis (Aux) [v-VP Aux PtPUnacc/Tr]]]] (ONap.)
Significantly, the account developed here is able to accommodate both the residue and extensions of irrealis be, seen above for southern Calabrian, Portuguese, varieties of Latin American and southern peninsular Spanish and Romanian on the one hand and the extension of irrealis have to unaccusatives in the early dialects of southern Italy, old Spanish and old Catalan on the other. As argued in Ledgeway (2003, 2009a), once have begins to extend to unaccusative syntax in irrealis modal contexts, it can then gain a foothold in the system from where it can progressively spread to realis contexts, yielding the generalized extension of have witnessed in the relevant Romance varieties today. Indeed, the data considered in this study highlight how the unidrectionality of the so-called irrealis effect (Shannon 1995, pp. 138–44), as formulated in (45), simply cannot be upheld.
(45)If a language had a choice between have vs. be as a perfect auxiliary, in modal contexts have replaced be; the switch is unidirectional and is from be to have. (Alexiadou 2015, p. 123)
Rather, we have seen that the replacement (or encroachment) can proceed in both directions and that there are (at least) three ways in which be and have can emerge as specialized emphatic markers of irrealis modality lexicalizing the head of MoodP: (i) through the reanalysis of a residual unaccusative trigger preserved under high V-movement (cf. 41a–d); (ii) under language contact, as in the case of Sardinian influence on Alguerès (cf. 38a–b, 40a–b); and (iii) through the reanalysis of an aspectual distinction between resultative and experiential perfects (cf. 44). Indeed, not only are extensions in both directions found in different Romance varieties but even within varieties of the same language. This is the case in Spanish, where the reanalysis of an original aspectual avoidance strategy brought about the extension of have into the realm of unaccusative syntax in irrealis contexts (cf. 42c’,) from where it was able to spread subsequently to realis contexts. This is the situation found in the standard and in more northerly varieties of peninsular Spanish (cf. 3a). By contrast, in more southerly varieties of peninsular Spanish, in turn imported into Latin America, the isolated preservation of unaccusative be under the exceptional high V-movement associated with irrealis contexts was open to reanalysis as a dedicated emphatic marker of irrealis and extended beyond unaccusative syntax (cf. Section 2.1.2.2). Ultimately, which of the two auxiliaries is extended beyond its original realm of use and reanalysed as a dedicated emphatic marker of irrealis (lexicalizing the head of MoodP) proves irrelevant; rather what is crucial is that the original paradigmatic alternation between the two auxiliaries is (partially) overridden in favour of the generalization of a single auxiliary, whether have or be.

4.2. Person-Based Systems

As noted in Section 1, a common pattern of auxiliary alternation in the dialects of central and southern Italy involves a person split typically structured according to subdivisions based around the discourse participants. This most frequently surfaces as a simple binary split between the discourse participants (1st/2nd persons) marked with be and the non-discourse participants (3rd persons) marked by have (46a, 50a), although variations on this distribution and other patterns are possible (47a–b, 48a–b, 49a–b; for an overview see Ledgeway 2019, pp. 354–62). In principle, we might expect such person splits to cut across all temporal and modal specifications so that they occur not only in the present perfect, but also in the pluperfect and the counterfactual perfect (= conditional perfect/pluperfect subjunctive). However, contrary to the claims in Legendre (2010, p. 190), such a person-based distribution across all three paradigms (cf. Pattern 1 in Table 2) is not attested. A priori that therefore leaves three other possible distributional patterns, as outlined in Table 2:
In practice, what we find are two principal patterns: (i) Pattern 3, where, in accordance with a simple [±realis] distinction, the person split surfaces in the present (46a) and pluperfect (46b) but not in the counterfactual perfect, which shows the generalization of be (46c), as in the Marchigiano dialect of S.Benedetto del Tronto; and (ii) Pattern 4, according to which the person split is restricted to just the present perfect, with different patterns of auxiliation in the pluperfect and the counterfactual perfect. In this latter case we can recognize two subtypes: in the first, which is the most frequent in Manzini and Savoia’s (2005, II–III: §5.5, §5.9) survey, pluperfect and counterfactual perfect display the generalization of the same auxiliary (Tuttle 1986, p. 268; Manzini and Savoia 2005, II:, p. 729; D’Alessandro and Ledgeway 2010b, §4; Ledgeway 2019, p. 357), typically be (Pattern 4a.i) in western and central dialects (47c–d) and have (Pattern 4a.ii) in eastern dialects (48c–d),24 and, much more rarely, free variation between the two auxiliaries in both paradigms (Pattern 4a.iii), as in the Abruzzese dialect of Castelvecchio Subequo (49c–d) and the Campanian varieties of Giffoni and Montecorvino (Manzini and Savoia 2005, III, pp. 25f.). In the second subtype (Pattern 4b), which is much rarer, we find distinct auxiliation patterns in the pluperfect (> be; 50c) and counterfactual perfect (> have; 50d), a distribution found in the Abruzzese dialects of Pescocostanzo and Popoli and the Campanian dialect of Morcone (Manzini and Savoia 2005, II, pp. 688–90; III, pp. 22f.).
(46)a./ʃi/a   /ʃɛmə / ʃɛtə / adərˈmiːtə /
  be.1sg be.2sg have.3be.1pl be.2pl have.3slept
  vəˈnuːtə. (S.Benedetto del Tronto)
  come 
 b.sɔvə   /ʃivə   /aˈvi    /ʃaˈvamə /ʃaˈvatə /aˈvidərˈmiːtə / vəˈnuːtə. (S.Benedetto del Tronto)
  be.pst.1gbe.pst.2ghave.pst.3be.pst.1plbe.pst.2plhave.pst.3sleptcome
 c.sarˈri    /sarˈriʃʃə  /sarˈri    /sarˈrɛssəmə /sarˈrɛʃʃə  /sarˈri dərˈmiːtə /
  be.cond.1sgbe.cond.2sgbe.cond.3sgbe.cond.1plbe.cond.2pl be.cond.3pl slept
  vəˈnuːtə. (S.Benedetto del Tronto)
  come
  ‘I/you/(s)he/we/you/they have/has // had // would have slept/come.’ (Manzini and Savoia 2005, II, p. 681)
(47)a.so  /si   /a   /simo /sete /a(p)par‘lato. (Amandola)
  be.1sgbe.2sghave.3be.1plbe.2plhave.3spoken.msg
 b.so  /si   /ɛ  /simo /sete /ɛ(v)viˈnutu/a/i. (Amandola)
  be.1sgbe.2sgbe.3be.1pl be.2pl be.3come.msg/fsg/mpl
 c.ɛro    /ɛri     /ɛra   /sɛmo   /sɛte    /ɛra par‘lato /vinutu/i. (Amandola)
  be.pst.1sgbe.pst.2sgbe.pst.3be.pst.1plbe.pst.2pl be.pst.3spoken.msg come.msg/mpl
 d.sarˈrio/sarˈriʃti/sarˈria/sarˈrimmo/sarˈrete   /sarˈria
  be.cond.1sgbe.cond.2sgbe.cond.3 be.cond.1plbe.cond.2plbe.cond.3
  par‘lato/viˈnutu/-i. (Amandola)
  spoken.msgcome.msg/mpl
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has//had//would have spoken/come.’ (Manzini and Savoia 2005, II, pp. 684f.)
(48)a.sɔ/ajə/ʃi/a/sɛːmə/aˈvɛːmə/sɛːtə/aˈvɛːtə/annə
  be/have.1sg be.2sg have.3  be/have.1pl be/have.2pl have.3
  (p)parˈlaːtə. (Secinaro)
  spoken
 b.sɔ/ajə/ʃi/ɛ/sɛːmə/aˈvɛːmə/sɛːtə/aˈvɛːtə/annə
  be/have.1sg be.2sg be.3 be/have.1pl be/have.2PLhave.3pl
  (m)məˈnuːtə. (Secinaro)
  come
 c.aˈvɛvə/aˈviːvə/aˈvɛvə/ɛvəˈvaːmə/ɛvəˈvaːtə/
  have.pst.1sg have.pst.2sghave.pst.3sg have.pst.1pl have.pst.2pl
  aˈvɛvənəparˈlaːtə /məˈnuːtə. (Secinaro)  
  have.pst.3plspokencome  
 d.aˈvɛssə       /ɛˈvıʃʃə  /aˈvɛssə/avasˈsammə  /
  have.pst.sbjv.1sghave.pst.sbjv.2sghave.pst.sbjv.3sghave.pst.sbjv.1pl
avasˈsatə     /aˈvıssənə  parˈlaːtə/məˈnuːtə. (Secinaro)
  have.pst.sbjv.2plhave.sbjv.3pl spokencome 
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has // had // would have spoken/come.’ (Manzini and Savoia 2005, II, pp. 691f.)
(49)a.ajə/sɔ/ʃi   /a     /emə   /etə   /annə/avə
  have/be.1sgbe.2sghave.3sghave.1plhave.2plhave.3pl
  (p)parˈlɛːtə. (Castelvecchio Subequo)
  spoken
 b.ajə/sɔ/ʃi   /e   /emə   /etə   /annə/avə
  have/be.1sg be.2sgbe.3sghave.1pl have.2plhave.3pl
  (v)vəˈnɛutə. (Castelvecchio Subequo)
  come.
 c.fevə/aˈvevə/fivə/aˈvivə.   /fevə/aˈvevə …parˈlɛːtə/ 
  be/have.pst.1sg be/have.pst.2sgbe/have.pst.3sgspoken  
  vəˈnɛutə. (Castelvecchio Subequo)
  come
 d.fossə/aˈvessə. /fuʃʃə/ɛˈviʃʃə   / fossə/avessə …parˈlɛːtə /vəˈnɛutə. (Castelvecchio Subequo) 
  be/have.sbjv.1sgbe/have.sbjv.2sgbe/have.sbjv.3sgspokencome 
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has//had//would have spoken/come.’ (Manzini and Savoia 2005, sec. II: 692f.)
(50)a./ʃi/a/semmə /seːtə /ianədərˈmiːtə /
  be.1sg be.2sg have.3sg be.1plbe.2plbe.3plslept
  məˈnuːtə. (Pescocostanzo)
  come
 b.ɛra    /irə    / ɛra    /ɛraˈvammə /ɛraˈvaːtə /ˈɛranədərˈmiːtə /məˈnuːtə. (Pescocostanzo)
  be.pst.1sgbe.pst.2sgbe.pst.3sgbe.pst.1pl    be.pst.2plbe.pst.3pl sleptcome
 c.aˈvɛssə /ɛˈvıʃʃə/aˈvɛssə   /avasˈsassəmə /
  have.pst.sbjv.1sghave.pst.sbjv.2sg have.pst.sbjv.3sghave.sbjv.1pl
avasˈsaʃtə /aˈvıssərədərˈmiːtə /məˈnuːtə. (Pescocostanzo)
have.pst.sbjv.2plhave.pst.sbjv.2plsleptcome
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has // had // would have slept/come.’ (Manzini and Savoia 2005, II, pp. 698f.)
Once again, we observe how the tendency to generalize one of the two auxiliaries as a dedicated marker of irrealis (grammaticalized as the expression of Mood°), which we have seen to be a common development across Romance, is also robustly attested in the modern dialects of central and southern Italy, displaying person-driven auxiliation. In all cases, the choice of the non-alternating auxiliary is ultimately arbitrary; what is relevant is that a classic person split in the present perfect (and sometimes in the pluperfect) invariably contrasts with a single auxiliary in the counterfactual perfect. Significantly, however, Pattern 2 in Table 2, consisting of the generalization of the person split to both the present perfect and counterfactual perfect to the exclusion of pluperfect, is not attested. Given, however, the presence of Pattern 3, in which the person split ranges over both the present perfect and the pluperfect to the exclusion of the counterfactual perfect, we can deduce that the generalization of be (4ai) or have (4aii), or free variation between the two (4aiii), in the pluperfect in Pattern 4 must represent an innovation based on an analogical extension of the relevant auxiliary from the counterfactual perfect. Presumably, this extension from the counterfactual to the pluperfect represents the initial step in a process of generalization which can lead to the eventual extension of the auxiliary across all paradigms, as was argued in Section 4.1 to have happened in the history of varieties such as Neapolitan, Sicilian, Spanish and Catalan. Indeed, it is not by chance, as originally observed by Tuttle (1986), that many of these dialects with person-driven auxiliation are flanked by more innovative neighbouring dialects with generalized be (51; Manzini and Savoia 2005, II, §5.7) or have (52; Manzini and Savoia 2005, II, §5.8), where we can assume that the original dedicated irrealis auxiliary has now extended its distribution to penetrate all realis paradigms.
(51)a.sɔŋgə//ɛ/sammə/saːtə/parˈlaːtə
  be.1sg be.2sg be.3sg be.1pl be.2pl be.3plspoken
  mməˈnïutə. (Miranda)
  come
 b.jɛva/ jïvə    /jɛva  /jaˈvammə /jaˈvatə /ˈjɛvanə parˈlaːtə /mməˈnïutə. (Miranda)
  be.pst.1sgbe.pst.2sgbe.pst.3be.pst.1plbe.pst.2pl be.pst.3spoken come
 c.sera / sera/ sera/sarˈrïmmə/sarˈriːtə/ˈsɛranə
  be.cond.1sgbe.cond.2sgbe.cond.3sgbe.cond.1pl be.cond.2plbe.cond.3pl
parˈlaːtə/mməˈnïutə. (Miranda)
 spoken come
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has//had//would have spoken/come.’ (Manzini and Savoia 2005, II, p. 761)
(52)a.adˈʤu/a/a /amˈmu / aˈlitə/anˈnu r(/dd-)urˈmutə /(v)vəˈnutə. (S.Maria a Vico)
  have.1sg have.2sghave.3sghave.1pl have.2plhave.3plsleptcome
 b.aˈlevə/aˈlivə/aˈleva/aˈlemwə/aˈlevwə/aˈlevənə rurˈmutə /vəˈnutə. (S.Maria a Vico)
  have.pst.1sghave.pst.2sghave.pst.3sghave.pst.1plhave.pst.2plhave.pst.3pl sleptcome
 c.aˈlessə /aˈlissə/aˈlessə/aˈlessəmə /
  have.pst.sbjv.1sghave.pst.sbjv.2sghave.pst.sbjv.3sghave.sbjv.1pl
aˈlesswə/aˈlessənərurˈmutə / vəˈnutə.(S.Maria a Vico).
have.pst.sbjv.2plhave.pst.sbjv.2plslept come
  ‘I/you/(s)/he/we/you/they have/has//had//would have slept/come.’ (Manzini and Savoia 2005, sec. II: 779f.)
In summary, deviations from the classic person split in the counterfactual and, in many cases, also in the pluperfect appear to support the idea that person splits, possibly once systematic across all three perfective paradigms (cf. Pattern 1),25 have progressively been eradicated from the counterfactual in favour of the generalization of a single auxiliary (cf. Pattern 3). The latter represents a dedicated marker of irrealis lexicalizing the head of MoodP, which, in many cases, has subsequently been analogically extended to the pluperfect (cf. Pattern 4a), leaving the person split intact only in the present perfect. In turn, this development can provide the catalyst for an additional extension of that same auxiliary to the present perfect, giving rise to consistent single auxiliary systems, such as (51)–(52), in the same areas of central and southern Italy. Furthermore, note that the analogical extension of the irrealis auxiliary first to the pluperfect (cf. Pattern 4a), rather than to the present perfect (cf. absence of Pattern 2), can be explained by the fact that the imperfect, and hence also the pluperfect, whose auxiliary occurs in the imperfect in these varieties (and in Romance more generally), is a very frequent competitor to the formal irrealis paradigms of the conditional/future-in-the-past. As such, the pluperfect too is frequently employed with irrealis value and hence presumably finds itself subject to the same mechanisms of dedicated irrealis marking.

5. Conclusions

This article has examined the irrealis-conditioned distribution of auxiliary be across Italo-Romance and Romance more generally, a phenomenon which surprisingly has received little or no attention in either the descriptive or the vast theoretical literature on Romance perfective auxiliation. In particular, irrealis contexts have been shown to be especially productive in licensing auxiliary be, either as a residue of a former unaccusative syntax exceptionally retained under high V-movement (Andreolese, Latin American Spanish, Portuguese) or as an extension of this same residual unaccusative distribution to all verb classes (southern peninsular Spanish, Romanian), leading to its reanalysis as a dedicated marker of irrealis modality. Such specialized markers of irrealis modality lexicalizing the head of MoodP are known to be widespread crosslinguistically (e.g., substandard English, Palestinian Arabic, Hebrew), including in many Sardinian dialects which have grammaticalized a surcomposé construction involving two layers of ‘fake’ past as a dedicated emphatic marker of irrealis marking. Significantly, we have seen how extensive centuries-old contact between Sardinian and Alguerès has led to the transferal of this Sardinian pattern of specialized irrealis marking to Alguerès, which, uniquely among Catalan dialects, has generalized auxiliary be to all verb classes as an emphatic marker of irrealis. Finally, it was argued that the apparently distinct cases of generalization of irrealis have exhibiting the so-called ‘irrealis effect’ (Shannon 1995; Alexiadou 2015), where the resultative aspectual reading associated with auxiliary be is cancelled by the use of auxiliary have, are ultimately not unrelated to the cases of irrealis be: in both cases the auxiliary lexicalizes a specialized high functional head (Mood°) dedicated to the licensing of irrealis mood. This same line of reasoning can also be extended to many dialects of central and southern Italy where a person-driven alternation in the present perfect, and sometimes preserved in the pluperfect, contrasts once again with the generalization of one of the two auxiliaries in the counterfactual perfect which functions as a dedicated marker of irrealis.

Funding

The research received no external funding.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Not applicable.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
In what follows I use irrealis as an informal cover term for non-actualized situations and events (for an overview and in-depth discussion, see Cristofaro 2012; Karawani 2014, pp. 9–12; Sansò 2020, pp. 403–6).
2
It would appear that the phenomenon is at its strongest among speakers from Colombia, Mexico and, above all, Venezuela (see also Méndez García de Paredes 2011, pp. 1019–21).
3
More rarely, the conditional form of be (e.g., sería ‘be.cond.1/3sg) is also found in the protasis (i.a), as well as in other root and embedded clauses (i.b).
(i)a.siuntiempodeterminadonosecompraríaelloteseríaregresadoasudueño (Córdoba, Cmb.)
  ifatimedeterminednegself=buy.cond.3sgthelotbe.cond.3sgreturnedtoitsowner
  ‘if after a set time the plot of land had not been bought, it would have returned to its owner.’ (https://www.lalenguacaribe.co/2016/region/cordoba/terminal-de-lorica-lleva-11-anos-convertido-en-elefante-blanco/; accessed on 29 November 2021)
 b.PocoshabríanpodidopredecirqueSamiZaynseríasidolapersonaquehabría
  fewhave.cond.3plbeen.ablepredict.infthatSamiZaynbe.cond.3sgbeenthepersonthathave.cond.3sg
  tenidoelmayorimpacto (Vnz.)
  hadthebiggerimpact
  ‘Few would have been able to foresee that Sami Zayn would have been the person to have most impact.’ (https://www.espn.com.ve/luchalibre/nota/_/id/3605974/que-depara-el-futuro-para-ganadores-y-perdedores-en-el-hiac; accessed on 29 November 2021).
4
This is further highlighted by the large number of online discussions where speakers debate the grammatical correctness or otherwise of forms, such as si fuera llegado (‘if be.pst.sbjv.1sg arrived’) in relation to si hubiera llegado (‘if have.pst.sbjv.1sg arrived’). See, for example, such sites as https://forum.wordreference.com/threads/fuera-fuese-participio.2928933/, http://bloglenguaencolombia.blogspot.com/2017/01/fuera-sido.html (accessed on 29 November 2021); see also Méndez García de Paredes (2011, pp. 1021f.).
5
Note furthermore that, although counterfactual be in Latin America represents an archaicism, this residual rule of auxiliary selection is no longer tied to the original rule of active participle agreement which required participle agreement with the surface subject, witness the default masculine singular agreement in examples (7f, 8e,g) in contrast to the persistance of non-active participle agreement in the passive examples (8a–d,f). This highlights how the parameters involved in auxiliary selection and active participle agreement, although they frequently cluster together, can also operate independently, as demonstrated by those central-southern Italo-Romance dialects which have lost an earlier active–stative auxiliary alternation in favour of a person-based auxiliary system but retain an active–stative alignment in the distribution of active participle agreement (cf. Loporcaro 1998, pp. 9–12; 2016, pp. 806f.; Ledgeway 2012, p. 327; see also Section 4.2 below). Note finally that the lack of agreement also incontrovertibly excludes any possibility of a copular resultative interpretation.
6
7
8
Another difference between peninsular and Latin American varieties is the availability in the former of alternative past subjunctive forms in (fue)-se (i.a) alongside those in (fue)-ra (i.b), although they are much rarer.
(i)a.sifuesesgiradounpocomáslaizquierdalacámara,lofuesescogido. (Málaga)
  ifbe.pst.sbjv.2sgturnedalittlemoretheleftthecamerait=be.pst.sbjv.2sgtaken
  ‘if you had turned the camera a little more to the left, you would have got it all in.’ (https://www.eltiempo.es/fotos/en-provincia-malaga/rayo-en-malaga-1.html; 9 December 2021)
 b.silofuesesabidomefueracompradounatallamáschica.
  ifit=be.pst.sbjv.1sgknownme=be.pst.sbjv.1sgboughtasizemoresmall
  ‘if I had known, I would have bought a smaller size. ’ (https://www.amazon.es/ask/questions/asin/B072J8KF4R; accessed on 9 December 2021)
As with Latin American Spanish (cf. note 3 above), in peninsular varieties auxiliary ser ‘be’ can also occur in the conditional (e.g., sería ‘be.cond.1/3sg’):
(ii)a.SinsurespaldoalbaloncestonadadeloqueeshoyelUnicajaseríasido
  withouthissupportto.thebasketballnothingofthethatbe.3sgtodaytheUnicajabe.cond.3sgbeen
  posible. (Málaga)            
  possible              
  ‘Without his support for basketball nothing of what Unicaja is today would have been possible.’ (https://www.diariosur.es/unicaja/unicaja-20190828233535-nt.html; accessed on 9 December 2021)
 b.unapartedeldineroquesedefraudaoblanqueaseriasobradoparadartrabajo 
  apartof.themoneythatself=defraud.3sgorlaunder.3sgbe.cond.3sgremainedforgive.infwork 
  enLaLinea. (Andalusia)          
  intheline            
  ‘some of the defrauded or laundered money would have been left over to give work to those in La Linea.’ (https://www.europasur.es/gibraltar/Verja-jornada-consecutiva-fluidez-trafico_0_634736761.html; accessed on 9 December 2021)
9
Google does not currently offer a search of East Timor websites.
10
As noted in Foonote 5, the lack of participial agreement with the surface subject rules out a copular resultative reading, an observation further supported by the selection of the formally distint active participle morrido ‘died’ in (14a), in contrast to morto employed in resultative (viz. ‘dead’) and passive (viz. ‘killed’) functions (Willis 1971, p. 364).
11
PaceBlasco Ferrer (1984, p. 206), who claims that Alguerès past counterfactuals do not present any noteworthy characteristics.
12
Scala (2003a, pp. 87ff.; 2003b, p. 42) also includes the future perfect among the paradigms which show the generalization of be over have, e.g., haveré/hauré begut ‘have.fut.1sg drunk’ > sigueré begut ‘be.fut.1sg drunk’ (cf. Table 1). This distribution is coherent with the idea that the extension of auxiliary be holds across all irealis paradigms. In my Alguerès corpus there were only seven examples of this rather infrequent compound paradigm, five with be in conjunction with an unaccusative participle (i.a) and two with a transitive participle (i.b). Given their rarity in the corpus, little more will be said about the future perfect in the rest of this study.
(i)a.Sigueràestadacalquiànimaquemevolbé. (Alg.)
  be.fut.3sgbeensomesoulthatme=want.3sgwell
  ‘It was probably somebody who’s fond of me.’ (Ceccotti 2006, scene 8a)
 b.lucriminólogoquesigaràméspatitd’él (Alg.)
  thecriminologistthatbe.fut.3sgmoresufferedofhe
  ‘the criminologist who will no doubt have suffered more than him.’ (https://www.algheroeco.com/tore-miserel-lo-de-dia-rundalla-de-capalla-17/; accessed on 2 December 2021).
13
For alternative forms of the past subjunctive (e.g., siguessi) and conditional (e.g., sigueri(v)a) of ésser ‘be’ and of the present subjunctive (e.g., havagi) of haver ‘have’, see Scala (2003a, 2003b). Note furthermore that the most common form of the conditional of be in Alguerès is the fóra paradigm and related forms, unlike in standard Catalan where such forms are more typical of the written language (Wheeler et al. 1999, p. 580) and/or subject to diachronic and diatopic factors and personal preferences (Badia i Margarit 1994, p. 562l; GLC 2016, p. 1143).
14
See also Ritter and Wiltschko (2014). Other scholars such as Arregui (2009) and Ippolito (2013) argue that it is not a ‘fake’ tense but, rather, a genuine marker of temporal remoteness which serves to shift the reference time from the utterance time to the past such that the antecedent’s presuppostions are compatible with what is possible at a contextually salient past time but, significantly, not with the state of the actual world at the utterance time.
15
In spoken American English another common form found in the protasis is would have/woulda, which formally merges with had have/had’ve/hadda (typical of British English) when both are maximally reduced (viz. d’ve). For in-depth discussion, see Boyland (1995), Schulz (2007) and Zencak (2018, pp. 29–34).
16
While it might be objected that the second form of have appears to be a (reduced) form of infinitive have, hence not a past temporal morpheme, there are various cases in Romance of specialized reduced or unexpected forms of the have participle (distinct from the lexical form of the same participle) employed in double compound (viz. surcomposé) paradigms (cf. Poletto 1992); cf. also the morphophonologically attrited form of have (viz. ‘vé) found in conjunction with a finite auxiliary in the eastern Abrezzese dialect of Arielli, e.g., so’vé ‘be.1sg have.pst.ipfv’ (= ‘I had’; D’Alessandro and Ledgeway 2010b). Also potentially relevant here is the phenomenon of infinitvus pro participio, particulary frequent in West Germanic, where infinitives regularly substitute for participles in certain verb clusters (I thank J.C. Smith and Nigel Vincent for suggesting this to me).
17
It is unsurprising that there are fewer examples of the future-in-the-past in our corpus since the most natural way of expressing this in non-formal registers of Romance is by means of the imperfect indicative.
18
The conditional perfect surcomposé forms reported by Pittau (1972) for the latter half of the 20th century were categorically rejected by Pisano’s informants.
19
Note that these Sardinian surcomposé forms cannot be equated with the surcomposé paradigms found elsewhere in Romance, which license specific aspectual readings, such as experiential and resultative values (cf. Jolivet 1986; Poletto 1992; Paesani 2001; Apothéloz 2010; Vincent 2011, pp. 430–32; Melchior 2012; Bertinetto and Squartini 2016, p. 947) since they have no impact on aspectual interpretation but, rather, serve to convey specific modal readings. Consequently, while the former involve heads in the Modal and Tense fields of the highest layer of the sentential core, the latter involve the activation and lexicalization of specific heads within the lower Aspectual field.
20
Recall that in the English marked past counterfactual structure, it was argued above (cf. note 16) that the lower occurrence of have (viz. have/’ve) should be analysed as a participle form, an observation which finds comparative support from the relevant Sardinian structure where the relevant verb forms do indeed appear in the canonical participle form.
21
Clearly, the effects of generalized be as a dedicated irrealis marker are neutralized in the case of unaccusative participles where there is no detectable surface switch in the lexicalization of the auxiliary. In theory, in an idealized system we might a priori expect a dual auxiliary reversal in irrealis contexts (namely, havebe with transitives/unergatives and behave with unaccusatives), but this expectation is simply not borne out. See also Sansò (2020, pp. 414–16, 423), for evidence that cross-linguistically be verbs ‘more easily give rise to a special type of irrealis markers, namely those expressing situations that do/did not take place but might/might have, along with undesirable situations: […] counterfactual conditionals, negated past situations and admonitive/apprehensive’ (p. 415f.). On the generalization of have as a dedicated marker of irrealis in early Romance, see Section 4.1.
22
The only exceptions to this generalization are the 7 examples of irrealis be with transitive/unergative participles documented by Salvà i Puig (2021, pp. 320–23) for Mallorcan Catalan in a collection of popular traditional songs (Ginard i Bauça 1966, p. 75), alongside 62 examples of the expected have auxiliary. Significantly, no futher examples of irrealis be were found in any of the other written or oral sources of Mallorcan Catalan investigated by Salvà i Puig.
23
Significantly, Guilherme (2009, p. 78f.) notes that in old Portuguese the majority of examples of be with unaccusatives involve realis contexts with an indicative verb.
24
Thus, in Manzini and Savoia’s sample we find in the pluperfect and counterfactual generalized be in the Marche (Amandola, Ortezzano), Lazio (Borgorose Spedino, Sonino, Pontecorvo, S. Vittore), Molise (Vastogirardi, Roccasicura, Pàstena-Castelpetroso, Monteroduni), Abruzzo (Campli) and Campania (Gallo Matese, Sassinoro, S. Giorgio del Sannio) and generalized have in Abruzzo (Tufillo, Secinaro, Montenerodomo, Colledimacine, Torricella Peligna, Padula), Puglia (Giovinazzo, Molfetta, Ruvo di Puglia, Bitetto) and Campania (Frigento).
25
However, the dialects of central and southern Italy are today typically low V-movement varieties (cf. Ledgeway 2009a; 2012, pp. 140–50; Ledgeway 2020; forthcoming; Ledgeway and Lombardi 2005, pp. 103–6, 2014), hence the generalization of auxiliary be or have in the irrealis might represent either the residue of an original unaccusative trigger retained under exceptional high V-movement associated with irrealis contexts (cf. Section 2.1) or the reanalysis of an original aspectual distinction between resultative and experiential perfects in irrealis unaccusative structures (cf. Section 4.1). The plausibility of this alternative analysis is strengthened by the fact that there are no attestations of Patterns 1 and 2 (cf. Table 2) in the documented evidence of the dialects.

References

  1. Alexiadou, Artemis. 2015. On the irrealis effect on auxiliary selection. In Auxiliary Selection Revisited: Gradience and Gradualness. Edited by Rolf Kailuweit and Malte Rosemeyer. Berlin: De Gruyter, pp. 123–44. [Google Scholar]
  2. Aleza Izquierdo, Milagros. 2010. Morfología y sintaxis. Observaciones gramaticales de interés en el español de América. In La lengua española en América: Normas y usos actuales. Edited by Milagros Aleza Izquierdo and José María Enguita Utrilla. Valenicia: Universitat Valeni, pp. 95–223. [Google Scholar]
  3. Apothéloz, Denis. 2010. Le passé surcomposé et la valeur de parfait existentiel. Journal of French Language Studies 20: 105–26. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  4. Armangué, Joan, and Luca Scala. 1997. L’Alguer. Primera campanya de Gravacions de Literatura Popular de Tradició Oral. Available online: http://prosodia.upf.edu/coalgueres/ca/corpus/adt.htmlhttp://www.ub.edu/labfon/amper/index_ampercat_cat.html (accessed on 29 November 2021).
  5. Arregui, Ana. 2009. On similarity in counterfactuals. Linguistics and Philosophy 32: 245–78. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Avram, Larisa, and Virginia Hill. 2007. An irrealis BE auxiliary in Romanian. In Split Auxiliary Systems. A Cross-Linguistic Perspective. Edited by Raúl Aranovich. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 47–64. [Google Scholar]
  7. Badia i Margarit, Antoni. 1994. Gramàtica de la Llengua Catalana: Descriptiva, Normativa, Diatòpica, Diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. [Google Scholar]
  8. Ballone, Francesc. 2000–2008. Corpus Oral de l‘Alguerès. Available online: http://prosodia.upf.edu/coalgueres/sc/corpus/adt/adt_mt_30.html (accessed on 29 November 2021).
  9. Bernal Chávez, Julio Alexander, and Camilo Enrique Díaz Romero. 2017. Caracterización panorámica del español hablado en Colombia: Fonología y gramática. Cuadernos de Lingustica Hispánica 29: 19–37. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  10. Bertinetto, Pier Marco, and Mario Squartini. 2016. Tense and aspect. In The Oxford Guide to the Romance Languages. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 939–53. [Google Scholar]
  11. Blasco Ferrer, Eduardo. 1984. Grammatica Storica del Catalano e dei Suoi Dialetti con Speciale Riguardo All’algherese. Tübingen: Narr. [Google Scholar]
  12. Bosch i Rodoreda, Andreu, and Susanna Sanna. 1996. Històries de l‘Alguer, Entre la Marina i la Campanya. Available online: http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/corpus/bosch.html (accessed on 29 November 2021).
  13. Boyland, Joyce Tang. 1995. A corpus study of would + have + past participle in English. In Historical Linguistics. Edited by Richard H. Hogg and Linda van Bergen. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, vol. 2, pp. 1–17. [Google Scholar]
  14. Burzio, Luigi. 1986. Italian Syntax: A Government-Binding Approach. Dordrecht: Reidel. [Google Scholar]
  15. Bustos Tovar, José Jesús de. 1980. La lengua de los andalcues. In Los andaluces. Edited by Michel Drain and Antonio Domínguez Ortiz. Madrid: Ediciones Istmo, pp. 221–35. [Google Scholar]
  16. Carasco González, Juan. 2020. A formação dos tempos compostos em português nos séculos xvii e xviii. Estudos de linguística galega 12: 67–89. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Carrasco Cantos, Pilar. 1981. Contribución al Estudio del Habla Rural de Baeza (Jaén). Jaén: Instituto de Estudios Giennenses C.S.I.C. [Google Scholar]
  18. Castillo Venegas, María De Los Ángeles. 2013. El español de Costa Rica: Nivel morfo-sintático. In El Español Hablado en América Central: Nivel Morfosintáctico. Edited by Miguel Ángel Quesada Pacheco. Frankfurt am Main and Madrid: Vervuert, pp. 297–340. [Google Scholar]
  19. Ceccotti, Anna Maria. 2006. Carreronet. Available online: https://www.istitutocomprensivo3alghero.edu.it/vecchi_siti/MediaAHO2/progetti/teatro/carreronet/Carreronet_testi.htm (accessed on 29 November 2021).
  20. Cennamo, Michela. 2002. La selezione degli ausiliari perfettivi in napoletano antico: Fenomeno sintattico o sintattico-semantico. Archivio Glottologico Italiano 87: 175–222. [Google Scholar]
  21. Chumaceiro, Irma, and Alexandra Álvarez Muro. 2004. El Español, Lengua de América: Historia y Desarrollo del español en el Continente Americano. Caracas: Libros de El Nacional. [Google Scholar]
  22. Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and Functional Heads. A Cross-Linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  23. Corbera, Jaume. 2003. L’alguérais: Un dialecte de frontière du catalan. Revue de Linguistique Romane 67: 321–41. [Google Scholar]
  24. Corbera, Jaume, and Enrico Chessa. 2009. Conversa amb...Corpus Oral de l‘Alguerès. Available online: http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/corpus/corbera.html (accessed on 29 November 2021).
  25. Cristofaro, Sonia. 2012. Descriptive notions vs. grammatical categories: Unrealized states of affairs and ‘irrealis’. Linguistic Sciences 34: 131–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Cunha, Celso, and Lindley Cintra. 1985. Breve Gramática do Português Contemporâneo. Lisbon: JSC. [Google Scholar]
  27. D’Alessandro, Roberta, and Adam Ledgeway. 2010a. At the C-T boundary: Investigating Abruzzese complementation. Lingua 120: 2040–60. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. D’Alessandro, Roberta, and Adam Ledgeway. 2010b. The Abruzzese T-v system: Feature spreading and the double auxiliary construction. In Syntactic Variation: The Dialects of Italy. Edited by Roberta D’Alessandro, Adam Ledgeway and Ian Roberts. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 201–9. [Google Scholar]
  29. D’Alessandro, Roberta, and Ian Roberts. 2010. Past participle agreement in Abruzzese: Split auxiliary selection and the null-subject parameter. Natural Language and Linguistic Theory 28: 41–72. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  30. Dahl, Östen. 1997. The relation between past time reference and counterfactuality: A new look. In On Conditionals Again. Edited by Angeliki Athanasiadou and René Dirven. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 97–112. [Google Scholar]
  31. Dancygier, Barbara, and Eve Sweetser. 2005. Mental Spaces in Grammar. Conditional Constructions. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  32. de Granda, Germán. 1988. Notas sobre retenciones sintácticas en el español del Paraguay. Lexis 12: 43–67. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. de Granda, Germán. 1991. El Español en Tres Mundos. Retenciones y Contactos Lingüísticos en América y África. Valladolid: Universidad de Valladolid. [Google Scholar]
  34. Dessì Schmid, Sara. 2017. ‘L’algherese. In Manuale di Linguistica Sarda. Edited by Eduardo Blasco Ferrer, Petere Koch and Daniela Marzo. Berlin: De Gruyter, pp. 460–75. [Google Scholar]
  35. Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2009. Relics of Auxiliary Selection in Romanian. Iorgu Iordan Al. București: Rosetti Institute of Linguistics, Bucharest and University of Bucharest, Unpublished ms. [Google Scholar]
  36. Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2013. Urme ale selecției auxiliarului de perfect în română. In Hommages offerts à Florica Dimitrescu et Alexandru Niculescu. Bucharest: Editura Universității din București, pp. 338–52. [Google Scholar]
  37. Fillmore, Charles J. 1990. Epistemic stance and grammatical form in English conditional sentences. Chicago Linguistic Society 26: 137–62. [Google Scholar]
  38. Fleischman, Suzanne. 1989. Temporal distance: A basic linguistic metaphor. Studies in Language 13: 1–50. [Google Scholar] [CrossRef]
  39. Flores del Manzano, Fernando. 1992. Modalidades de habla extremeña en la sierra de Gredos. In Actas del II Congreso internacional de historia de la lengua española, II. Edited by Manuel Ariza Viguera. Madrid: Pabellón de España, pp. 121–34. [Google Scholar]
  40. Formentin, Vittorio. 2001. L’ausiliazione perfettiva in antico napoletano. Archivio Glottologico Italiano 86: 79–117. [Google Scholar]
  41. García Soriano, Justo. 1932. Vocabulario del Dialecto Murciano. Madrid: Bermejo. [Google Scholar]
  42. Ginard i Bauça, Rafel. 1966. Cançoner Popular de Mallorca (Vol. 1). Palma de Mallorca: Moll. [Google Scholar]
  43. Giorgi, Alessandra, and Fabio Pianesi. 1997. Tense and Aspect. From sEmantics to Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  44. Givón, Talmy. 1990. Syntax: A Functional-Typological Introduction (Vol. 1). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. [Google Scholar]
  45. GLC = Institut d’Estudis Catalans. 2016. Gramàtica de la Llengua Catalana (Primera Edició). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. [Google Scholar]
  46. Gómez Ortín, Francisco. 2004. El dialecto murciano y sus variedades. Revista de Estudios Filológicos 8: 7–27. [Google Scholar]
  47. Grasso, Francesco. 1994. La poesia delle Calabrie. Vol. I. Dal Duecento all’Umanesimo. Vibo Valentia: Qualecultura. [Google Scholar]
  48. Guilherme, Ana Rita. 2009. Era Chegado ho Tempo. Um Contribuo Para o Estudo da Construção ser + Particípio Passado em Português Antíguo. Master’s Thesis, University of Lisbon, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
  49. Guillén García, José. 1974. El habla de Orihuela. Alicante: Instituto de Estudios Alicantinos. [Google Scholar]
  50. Gutiérrez, Manuel J. 1997. Discurso irreal de pasado en el español de Houston: La disputa continúa. Bulletin of Hispanic Studies 74: 257–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  51. Hricsina, Jan. 2017. Evolução dos verbos auxiliares na língua portuguesa. Études romanes de Brno 38: 165–84. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  52. Huber, Joseph. 1933. Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Winter. [Google Scholar]
  53. Iannace, Gaetano. 1983. Interferenza linguistica ai confini fra Stato e Regno. Il dialetto di San Leucio del Sannio. Ravenna: Longo. [Google Scholar]
  54. Iatridou, Sabine. 2000. The grammatical ingredients to counterfactuality. Linguistic Inquiry 31: 231–70. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Ippolito, Michela. 2013. Subjunctive Conditionals: A Linguistic Analysis. Cambridge: MIT Press. [Google Scholar]
  56. James, Deborad. 1982. Past tense and the hypothetical: A cross-linguistic study. Studies in Language 6: 375–403. [Google Scholar] [CrossRef]
  57. Jolivet, Rémi. 1986. Le passé surcomposé: Emploi ‘général’ et emploi ‘régional’: Examen des insertions dans le syntagme verbal surcomposé. In Mélanges d’Onomastique, Linguistique et Philologie Offerts à M. Raymond Sindou. Tome II: Linguistique et Philologie. Millau: Presses de la Société des Imprimeurs Maury, pp. 109–16. [Google Scholar]
  58. Jones, Michael. 1993. Sardinian Syntax. London: Routledge. [Google Scholar]
  59. Karawani, Hadil. 2014. The Real, the Fake, and the Fake Fake in Counterfactual Conditionals Crosslinguistically. Utrecht: LOT. [Google Scholar]
  60. Karawani, Hadil, and Hedde Zeijlstra. 2010. The semantic contribution of the past morpheme in Palestinian counterfactuals. Paper presented at the Workshop on Tense and Aspect in Generative Grammar, Lisbon, Portugal, July 1–2. [Google Scholar]
  61. Kayne, Richard. 1993. Toward a modular theory of auxiliary selection. Studia Linguistica 47: 3–31. [Google Scholar] [CrossRef]
  62. Lambert, Valerie. 1986. The nonstandard third conditional. English Today 6: 28–29. [Google Scholar]
  63. Ledgeway, Adam. 2000. A Comparative Syntax of the Dialects of Southern Italy: A Minimalist Approach. Oxford: Blackwell. [Google Scholar]
  64. Ledgeway, Adam. 2001. L’estensione dell’ausiliare perfettivo avere nell’antico napoletano: Intransitività scissa condizionata da fattori modali. Paper presented at III Incontro di Dialettologia Italiana, University of Bristol, Bristol, UK, September 6–7. [Google Scholar]
  65. Ledgeway, Adam. 2002a. Lo sviluppo dell’ausiliazione perfettiva nel dialetto napoletano. Paper presented at Romance Linguistics Seminar Series, University of Naples Federico II, Napoli, Italy, April 12. [Google Scholar]
  66. Ledgeway, Adam. 2002b. Mood and auxiliary selection in old Neapolitan. Paper presented at Oxford Romance Linguistics Seminar, University of Oxford, Oxford, UK, January 24. [Google Scholar]
  67. Ledgeway, Adam. 2003. L’estensione dell’ausiliare perfettivo avere nell’antico napoletano: Intransitività scissa condizionata da fattori modali. Archivio Glottologico Italiano 88: 27–71. [Google Scholar]
  68. Ledgeway, Adam. 2009a. Aspetti della sintassi della periferia sinistra del cosentino. In Studi Sui Dialetti Della Calabria. Quaderni di lavoro ASIt n.9. Edited by Diego Pescarini. Padua: Unipress, pp. 3–24. [Google Scholar]
  69. Ledgeway, Adam. 2009b. Grammatica Diacronica del Napoletano. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Band 350. Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
  70. Ledgeway, Adam. 2012. From Latin to Romance. Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  71. Ledgeway, Adam. 2013. Contatto e mutamento: Complementazione e complementatori nei dialetti del Salento. In Lingue e Grammatiche. Contatti, Divergenze, Confronti. Edited by Marina Benedetti. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 41: 459–80. [Google Scholar]
  72. Ledgeway, Adam. 2014. Romance auxiliary selection in light of Romanian evidence. In Diachronic Variation in Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan, Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu, Irina Nicula and Alexandru Nicolae. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 3–35. [Google Scholar]
  73. Ledgeway, Adam. 2015. Reconstructing complementiser-drop in the dialects of the Salento: A syntactic or phonological phenomenon? In Syntax Over Time: Lexical, Morphological, and Information-structural Interactions. Edited by Theresa Biberauer and George Walkden. Oxford: Oxford University Press, pp. 146–62. [Google Scholar]
  74. Ledgeway, Adam. 2019. Parameters in the development of Romance perfective auxiliary selection. In Historical Linguistics 2015. Selected Papers from the 22nd International Conference on Historical Linguistics, Naples, 27–31 July 2015. Edited by Michela Cennamo and Claudia Fabrizio. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 343–84. [Google Scholar]
  75. Ledgeway, Adam. 2020. The north-south divide: Parameters of variation in the clausal domain. L’Italia Dialettale 81: 29–77. [Google Scholar]
  76. Ledgeway, Adam. 2021. Passive periphrases in the Romance languages. In The Oxford Encyclopedia of Romance Linguistics. Edited by Michele Loporcaro and Francesco Gardani. Oxford: Oxford University Press, Advance Online Publication. [Google Scholar] [CrossRef]
  77. Ledgeway, Adam, and Alessandra Lombardi. 2005. Verb movement, adverbs and clitic positions in Romance. Probus 17: 79–113. [Google Scholar] [CrossRef]
  78. Ledgeway, Adam, and Alessandra Lombardi. 2014. The development of the southern subjunctive: Morphological loss and syntactic gain. In Diachrony and Dialects. Grammatical Change in the Dialects of Italy. Edited by Paola Benincà, Adam Ledgeway and Nigel Vincent. Oxford: Oxford University Press, pp. 25–47. [Google Scholar]
  79. Ledgeway, Adam, and Norma Schifano. Forthcoming. Parametric variation. In The Cambridge Handbook of Romance Linguistics. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Cambridge: Cambridge University Press.
  80. Ledgeway, Adam. Forthcoming. Disentangling parameters: Romance differential object marking and the distribution of head and edge features. In Studies in Honour of Alexandra Cornilescu. Edited by Gabriela Alboiu, Daniela Isac, Alexandru Nicolae, Mihaela Tănase-Dogaru and Alina Tigău. Bucharest: Editura Universități din Bucarești.
  81. Legendre, Géraldine. 2010. A formal typology of person-based auxiliary selection in Italo-Romance. In Syntactic Variation: The Dialects of Italy. Edited by Roberta D’Alessandro, Adam Ledgeway and Ian Roberts. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 186–200. [Google Scholar]
  82. Lopes, Célia Regina dos Santos, and Maria Teresa Brocardo. 2016. Main morphosyntactic changes and grammaticalization processes. In The Handbook of Portuguese Linguistics. Edited by Willem Leo Wetzels, Sergio Menuzzi and João Costa. Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 471–86. [Google Scholar]
  83. López de Aberasturi Arregui, Ignacio, María Ángeles Galán Alcaide, and Juan Naveros Sánchez. 1992. El habla de Baena: Aproximación Pedagógica. Baena: I. B. Luis Carillo de Sotomayor. [Google Scholar]
  84. Loporcaro, Michele. 1998. Sintassi Comparata Dell’accordo Participiale Romanzo. Turin: Rosenberg & Sellier. [Google Scholar]
  85. Loporcaro, Michele. 2007. On triple auxiliation in Romance. Linguistics 45: 173–222. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  86. Loporcaro, Michele. 2016. Auxiliary selection and participial agreement. In The Oxford Guide to the Romance Languages. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 802–18. [Google Scholar]
  87. Loporcaro, Michel, and Diego Pescarini. 2022. Variation in Romance. In The Cambridge Handbook of Romance Linguistics. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  88. Mackenzie, Ian. 2006. Perfect auxiliary selection. In Unaccusative Verbs in Romance Languages. Palgrave Studies in Pragmatics, Language and Cognition. London: Palgrave Macmillan, pp. 103–61. [Google Scholar]
  89. Manzini, Maria Rita, and Leonardo Savoia. 2005. I Dialetti Italiani e Romanci. Morfosintassi Generativa. Alessandria: Edizioni dell’Orso, vol. 3. [Google Scholar]
  90. Martínez Celdrán, Eugenio, Ana Maria Fernández Planas, Lourdes Romera Barrios, and Paolo Roseano, eds. 2003–2020. Atles Multimèdia de la Prosòdia de l’Espai Romànic. Available online: http://stel.ub.edu/labfon/amper/cast/index_ampercat.html(accessed on 29 November 2021).
  91. Massanell i Messalles, Mar. 2020. ‘No m’à Romasa sinó la Honestat’: Rere la Petja d’una Innovació lingÜística en el Pas del Català Antic al Modern. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. [Google Scholar]
  92. Massanell i Messalles, Mar, and Jaume Mateu. 2018. Gran bé vos há vengut: Construccions existentialsi selecció de l’auxiliar en català antico. Estudis Romànics 40: 89–115. [Google Scholar]
  93. Matras, Yaron, and Jeanette Sakel. 2007. Investigating the patterns of pattern replication in language convergence. Studies in Language 31: 829–65. [Google Scholar] [CrossRef]
  94. Mattos e Silva, Rosa Virgínia. 1994. O português Arcaico. Sintaxe e Morfologia. São Paulo: Contexto. [Google Scholar]
  95. McFadden, Thomas, and Artemis Alexiadou. 2006a. Auxiliary selection and counterfactuality in the history of English and Germanic. In Comparative Studies in Germanic Syntax. Edited by Jutt Hartmann and Molnárfi Lászloacute. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 237–62. [Google Scholar]
  96. McFadden, Thomas, and Artemis Alexiadou. 2006b. Counterfactuals and the loss of BE in the history of English. In Proceedings of the 29th Penn Linguistics Colloquium. Edited by Aviad Eilam, Tatjana Scheffler and Joshua Tauber. Penn Working Papers in Linguistics 12: 251–64. [Google Scholar]
  97. McFadden, Thomas, and Artemis Alexiadou. 2006c. Counterfactuals and the rise of have in the history of English. In Proceedings of the 24th West Coast Conference on Formal Linguistics. Edited by John Alderete, Chung hye Han and Alexei Kochetov. Somerville: Cascadilla Press, pp. 272–80. [Google Scholar]
  98. McFadden, Thomas, and Artemis Alexiadou. 2010. Perfects, resultatives, and auxiliaries in earlier English. Linguistic Inquiry 41: 389–425. [Google Scholar] [CrossRef]
  99. Melchior, Luca. 2012. Tra esperienzialità e iteratività: Il ‚passé surcomposé à valeur spéciale’ in francese (e in altri idiomi romanzi). Revue de Linguistique Romane 76: 65–98. [Google Scholar]
  100. Méndez García de Paredes, Elena. 2011. Si yo fuera estado allí, no fuera pasado eso. Pervivencia de un aparente arcaísmo en la lengua de Internet. In Sintaxis y Análisis del Discurso Hablado en Español. Homenaje a Antonio Narbona. Edited by José Jesús de Bustos Tovar, Rafael Cano, Elena Méndez and Araceli López Serena. Seville: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, vol. II, pp. 1009–31. [Google Scholar]
  101. Mensching, Guido, and Eva-Maria Remberger. 2016. Sardinian. In The Oxford Guide to the Romance Languages. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 270–91. [Google Scholar]
  102. Mištinová, Anna. 2012. La expresión del tiempo en las variedades hispanoamericanas del español. Verba Hispánica XX: 231–42. [Google Scholar]
  103. Mittwoch, Anna, Rodney Huddleston, and Peter Collins. 2002. The clause: Adjuncts. In The Cambridge Grammar of the English Language. Edited by Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 663–784. [Google Scholar]
  104. Moll, Francesc de B. 2006. Gramàtica històrica catalana. Valencia: Publicacions de Universitat de València. [Google Scholar]
  105. Mondéjar, José. 1992. Áreas lingüísticas II. Andalucía. In Lexikon der Romanistischen Linguistik. VI,1 Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Edited by Günter Holtus, Michael Metzeltin and Christian Schmitt. Tübingen: Niemeyer, pp. 504–21. [Google Scholar]
  106. Montes Giraldo, José Joaquín. 1974. El habla del Chocó: Notas breves. Thesaurus XXIX: 409–28. [Google Scholar]
  107. Montes Giraldo, José Joaquín. 1976. Un arcaísmo gramatical en Colombia: La construcción del pretérito compuesto de subjuntivo con ser. Thesaurus XXXI: 561–62. [Google Scholar]
  108. Montes Giraldo, José Joaquín. 1996. Colombia. In Manual de dialectología hispánica. Tomo 2. El español de América. Edited by Manuel Alvar. Barcelona: Ariel, pp. 134–45. [Google Scholar]
  109. Narbona Jiménez, Antonio. 1986. Problemas de sintaxis coloquial andaluza. Revista Española de Lingüística 16: 229–76. [Google Scholar]
  110. Narbona Jiménez, Antonio. 2014. Conciencia, (des)prestigio e identidad lingüística en Andalucía. In Conciencia y valoración del habla andaluza. Edited by Antonio Narbona Jiménez. Seville: Universidad Internacional de Andalucía, pp. 129–61. [Google Scholar]
  111. Narbona Jiménez, Antonio. 2018. Medio siglo de ALEA. Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae 46: 133–68. [Google Scholar]
  112. Narbona Jiménez, Antonio. 2019. Las hablas andaluzas. In Manual de Lingüística Española. Edited by Emilio Ridruejo. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 558–81. [Google Scholar]
  113. Narbona Jiménez, Antonio, and Ramón Morillo-Velarde. 1987. Las Hablas Andaluzas. Córdoba: Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba. [Google Scholar]
  114. Narbona Jiménez, Antonio, Rafeal Cano Aguilar, and Ramón Morillo-Velarde. 2003. El Español Hablado en Andalucía. Sevilla: Fundación Lara. [Google Scholar]
  115. Navarro Correa, Manuel. 1991. Valoración social de algunas formas verbales en el habla de Valencia (Venezuela). Thesaurus 46: 304–14. [Google Scholar]
  116. Pacheco, Quesada, Miguel Ángel, and Tarahy S. Tinoco Rodríguez. 2013. Aspectos morfosintatácticos del español de Panamá. In El Español Hablado en América Central: Nivel Morfosintáctico. Edited by Miguel Ángel Quesada Pacheco. Frankfurt am Main and Madrid: Vervuert, pp. 341–78. [Google Scholar]
  117. Paesani, Katherine. 2001. The Syntax and Semantics of the Passé Composé in Modern French. Ph.D. thesis, Indiana University, Bloomington, IN, USA. [Google Scholar]
  118. Pais, Joan. 1970. Gramàtica algueresa. Transcripció, Introducció i Notes de Pasqual Sanu. Barcelona: Barcino. [Google Scholar]
  119. Palmer, Frank Robert. 1986a. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  120. Palmer, Frank. Robert. 1986b. Plupluperfect or pluplupast? English Today 6: 29. [Google Scholar]
  121. Palomba, Giovanni. 2000. Nova Grammatica del Dialetto Algherese Odierno. Alghero: La Palmavera. [Google Scholar]
  122. Pato, Enrique. 2018. Principales rasgos gramaticales del español de Nicaragua. Zeitschrift für Romanische Philologie 134: 1059–92. [Google Scholar] [CrossRef]
  123. Pato, Enrique. 2019. Principales rasgos gramaticales del español de Panamá. Zeitschrift für Romanische Philologie 135: 1042–73. [Google Scholar] [CrossRef]
  124. Peñalver Castillo, Manuel. 2006. El habla de Cabra. Situación actual. Anuario de Estudios Filológicos XXIX: 247–63. [Google Scholar]
  125. Penny, Ralph. 2000. Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  126. Penny, Ralph. 2002. A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  127. Pérez Sánchez de Medina, Manuel. 2007. El habla de Ubrique. Ubrique: Tréveris. [Google Scholar]
  128. Perlmutter, David. 1978. Impersonal passives and the Unaccusative Hypothesis. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 4: 157–89. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  129. Pisano, Simone. 2010. L’utilizzo dei tempisovraccomposti in alcune varietà sarde. Lingua e Stile XLV: 123–31. [Google Scholar]
  130. Pisano, Simone. 2016. Paradigma di un tempo sovraccomposto in alcune varietà sarde meridionali. In Atti del IV Convegno di Internazionale di Dialettologia: Dialetti per Parlare e Parlarne. Progetto A.L.Ba. Edited by Patrizia Del Puente. Venosa: Osanna, pp. 227–33. [Google Scholar]
  131. Pittau, Massimo. 1972. La Grammatica del Sardo-Nuorese. Bologna: Pàtron. [Google Scholar]
  132. Poletto, Cecilia. 1992. The analysis of the passé surcomposé: A hypothesis on sentence structure formation. University of Venice Working Papers 1: 1–24. [Google Scholar]
  133. Prieto, Pilar, and Teresa Cabré, eds. 2010. Atles interactiu de l’entonació del català. Available online: http://prosodia.upf.edu/atlesentonacio/(accessed on 29 November 2021).
  134. Quinn, Heidi. 2009. Downward reanalysis and the rise of stative have got. In Historical Syntax and Linguistic Theory. Edited by Paola Crisma and Giuseppe Longobardi. Oxford: Oxford University Press, pp. 49–63. [Google Scholar]
  135. Raya Castillo, Luis. 1985. Dialectología y sociolingüística en el habla de Fernán-Núñez (Córdoba). Axerquía 13: 245–73. [Google Scholar]
  136. Reixac, Baldiri. 1749. Instruccions per la Ensenyansa de Minyons. Biblioteca Joan Lluís Vives. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Available online: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/instruccions-per-la-ensenyansa-de-minyons--0/html/ (accessed on 29 November 2021).
  137. Ritter, Elizabeth, and Martina Wiltschko. 2014. The composition of INFL. An exploration of tense, tenseless languages, and tenseless constructions. Natural Language Linguistic Theory 32: 1331–86. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  138. Roberts, Ian, and Anna Roussou. 2003. Syntactic Change. A Minimalist Approach to Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  139. Rosemeyer, Malte. 2014. Auxiliary Selection in Spanish: Gradience, Gradualness, and Conservation. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
  140. Salvà i Puig, Sebastià. 2021. La Concordança del Participi en el Català de Mallora: Marcatge de L’estructura Informativa i de L’aspecte. Ph.D. thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. [Google Scholar]
  141. Salvador, Gregorio. 1959. El habla de Cúllar-Baza. Revista de Filología Española XLII: 37–89. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  142. Sánchez, Rosaura. 1982. Our linguistic and social context. In Spanish in the United States. Sociolinguistic Aspects. Edited by Jon Amastae and Lucía Elías-Olivares. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 9–46. [Google Scholar]
  143. Sansò, Andrea. 2020. Routes towards the irrealis. Transactions of the Philological Society 118: 401–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  144. Sari, Guido. 2006. Fem Teatre Fem Llengua. Alghero: Panoramika Grafika. [Google Scholar]
  145. Sari Bozzolo, Raffaele, ed. 1996. Il Teatro di Pino Piras. Opere Inedite. Alghero: Edizioni del Sole. [Google Scholar]
  146. Scala, Luca. 2003a. Català de l’Alguer: Criteris de llengua Escrita. Model D’àmbit Restringit de L’alguerès. Document Aprovat per l’Institut d’Estudis Catalana. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. [Google Scholar]
  147. Scala, Luca. 2003b. El Català de l’Alguer: Un Model d’àmbit Restringit. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. [Google Scholar]
  148. Scherre, Marta Pereira, and Maria Eugênia Lammoglia Duarte. 2016. Main current processes of morphosyntactic variation. In The Handbook of Portuguese Linguistics. Edited by Willem Leo Wetzels, Sergio Menuzzi and João Costa. Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 526–44. [Google Scholar]
  149. Schifano, Norma. 2015. Il posizionamento del verbo nei dialetti romanzi d’Italia. The Italianist 35: 121–38. [Google Scholar] [CrossRef]
  150. Schifano, Norma. 2018. Verb Placement in Romance: A Comparative Study. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  151. Schlenker, Philippe. 2005. The Lazy Frenchman’s Approach to the Subjunctive. Paris: UCLA/Institut Jean-Nicod, Ms. [Google Scholar]
  152. Schulz, Katrin. 2007. Minimal Models in Semantics and Pragmatics: Free Choice, Exhaustivity, and Conditionals. Doctoral thesis, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands. [Google Scholar]
  153. Sendra i Molió, Josep. 2013. El català a Sardenya a través de la documentació dels comtes d’Oliva (segles XVI-XVII) (2a part). Cabdells: Revista d’investigació de l’Associació Cultural Centelles i Riusech 11: 19–65. [Google Scholar]
  154. Shannon, Thomas F. 1995. Toward a cognitive explanation of perfect auxiliary variation: Some modal and aspectual effects in the history of Germanic. American Journal of Germanic Linguistics & Literatures 7: 129–63. [Google Scholar]
  155. Steedman, Mark. 1997. Temporality. In Handbook of Logic and Language. Edited by Johan van Benthem and Alice ter Meulen. Amsterdam: North Holland, pp. 895–38. [Google Scholar]
  156. Steele, Susan. 1975. Past and irrealis: Just what does it all mean? International Journal of American Linguistics 41: 200–17. [Google Scholar] [CrossRef]
  157. Stolova, Natalya. 2006. Split intransitivity in old Spanish: Irrealis and negation factors. Revue Roumaine de Linguistique 2: 301–20. [Google Scholar]
  158. Taylor, Cameron. 2016. Aspects of Clause Structure in Nicoterese. Doctoral thesis, University of Cambridge, Cambridge, UK. [Google Scholar]
  159. Teyssier, Paul. 1984. Manuel de Langue Portugaise: Portugal–Brésil. Paris: Klincksieck. [Google Scholar]
  160. Thomas, Eearl W. 1969. The Syntax of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt University Press. [Google Scholar]
  161. Toscano Mateus, Humberto. 1953. El Español en el Ecuador. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes. [Google Scholar]
  162. Tuttle, Edward. 1986. The spread of esse as universal auxiliary in central Italo-Romance. Medioevo Romanzo 11: 229–87. [Google Scholar]
  163. Viaplana, Joaquim, and Maria Pilar Perea. 2003. L’Alguer. In Textos Orals Dialectals del Català Sincronitzats. Una Selecció. Edited by Viaplana Joaquim and Maria Pilar Perea. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, Available online: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/11637 (accessed on 29 November 2021).
  164. Vincent, Nigel. 1982. The development of the auxiliaries habere and esse in Romance. In Studies in the Romance Verb. Edited by Nigel Vincent and Martin Harris. London: Croom Helm, pp. 71–96. [Google Scholar]
  165. Vincent, Nigel. 2011. Non-finite forms, periphrases, and autonomous morphology in Latin and Romance. In Morphological Autonomy: Perspectives from Romance Inflectional Morphology. Edited by Maiden Martin, John Charles Smith, Maria Goldbach and Marc-Olivier Hinzelin. Oxford: Oxford University Press, pp. 418–35. [Google Scholar]
  166. Voci, Bruno. 1994. Com’a ru Focularu. Dizionario Lessicale Fraseologico Calabro Andreolese Italiano Con Elementi di Grammatica Descrittiva e Centri D’interesse Illustrati. Soveria Mannelli: Calabria Letteraria Editrice. [Google Scholar]
  167. Wheeler, Max, Alan Yates, and Nicolau Dols. 1999. Catalan. A Comprehensive Grammar. London: Routledge. [Google Scholar]
  168. Willis, R. Clive. 1971. An Essential Course in Modern Portuguese. London: Nelson. [Google Scholar]
  169. Zencak, Victoria. 2018. Variation in Past Counterfactual Constructions. Master’s thesis, Central Washington University, Washington, DC, USA. [Google Scholar]
Table 1. Alguerès active compound paradigms of admitir ‘admit’ and anar ‘go’13.
Table 1. Alguerès active compound paradigms of admitir ‘admit’ and anar ‘go’13.
 admitit ‘admitted’anat(s)/-da/-des ‘gone.msg(pl)/fsg/fpl
prs.pfv.ind.he/has/ha/havem/haveu/hansó/sés/és/sem/séu/sónt
prs.pfv.sbjv.hagi/hagis/hagi/hàgim/hàgiu/haginsigui/siguis/sigui/siguem/sigueu/siguin
plpf.ind.havia/havies/havia/havíem/havíeu/havienera/eres/era/érem/éreu/eren
fut.pfv.sigueré/siguerés/sigueré/siguerem/sigueres/sigueran
plpf.sbjv.fossi/fossis/fossi/fóssim/fóssiu/fossin
cond.pfv.fora/fores/fora/fórem/fóreu/foren
Table 2. Patterns of auxiliary distribution in central and southern dialects with person-based auxiliation.
Table 2. Patterns of auxiliary distribution in central and southern dialects with person-based auxiliation.
Pattern*1 *2 34
     a   b
i  ii  iii
present perfect H/B H/B   H/B  H/B  H/B  H/B   H/B
pluperfect H/B   H or B  H/B B H  H~B  B
counterfactual perfect H/B   H/B B B H  H~B  H
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Ledgeway, A. Residues and Extensions of Perfective Auxiliary be: Modal Conditioning. Languages 2022, 7, 160. https://doi.org/10.3390/languages7030160

AMA Style

Ledgeway A. Residues and Extensions of Perfective Auxiliary be: Modal Conditioning. Languages. 2022; 7(3):160. https://doi.org/10.3390/languages7030160

Chicago/Turabian Style

Ledgeway, Adam. 2022. "Residues and Extensions of Perfective Auxiliary be: Modal Conditioning" Languages 7, no. 3: 160. https://doi.org/10.3390/languages7030160

APA Style

Ledgeway, A. (2022). Residues and Extensions of Perfective Auxiliary be: Modal Conditioning. Languages, 7(3), 160. https://doi.org/10.3390/languages7030160

Article Metrics

Back to TopTop