Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study
Abstract
:1. Introduction
- (1)
- The guidelines are not implemented until the end of 2010. [sentence uttered before 2010]
- (2)
- Naturally, Turkey cannot join the EU until all the criteria are met.
- (3)
- Only when corruption has genuinely been eradicated in European countries should we try reverting to the imperious recommendations granted to various countries in the resolutions adopted, unfortunately, by us.
- (4)
- Europe must mobilise the Solidarity Fund and we know that if the budget is not approved, the fund cannot be mobilised.
2. Theoretical and Typological Reflections on Not…Until
2.1. Formal Semantics of Not…Until
- (5)
- The princess did not wake up until nine o’clock.
- (6)
- The princess slept until nine o’clock.
- (i)
- A scopal ambiguity analysis of negation as an aspectual operator leading to durative phrases as its output (Smith 1974; Mittwoch 1977);
- (ii)
- A lexical ambiguity analysis in which there is a punctual until meaning ‘before’ functioning as a negative polarity item (NPI) next to the familiar durative until (Karttunen 1974) or
- (iii)
- A construction-based analysis in which ‘until t’ directly composes with not to mean ‘from t onwards’ (Hitzeman 1991) or ‘only at t’ (Declerck 1995).
(7) | De | prinses | werd | pas | om | negen | uur | wakker. | [Dutch] |
the | princess | became | only | at | nine | o’clock | awake. | ||
‘The princess didn’t wake up until nine o’clock.’ |
2.2. Not…Until from a Typological Point of View
(8) | Han | rörde | henne | inte | förrän | hon |
3sg.m.nom | touch.pst | 3sg.f.obl | not | npi | 3sg.f.nom | |
hade | fött | en | son. | [Modern Swedish] | ||
have.pst | give.birth.sup | a | son | |||
‘and did not have sexual relations with her until she gave birth to a son.’ |
2.3. Not…Until Constructions and Linkage
3. A Parallel Corpus Approach
3.1. The Problem of Bias
3.2. Dataset D1 and Annotation
- connective (the lexical item that was used, such as until, förrän, voordat, etc.)
- polarity in both main clause and dependent clause (whether the clause is negative or affirmative, in some languages we indicated extra distinctions such as expletive negation, etc.)
- temporal/focus adverb or particle (if present, the adverb that is used in the main clause, such as German erst or Dutch pas)
- clause type (syntactic information about the type of dependent clause: tensed clause, conditional clause, PP, etc.)
- tense in both main and dependent clause (past, present, perfect, future, etc. as cross-linguistic tense categories)
- clause order (whether the dependent clause precedes or follows the main clause)
3.3. MDS Semantic Maps
4. Results for Dataset D1
4.1. Variation in Connective Choice
- Observation 1: variation with respect to connective choice is very high.
- Observation 2: compositional semantics/pragmatics of the interaction between negation and connective is respected in all languages.
Swedish förrän NPI (145) >> English until (104) >> Lithuanian kol ‘as long as, until’ (80) >> Finnish ennen kuin ‘before’ (68) >> German wenn ‘if’ (58) >> Dutch zolang ‘as long as’ (58) >> French tant que ‘as long as’ (57).
4.2. Connectives and Polarity
(9) | a. | Deze oorzaken zijn gelegen in de kapitalistische productierelaties en kunnen niet opgeheven worden zolang deze relaties blijven bestaan. [Dutch] |
b. | These causes, which are rooted in the capitalist relations of production, cannot be eliminated as long as these relations exist. [English] | |
c. | Diese Ursachen, die in den kapitalistischen Produktionsverhältnissen wurzeln, können, solange diese Verhältnisse bestehen, nicht beseitigt werden. [German] | |
d. | Ces causes sont enracinées dans les relations de production du capitalisme et ne peuvent être écartées tant que ces relations existent. [French] |
- (10)
- Turkey can only join if/when all the criteria are met.
4.3. MDS Maps
4.4. Temporal and Conditional Meanings
(11) | a. | Europe must mobilise the Solidarity Fund and we know that if the budget is not |
approved, the fund cannot be mobilised. | ||
b. | The fund cannot be mobilized until the budget is approved. | |
(12) | a. | The princess didn’t wake up until the prince kissed her. |
b. | #The princess only woke up if the prince kissed her. | |
c. | The princess only woke up when the prince kissed her. | |
d. | #The princess didn’t wake up if the prince kissed her. |
4.5. Intermediate Conclusions and Some Annotation Issues
4.5.1. Conclusions Based on D1
4.5.2. Lexical Negation
(13) | …telling Italians that the waste problem had been resolved, the European Union is doing the right thing by refusing to grant Italy funding until an environmentally friendly waste system based on recycling of waste and composting has been presented. |
4.5.3. Expletive Negation
(14) | Ho | posto | cinque | interrogazioni | alla | Commissione | ||||
have.1sg | raised | five | questions | to.the | Commission | |||||
e | non | intendo | prendere | parola | ||||||
and | not | intend | take | word | ||||||
finché | non | mi | viene | data | risposta. | |||||
until | not | me | comes | given | answer | [Italian] | ||||
(15) | Esmu | Komisijai | uzdevusi | |||||||
be.prs.1sg | commission.dat.sg | on.give.ptcp.pst.nom.sg.f | ||||||||
piecus | jautājumus, | un | es | nevēlos | ||||||
five.acc.pl | question.acc.pl | and | 1sg | neg.desire.prs.1sg.refl | ||||||
uzstāties, | pirms | nebūšu | saņēmusi | |||||||
perform.inf.refl | before | neg.be.fut.1sg | receive.ptcp.pst.nom.sg.f | |||||||
atbildes. | [Latvian] | |||||||||
answer.acc.pl | ||||||||||
‘[…] I do not intend to speak until I hear the answers.’ |
5. Dataset D2: Expansion to 21 Languages
5.1. Data Extraction and Annotation
- Connective;
- Polarity of main and subordinate clause; and
- Clause order (subordinate clause post- or preposed)
(16) | German: coded connective erst=dann=wenn; polarity: AA; order: postposed |
Drittens sollten die Zeitintervalle erst dann beginnen, wenn alle Sprachversionen—ich wiederhole, alle Sprachversionen—zur Verfügung stehen. | |
‘Thirdly, the periods should only start once all the language versions—I repeat, all the language versions—have been received.’ |
5.2. Results for dataset D2
5.3. Replication of Results in D1
5.4. Dimension Analysis
(17) | English: most extreme only.when example (bottom right) [AA, postposed] |
We will only be able to consider it actually over when employment has returned to pre-crisis levels. | |
(18) | English: most extreme if example (top right) [NN, postposed] |
Mr. President, we will not achieve the objectives of the Europe 2020 strategy, neither will we make the economy | |
more innovative and competitive, if we do not treat the Single Market holistically. |
5.5. Cluster Analysis
6. Discussion
- Q1: Various strategies
- Q2: Interaction of connectives and polarity
- Q3: Language-internal and cross-linguistic variability
- Q4: Relationship between temporality and conditionality
Further Issues
7. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
Appendix A
English | |
until, until=such=time=as | until |
when, once | when |
if, unless | if |
after, afterwards | after |
before | before |
without | without |
as=long=as, so=long=as | as.long.as |
over, on, by, towards, at, for, in, then, later | Other markers |
Dutch | |
zolang | as.long.as |
als, indien | if |
wanneer | when |
tot, totdat | until |
voor, voordat, vooraleer | before |
na, nadat | after |
zonder | without |
in, op, over, aan, vanaf, toen, of | Other markers |
Swedish | |
förrän, förrän=efter, förrän=till, förrän=efter=det=att, till, tills | until |
när | when |
om, pa villkor | if |
innan | before |
så länge | as.long.as |
utan | without |
efter, sedan | after |
eftersom, da, samtidigt, för | Other markers |
German | |
wenn | when |
bis | until |
solange | as.long.as |
vor, bevor | before |
nach, nachdem | after |
ohne | without |
ab, als, an, mit, zu, in, gegen, während, wie, innerhalb, sobald | Other markers |
French | |
tant=que, aussi=longtemps=que | as.long.as |
avant, avant=que, avant=de | before |
lorsque, une=fois=que | when |
si, à=moins=que | if |
après | after |
jusqu’à, jusqu=à=ce=que | until |
sans | without |
en, quand, que, à=partir=de, dans, pour, vers, alors=que, à, à=peine=que, à=condition=de, alors, au=moment=de, au=terme=de, dès=que, tout, dès, dans=la=mesure=où | Other markers |
Lithuanian | |
kol | as.long.as |
kai, kada | when |
iki, iki=laiko=kai | until |
jei, jeigu | if |
po, po=kai | after |
prieš | before |
be | without |
ir, kaip, nes, nei, o, nuo | Other markers |
iki=kol, iki=tol=kol | (Combinations) |
Finnish | |
ennen=kuin, ennen | before |
kun | when |
niin=kauan=kuin | as.long.as |
ellei, jos, tapauksessa=että | if |
ilman | without |
jälkeen, sen=jälkeen=kun | after |
kunnes, siihen=saakka=että, siihen=asti=kunnes | until |
milloin, vaikka, mikäli, kuinka=pitkään | Other markers |
siihen=saakka=kun, kuin=vasta=sitten=kun | (Combinations) |
Appendix B
1 | Some annotation conventions: for symbolizing polarity, we always use the order main clause–subordinate clause even if clause order is the opposite, as in (4). Negative connectives such as without and unless are coded as heading negative clauses. Multiple negative elements within a single clause are counted as contributing single negation in negative concord languages (e.g. French ne…pas). In some languages, the counterpart of only contains a (formally) negative particle, e.g. French ne…que; such expressions are coded as only, and the clauses they occur in are coded as affirmative. |
2 | In Europarl it is not always clear what language is the original source language, and what language is the translated language (but see van Halteren 2008). We do not consider this to pose a major problem for our approach, since we are primarily interested in the inventory of expressions available in various languages. |
3 | TimeAlign is software that facilitates the annotation of parallel corpus data, and is available at https://github.com/UUDigitalHumanitieslab/timealign. |
4 | See https://cran.r-project.org/web/packages/smacof/index.html for details and references on the stress minimization using majorization (smacof) algorithm for MDS. |
5 | We chose here to only display main clause polarity, instead of the full polarity pattern (NN vs. AA vs. NA). This keeps the maps more readable, but maps displaying the full polarity pattern can be constructed in the same manner. |
6 | |
7 | |
8 | The number of exceptive clauses in our corpus data is low, so further investigation is needed, but this falls outside the scope of this paper. |
References
- Bassi, Itai, and Moshe E. Bar-Lev. 2018. A Unified Existential Semantics for Bare Conditionals. Proceedings of Sinn Und Bedeutung 13: 125–42. [Google Scholar]
- Beaver, David I., and Brady Z. Clark. 2008. Sense and Sensitivity: How Focus Determines Meaning. Chichester: Wiley-Blackwell. [Google Scholar]
- Bow, Brian. 2010. The Politics of Linkage: Power, Interdependence, and Ideas in Canada-US Relations. Vancouver: UBC Press. [Google Scholar]
- Comrie, Bernard. 1986. Conditionals: A typology. In On Conditionals. Edited by Elizabeth Closs Traugott, Alice ter Meulen, Judy Snitzer Reilly and Charles A. Ferguson. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 77–99. [Google Scholar]
- Condoravdi, Cleo. 2002. Temporal interpretation of modals: Modals for the present and for the past. In The Construction of Meaning. Edited by David I. Beaver, Luis D. Casillas Martínez, Brady Z. Clark and Stefan Kaufmann. Stanford: CSLI, pp. 59–88. [Google Scholar]
- Cristofaro, Sonia. 2003. Subordination. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Croft, William, and Keith T. Poole. 2008. Inferring universals from grammatical variation: Multidimensional scaling for typological analysis. Theoretical Linguistics 34: 1–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Swart, Henriëtte. 1996. Meaning and use of not…until. Journal of Semantics 13: 221–63. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Declerck, Renaat. 1995. The problem of not…until. Linguistics 33: 51–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diessel, Holger. 2001. The ordering distribution of main and adverbial clauses: A typological study. Language 77: 433–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diessel, Holger. 2005. Competing motivations for the ordering of main and adverbial clauses. Linguistics 43: 449–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Espinal, M. Teresa. 2000. Expletive negation, negative concord and feature checking. Catalan Working Papers in Linguistics 8: 47–69. [Google Scholar]
- Farkas, Donka F., and Yoko Sugioka. 1983. Restrictive if/when clauses. Linguistics and Philosophy 6: 225–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Greco, Matteo. 2020. On the syntax of surprise negation sentences: A case study on expletive negation. Natural Language & Linguistic Theory 38: 775–825. [Google Scholar]
- Herburger, Elena. 2019. Bare conditionals in the red. Linguistics and Philosophy 42: 131–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hetterle, Katja. 2015. Adverbial Clauses in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: De Grutyer Mouton. [Google Scholar]
- Hitzeman, Janet. 1991. Aspect and adverbials. In Proceedings of Semantics and Linguistic Theory (SALT) 1. Ithaca: Cornell University, pp. 107–27. [Google Scholar]
- Hoyte-West, Antony. 2020. The 23rd language: Official EU status for Irish as portrayed in the Republic of Ireland’s English-language press. English Studies at NBU 6: 173–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Iordanskaja, Lidija, and Igor Mel’čuk. 2009. Semantics of the Russian conjunction poka ‘while, before, until’. In Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 73. Edited by Tilman Berger, Markus Giger, Sibylle Kurt and Imke Mendoza. Von grammatischen Kategorien und sprachlichen Weltbildern—Die Slavia von der Sprachgeschichte bis zur Politsprache. München: Sagner, pp. 253–62. [Google Scholar]
- Jolliffe, Ian T., and Jorge Cadima. 2016. Principal component analysis: A review and recent developments. Philosophical Transactions of the Royal Society A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences 374: 20150202. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kamp, Johan Anthony Willem. 1968. Tense Logic and the Theory of Linear Order. Ph.D. thesis, University of California, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar]
- Karttunen, Lauri. 1974. Until. In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 284–97. [Google Scholar]
- Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. MT Summit 5: 79–86. [Google Scholar]
- Kortmann, Bernd. 1997. Adverbial Subordinators. A Typology and History of Adverbial Subordinators Based on European Languages. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Le Bruyn, Bert, Mo Chou, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jos Tellings, and Henriëtte de Swart. 2022. Parallel corpus research: The contrastive, typological and Translation Mining approaches. [Google Scholar]
- Lehmann, Christian. 1974. Prinzipien für ‘Universal 14’. In Linguistic Workshop II. Edited by Hansjakob Seiler. München: Fink, pp. 69–97. [Google Scholar]
- Lehmann, Christian. 1988. Towards a typology of clause linkage. In Clause Combining in Grammar and Discourse. Edited by John Haiman and Sandra A. Thompson. Amsterdam: Benjamins, pp. 181–225. [Google Scholar]
- Mittwoch, Anita. 1977. Negative sentences with until. In Proceedings of CLS 13. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 410–17. [Google Scholar]
- Murelli, Adriano, and Bernd Kortmann. 2011. Non-standard varieties in the areal typology of Europe. In The Languages and Linguistics of Europe. A Comprehensive Guide. Edited by Bernd Kortmann and Johan van der Auwera. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 525–44. [Google Scholar]
- R Core Team. 2020. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [Google Scholar]
- Smith, Steven Bradley. 1974. Meaning and Negation. Mouton: The Hague. [Google Scholar]
- Thompson, Sandra A., Robert E. Longacre, and Shin Ja J. Hwang. 2007. Adverbial clauses. In Language Typology and Syntactic Description. Edited by Timothy Shopen. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 2, pp. 238–300. [Google Scholar]
- Tiedemann, Jörg. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), Istanbul, Turkey, May 21–27. [Google Scholar]
- van der Auwera, Johan. 2011. Standard Average European. In The Languages and Linguistics of Europe. A Comprehensive Guide. Edited by Bernd Kortmann and Johan van der Auwera. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 291–306. [Google Scholar]
- van der Klis, Martijn, and Jos Tellings. 2022. Generating semantic maps through multidimensional scaling: Linguistic applications and theory. Advance online publication. Corpus Linguistics & Linguistic Theory. [Google Scholar] [CrossRef]
- van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn, and Henriëtte de Swart. 2017. Mapping the perfect via Translation Mining. Presented at the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2017, Valencia, Spain, April 2–7; Vol. 2, pp. 497–502. [Google Scholar]
- van Halteren, Hans. 2008. Source language markers in EUROPARL translations. Presented at the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008), Manchester, UK, August 18–22; pp. 937–44. [Google Scholar]
- von Fintel, Kai, and Lisa Matthewson. 2008. Universals in semantics. The Linguistic Review 25: 139–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vostrikova, Ekaterina. 2018. On the similarity between unless and only-if-not. Proceedings of Sinn und Bedeutung 21: 1271–88. [Google Scholar]
- Wälchli, Bernhard, and Michael Cysouw. 2012. Lexical typology through similarity semantics: Toward a semantic map of motion verbs. Linguistics 50: 671–710. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Wälchli, Bernhard. 2018/2019. ‘As long as’,’until’ and ‘before’ clauses. Baltic Linguistics 9: 141–236.
if (NN) | Turkey cannot join the EU if all the criteria are not met. |
unless (NN) | Turkey cannot join the EU unless all the criteria are met. |
without (NN) | Turkey cannot join the EU without Turkey meeting all the criteria. |
as.long.as (NN) | Turkey cannot join the EU as long as all the criteria are not met. |
until (NA) | Turkey cannot join the EU until all the criteria are met. The guidelines are not implemented until the end of 2010. |
before (NA) | Turkey cannot join the EU before all the criteria are met. The guidelines are not implemented before the end of 2010. |
only.when (AA) | Turkey can only join the EU when all the criteria are met. The guidelines are only implemented at the end of 2010. |
only.after (AA) | Turkey can only join the EU after all the criteria are met. |
(Q1) To what extent can the various strategies in Table 1 be identified in the parallel corpus data, and what is their distribution? |
(Q2) To what extent do connectives and polarity interact, and can we provide a compositional semantics for the patterns NN, NA and AA? (Q3) To what extent does the choice of coding strategy depend on
|
(Q4) What is the relationship between temporality and conditionality in the ‘not…until’ domain? |
Context No. | Bulgarian | Czech | Danish | German | Greek | English |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | dokato | dokud | før | bis | mexri=na | until |
2 | dokato | do=doby=než | før | solange | eOs=otou | until |
3 | dokato | dokud | før | bis | Ospou=na | until |
4 | predi=da | však=než | før | bevor | protou | before |
5 | predi=da | než | før | bevor | prin | before |
6 | dokato | dokud | førend | bis | eOs=otou | until |
Swedish | English | French | Dutch | German | Finnish | Lithuanian |
---|---|---|---|---|---|---|
förrän (145) ● | until (104) ♦ | tant que (57) □ | zolang (58) □ | wenn (58) ◯ | ennen kuin (58) ★ | kol (80) □ |
nar (14) ◯ | when (10) ◯ | - (26) | als (39) ◯ | bis (46) ♦ | - (68) | kai (24) ◯ |
om (12) ◯ | - (17) | avant (que) (29) ★ | - (29) | solange (31) □ | kun (33) ◯ | iki (19) ● |
innan (10) ★ | once (11) ◯ | lorsque (19) ◯ | tot(dat) (26) ♦ | - (30) | niin kauan kuin (13) □ | - (19) |
sa lange (9) □ | if (10) ◯ | si (15) ◯ | wanneer (19) ◯ | (be)vor (21) ★ | jos (11) ◯ | jei (11) ◯ |
- (8) | as/so long as (10) □ | jusqu’à ce que (15) ♦ | voor(dat) (16) ★ | nach(dem) (12) ◯ | po (10) ◯ | |
after (9) ◯ | après (9) ◯ | in (11) ◯ | ohne (8) | |||
before (9) ★ | na(dat) (11) ◯ |
Lang. | Connective | Category | Polarity Pattern <Main Clause Polarity, Dep. Clause Polarity> | |||
---|---|---|---|---|---|---|
NN | NA | AA | AN | |||
NN | ||||||
fra | tant=que | as.long.as | 47 | 7 | 0 | 3 |
nld | zolang | as.long.as | 43 | 13 | 0 | 2 |
deu | solange | as.long.as | 21 | 9 | 1 | 0 |
deu | bevor | before | 7 | 3 | 0 | 0 |
fin | ellei | except | 5 | 0 | 0 | 0 |
eng | without | except | 2 | 0 | 0 | 0 |
NA | ||||||
swe | förrän | untilnpi | 0 | 93 | 0 | 1 |
eng | until | until | 0 | 78 | 2 | 0 |
deu | bis | until | 2 | 23 | 1 | 1 |
nld | tot/totdat | until | 1 | 17 | 2 | 0 |
fra | jusqu=à=ce=que | until | 0 | 7 | 2 | 0 |
fin | ennen=kuin | before | 0 | 67 | 0 | 0 |
nld | voor(dat)/vooraleer | before | 0 | 13 | 0 | 0 |
swe | innan | before | 0 | 10 | 0 | 0 |
eng | before | before | 0 | 5 | 0 | 0 |
fin | niin=kauan=kuin | as.long.as | 1 | 11 | 1 | 0 |
eng | as=long=as / so=long=as | as.long.as | 1 | 8 | 0 | 0 |
eng | while | 1 | 4 | 1 | 0 | |
AA | ||||||
deu | wenn | when | 4 | 6 | 47 | 1 |
fin | kun | when | 1 | 5 | 26 | 1 |
lit | kai | when | 0 | 3 | 21 | 0 |
nld | wanneer | when | 0 | 2 | 17 | 0 |
eng | when | when | 0 | 3 | 16 | 1 |
fra | lorsque | when | 0 | 0 | 15 | 0 |
eng | once | when | 0 | 0 | 11 | 0 |
swe | när | when | 1 | 3 | 10 | 0 |
eng | if | if | 2 | 0 | 7 | 1 |
fin | jos | if | 3 | 0 | 7 | 1 |
deu | als | if | 0 | 0 | 3 | 0 |
nld | nadat | after | 0 | 0 | 3 | 0 |
deu | nachdem | after | 0 | 0 | 3 | 0 |
Negative Pole | Positive Pole | |
---|---|---|
Dimension 1 | Most conventionalized connectives (e.g., Eng until) | only.when and if |
Dimension 2 | only.when | if (and to a much lesser extent: before) |
CL | 1 | 2 | 3 (before) | 4 (only.when) | 5 (if) |
---|---|---|---|---|---|
deu | bis [8], solange [5], bevor [4], erst=dann=wenn [2] | solange [13], bis [10], bevor [3], solange=bis [2], erst=wenn [2], erst=dann=wenn [2] | bevor [4] | nur=wenn [3], erst=wenn [3], erst=dann=wenn [3], erst=nachdem [2] | wenn [4] |
eng | until [23] | until [33] | before [3] | only=when [7], only=once [5] | unless [2], if [2] |
est | kuni [9], enne=kui [9], seni=kuni [2] | enne=kui [20], kuni [10], seni=kui [2] | enne=kui [4] | alles=siis=kui [8] | kui [4] |
fin | ennen=kuin [15], kunnes [3], niin=kauan=kuin [2] | ennen=kuin [29] | ennen=kuin [2] | vasta=kun [7], vasta=sitten=kun [3] | ellei [2] |
fra | tant=que [13], jusqu=A=ce=que [4], ne=que=lorsque [3] | tant=que [20], avant=que [5], aussi=longtemps=que [3], A=moins=que [2] | avant=de [2] | ne=que=lorsque [4], ne=que=une=fois [2], ne=que=aprEs [2] | si [4] |
nld | zolang [5], pas=als [5], totdat [4], tot [3] | zolang [14], tot [6], voordat [4], totdat [2], pas=als [2], als [2] | voordat [2] | pas=wanneer [4] | als [2] |
spa | hasta=que [19] | hasta=que [32] | hasta=que [2], antes=de [2] | solo=cuando [6], solo=quando [3] | a=menos=que [2] |
swe | fOrrAn [24] | fOrrAn [34] | fOrrAn [4] | fOrrAn [12] | fOrrAn [4] |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
de Swart, H.; Tellings, J.; Wälchli, B. Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study. Languages 2022, 7, 56. https://doi.org/10.3390/languages7010056
de Swart H, Tellings J, Wälchli B. Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study. Languages. 2022; 7(1):56. https://doi.org/10.3390/languages7010056
Chicago/Turabian Stylede Swart, Henriëtte, Jos Tellings, and Bernhard Wälchli. 2022. "Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study" Languages 7, no. 1: 56. https://doi.org/10.3390/languages7010056
APA Stylede Swart, H., Tellings, J., & Wälchli, B. (2022). Not…Until across European Languages: A Parallel Corpus Study. Languages, 7(1), 56. https://doi.org/10.3390/languages7010056