Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island
Abstract
:1. Introduction
2. A Brief Sociohistorical and Linguistic Overview of São Tomé Island
3. Monolingualism as a Social, Political, and Ideological Practice
4. Methods, Participants, and Data
5. From Societal Multilingualism to Societal Monolingualism
Houve uma altura em que havia uma certa eeh... como que ia dizer, um certo preconceito relativamente a essas línguas porque a política ass... assimiliacionista, colonial, levava-nos para... para este ponto eeh... considerávamos as nossas línguas como minoritárias no sentido em que não tinham o mesmo valor que as línguas oficiais ou do colono, e então as pessoas para terem alguma (?) a nível social, apontaram mais na língua do colonizador, para terem uma ascensão social sobretudo.
‘There was a time in which there was some kind of… how to say that, some kind of prejudice regarding these languages because the colonial ass… assimilationist politics would lead us to… to this point… we considered our languages to be in minority in the sense that they didn’t have the same value as the official or colonial languages, so people to have some kind of (?) at the social level aimed toward the colonizer’s language, to gain upward mobility, mainly.’(Bibiana, 54 years old)
Meu avô, hum... falava muito bem o dialeto mas sempre primou para que nós falássemos português, tanto é que ele mesmo naquela altura fazia questão que nós lêssemos muito, levava os jornais e não sei quê, que é pra nós lermos e quando nós falássemos mal uma palavra, ele corrigia logo [ok] sim, ele não queria que nós falássemos o dialeto [ok] não queria mesmo [han] sim, corrigia logo.
‘My grandfather, hum… he spoke Forro very well but he always made an effort for us to speak Portuguese, so much that at that time he made sure that we read a lot, he would bring journals home and all that so we would read them, and if we would say a word badly, he would correct it right away [ok] yes, he didn’t want us to speak Forro [ok] he really didn’t want [han], he would correct us right away.’(Elzo, 50 years old)
Eu posso lhe dizer pa seu estudo que o principal cada dessas particularidades é a insularidade e a pequenez. Sabe que quando, quando tens um líquido, um recipiente, tens um líquido por exemplo verde, tú botas pingos de vermelho, se o recipiente é grande, os pingos de vermelho não vão influenciar a mudança da cor, mas se o recipiente é pequeno, a influença é muito grande, a cor vai mudar, é isso mais ou menos, metaforicamente, é assim que a gente pode entendê-lo.
‘I can tell you for your study that the main characteristics are insularity and smallness. You know when, when you have a liquid, a recipient, you have a green liquid for example, you put red drops, if the recipient is big, the red drops won’t influence the change of color, but if the recipient is small, the influence is very big and the color will change, that’s it, more or less, metaphorically, that’s how we can understand this.’(Tomás, 50 years old)
Os Caboverdianos usam bastante mais o seu crioulo, que é... falam o tempo inteiro […] o pessoal passa falando crioulo em vez de falar português, e Santomense não, Santomeanse cá em São Tomé tem receio de falar Forro assim publicamente, nas escolas quase não se ouve, maior parte dos jovens nem falam Forro.
‘Cape Verdeans use their creole more, which is… they speak all the time […] they spend their time speaking creole instead of Portuguese, but Santomeans no, Santomeans here in São Tomé are ashamed of speaking Forro publicly, you don’t really hear it in schools, most youths don’t even speak Forro.’(Alberto, 32 years old)
Um pouco, quer dizer eeh, não todo a pessoa sabe, pequenas coisas (risos) pequenas coisas, exacto, porque depois eeh... as pessoas que viveram com os mais velhos [hum hum] aí sim se calhar podem falar mesmo (risos) ou então as pessoas que viveram na roça, ya, sim. Porque aqui na cidade fala-se muito pouco [hum hum] fala-se muito pouco, mas as coisas essenciais eu posso falar (risos).
‘A little, I mean, eeh, the person doesn’t know everything, small things (laughs) small things, exactly, because then eeh... people who grew up with elders [hum hum] then yes, they probably speak better (laughs) or people who lived in a plantation, yeah. Because here in the city it is not spoken much [hum hum] it is not spoken much, but the essential things I know how to say them (laughs).’(Catarina, 43 years old)
E então, ’tar lá fora faz nos aprender a valorizar o que é nosso, quem somos realmente, por exemplo, eu aprendi o crioulo forro lá fora [Ah é], estando lá fora, sim, comecei a dar maior importância ao crioulo lá fora [Que estranho...] é... [E... por quê?] Aquilo me identificava como Santomense.
‘So, being abroad teaches us to give value to what is ours, to who we really are, for example, I learned Forro abroad. [Oh, really?] While being abroad, yes, I started to give more importance to Forro abroad. [Interesting…] Yeah… [And, why so?] It marked me as Santomean.’(Sandra, 38 years old)
Eu não sei porque as pessoas deixaram... estão a deixar isso pra trás, mas está tendo um esforço, eu até dizia assim, se o governo por exemplo colocar disciplina na escola ou abrir uma escola especificamente pra isso, vou me matricular, porque quero aprender.
‘I don’t know why people leave… are leaving this behind, but there is an effort, I would even say this, if the government implemented a course of Forro in school or if it’d open a school specifically for that, I’d register, because I want to learn.’(Pedro, 31 years old)
6. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
References
- Afonso, Beatriz de Castro. 2008. A Problemática do Bilinguismo e Ensino da Língua Portuguesa em São Tomé e Príncipe. Master’s thesis, Universidade Nova de Lisboa, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Afonso, Helena Lima. 2009. Interferências linguísticas: Um contributo para o ensino da língua portuguesa em São Tomé e Príncipe. Master’s thesis, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Agostinho, Ana Lívia. 2014. Fonologia e método pedagógico do Lung’ie. Ph.D. dissertation, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil. [Google Scholar]
- Agostinho, Ana Lívia. 2016. Fonologia do Lung’ie. München: Lincom. [Google Scholar]
- Agostinho, Ana Lívia, Manuele Bandeira, and Gabriel Antunes de Araujo. 2016. O Lung’ie na educação escolar de São Tomé, São Tomé e Príncipe. Trabalhos em Linguística Aplicada 55: 591–618. Available online: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132016000300591&lng=pt&nrm=iso&tlng=en (accessed on 2 May 2019).
- Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. [Google Scholar]
- Araújo, Vanessa Pinheiro de. 2012. Um dicionário Principense-Português. Master’s thesis, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil. [Google Scholar]
- Araújo, Gabriel, and Tjerk Hagemeijer. 2013. Dicionário Livre Santome-Português. São Paulo: Hedra Educação. [Google Scholar]
- Araújo, Gabriel, Ana Agostinho, Vanessa Araújo, and Manuele Bandeira. forthcoming. Dicionário Lung’Ie-Português.
- Bandeira, Manuele. 2017. Reconstrução fonológica e lexical do protocrioulo do Golfo da Guiné. Ph.D. dissertation, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil. [Google Scholar]
- Batibo, Herman. 2005. Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences and Challenges. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Batibo, Herman. 2009. The inter-cultural dimension in the use of languages of wider communication by minority language speakers. Journal of Multicultural Discourses 4: 89–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baxter, Alan Norman. 2002. Semicreolization? The restructured Portuguese of the Tongas of São Tomé, a consequence of L1 acquisition in a special contact situation. Journal of Portuguese Linguistics 1: 7–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bouchard, Marie-Eve. 2017. Linguistic variation and change in the Portuguese of São Tomé. Ph.D. dissertation, New York University, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- Bouchard, Marie-Eve. 2018. A distinctive use of R as a marker of Santomean identity. Journal of Belonging, Identity, Language, and Belonging. 2. Available online: http://bild-lida.ca/journal/volume_2_1_2018/bouchard/ (accessed on 10 May 2019).
- Bouchard, Marie-Eve. 2019. Ongoing change in post-independence São Tomé: The use of rhotics as a marker of national identity among young speakers of Santomean Portuguese. Language Variation and Change 31: 21–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bouchard, Marie-Eve. forthcoming a. Language shift from Forro to Portuguese: Language ideologies and the symbolic power of Portuguese on São Tomé Island.
- Bouchard, Marie-Eve. forthcoming b. Gente de cidade, gente de roça: A diferenciação de dois status sociais e variedades linguísticas da ilha de São Tomé. In O português na África Atlântica: Contatos no eixo afro-americano. Edited by Carlos Figueiredo, Marcia Oliveira and Tjerk Hagemeijer. São Paulo: Editora Humanitas.
- Brandão, Silvia Figueiredo. 2011. Concordância nominal na variedade urbana do português falado em São Tomé. Ciências Humanas e Sociais em Revista 33: 31–42. [Google Scholar]
- Butler, Yuko Goto. 2013. Bilingualism/multilingualism and second-language acquisition. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by Tej Bhatia and William Ritchie. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 109–36. [Google Scholar]
- D’Apresentação, Paula de Graça Bastos Varela. 2013. Influência do crioulo Forro na escrita do Português na crianças em idade escolar em São Tomé. Master’s thesis, Universidade de Bragança, Bragança, Portugal. [Google Scholar]
- Disney, Anthony. 2009. A History of Portugal and the Portuguese Empire: From Beginnings to 1807, Volume 2: The Portuguese Empire. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Edwards, John. 2013. Bilingualism and multilingualism: Some central concepts. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by Tej Bhatia and William Ritchie. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 5–25. [Google Scholar]
- Espírito Santo, Carlos. 1983. Situação linguística da língua portuguesa nas ilhas de São Tomé e Príncipe. In Actas do congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Lisbon: ICALP, pp. 253–63. [Google Scholar]
- Espírito Santo, Carlos. 1998. O crioulo forro: Artigos, substantivos e adjectivos. Revista Camões 1: 54–59. [Google Scholar]
- Eyzaguirre, Pablo. 1986. Small Farmers and Estates in São Tomé, West Africa. Ph.D. dissertation, Yale University, New Haven, CT, USA. [Google Scholar]
- Ferguson, Charles. 1959. Diglossia. Word 15: 325–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ferraz, Luiz Ivens. 1974. A linguistic appraisal of Angolar. In Memoriam Antonio Jorge Dias. Lisbon: Instituto De Alta Cultura/Junta de Investigacões do Ultramar, vol. 2, pp. 177–86. [Google Scholar]
- Ferraz, Luiz Ivens. 1979. The Creole of São Tomé. Johannesburg: Witwatersrand University Press. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua. 2013. Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by Tej Bhatia and William Ritchie. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 466–94. [Google Scholar]
- Garfield, Robert. 1992. A History of São Tomé Islands, 1470–1655: The Key to Guinea. San Francisco: Mellen Research University Press. [Google Scholar]
- Gonçalves, Rita. 2010. Propriedades de subcategorização verbal no português de São Tomé. Master’s thesis, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Gonçalves, Rita. 2016. Construções ditransitivas no Português de São Tomé. Ph.D. dissertation, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 1999. As ilhas de Babel: A crioulização no Golfo da Guiné. Revista Camões 6: 74–88. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2000. Serial verb constructions in São-Tomense. Master’s thesis, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2009a. As línguas de São Tomé e Príncipe. Revista de crioulos de base lexical portuguesa e espanhola 1: 1–27. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2009b. Initial vowel agglutination in the Gulf of Guinea creoles. In Complex Processes in New Languages. Edited by Enoch Aboh and Norval Smith. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 29–50. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2009c. Aspects of a discontinuous negation in Santome. In Negation Patterns in West African Languages and Beyond. Edited by Norbert Cyffer, Erwin Ebermann and Georg Ziegelmeyer. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 139–65. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2018. From creoles to Portuguese: Language shift in São Tomé and Príncipe. In The Portuguese Language Continuum in Africa and Brazil. Edited by Laura Álvarez López, Perpétua Gonçalves and Juanito Ornelas de Avela. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 169–84. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. forthcoming. São Tomé e Príncipe: Labirinto e laboratório de línguas. In Arquipélagos crioulos: Cabo Verde e São Tomé e Príncipe numa perspectiva comparada. Organized by Gerhard Seibart. Lisbon: Vega.
- Hamers, Josiane, and Michel Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Heller, Monica. 2007. Bilingualism: A Social Approach. New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Henriques, Isabel de Castro. 2000. São Tomé e Príncipe: A invenção de uma sociedade. Lisbon: Vega. [Google Scholar]
- Hobsbawm, Eric. 1990. Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hodges, Tony, and Malyn Newitt. 1988. São Tomé and Príncipe. From Plantation Colony to Microstate. Boulder and London: Westview Press. [Google Scholar]
- Instituto Nacional de Estatística (INE). 2012a. Características educacionais da população. IV Recenseamento geral da população e habitação. Available online: http://www.ine.st/Documentacao/Recenseamentos/2012/TemasRGPH2012/11CARACTERISTICAS%20EDUCACIONAIS%20%20DA%20POPULACAO%20Recenseamento%202012.pdf (accessed on 28 April 2019).
- Instituto Nacional de Estatística (INE). 2012b. Características económicas da população. IV Recenseamento geral da população e habitação. Available online: http://www.ine.st/Documentacao/Recenseamentos/2012/TemasRGPH2012/5%20ACTIVIDADEECONOMICA%20Recenseamento%202012.pdf (accessed on 28 April 2019).
- Irvine, Judith. 1989. When talk isn’t cheap: Language and Political Economy. American Ethnologist 16: 248–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jaffe, Alexandra. 2007. Minority language movements. In Bilingualism: A Social Approach. Edited by Monica Heller. New York: Palgrave Macmillan, pp. 50–70. [Google Scholar]
- Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
- Labov, William. 1984. Field methods of the project on linguistic change and variation. In Language in Use: Readings in Sociolinguistics. Edited by John Baugh and Joel Sherzer. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, pp. 28–53. [Google Scholar]
- Lavres, Nicolau, and Maria Lavres. 2016. Vika xina lung’Ie—Vem aprender lung’Ie. São Tomé: Lexonics Co. [Google Scholar]
- Lorenzino, Gerardo. 1996. Uma avaliação sociolinguística sobre São Tomé e Príncipe. In Actas do Congresso Internacional sobre o Português. Organized by Inês Duarte and Isabel Leiria. Lisbon: APL e Edições Colibri, pp. 435–49. [Google Scholar]
- Lorenzino, Gerardo. 1997. Synchronically speaking: Angolar Afro-Portuguese Creole “fara”. Paper presented at Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Chicago, IL, USA, January 3–4. [Google Scholar]
- Lorenzino, Gerardo. 1998. The Angolar Creole Portuguese of São Tomé: Its Grammar and Sociolinguistic History. Ph.D. dissertation, City University of New York, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- Maurer, Philippe. 1992. L’apport lexical bantou en angolar. Afrikanische Arbeitspapiere 29: 163–74. [Google Scholar]
- Maurer, Philippe. 1995. L’angolar: Un créole afro-portugais parlé à São Tomé. Hamburg: Helmut Buske Verlag. [Google Scholar]
- Maurer, Philippe. 2009. Principense (Lung’Ie): Grammar, texts, and vocabulary of the Afro-Portuguese Creole of the island of Príncipe, Gulf of Guinea. London: Battlebridge. [Google Scholar]
- Melo e Almada, Vicente Pinheiro. 1929. As ilhas de S. Thomé e Principe: Notas de uma administração colonial. Boletim Geral das Colónias 5: 179–87. [Google Scholar]
- Milroy, Lesley. 1980. Language and Social Networks. New York: Blackwell. [Google Scholar]
- Pattanayak, Debi Prasanna. 1992. Mother-Tongue Awareness. Cambridge: Cambridge University. [Google Scholar]
- Phillipson, Robert, and Tove Skutnabb-Kangas. 2013. Linguistic imperialism and endangered languages. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by Tej Bhatia and William Ritchie. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 495–16. [Google Scholar]
- Romaine, Suzanne. 2013. The bilingual and multilingual community. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by Tej Bhatia and William Ritchie. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 446–65. [Google Scholar]
- Schang, Emmanuel. 2000. L’émergence des créoles portugais du golfe de Guiné. Ph.D. dissertation, Université Nancy 2, Nancy, France. [Google Scholar]
- Seibert, Gerhard. 2006. Comrades, Clients and Cousins: Colonialism, Socialism and Democratization in São Tomé and Príncipe. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Silverstein, Michael. 1996. Monoglot “Standard” in America: Standardization and Metaphors of Linguistic Hegemony. In The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology. Edited by Donald Brenneis and Ronald Macaulay. Boulder: Westview Press, pp. 284–306. [Google Scholar]
- Spradley, James. 1979. The Ethnographic Interview. New York: Holt, Rinehart, and Winston. [Google Scholar]
- Van Coetsem, Frans. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn. 1998. Introduction. Language ideology as a field of inquiry. In Language Ideologies: Practice and Theory. Edited by Bambi Schieffelin, Kathryn Woolard and Paul Kroskrity. Oxford: Oxford University Press, pp. 3–41. [Google Scholar]
- Yakpo, Kofi. 2009. A Grammar of Pichi. Berlin and Accra: Isimu Media. [Google Scholar]
1 | Most of the Portuguese colonists lost interest in São Tomé Island during the seventeenth and eighteenth centuries. The Forros then climbed in the social scale of the island, and their creole language probably did so as well, cf. (Lorenzino 1998). So even if Portuguese was the language of the administration, the prestige language might have been Forro during this period (Bouchard forthcoming a). |
2 | Note that I am not concerned with individual bilingualism (or what Hamers and Blanc (2000) call bilinguality), but rather with societal bilingualism and multilingualism, although both are closely connected (cf. Butler 2013). Also, I use the terms bilingualism and multilingualism interchangeably; they both contrast with monolingualism and refer to the use of two or more languages in a society. I acknowledge that it is important to make a distinction between bilingual and multilingual individuals, but in this case, I only want to draw a line between multilanguage users or societies and non-multilanguage users or societies. |
3 | |
4 | Even so, slavery continued illegally. In São Tomé and Príncipe, the former slaves became libertos ‘freedman’, but they had to continue to work for their masters. Clandestine trafficking continued, and from 1864, slaves were imported from Gabon (Hodges and Newitt 1988). |
5 | Unfortunately, no studies on the variety of Cape Verdean Creole spoken in São Tomé and Príncipe have yet been done. |
6 | Processes of nativization of Portuguese are also underway in Angola and Mozambique (Hagemeijer 2018). |
7 | To know more about the concept of language ideology and how I apply it to the Santomean reality, refer to Bouchard (2017, 2018, forthcoming a, forthcoming b). |
8 | Although there is a general tendency toward monolingualism in the country, it is important to mention that not all linguistic communities are at the same stage. For example, according to my observations, level of bilingualism among Angolares is still high, or at least, higher than among Forros in the capital. |
9 | All evaluative characteristics and comments included in the text come from my interviews with Santomean informants. |
10 | São Tomé and Príncipe and Cape Verde are often compared, most probably because of the historical links between these two former Portuguese colonies. |
Age | Primary | High School | University | TOTAL | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Female | Male | Female | Male | Female | Male | ||
12–18 | 1 | 0 | 3 | 4 | 0 | 0 | 8 |
20–29 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 12 |
30–39 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 12 |
40–49 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 12 |
50+ | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 12 |
TOTAL | 9 | 8 | 11 | 12 | 8 | 8 | 56 |
Monolingual (Portuguese L1) | Portuguese L1 (Some Creole L2) | Bilingual (Portuguese and Creole) | |
---|---|---|---|
primary school | 5 | 6 | 6 |
high school | 3 | 14 | 6 |
university | 4 | 10 | 2 |
Total | 12 | 30 | 14 |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Bouchard, M.-E. Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island. Languages 2019, 4, 50. https://doi.org/10.3390/languages4030050
Bouchard M-E. Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island. Languages. 2019; 4(3):50. https://doi.org/10.3390/languages4030050
Chicago/Turabian StyleBouchard, Marie-Eve. 2019. "Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island" Languages 4, no. 3: 50. https://doi.org/10.3390/languages4030050
APA StyleBouchard, M. -E. (2019). Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island. Languages, 4(3), 50. https://doi.org/10.3390/languages4030050