Next Article in Journal
Documenting Environmental Knowledge in the Bahnar Language of Vietnam
Previous Article in Journal
Compounding in Modern Lesbian in Relation to Compounding in Standard Modern Greek
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

The Use of ‘You’ for Third-Person Reference in Mandarin Conversation

Institute of Modern Languages and Linguistics, Fudan University, Shanghai 200433, China
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2026, 11(7), 140; https://doi.org/10.3390/languages11070140
Submission received: 20 April 2026 / Revised: 11 June 2026 / Accepted: 18 June 2026 / Published: 1 July 2026

Abstract

In modern spoken Mandarin, the second-person pronoun ‘you’ is frequently used beyond its canonical addressee-reference function, including for third-person reference. Although previous studies have documented this phenomenon, little is known about how it is sequentially organized, what interactional work it accomplishes, and how recipients orient to it in naturally occurring conversation. Drawing on conversation analysis, this study examines the use of for third-person reference in the DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus, focusing on its sequential construction, recipient uptake, and interactional import. The analysis shows that this practice typically follows a recurrent sequential pattern: the referent is first introduced in initial position through an unmarked recognitional form, after which appears in subsequent position, serving as a marked resource for stance-taking. In response turns, minimal tokens function to provide acknowledgment and possible affiliation, whereas sentential responses enable stance modulation and topic redirection. These findings demonstrate that used for third-person reference is not an incidental deictic shift, but a recurrent interactional practice for the display and management of stance in Mandarin conversation. This study contributes to broader discussions on person reference, footing, and intersubjectivity in talk-in-interaction.

1. Introduction

In talk-in-interaction, person reference is a key resource for organizing participation, social relations, and action (Wortham, 1996; Levinson, 2007). A particularly productive line of research has focused on deictic expressions and their role in indexing participation frameworks (e.g., Sidnell & Enfield, 2016; Stukenbrock, 2020; Holt & O’Driscoll, 2021). Jespersen (1924) termed such context-sensitive linguistic forms shifters, since their referents shift according to changes in the interactional context. Among these forms, personal pronouns are especially consequential for the organization of footing and participant relations (Levinson, 1988; Qu et al., 2021). Prior research on Mandarin conversation has likewise shown that personal pronouns may be used in interactionally flexible and non-canonical ways, with speakers exploiting person shifts to affect recipients’ perspectives and to support the co-construction of discourse (Hsiao, 2011).
In spoken Mandarin, frequently undergoes deictic shifts whereby it indexes a range of referents beyond its normative use as a second-person singular pronoun (Zhu, 1982). These include first-person referents, second-person plural referents, third-person referents and generic referents (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; J. Zhang, 2022; Luan, 2024). Among these, the use of for third-person reference is the most common usage in spoken Mandarin (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; Luan, 2024), which highlights its research significance. Data from naturally occurring conversation show ample evidence of this phenomenon. Consider the following excerpt drawn from a televised conversation1 in which Chen and Yu are talking about Yu’s mother. In Chen’s turn, the second occurrence of is not addressee-directed, but refers to Yu’s mother. The in Yu’s turn is likewise used for the same third-party referent.
Excerpt (1) (J. Zhang, 2022, Ex. 5a)
Chen:什么样 方式 反抗呢,
huìshénmeyàng defāngshì láifǎnkàngne,
2SGwillbywhat.kind DEway comeresistPRT
比如说 故意的,气气 .
bǐrúshuō gùyìde,yàoqìqi nǐ.
for.example deliberateDE1SGwantannoy 2SG
‘In what way would you resist? For example, deliberately thinking, “I want to annoy you (referring to Yu’s mother).”’
Yu:刚开始 一段 就是晚上 故意
gāng-kāishǐ yǒuyí-duàn jiùshìwǎnshang gùyì
just-begin haveone-period COPnight deliberately NEG
回家了,
huí-jiāle,
return-homePRT
然后就是有意识 地,很多 同学
ránhòuzàijiùshìyǒu-yìshi de,dàihěn-duō tóngxué
thenagainCOPconsciously ADVbringmany classmate
家里 来,
dàojiā-lǐ lái,
tohome-inside come
这样 同学不会
zhèyàngdāng tóngxuédemiànjiùbú-huì
this.way2SGin.front.of classmateDEfacethenNEG-will NEG
面子,
gěi miànzi,
give 1SGface
结果 同学 面前 还是我.
jiéguǒ zàitóngxué miànqián háishìhuìwǒ.
result 3SGatclassmate in.front.of stillwillhit1SG
‘At the beginning, there was a period when I deliberately did not go home at night, and then I would consciously bring many classmates home, so that you (referring to Yu’s mother) would not embarrass me in front of my classmates, but it turned out that she would still beat me in front of my classmates.’
A growing body of literature has examined this deictic shift from various perspectives, such as stance-taking and virtual dialogues (Shi & Wang, 2022; J. Zhang, 2022), cognitive pragmatics (Wan, 2019), and discourse and interactional functions (L. Zhang, 2014). However, much of this work relies on written texts or scripted interview data rather than naturally occurring spoken interaction. Moreover, the shifted use is often treated as an isolated utterance-level phenomenon, with insufficient attention to the ways in which it is embedded in unfolding interaction. As a result, we still know relatively little about how the use of for third-person reference is sequentially organized in real-time conversation, what interactional work it accomplishes, and how recipients orient to it.
To address this gap, this study draws on naturally occurring mobile phone conversation data from the DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus (Yu et al., 2024), and adopts a conversation analysis approach, allowing for fine-grained examination of naturally occurring talk-in-interaction. It seeks to investigate how the use of for third-person reference functions as an interactional resource in Mandarin conversation, focusing on (i) how this practice is sequentially organized in talk-in-interaction, and (ii) how it shapes stance and alignment relations among the speaker, the referent, and the recipient. As the analysis will show, the use of for third-person reference recurrently emerges in a particular sequential environment and functions as more than a simple alternative to third-person forms. Rather, it reworks third-person reference into an interactionally involving practice that supports stance display and makes recipient uptake consequential, whether through affiliation, mitigation, or redirection. In this way, the study contributes to research on person reference, footing, and stance in naturally occurring interaction, while also bearing on broader cross-linguistic questions of interactional indexicality.

2. Previous Studies on the Shifted Uses of

When Jespersen (1924) first introduced the concept of shifters, he used the term in a broad sense to refer to linguistic forms whose referents shift depending on the interactional context, including the basic and normative usage of deictics. For example, I refers to whichever speaker occupies the speaking role at a given moment. While this is a typical and unmarked usage of the personal pronoun I, it still qualifies as a shifter under Jespersen’s definition, because its referent is context-dependent. This broader understanding has continued to inform subsequent work in Western linguistics, where shifters have been studied in relation to deictic interpretation, imagined communicative scenarios, footing, and person shift across languages (e.g., Talmy, 1995; Wortham, 1996; Whitman, 1999; Ahn & Yap, 2023).
In Mandarin Chinese, however, the notion of shifter has more often been used in a narrower sense, namely to refer to cases in which a pronoun indexes a referent other than its canonical one (Wan, 2019). The present study adopts the term in this narrower sense. More specifically, it focuses on cases in which the second-person singular pronoun indexes a third-person referent other than the current addressee. Early studies by Zhao (1968), (1980, 1985), and Biq (1991) were among the first to note such non-canonical uses of . In recent years, growing scholarly interest has led to more systematic investigations into this phenomenon,2 including its classificatory patterns, underlying mechanisms, and discourse functions.
One line of research has focused on how shifted uses of should be classified. An early and influential account is Biq (1991), who distinguished three discourse-functional uses of : impersonal, dramatic, and metalinguistic. In her analysis, the first two are rhetorical devices to increase vividness, while the metalinguistic use serves as a vocative to get the hearer’s attention. Later studies have more often classified shifted uses of according to the type of referent involved. Guo (2008), for example, identified three usages of and nǐn: congruent reference, phantom reference, and discourse marker, though her treatment of shifted uses remained limited. H. Wang (2008) distinguished anaphoric, arbitrary, generic, and exophoric uses; but her discussion was confined to written language and did not explore specific usages in spoken discourse. Drawing on interview data and interactional theory, L. Zhang (2014) provided one of the earliest more systematic accounts of the shifted in spoken Mandarin, arguing that it may refer to the speaker, participants in communication, third-person referents, people other than the addressee, or anyone. Shi and Wang (2022) subsequently proposed a two-way distinction based on whether the referent includes the addressee. J. Zhang (2022) further refined the standards of classification, arguing that the referent of should be identified with reference to the minimum conversational scene in which it occurs. Luan (2024) introduced second-person plural reference as an additional category, which had not been included in J. Zhang’s (2022) study.
Based on these classifications, the shifted uses of in Mandarin can be summarized into four categories: (1) first-person referents (e.g., ‘I’, wǒmen/zánmen ‘we’) (see Excerpt 2a) (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; J. Zhang, 2022; Luan, 2024); (2) second-person plural referents (e.g., nǐmen ‘you [plural]’) (see Excerpt 2b) (Luan, 2024); (3) third-person referents (e.g., ‘he/she/it’, tāmen ‘they’) (see Excerpt 2c) (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; J. Zhang, 2022; Luan, 2024); (4) generic referents (see Excerpts 2d and 2e) (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; J. Zhang, 2022; Luan, 2024; see also Y. Wang (2021) and Tao (2024) for a detailed discussion of generic in Mandarin Chinese).3 The following excerpts illustrate these shifted uses:
Excerpt (2)
a.那些小孩子闹得专心事.
(Chao, 1968, p. 648)
nàxiēxiǎoháizinào-dejiàonéngzhuānxīnzuòshì.
DEMchildfuss-DEmake2SGNEGcanfocusdowork
‘Those children made such a fuss that you (referring to ‘I’) couldn’t concentrate on my work.’
b.大学生 科学知识.(Dong, 2005 Ex. 6)
dàxuéshēng yàoxué hǎokēxuézhīshi.
2SG college.student mustlearnwellscienceknowledge
‘You (referring to ‘you college students’) must learn scientific knowledge well.’
c.班组长毕竟 还是工人,外面
bānzǔzhǎngbìjìng háishìgōngrén,dào wàimiàn shéi
butteam.leaderafter.all stillworkerto outside whoalso
看待.(H. Wang, 2008, Ex. 8)
huìdāngguānkàndài.
NEGwillBA2SGtreatofficialregard
‘But after all, the team leader is still a worker—no one outside would treat you (referring to ‘the team leader’) as an official.’
d.觉得一个 机会,
juédeměiyígèréndōuyǒujīhuì, zuì
1SGthinkeveryone CLpersonallhaveopportunitymost
重要能够承受那种
zhòngyàodeshìnéngnénggòuchéngshòunàzhǒng
world DE COP2SGcanNEGcanwithstandDEM CL
压力. (J. Zhang, 2022, Ex. 7a)
yālì.
Pressure
‘I think everyone has an opportunity; the most important thing is whether you (referring to “everyone”) can withstand that kind of pressure.’
e.感到 气恼时,低下头,眼镜
dānggǎndào qìnǎoshí,chángdīxiàtóu,cóngyǎnjìng
when3SGfeel upsettimeoftenlowerheadfromglasses
顶部 逼视 .(H. Wang, 2008, Ex. 18)
dǐngbù bǐshì nǐ.
top glare2SG
‘When she gets upset, she often lowers her head and glares at you (referring to everyone other than the person under discussion) over the rim of her glasses.’
Although displays a range of shifted uses in Mandarin, previous studies have consistently identified third-person reference as a particularly frequent and analytically significant pattern in spoken Mandarin (L. Zhang, 2014; Shi & Wang, 2022; Luan, 2024). It is therefore this use that forms the focus of the present study.
Another line of research has sought to explain why shifted uses of occur and what discourse functions they serve. From a cognitive-linguistic standpoint, scholars have attributed the phenomenon to the speaker’s deictic shift in spatial awareness (Y. Wang, 2008), construal of events and emotions in narration (Liu & Li, 2012), and the pragmatic negotiation between natural and discourse deictic systems (Wan, 2019). From a discourse-functional perspective, the phenomenon has been analyzed in terms of empathy (Dong, 2005), subjective viewpoint (Yao, 2012), and stance. L. Zhang (2014), for example, identifies empathy-recruiting, stance-enhancing, and self-distancing as three major functions of the phenomenon. Shi and Wang (2022), working with naturally occurring spoken materials, further argue that shifted uses of often construct a form of virtual dialogue through which speakers dramatize the scene and work toward the construction of a shared stance. Relatedly, Tao (2024) approaches generic second-person expressions in Mandarin conversation from an interactional perspective, showing that such forms are closely tied to the local management of social action and participant orientation.
Despite these important insights, previous studies still leave a substantial gap. Most existing accounts treat shifted primarily as an utterance-level semantic, pragmatic, or discourse-functional phenomenon. Much less attention has been paid to how it is sequentially organized and interactionally recognized in naturally occurring talk. Many studies rely on written texts, literary examples, or scripted interview materials rather than everyday conversation. Even when spoken data are considered, extracts are often fragmentary and are not analyzed with systematic attention to turn design, sequential placement, or recipient uptake. As a result, recurrent claims that shifted recruits empathy, activates shared knowledge, or promotes stance alignment remain largely inferential unless they are grounded in participants’ observable orientations within unfolding interaction.
This gap is particularly striking in the case of third-person reference, which previous studies identify as one of the most recurrent shifted uses of in spoken Mandarin, yet which remains underexplored from a conversation-analytic perspective. The few studies that engage more directly with interactional data focus either on first-person shifted uses (e.g., Hsiao, 2011) or on generic second-person expressions (e.g., Tao, 2024), leaving third-person shifted comparatively undertheorized as an interactional practice.
Against this background, the present study adopts a conversation analytic approach to examine the use of for third-person reference as an interactional practice in everyday Mandarin talk-in-interaction. The theoretical framework draws on CA’s attention to turn-taking, recurrent linguistic formats, and sequential organization (Sacks et al., 1974; Schegloff, 2007). Rather than treating this phenomenon as an isolated pragmatic strategy, it demonstrates that this usage is designed through a recurrent sequential pattern, functioning as an interactional resource through which speakers actively manage stance to a third-party stance object, and recipients, in turn, orient to it and respond in different ways. In doing so, the study aims to provide a more empirically grounded account of person reference, footing, and intersubjectivity in Mandarin interaction.

3. Data and Method

3.1. Data

This study draws on data from the DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus (Yu et al., 2024), a collection of 308 mundane cell phone calls in Mandarin Chinese from Mainland China, with a total duration of 10 h and 4 min and an average call length of 1.96 min. The transcription system used in the corpus is based on Jefferson’s (2004) conventions, adapted to accommodate the specific linguistic features of Mandarin (see Appendix A for the transcription conventions). The recordings capture a diverse range of everyday interactions among participants in different relationships, including customer–service provider, teacher–student, friends and family members, and doctor–patient, among others. This diversity makes the DMC Corpus well-suited for examining the naturally occurring shifted use of across different interactional settings.
To identify relevant cases, all instances of in the corpus were first retrieved using keyword-in-context (KWIC) searches in AntConc (Anthony, 2026). Each retrieved instance was then manually examined in its local sequential context to determine whether the referent was a third party rather than the addressee, a generic referent, or an ambiguous one, and double-checked by a second researcher to enhance analytic reliability.
It is important to situate third-person within the broader set of generic reference resources in Mandarin. Mandarin does not rely on a single dedicated generic pronoun equivalent to French on or German man; rather, it has multiple ways to encode generalized human reference. Y. Wang (2021), for example, identifies rén ‘person/people’, generic , and null pronouns as major realizations of inclusive generic reference, while wǒmen ‘we’ and tāmen ‘they’ may function as quasi-inclusive and exclusive generic pronouns, respectively. Constructions such as yǒu rén ‘there are people/someone’ can also encode generalized human reference (Yan, 2011). This background helps clarify why a particular token of in the corpus may be interpreted as generic or third-person reference depending on sequential and referential cues.
A crucial issue is how third-party can be distinguished from generic or restricted generic . Cross-linguistic studies have shown that second-person pronouns are frequently used generically, inviting the recipient to insert themselves into a discursive position made available by the speaker (Kluge, 2016), or to view the described situation from the inside rather than from a detached perspective (Jensen & Gregersen, 2016). Restricted generic is understood as reference to “anybody in this particular situation” (Kluge, 2016), and usually occurs in statements formulating rules, truisms, or general wisdoms (Auer & Stukenbrock, 2018). In such cases, the predication is not primarily about the properties or conduct of a specific person, but about how people in that type of situation generally act or should act. By contrast, third-party is understood as a use in which the pronoun is anchored in a specific third party who has already been established in prior talk and remains the relevant stance object in the subsequent sequence. To distinguish third-party uses of from generic or restricted generic uses, the coding followed three diagnostic criteria.
First, we considered referential anchoring and sequential tracking. A token of was more likely to be analyzed as third-party reference when its interpretation depended on a specific third party already established through a recognitional form and, in some cases, maintained through unmarked subsequent forms in prior talk, such as third-person pronouns or zero anaphora. Such sequential continuity indicates that participants treat as part of the ongoing reference to a specific third party rather than as an impersonal generic formulation. By contrast, was treated as generic or restricted generic when it referred to anyone occupying a relevant role or situation, and when no specific referential continuity could be established. Second, we examined the predicate in which occurred. This criterion follows Jensen and Gregersen’s (2016) observation that, in generic pronoun use, the point of the predication is to illustrate how the world works in general rather than to describe the properties of specific persons or events. Therefore, if the predicate described the actual circumstances, actions, attributes, or responsibilities of a locally established third party, the token was treated as third-party reference. Third, we considered recipient uptake. The standard methodology provided by conversation analysis is to rely on recipient responses for how the shifted pronoun is understood in interaction (Auer & Stukenbrock, 2018). If the recipient’s next turn continued to orient to the locally established person or event, rather than expanding the turn into a general maxim, this was taken as evidence for a third-party reading.
Only excerpts in which the surrounding sequential context unambiguously established third-person reference and on which both authors agreed were retained.4 Excerpts involving turn abandonment, ellipsis, or other sources of referential ambiguity were excluded.5 This procedure yielded a final dataset of seven excerpts containing ten instances of third person .
The relative rarity of this practice in the DMC Corpus is itself analytically consequential. Unlike studies based on interview-based data (e.g., L. Zhang, 2014; Luan, 2024), where speakers may have greater opportunity to elaborate viewpoints and deploy person reference more flexibly (Hsiao, 2011), the DMC Corpus consists largely of short, task-oriented telephone calls, such as checking deliveries, making appointments, or requesting information. In this setting, overwhelmingly occurs in its canonical use, referring to the current addressee. Occasional shifts to third-person reference therefore stand out as marked departures from the unmarked default and are especially worth examining.
The collection is necessarily small, given the rarity of the practice in this corpus. This is not incompatible with a conversation-analytic approach, which aims not at statistical generalization but at identifying recurrent interactional practices through detailed analysis of naturally occurring cases (e.g., Schegloff, 1987; Firth, 1995; Toerien & Jackson, 2019). What is crucial is whether participants demonstrably orient to the practice and whether similar sequential environments recur across cases.

3.2. Method

This study adopts a conversation analytic (CA) approach. CA offers a fine-grained analysis of naturally occurring talk-in-interaction, focusing on how participants organize actions sequentially, design turns in response to prior talk, and build shared understanding moment by moment (Sacks et al., 1974; Schegloff, 2007). This orientation is well suited to the present study, which examines how second person pronoun is used for third-person reference, how this use is sequentially produced, and how it shapes stance and alignment relations among participants.
The analysis draws specifically on CA’s concepts of turn-taking, recurrent linguistic formats, and sequential organization (Sacks et al., 1974; Schegloff, 2007). It tries to unveil the structural features of this usage in talk-in-interaction, which stand independently of the characteristics of individual speakers or the relationship between them. Knowledge of these structural features (or, in Schegloff’s (2007) terminology, ‘generic orders of organization’) is a key part of our competence as social actors, shaping both our own conduct in talk-in-interaction and our interpretation of the conduct of others (Wilkinson & Kitzinger, 2011). The analytical focus is therefore not statistical generalization but a sequence-based qualitative analysis, with the aim of identifying: (a) how the use of for third-person referents is sequentially established, (b) what actions speakers accomplish through this usage, and (c) how recipients manage stance projected by the shifted use in subsequent turns.

4. Results

This section presents the analysis in three steps. Section 4.1 examines the recurrent sequential environment in which is used for third-person reference. Section 4.2 analyzes the interactional work accomplished through this practice, with particular attention to stance. Section 4.3 then considers how recipients orient to it in next turns.

4.1. The Recurrent Sequential Pattern in the Use of Nǐ for Third-Person Reference

Research in conversation analysis has been characterized by an increased interest in “social action formats” (Fox, 2007), i.e., recurrent linguistic formats. Schegloff (1996) distinguishes between initial and subsequent position of reference (i.e., whether the reference is being made for the first time or later in a sequence), and initial and subsequent form (i.e., types of expression typically used for first or later reference—e.g., John vs. he). Recognitionals such as names, kin terms and descriptions, are prototypically used in initial position to establish a referent for the recipient, whereas pronouns are prototypically used in subsequent position once that referent has already been made available in the local sequence (Stivers, 2007; Stivers et al., 2007). In unmarked cases, there is thus congruence between position and form: a recognitional is used first, and a reduced form such as a pronoun is used later.
In the present dataset, such unmarked usage can be observed in both initial and subsequent positions. Speakers typically introduce referents with recognitionals and use unmarked reduced forms in subsequent positions. The recurrent pattern is illustrated in Excerpt (3). Excerpt (3) is taken from a conversation between Hao and Fei, who are colleagues. The individuals mentioned, Liu Qi and Xiao Ming, are also their coworkers. The segment shows how a referent is first established through a recognitional form before the shifted use of occurs.
Excerpt (3) [OUC-DMC-LZH_Mai zaocan_0000-0115]
17Fei:了:(1.2)刘琪了.
dàole:(1.2)Liúqíjiāzhèbiānle.
1SGarrive ASP LiuqihomethissideASP
‘I’ve arrived at Liuqi’s place.’
24Fei:本来-本来这::比较-
běnlái-běnláIzhè::bǐjiào-rào
originallyoriginally1SG thisrelatively1SGdetour
点儿呀.
de yǒudiǎnryuanya.
DEhavea.bitfarPRT
‘Originally—originally I… relatively—I took a bit of a detour.’
25里头(取)
zàilǐtou(qǔ)shàng zài
1SGatbureauinsidego(take)upagain
回 来.
fǎn huí lái.
return come
‘I went into the bureau to pick it up and then came back.’
26 Hao:.hhh>º哎呀º<问题边儿
.hhh>ºāiyaº<wèntíshìbiānr
.hhhINJDEMproblemCOPDEMside
现在::n: 年轻
xiànzài::n: niánqīng
now young
27 人们就-知道用,
rénmenjiù-zhīdàoshuíháinéngyòng,
people1SGjust-NEGknowwhostillcanuse
小明什么 放心呀.
Xiǎomíngshénmedejiù fàngxīnya.
XiaomingwhateverDE1SGjustNEG rest.assured PRT
‘hhh Oh no the problem is, over there now… the young people, I just, I don’t know who can still help. As for Xiao Ming or whoever, I just don’t feel assured.’
34 (3.4)
35 →Fei:>这 (º些º)<东西说:提前:
>zhè (ºxiēº)<dōngximeshuō:tíqián:
DEM (CL)thingPRT2SGsayNEGbeforehand
早上 啥.=
xiǎnghǎozǎoshang chī shá.=
thinkgood2SG morning eat what
‘These (things) you know, you should decide beforehand what to eat in the morning.’
36Hao: =唉,(不 xie-) (.)这些了.
=āi, (bù xie-)(.)shuōzhèxiēdōuchíle.
INJ2SGNEG xie saythesealllateASP
¥你 赶快 吧¥.
¥nǐ gǎnkuài ba¥.
2SG quickly go PRT
‘(Sigh). It’s too late to say all this now. You should just go quickly.’
In Fei’s turn, line 17, the referent (Liu Qi) is introduced in locally initial position through the name Liúqí, rather than through a pronoun, as in ‘Liuqi’s place’ rather than ‘his place’. The shifted use of nǐ subsequently occurs in line 35, after the referent has already been made available in the local sequence. At this point, continued reference through a third-person form or zero anaphora would otherwise be expected. The use of is therefore marked not because the referent is unidentified, but because an already established third-person referent is reworked through a second-person format.
Excerpt (4) is drawn from a conversation between a father and his daughter discussing the daughter’s thesis defense. In the segment below, the daughter talks about another student involved in the defense process.
Excerpt (4) [OUC-DMC-YYJ_Biye lunwen dabian_0000-0206]
27D:然后他们 一人 一份儿. 然后
ránhòugěi tāmen yì-rén yí-fènr. ránhòu
then give 3PLone-personone-copy then
<我第二个>.
<wǒ shì pái zài dì-èrgè>.
1SGCOP arrange at ORD-two CL
‘Then gave each of them one copy, and I was placed second.’
28 (0.5)
29D:呃:: 其实 一开始有点 紧张,
è:: qíshí yì-kāishǐ yǒu-diǎnr jǐnzhāng,
uhactually at-start a.bit nervous
‘Uh, actually at the beginning I was a bit nervous.’
30D:因为一-本来(0.2)
yīnwèiyī-běn lái shuō (0.2)yào
becauseone3SG originallysay want
脱稿,就是
tuōgǎo,jiùshì ràngdài
speak.without .scriptCOPNEGlet2SGbring
稿子 上去.
gǎozi shàng-qù.
script go-up
‘Because he originally said the speech should be delivered without a script, meaning you weren’t allowed to bring notes on stage.’
31 (.)
32 F:嗯.
ǹg.
mm
‘Mm.’
33D:结果 he,结果 那个 he, 我们 那个 第一个(.)
jiéguǒhe,jiéguǒnàge he, wǒmennàge dì-yī-gè(.)
resultPRTresult that PRT1PLthat ORD-one-CL
第一个同学 上去 之后-
dì-yī-gè tóngxué shàng-qù zhīhòu-
ORD-one-CL classmate go-up after
34 (0.6)
35 → ↑就是(.)底下老师其实根本就-
↑jiùshì(.)dǐxià lǎoshīqíshí gēnběnjiù-jiù
justbelow teacher actuallyat.alljust3SGjust
(0.5)不不讲.
(0.5)bù-bùtīngjiǎng.
NEG-NEGlisten 2SGspeak
36 → 答辩 时间>完全就是<<给 她 看>
dábiàndeshíjiān>wánquánjiùshì<<gěi tā kàn>
2SG defense DEtimecompletelyCOPgive 3SG look
37 (.)
38 → 就是 留出时间 来:
jiùshì gěi liúchūshíjiān lái: ràng
exactly give 3SGleave.outtime comelet 3SG
论文儿的.
kàn de lùnwénr de.
look 2SG DE thesis DE
‘So then, well, after our first classmate went up, basically, the teachers down there just—they just didn’t really listen to you. Your defense time was basically just for her to look at. It was just leaving time for her to read your thesis.’
39 (.)
40F: 嗯.
ǹg.
mm
‘Mm.’
41 (0.3)
42D: 哈哈哈(.)所以 上去
duì hāhāhā(.)suǒyǐ shuōshàng-qùjiù
righthahaso say 3SG go-upthen
开始开始稿子.
kāishǐkāishǐ niàn gǎozi.
startstart read script
43 然后 一看 念, 然后 老师
ránhòu yí-kànniàn,ránhòulǎoshī
then1SG one-look 3SG read then teacher also
(.) ¥我
méi guǎn(.) ¥wǒ
NEG manage 1SG h
44 (0.3)
45 ¥我紧张 了.¥想着 那-
¥wǒjiù jǐnzhāng le.¥ jiù xiǎngzhenà-
1SG then NEGnervousASP then think so
46 反正 呗.((背景 噪音))
fǎnzhèngdàoniàn bei. ((background noise))
anyway reach1SG1SG also read PRT((background noise))
47 (.)
48 然后 就(.)>就就<
ránhòu jiù(.)>jiùjiùjiùjiùjiù<
then 1SG thenthenthenthen then then
感觉 好多 了.
gǎnjué jiù hǎoduō le.
feel just much ASP
‘Right haha, so when she went up, she just started reading her script. Then when I saw her reading, and the teachers didn’t intervene, I just stopped being nervous. I just thought, well—Anyway, when it got to me, I’d just read too. Then I just felt much better.’
In Excerpt (4), the referent is first established through a descriptive recognitional diyige tongxue ‘the first classmate’ in line 33. Only after this does appear in lines 35, 36, and 38. Importantly, the daughter later returns to the third-person pronoun ta ‘she’ in lines 42 and 43. This subsequent return to ta treats the earlier shifted uses of as continuous with the same already-established third-party referent. The sequence thus shows not only that the referent is introduced before appears, but also that later reference practices sustain that continuity of referent tracking.
In some cases, the initial reference form is followed by unmarked third-person pronouns and zero anaphora in subsequent position, which maintains ordinary form-position congruence. Excerpt (5) illustrates this pattern. Excerpt (5) is taken from a conversation between a brother and sister discussing their mother’s health; B is the brother and S is the sister.
Excerpt (5) [OUC-DMC-XYZ_Shenti zhuangkuang_0000-0448]
06S:嗯:咱妈↑二一的- 嗯::: 那个
èn:kànzán mā↑èr yī niánde- èn::: nàgè
mm3SGsee1PL.mom.21 year DE mm DEM
检查 结果-说- 个: >狭窄<
jiǎn chá jié guǒ- shuō- zhè gè:>xiá zhǎi<de
check result 3SG say DEM CL narrowDE
厉害↑,
shì hěn lì hài↑ shuōde
NEG COPvery severe say DE
<不 一定:: 要:> 进行 手术↑.
< bù yí dìng::yào:> jìn xíng shǒu shù↑
NEG necessarilyneed undergosurgery
‘Mm he looked at our mom’s 2021 mm that check-up results—he said—the narrowing wasn’t very severe. He said [she] doesn’t necessarily need surgery.’
39S:行. >我了.<
xíng. >wǒ dài pāijiùshì le.<
okay. 1SG 1SG take 3SG scanthenCOP PRT
之后: 然后
pāiwán zhīhòu:ránhòu zài gěi
scanfinish afterthen 1SG again sendgive2SG
那个 大夫 看.
gěinàge dàifu kàn kan.
giveDEM doctor see see
‘Okay. I’ll just take her for a scan. After it’s done: I’ll send it to you, so that doctor can take a look.’
40B:º嗯.º
ºèn.º
mm
‘Mm.’
41S:↑我 估计: 可能 二一
↑wǒgū jì:shì kě néng yòu èr yīnián
1SG guess COP maybe again 21year several
了, 肯定 严重 了↑, 不然
niánle, kěn dìng shì yán zhòng le ↑ bù rán
year PRT certainly COPserious ASP otherwise
?
jiù huì fàn le ?
DEM then NEG will relapse ASP Q
‘I guess probably been since 2021—several years now—[she] definitely got worse, or [she] wouldn’t have recurred?’
42B:嗯.
èn.
mm
‘Mm.’
43S:嗯. 那个肿↑,感觉
èn. kàn zhe nàgèyǎnzhǒng↑,gǎnjué
mm 1SG see DUR DEMeyealsoswollen1SGfeel
劳累事,
shìshìláo lèide shì,
2SGCOPNEGCOPoverworkDE matter, also
天天 精神 紧张 事.
shì tiān tiān jīng shén jǐn zhāng de shì.
COP every.day mental tense DE matter
<吃饭 吧> 注意 饮食
<chī fàn ba > dǎo shì guài zhù yì yǐn shí
eat PRTactually COP quite mind diet
方面↑. 休息好,估计
fāng miàn ↑.jiù shì xiū xīhǎo,gū jì
aspect.just COPrestNEGgood1SGguess
块- > 一 天天<自己
shìzhè kuài > yī tiān tiān < gěizì jǐ
COPDEM onepart one day.dayforself
那么 紧张 的,
nòng de nà me jǐn zhāng de,
make DE so tense DE
呀?
de ya?
1SGDE mom PRT Q
‘Mm. I see your eye is also swollen, I feel you might be affected by overwork, and constant mental stress. As for eating, you are quite mindful about diet. It’s just the lack of rest. I guess this is the main part—day by day—[you] made [your]self so tense, oh my god?’
44B:º嗯.º
ºèn.º
mm
‘Mm.’
In Excerpt (5), the referent is first introduced using the kin term zán mā ‘our mother’ in line 6, followed by the third-person pronoun ‘her’ in line 39, an unmarked example of form-position congruence. In line 41, the clauses kěndìng shì yánzhòng le ‘definitely got worse’ and bùrán nà jiù bú huì fàn le ‘otherwise would not have recurred’ contain no overt subject. The missing subject is recoverable from the prior sequence and is therefore analyzed as zero anaphora referring back to the mother. Like third-person pronouns, zero anaphora functions here as an unmarked subsequent referential form. The shifted use of appears only later, in line 43. This case is especially revealing because it contains both stages of the unmarked referential trajectory before the marked form occurs: a recognitional form first establishes the referent, and the referent is then maintained through a third-person pronoun and zero anaphora before is used. This makes clear that the shifted is not doing the work of referent establishment. Instead, it reworks an already available third-person referent at a point in the sequence where an unmarked subsequent form would otherwise be expected.
Across the collection, then, a recurrent sequential pattern emerges in the use of for third-person reference:
Recognitionals in initial position to establish the referent (name, kin term, or description)(→ Optional third-person pronoun or zero anaphora in subsequent position)→ Shifted use of in subsequent position referring to the same third-person referent.
This recurrent sequential pattern helps us understand how word selection is done as part of turn design (Sacks, 1995). It appears interactionally coherent and logical: recognitionals are used in the initial position to establish the referent within the common ground, after which the speaker deploys the shifted use of . The marked form is therefore not arbitrary but is tightly embedded in the sequential organization and interactional framework of the talk.

4.2. Interactional Actions by the Shifted Use of Nǐ

Section 4.1 showed that the use of for third-person reference is sequentially organized: it occurs only after the referent has already been established in prior talk. The question then becomes what interactional work this marked practice accomplishes at the moment of its deployment.
In conversation, speakers select reference forms from among alternatives, and these selections are consequential for the actions being performed (Wilkinson & Kitzinger, 2011; Sidnell & Stivers, 2012). When speakers select a marked form instead of a default and unmarked one, they signal that they are doing “more” than “just” referring (Stivers, 2007). Therefore, analyzing the interactional actions accomplished through the shifted use helps reveal how speakers deploy person reference as a resource for action formation.
The present data show that the use of for third-person reference is closely tied to stance-taking. Stance allows speakers to evaluate objects, position themselves in relation to them, and manage alignment, while drawing on shared sociocultural values (Du Bois, 2007). The marked shifted use of re-perspectivizes third-person talk by recasting the referent in a second-person format, thereby making the stance object more immediate and interactionally available for recipient orientation.
In many cases, the shifted use indexes a negative evaluative stance toward the referent. For instance, in Excerpt (3), the speaker uses to refer to a person who failed to state earlier what he wanted to eat, which strengthens the complaining action by treating the referent as someone who could be directly held answerable. A similar pattern can be seen in Excerpt (6), a conversation between a grandmother (Nainai) and her granddaughter (Sunnv), in which the grandmother complains about her son’s eating too few buns during a recent visit.
Excerpt (6) [OUC-DMC-LL_Laomuqin de baoyuan_0000-0022]
01Nainai:二叔
nèn èr shū láilouchīlouméi
2SG second.uncle thiscomePRT eatPRTNEG
馍馍,嘞.
yǒumó mó, gěixuélei.
havethreebun,1SG give 2SGimitate PRT
‘When your second uncle came this time, [he] didn’t even eat three buns, I’ll show you how.’
02 (0.7)
03Sunnv:?
chīshála?
then eat whatPRTQ
‘So what did [he] eat?’
04 (1.2)
05Nainai:点儿,馍馍儿.
guāngdiǎnr,chīmó mó er.
only drinka.bit 3SG NEGmucheatbun
‘[He] Only drank a little; he hardly eats buns.’
06 (1.8)
07Sunnv:嗷:: (0.2)饿 吆.
ao:: (0.2)lái jiā méishìèyao.
oh come home nomatterNEG hungry PRT
‘Oh when [he] was home, [he] wasn’t hungry.’
08 (1.2)
09Nainai:哎:↑呀::↓说- 说: “输
āi:↑ ya::↓shuō- shuō: “shū zhēn
oh2SGsay 3SG say infusion needle
啦, 饿 呗?”(0.2)
la, è bei?”(0.2)
PRT hungry PRT
10饿,zeng 大人啦,
zàiè,zeng. dà rén la.,
evenNEG hungry2SGsuch adult PRT also
馍馍不,晌午 ?(0.6)
děi chī mó móbù,shǎng wǔ?(0.6)
must eatCLbun Qnoon Q
11 块,人家-人家 (0.4)人家邦华
echī kuài,rénjiā-rénjiā (0.4)rénjiāBānghuádōu
uheat onepieceothersothers othersBanghuaall
俩,
chī liǎ,
eat two
12 “看 人家 些,
shuō“kànrénjiāchīduōxiē,kàn
1SG say look others eatmorea.bitlook2SG
些.”
chīduō xiē.”
eatmorea.bit
‘Oh you know, he said, “After the IV, hungry, right?” Even if you’re not hungry, you’re an adult—you should still eat a bun at noon, right? Uh, eat a piece—look at others, Banghua eats two. I said, “Look how much others eat; look how much you eat.”’
13 (1.4)
14Sunnv:.hhh哎呀,人家现在
.hhh āi yā,rén jiāxiàn zài gēn nèn
INJ oh others now with 2SG there NEG
一样啦, zeng馍馍,
yí yàng la, shìchīzeng xiēmó mó,
samePRTNEGbeeatso.manya.bitbun
15 人家馍馍 菜.
rén jiādōushìshǎochī mó mó duō chī cài.
othersallCOPlesseatbun more eat veg
[一样 啦.
gēn nèn[yī yàng la.
NEG with 2SG same PRT
‘hhh Oh, he nowadays isn’t like you back then, people don’t eat that many buns. They now eat fewer buns and more vegetables, not like you.’
16Nainai: [就哎,
[jiùshìāi, yàochǎo
just PRT2SGneedstir
点儿 (.)的,
diǎn ér(.)yǒuròude,
a.bit have meatDE
17 那个: 的, dao-dao那个
yǒu nà gè:de,guāng dao-daonà gè
have DEMvegDE3SG onlystirstirDEM
菠菜,肉儿.
bō cài, chī ròu er.
spinach3SGNEGmucheat meat-ER
‘Right, if you stir-fry something with meat, and the vegetarian one: he only eats the spinach and doesn’t really eat meat.’
In Excerpt (6), the referent is first introduced through the kin term nèn èrshū ‘your second uncle’ in line 1, and is subsequently maintained through zero anaphora and the third-person pronoun ‘he’. Although also occurs in nǐ shuō in line 9, this expression functions as a projecting marker that introduces the grandmother’s subsequent complaint, calling the hearer’s attention to the propositional content and marking the speaker’s emphasis (Biq, 1991). The shifted use of appears in line 10, anchored in the already established referential trajectory. Although the grandmother’s complaint invokes a common norm that an adult should eat properly, this norm is mobilized to evaluate the second uncle’s specific conduct during his recent visit. This is particularly clear in line 12, where the grandmother reports her own prior utterance and directly targets the second uncle as the person being evaluated, thereby further supporting the third-person reading of the shifted use in line 10. By recasting the referent in a second-person format, the grandmother’s complaint is rendered more immediate and pointed. The son is treated not simply as a described third party, but as a stance object who can be directly evaluated and held answerable within the interactional space. In this way, the use of intensifies the evaluative stance and makes the speaker’s concern and dissatisfaction more interactionally salient.
However, the interactional significance of cannot be reduced to the referent alone. This is particularly evident in Excerpt (4). While grammatically tracks the first student, the stance object is the institutional situation created by the teacher’s inconsistency and inattention. Although reading from a script works in the speaker’s favor, it contradicts the teacher’s prior instruction that the speech should be delivered without notes and suggests that the teacher is not paying attention to the presentation. In this sense, functions as a resource for re-perspectivizing the described situation, making it more experientially available and recognizable to the recipient (Biq, 1991; Tao, 2024). Had ta ‘she’ been used, the turn would have remained externally descriptive; by using , the speaker instead directly pulls her recipient into the narrative and refashions these experiences to make them real and recognizable in recipient’s eyes (Hsiao, 2011), formatting the situation as one that can be experientially inhabited and entered. Furthermore, the multiple applications of across lines 35–38 increase the rhetorical effect of telling (Tao, 2024), bringing the teacher’s inconsistency and inattention more clearly into focus.
In other cases, the use of is tied more closely to deontic positioning, that is, the display of rights and authority concerning what should be done (Stevanovic & Peräkylä, 2012). This can be seen in Excerpt (7), taken from a routine interaction between a NICU doctor (D) and the father (P) of a hospitalized newborn, concerning the infant’s medical condition. Linguistic practices in institutional contexts are shaped by institutional expectations and can redistribute responsibility (Heritage & Clayman, 2011; Pilnick & Zayts, 2016).
Excerpt (7) [OUC-DMC-ZH_Baixibao hengao_0000-0154]
17D:[ang. 呃::但是孩子今天就是这个 血:,
[ang. e::dànshìháizijīntiānjiùshìchá zhè-ge xuè:,
PRT PRTbutchildtodayjustcheck DEM-CLblood
18 嗯,现在 这个 细胞 高,hang.已经
én,xiànzài zhège bái xìbāo hěngāo,hang.yǐjīng
mmnow DEM-CL white cell veryhighPRTalready
危机 了.
bào wēi jī zhí le.
report criticalvalue ASP
‘Uh, but today the child just had this blood test. Mm, now the white blood cell is very high. It has already hit a critical value.’
23 →D:嗯, 这个 还是PC这个 宫内
én, zhè-ge háishì PCyǒu zhè-ge gōngnèi
mm 2SG DEM-CL still PChaveDEM-CLuterine
感染情况.
gǎnrǎnde qíngkuàng.
infectionDE situation
‘Mm, you still seem to be a case of intrauterine infection.’
24 (0.2)
25D:嗯↓.
én↓.
mm↓
‘Mm.’
26 (0.5)
27D:嗯::所以 一下.
én:: suǒyǐ yào gěi shuō yíxià.
mm so need give 2SG say a.bit
‘Mm. So I need to explain it to you.’
28P:嗯, ang:.
én, áng:.
mm PRT
‘Mm, ang.’
91→D:ang, 如果 [说 下来,
ang, rúguǒ[shuōyòng yòng yào néng xiàlái,
PRT ifsay 2SG use use med can go.down
(.) 应该 问题 大:, hang.
(.)yīnggāi jiù wèntí dà:, hang.
should then problem NEG bigPRT
‘Ang, if the medicine works for you, there shouldn’t be a big problem.’
92P:[eng.
[eng.
eng
‘Mm.’
93P:好.
hǎo.
good
‘Okay.’
Here, the referent is first introduced in the locally initial position through the kin term háizi ‘child’ in line 17, and subsequently tracked through shifted in lines 23 and 91. The infant’s dependent status is treated as closely affiliated with the parent, reflecting the doctor’s deontic stance by allocating responsibility for the child to the parent. Although the conditional clause in line 91 may superficially invite a generic interpretation (Zobel, 2016), its reading is constrained by the local referential trajectory (Schegloff, 2007; Sidnell & Stivers, 2012). Because the infant has already been established as the focal referent, the conditional clause rúguǒ shuō nǐ yòng yào néng xiàlái ‘if the medicine works for you’ projects a possible treatment outcome for this particular infant rather than a statement about patients in general (Krifka, 1995; Matthewson, 2004).
Deontic positioning may also be accompanied by heightened affective involvement. In Excerpt (5), line 43, when discussing their mother’s health, the sister lists cautions and risk factors (e.g., swollen eyes, overwork, mental stress, lack of rest). The use of here can be understood in relation to Bühler’s notion of “deixis am phantasma”, in which deictic expressions point to absent entities made accessible through memory or imagination (Bühler, 1934/1982; West, 2013). Here, the sister momentarily brings the absent mother into an imagined interactional space and addresses her as if she were present. This projected address treats the mother as the immediate addressee, thereby strengthening the directive force of the advice and displaying a deontic stance that claims entitlement to recommend and evaluate health-related conduct. At the same time, the shifted use increases interpersonal immediacy. Compared with an unmarked third-person pronoun, brings the mother into a closer interactional perspective, making the advice hearable as caring involvement rather than detached assessment. In this way, the deontic stance is packaged with affective concern, displaying the speaker’s close and urgent care for her mother.
In sum, these cases show that the use of for third-person referents is closely tied to stance construction, because it re-perspectivizes third-person talk in ways that make a referent or situation more immediate, more accountable, and more available for shared orientation. This practice is not incidental, but rather context-driven and deployed as a resource for addressing contingencies that speakers face at the moment in ongoing interaction (Tao, 2024). Once referential identification has been secured, the shift to enables speakers to transform third-person talk into a format through which evaluation, concern, or obligation can be more strongly projected. Through this selection of the marked personal pronoun, speakers involve their hearers to orient them to the co-construction of discourse (Hsiao, 2011). This, in turn, makes the recipient’s next-turn conduct analytically crucial, since recipients may ratify, align with, or otherwise orient to the stance configuration projected by the use of . The next section therefore examines how recipients respond to this practice in unfolding interaction.

4.3. Response Turns

4.3.1. Minimal Uptake and Affiliation

In six of the ten shifted tokens identified across the seven excerpts, recipients respond to the shifted use of with response markers that display minimal uptake and affiliation. These include monosyllabic tokens such as én and áng, disyllabic tokens such as duìya ‘right’, as well as combinations of these forms.
When a single monosyllabic token is employed, it typically performs a basic acknowledgment without displaying any marked affect or stance. In Excerpt (5), for instance, the brother responds with a low-volume èn following his sister’s shifted use of (line 44). This minimal response performs a basic acknowledgment, as evidenced by the fact that within the same excerpt, the brother also uses èn in response to a pronoun (line 40) and zero anaphora (line 42), both of which are unmarked subsequent referential forms. A similar pattern is observed in Excerpt (4), line 40, where the father responds with ǹg to his daughter’s shifted use, which projects a negative evaluative stance.
Where recipients combine multiple response tokens, however, more nuanced stances may be at play. In Excerpt (7), following the doctor’s turn containing the shifted uses of (line 23), the father responds with a combined token (én + áng) in line 28, and later produces another combination (eng + hǎo) in lines 92–93. These responses are best understood within the institutional context of medical interaction, where asymmetries in epistemic authority are salient. The use of combined tokens here appears to do more than acknowledge: it orients to the doctor’s superior epistemic status and projects a stance of trust and respect (Heritage, 2012).
Affiliation is more visible when recipients respond with stance-marked tokens. Excerpt (8) is a conversation between two friends who are discussing a COVID-19 patient who secretly returned to Shanxi during quarantine.
Excerpt (8) [OUC-DMC-ZXL_Taiyuan fangte_0000-0507]
128F:[<山西>, 一个丢脸 的,
[<shānxī>,yǒu yī gè diūliǎn de,shì
Shanxi> have one CLveryshamefulDENEG COP
人家 河南 还是 哪儿,
zài rénjiā hénán hái shì zài nǎér
at others Henan or at where
129 还是 武汉呢, 隔离 呢,结果偷偷
hái shì zài wǔhànne, gélí dene,jiéguǒ tōu tōu
still at WuhanPRT quarantineDEPRTresult secretly
[跑 回来 了, 热搜 啦.
[pǎohuí lái le, bèi shàngrè sōu la.
run return ASP PASS scold up hot-search ASP
‘In Shanxi, there is one shameful person, [he] was in Henan or somewhere else, [he] was in Wuhan, quarantined, but secretly ran back, got scolded and became a trending topic.’
130K:[ang
ang
PRT
131K:吗?
shì ma?
COP Q
‘Ang. Is that so?’
132F:山西, 事儿名,
shuō shānxī,hǎoshìérchūmíng,
2SG say Shanxigood thingNEG comename
事儿,哎呀,[一准.=
jiùzhè huài shìér,āiya,[yīchūmíng zhǔn.=
justDEMbad thingINJone comename oneCLsure
‘You say Shanxi, good deeds don’t get known, only bad ones do, ah, it always makes the news.’
133K: [(不是-)
[(bùshì-)
NEGCOP
134→K: =那 毛病,
=nà rén jiù yǒu yǒu máobìng,jiù
DEM person justhave have problem 2SGjust
好好 隔着 呗, 哎, [不 知道
hǎo hǎo gé zhe bei, āi, [bú zhīdào
good.good keep distance PRT sighNEG know how
的.
xiǎng de.
think DE
‘No. That person definitely has problems, you should just keep distance properly, (sigh), don’t know what [he] was thinking.’
135F: [对
[duì ya
rightPRT
‘Right.’
In line 134, the speaker employs the shifted use of to construct negative evaluative stance toward the referent, treating the referent’s behavior as improper during quarantine. Although the turn conveys a normative and moral evaluation, here should not be treated as an impersonal generic form. The description yī gè kě diūliǎn de ‘one shameful person’, together with subsequent zero anaphora in the prior sequence, have already established a specific third party, and the use of is anchored in this locally established referent. The predicate does not emphasize a general maxim in public-health situations; rather, it focuses on evaluating this particular patient’s reported behavior. Here, the use of contributes to a rhetorical effect of immediacy and camaraderie by inviting the hearer into the speaker’s world view, implying that the hearer also shares the same perspective (Kitagawa & Lehrer, 1990; Biq, 1991).
In line 135, the recipient responds with an overlapping duìiya ‘right’ immediately following the speaker’s shifted use. Given the speaker’s negative stance toward the referent, both the choice of the response token and its immediate, overlapping placement display strong affiliation with the speaker’s stance. This supports earlier research claims that the shifted use of can heighten empathic engagement, encouraging recipients to affiliate actively (L. Zhang, 2014; J. Zhang, 2022), while also extending those claims by grounding them in the sequential details of recipient response design. This response further supports the third-person reading of , since it affiliates with the speaker’s negative evaluation of the patient’s specific conduct rather than expanding the turn into a general piece of public-health advice or a behavioral rule. Compared to monosyllabic response words, such discourse markers may be regarded as preferred responses, in that they not only acknowledge but also further the complaining action initiated by speaker’s prior turn by aligning with it.

4.3.2. Mitigation and Topic Shift

In responses constructed with sentential turn construction units, actions beyond acknowledgment become more complex. A recurrent pattern emerges across these cases: rather than straightforwardly aligning with the speaker’s negative stance toward the third-party object, recipients use their response turns to mitigate the affective intensity of the prior talk and perform a topic shift (Yang, 2010; Yu, 2022).
This is first observed in Excerpt (3), where Fei employs the shifted use of to deliver a negative evaluation of the third-person referent. The recipient, Hao, responds in line 36 with a turn that begins with the modal particle ai, which displays affective involvement and a degree of alignment with the prior evaluative stance. However, the turn proceeds with a self-interrupted utterance (nǐ bù xie…), which indicates a restraint on the emerging negative evaluation through expressive suppression. Hao’s follow-up utterance (‘It’s too late to say all this now. You should go quickly’.) redirects the sequence from evaluation to future action. In this way, Hao’s response mitigates the prior complaint and offers an exit from extended negative stance-taking.
A similar emotion-regulating function occurs in Excerpt (6). In line 10, where the shifted use occurs, the grandmother is taking a negative stance toward the referent, suggesting that he should eat more. Rather than aligning with this negative evaluation, the granddaughter responds by offering an account for the referent’s behavior, explaining that people nowadays tend to eat more vegetables than buns. This account simultaneously mitigates the grandmother’s negative stance and redirects the interactional focus from the referent’s eating too little to changes in dietary preferences. This topic shift is subsequently taken up in the grandmother’s next turn.
The practice of providing an account to mitigate a negative evaluation and redirect the topic recurs in Excerpt (9), in which two friends are discussing the postgraduate entrance examination.
Excerpt (9) [OUC-DMC-LCT_Tiaoji_0000-0234]
42Jie:哦:理工是- 理工 可以,
o: lǐgōngshì- lǐgōng shì kěyǐ,
oh thenSci-Tech alsoCOP Sci-Tech alsoCOP fine
43 没有, 然后名单,
shádōuméiyǒu, ránhòu jiù gěimíngdān,
what all NEG.have then justgive2SGCLlist
44怎么 知道 有没有暗箱
zěnme zhīdào yǒu méi yǒu ànxiāng
then 1SG howknow2SGhave-NEG.have hidden
操作 了.
cāozuò le.
manipulation ASP
‘Oh then for Sci-Tech University—it’s also ridiculous, there’s nothing at all, and then just give you a list, so how would I know whether you engaged in any hidden manipulation?’
45Mi:那-没有 办法,就是人家
nà-méiyǒu bànfǎ,zhè jiùshìrénjiā
thenthenNEG.have way thenDEM COPothers
46 事儿, 而且这次不是 他们
de shìr, érqiězhècì búshì shuōtāmenshuō
DEmatter andthis.time NEG.besay 3PL say
理工 人,
lǐgōng le zéi duō rén,
Sci-Tech go ASP very many people
47 就是因为 很多 家长 亲自
jiùshì yīnwèi yǒuhěnduō jiāzhǎngqīnzì
just becausehavemany parent also personallygo
就是>老师 吃饭< 什么 的.
jiùshì qǐng >lǎoshī chīfàn< shénmede.
just invite teachereat.meal< what DE
‘Well—there’s nothing to be done; it’s just their business, and moreover, this time they say that a lot of people went to Sci-Tech, because many parents went in person and, for example, invited teachers to meals and things like that.’
48 (1.0)
49Jie:哦:就-了,=就
o:jiù-jiù suàn le, jiù
ohthenjustthen just let.go ASPthen just
了.看 开点儿 哇.能.
suàn le.kànkāidiǎnr wa. néng xíng zán
let.go ASPtake.easya.bit PRT can work 1PL
一年.
jiù zài lái yīnián.
then again come one.year
50 不行了: 干的,>你不是<外面
bùxíngle: zhǎogànde,>nǐ búshì<zài wàimiàn
not.workASP find CLjob2SG NEG.beat outside
上班儿 的.
shàngbānr le shì de.
work ASP COP what DE
‘Oh then let it go, let it go. Take it easy. If we can, we can try again next year. If we can’t, find a job. Weren’t you already working outside, or what?’
In line 44, Jie uses to refer to lǐgōng ‘Sci-Tech University’ while expressing frustration about alleged hidden manipulation. Mi responds by both acknowledging the situation’s uncontrollability and offering an account, noting that many parents personally invite teachers to meals. This intervention has an immediate regulatory effect: Jie replies nà jiù suàn le ‘then let it go’ and moves on to discuss future options such as retaking the exam or seeking employment, after which the conversation shifts to Mi’s own work situation.
Taken together, the data show that recipients design their responses in different ways to accomplish different interactional purposes. While minimal response tokens typically provide acknowledgment and, in some cases, affiliation with the speaker’s stance, sentential turn construction units allow recipients to manage and modulate that stance while simultaneously redirecting the interactional trajectory away from extended negative evaluation. The findings presented across Section 4.1, Section 4.2 and Section 4.3 are summarized schematically in Table 1.

5. Discussion and Conclusions

This study has shown that the use of for third-person reference in Mandarin conversation is not a free or incidental deictic shift, but a systematically organized interaction practice. The analysis shows that speakers recurrently establish the referent through recognitional forms in initial position and subsequently deploy to refer back to that referent, thereby using it as a resource for stance display. Recipient responses further reveal how this practice is taken up and managed in real-time interaction: minimal tokens typically register acknowledgment and possible affiliation, whereas more extended responses recalibrate the projected stance by mitigating evaluation and redirecting the interactional trajectory.
A notable feature across the cases is that recipients display no observable trouble in understanding this non-canonical use of . This raises a further question: how is such a marked usage understood so smoothly in the unfolding progression of talk?
From the perspective of cognitive pragmatics, Wan (2019) argues that referent identification is achieved by the participant roles of both sides of conversation in their indicative coordinates. However, the current study tries to discuss the question from a conversation analytic perspective, and the empirical findings would offer insights into the ways in which intersubjective understandings are constructed in and through the medium of talk-in-interaction (Wilkinson & Kitzinger, 2011).
First, the recurrent sequential pattern identified in Section 4.1 provides an interactional framework that preconditions recipient understanding. The use of for third-person reference occurs only after recognitionals have been established in initial position, and in some cases, further maintained through an unmarked third-person pronoun in subsequent position. This stepwise sequence builds common ground and anchors the referent prior to the deployment of the shifted use, enabling recipients to treat the subsequent use of as traceable and projectable to the previously introduced referent within the local sequential environment.
The importance of this sequential design becomes clearer once we consider what would happen if the order were reversed. In Excerpt (8), in F’s narrative, a description (yī gè kě diūliǎn de, ‘one shameful person’) is used as an initial form to introduce the referent in line 128. In K’s turn on line 134, a minimal description (nà rén, ‘that person’) is used in locally initial position, re-establishing the referent before the subsequent deployment of the shifted use. The recipient displays immediate understanding, and no repair is initiated. By contrast, in the following heuristic contrast, the shifted form appears before the recognitional expression:6
Excerpt (10) Hypothetical reversal of Excerpt (8)
134K: =你毛病,
=nǐjiù yǒu yǒu máobìng, rénjiù
2SG justhave have problem DEM personthen
好好 隔着 呗, 哎, [不 知道
hǎo hǎo gé zhe bei, āi, [bú zhīdào
good.good keep distance PRT sighNEG know how
的.
xiǎng de.
think DE
‘You definitely have problems, that person should just keep distance properly, (sigh), don’t know what he was thinking.
In this reversed version, the shifted use occurs before the recognitional expression nà rén ‘that person’, which disrupts the expected referential trajectory and sounds awkward. Without a prior referent being clearly established, in initial position is more likely to be treated as addressing the recipient rather than the referent, thereby leading to possible confusion or the need for repair. It thus illustrates that such recurrent sequential design informs and shapes the understanding achieved by the turn’s recipient (Wilkinson & Kitzinger, 2011).
Second, as J. Zhang (2022) argues, shifted uses of occur when the speaker adopts a non-neutral stance, functioning consistently as a stance marker. The present analysis supports and refines this observation by showing that speakers have typically already initiated stance-taking before appears. The subsequent use of does not introduce stance independently; rather, it intensifies, sharpens, or re-perspectivizes an evaluative, deontic, or affective orientation that is already emerging. For example, in Excerpt (3), line 24, by saying wǒ rào de yǒu diǎnr yuan ya ‘I took a bit of- a detour’, the speaker expresses his reluctance, laying the groundwork for the subsequent negative evaluation. The use of then strengthens the complaint by framing the referent as directly accountable. In Excerpt (7), the institutional setting of the hospital, together with the parent-child relationship, already implies the doctor’s deontic stance that treats the child’s condition as the recipient’s concern and responsibility. The shifted uses of then make this deontic stance more explicit. In Excerpt (5), the speaker’s prior worry about her mother’s health foregrounds an affectively charged environment, and the later use of inherits and heightens that concern. Therefore, across these cases, is interpretable because it occurs within a stance-projective environment, and its use serves to intensify or re-perspectivize the stance already in play. As a result, the interaction progresses smoothly without any initiation of repair, indicating that intersubjectivity is achieved and actively maintained.
This study therefore contributes to the literature in two main ways. Empirically, it provides a detailed analysis of a salient yet relatively underexamined practice, the use of for third-person reference in Mandarin conversation using CA approach. Analytically, it shows how a form that appears to function primarily as a referential device can be systematically recruited for stance management through sequential organization. By demonstrating that the use of for third-person reference is both preconditioned by prior referential work and consequential for subsequent response design, the study offers new insights into the interactional grounding of person reference, footing, stance, and intersubjectivity in Mandarin talk-in-interaction. More broadly, it also bears on cross-linguistic research on person reference and interactional indexicality.
At the same time, this study has several limitations. First, cases of used for third-person reference are relatively rare in the DMC Corpus, which limits how far the present findings can be generalized across spoken Mandarin interaction. Future efforts could strengthen the empirical base by incorporating other spoken Mandarin corpora, which will serve to test the trustworthiness of the current findings and interpretations (Titscher et al., 2000). Second, the present analysis is limited to naturally occurring telephone interaction, and the practices observed here may differ in other communicative environments. Therefore, future research scope could examine a wider range of interactional contexts to explore how interactional settings shape person reference strategies. In particular, computer-mediated communication may provide different resources for reference management and stance projection, especially where interaction is asynchronous, text-based, or multimodally layered. Investigating such environments would help determine whether the interactional organization described here is specific to spoken telephone conversation or reflects a more general feature of Mandarin person-reference practices.

Author Contributions

Conceptualization, X.C. and S.C.; methodology, X.C. and S.C.; software, X.C. and S.C.; validation, X.C.; formal analysis, X.C. and S.C.; investigation, X.C.; resources, X.C. and S.C.; data curation, X.C.; writing—original draft, X.C.; writing—review and editing, S.C.; visualization, X.C.; supervision, S.C.; project administration, S.C.; funding acquisition, S.C. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research was funded by Shanghai Municipal Fund for Philosophy and Social Sciences grant number 2022EYY001.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Data used in this study were drawn from the DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus, which is publicly available at: http://flc.ouc.edu.cn/2024/0315/c30428a456735/page.htm (accessed on 14 May 2025).

Acknowledgments

The authors would like to thank the reviewers for their constructive and insightful comments, which have substantially improved the clarity and quality of this manuscript. We also acknowledge the use of GPT-5.5 tool for proofreading the entire manuscript during the preparation of this study. The authors have reviewed and edited the AI-generated output and take full responsibility for the content of this publication.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Abbreviations

1PLFirst person plural
1SGFirst person singular
2SGSecond person singular
3PLThird person plural
3SGThird person singular
ASPAspect marker/aspectual particle
COPCopula
DEParticle de in Mandarin Chinese
DEMDemonstrative
DURDurative/progressive marker
ERRhotic suffix/erhua
INJInterjection
NEGNegator
ORDOrdinal marker
PASSPassive marker
PRTUtterance-final particle
QQuestion particle/interrogative marker

Appendix A. Transcription Conventions

(0.6)Periods of silence, in tenths of a second
(.)Micropause, approximately 0.1–0.2 s
=Latching
[ ]Speech overlap
.?,Turn-final intonation
s:::Sound stretching; each “:” = 0.1–0.2 s
> <Faster speech
< >Slower speech
º ºLow volume
underlineEmphasis/stress/louder voice
Pitch rise
Pitch fall
.hhhInbreath; each “h” = 0.1–0.2 s
hhhOutbreath; each “h” = 0.1–0.2 s
heheheLaughter; each “he” = 0.1–0.2 s
¥ ¥Smiling/laughing voice
( )Unclear/indeterminate talk or speaker
pinyin (no tone marks) used for incomplete articulation, unclear talk/sounds, or dialect forms without corresponding characters

Notes

1
This excerpt is taken from J. Zhang (2022) and is included here only to illustrate that the phenomenon has been previously observed; it is not part of the dataset analyzed in the present study.
2
It should be noted that the shifted uses of discussed in this study does not include instances of quotation. For example, in the sentence Wǒ jiù shuō, nǐ zhè shì zěnme huí shì? (I said, what’s going on with you?), spoken by speaker L while complaining to her friend R about her husband, although refers to her husband rather than the current addressee, it does not constitute the type of deictic shift examined in this study due to the presence of a quotation marker (Wǒ jiù shuō) (Shi & Wang, 2022).
3
Generic referents may be inclusive or exclusive with respect to the person under discussion; see Excerpt (2d) and (2e).
4
To further check our interpretation, we consulted two additional native speakers of Mandarin Chinese majoring in linguistics. Both agreed that, given the referential continuity in the surrounding sequences, the analytically relevant shifted uses of are more naturally understood as third-person reference rather than generic reference. We acknowledge, however, that Excerpts (6) and (8) may also allow a limited or restricted generic reading. Based on our diagnostic criteria and the local sequential context, we nevertheless propose that a third-person reference reading is better supported.
5
We excluded a small number of borderline cases in which third-person reference could not be established with sufficient confidence from the sequential context. These included cases involving self-initiated cut-off and ellipsis, where was potentially compatible with a third-person reading but also allowed alternative analyses. Two representative examples are available from the authors upon request.
6
This hypothetical reversal is not offered as evidence in its own right, but as a heuristic contrast that helps clarify the importance of prior referent establishment in the naturally occurring cases.

References

  1. Ahn, M., & Yap, F. H. (2023). When a third person pronoun means ‘you’: An analysis of Korean tangsin and speaker stance. Journal of Pragmatics, 210, 157–171. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Anthony, L. (2026). AntConc [Computer software]. Waseda University. Available online: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (accessed on 19 April 2026).
  3. Auer, P., & Stukenbrock, A. (2018). When ‘you’ means ‘I’: The German 2nd Ps. Sg. pronoun du between genericity and subjectivity. Open Linguistics, 4(1), 280–309. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Biq, Y. O. (1991). The multiple uses of the second person singular pronoun ni in conversational Mandarin. Journal of Pragmatics, 16(4), 307–321. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Bühler, K. L. (1982). The deictic field of language and deictic words. In R. J. Jarvella, & W. Klein (Eds.), Speech, place, and action: Studies in deixis and related topics (D. F. Goodwin, Trans.; pp. 9–30). John Wiley & Sons, Ltd.; John Benjamins. (Original work published 1934). [Google Scholar]
  6. Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. University of California Press. [Google Scholar]
  7. Dong, X. (2005). Yiqing celue yu yanyu jiaojie zhong daici de feichanggui shiyong [Empathy strategies and non-conventional uses of pronouns in verbal communication]. In H. Qi (Ed.), Xiandai Hanyu xuci yanjiu yu duiwai Hanyu jiaoxue [Studies on function words in Modern Chinese and teaching Chinese as a second language] (pp. 397–406). Fudan University Press. [Google Scholar]
  8. Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, 164(3), 139–182. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Firth, A. (1995). ‘Accounts’ in negotiation discourse: A single-case analysis. Journal of Pragmatics, 23(2), 199–226. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Fox, B. A. (2007). Principles shaping grammatical practices: An exploration. Discourse Studies, 9(3), 299–318. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Guo, F. (2008). Dangdai Beijing kouyu dier rencheng daici de yongfa yu gongneng [The usage and function of second person pronouns in contemporary Beijing spoken Chinese]. Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu, (3), 50–56. [Google Scholar]
  12. Heritage, J. (2012). Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction, 45(1), 1–29. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Heritage, J., & Clayman, S. (2011). Talk in action: Interactions, identities, and institutions. John Wiley & Sons. [Google Scholar]
  14. Holt, E., & O’Driscoll, J. (2021). Participation and footing. In A. Haugh, D. Kádár, & M. Terkourafi (Eds.), The Cambridge handbook of sociopragmatics (pp. 140–161). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  15. Hsiao, C. H. (2011). Personal pronoun interchanges in Mandarin Chinese conversation. Language Sciences, 33(5), 799–821. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13–31). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  17. Jensen, T. J., & Gregersen, F. (2016). What do(es) you mean? The pragmatics of generic second person pronouns in modern spoken Danish. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association, 26(3), 417–446. [Google Scholar]
  18. Jespersen, O. (1924). The philosophy of grammar. George Allen & Unwin, Ltd. [Google Scholar]
  19. Kitagawa, C., & Lehrer, A. (1990). Impersonal uses of personal pronouns. Journal of Pragmatics, 14, 739–759. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Kluge, B. (2016). Generic uses of the second person singular—How speakers deal with referential ambiguity and misunderstandings. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association, 26(3), 501–522. [Google Scholar]
  21. Krifka, M. (1995). Common nouns: A contrastive analysis of English and Chinese. In The generic book (pp. 398–411). University of Chicago Press. [Google Scholar]
  22. Levinson, S. C. (1988). Putting linguistics on a proper footing. In P. Drew, & A. Wootton (Eds.), Erving Goffman: Exploring the interaction order (pp. 161–227). Northeastern University Press. [Google Scholar]
  23. Levinson, S. C. (2007). Optimizing person reference—Perspectives from usage on Rossel Island. In T. Stivers, N. J. Enfield, & S. C. Levinson (Eds.), Person reference in interaction (pp. 29–72). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  24. Liu, Z., & Li, Y. (2012). Zhuguanhua yu rencheng daici zhicheng youyi [Subjectification and referential shifts of personal pronouns]. Waiguoyu (Shanghai Waiguoyu Daxue Xuebao), 35(6), 27–35. [Google Scholar]
  25. Luan, M. (2024). Kouyu zhong “ni” de yizhi yongfa ji chansheng jizhi [The shifted use of ni in spoken Mandarin and its underlying mechanisms]. In Institute of Teaching Chinese as a Second Language, Peking University (Ed.), 2024 Duiwai Hanyu boshi sheng luntan ji dishici Duiwai Hanyu jiaoxue yanjiusheng xueshu luntan lunwenji [Proceedings of the 2024 doctoral forum on TCSL and the 17th postgraduate forum on TCSL] (pp. 334–343). Peking University. [Google Scholar]
  26. Lü, S. (Ed.). (1980). Xiandai Hanyu babai ci [Eight hundred words of modern Chinese]. The Commercial Press. [Google Scholar]
  27. Lü, S. (1985). Jindai Hanyu zhidaici [Demonstrative pronouns in early Modern Chinese] (L. Jiang, Coord.). Xuelin Publishing House. [Google Scholar]
  28. Matthewson, L. (2004). On the methodology of semantic fieldwork. International Journal of American Linguistics, 70(4), 369–415. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  29. Pilnick, A., & Zayts, O. (2016). Advice, authority and autonomy in shared decision-making in antenatal screening: The importance of context. Sociology of Health & Illness, 38(3), 343–359. [Google Scholar]
  30. Qu, J., Zhou, R., & Chen, Z. (2021). The effect of personal pronouns on users and the social role of conversational agents. Behaviour & Information Technology, 41(16), 3470–3486. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Sacks, H. (1995). Lectures on conversation (Vols. 1–2). Blackwell. [Google Scholar]
  32. Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn taking in conversation. Language, 50, 696–735. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  33. Schegloff, E. A. (1987). Analyzing single episodes of interaction: An exercise in conversation analysis. Social Psychology Quarterly, 50, 101–114. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  34. Schegloff, E. A. (1996). Some practices for referring to persons in talk-in-interaction: A partial sketch of a systematics. In B. Fox (Ed.), Studies in anaphora (pp. 437–485). John Benjamins. [Google Scholar]
  35. Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  36. Shi, J., & Wang, L. (2022). Xuni duihua yu lichang goujian: “ni” zai hudong zhong de yizhi yongfa [Imagined dialogue and stance construction: The shifted use of ni in interaction]. Zhongguo Yuwen, (6), 671–683+766–767. [Google Scholar]
  37. Sidnell, J., & Enfield, N. J. (2016). Deixis and the interactional foundations of reference. In Y. Huang (Ed.), The Oxford handbook of pragmatics (pp. 217–239). Oxford University Press. [Google Scholar]
  38. Sidnell, J., & Stivers, T. (Eds.). (2012). The handbook of conversation analysis. John Wiley & Sons. [Google Scholar]
  39. Stevanovic, M., & Peräkylä, A. (2012). Deontic authority in interaction: The right to announce, propose, and decide. Research on Language and Social Interaction, 45(3), 297–321. [Google Scholar] [CrossRef]
  40. Stivers, T. (2007). Alternative recognitionals in person reference. In T. Stivers, N. J. Enfield, & S. C. Levinson (Eds.), Person reference in interaction (pp. 73–96). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  41. Stivers, T., Enfield, N. J., & Levinson, S. C. (2007). Person reference in interaction: Introduction. In T. Stivers, N. J. Enfield, & S. C. Levinson (Eds.), Person reference in interaction (pp. 1–20). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  42. Stukenbrock, A. (2020). Deixis, meta-perceptive gaze practices, and the interactional achievement of joint attention. Frontiers in Psychology, 11, 1779. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  43. Talmy, L. (1995). Narrative structure in a cognitive framework. In J. F. Duchan, G. A. Bruder, & L. E. Hewitt (Eds.), Deixis in narrative: A cognitive science perspective (pp. 421–460). Routledge. [Google Scholar]
  44. Tao, H. (2024). An interactional approach to generic second person expressions in Mandarin conversation. In (Non) referentiality in conversation (pp. 167–202). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  45. Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R., & Vetter, E. (2000). Methods of text and discourse analysis: In search of meaning (1st ed.). SAGE Publications. [Google Scholar]
  46. Toerien, M., & Jackson, C. (2019). Seeing silenced agendas in medical interaction: A conversation analytic case study. In A. J. Murray, & K. Durrheim (Eds.), Qualitative studies of silence: The unsaid as social action (pp. 38–58). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  47. Wan, Q. (2019). Rencheng daici yizhi de hudong yu yuyong jizhi [Interactional and pragmatic mechanisms of shifted personal pronouns]. Shijie Hanyu Jiaoxue, 33(4), 456–467. [Google Scholar]
  48. Wang, H. (2008). Dier rencheng daici “ni” de linshi zhida gongneng [The temporary referential function of the second person pronoun ni]. Hanyu Xuexi, (4), 59–62. [Google Scholar]
  49. Wang, Y. (2008). Rencheng daici yizhi: Zhuti yu keti yishi biaoda [Pronoun shifting: Expression of subjectivity and objectivity]. Waiyu Yanjiu, (2), 30–34. [Google Scholar]
  50. Wang, Y. (2021). Generic pronouns in Mandarin Chinese [Doctoral dissertation, University of York]. [Google Scholar]
  51. West, D. E. (2013). Cognitive and linguistic underpinnings of deixis am phantasma: Bühler’s and Peirce’s semiotic. Sign Systems Studies, 41(1), 21–41. [Google Scholar] [CrossRef]
  52. Whitman, J. (1999). Personal pronoun shift in Japanese: A case study in lexical change and point of view. In A. Kamio, & K. Takami (Eds.), Function and structure: In honor of Susumu Kuno (pp. 357–386). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  53. Wilkinson, S., & Kitzinger, C. (2011). Conversation analysis. In K. Hyland (Ed.), Continuum companion to discourse analysis (pp. 22–37). Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
  54. Wortham, S. E. F. (1996). Mapping participant deictics: A technique for discovering speakers’ footing. Journal of Pragmatics, 25(3), 331–348. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Yan, J. (2011). Referential impersonal constructions in Mandarin. In A. Malchukov, & A. Siewierska (Eds.), Impersonal constructions: A cross-linguistic perspective (pp. 445–472). John Benjamins. [Google Scholar]
  56. Yang, N. (2010). Hanyu lingxing huizhi: Jiyu huati de fenxi [Zero anaphora in Chinese: A topic-based analysis]. Huanan Shifan Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban), (6), 34–40+155. [Google Scholar]
  57. Yao, S. (2012). “Zhuguan shidian” lilun yu Hanyu yufa yanjiu [On the theory of subjective viewpoint and Chinese grammar research]. Hanyu Xuebao, (2), 11–24+95. [Google Scholar]
  58. Yu, G. (2022). Zuowei Hanyu yuyan jiaojie huati guodu xinhao de “ai” [“Ai” as a topic-shifting cue in Chinese spoken interaction]. Waiguoyu (Shanghai Waiguoyu Daxue Xuebao), (2), 61–71+92. [Google Scholar]
  59. Yu, G., Wu, Y., Drew, P., & Raymond, C. W. (2024). The DIG Mandarin Conversations (DMC) corpus: Mundane phone calls in Mandarin Chinese as resources for research and teaching. Chinese Language and Discourse, 15(1), 105–141. [Google Scholar]
  60. Zhang, J. (2022). Rencheng daici “ni” de yizhi fenxi [An analysis of the shifted use of ni]. Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu, (6), 89–100. [Google Scholar]
  61. Zhang, L. (2014). Kouyu zhong “ni” de yizhi yongfa ji qi huayu gongneng de fuxian [The shifted use of ni in conversation and the emergence of its discourse functions]. Shijie Hanyu Jiaoxue, 28(1), 44–55. [Google Scholar]
  62. Zhao, Y. (1968). Zhongguohua de wenfa [The grammar of spoken Chinese] (B. Ding, Trans.). Chinese University Press. [Google Scholar]
  63. Zhu, D. (1982). Yufa jiangyi [Lectures on grammar]. The Commercial Press. [Google Scholar]
  64. Zobel, S. (2016). A pragmatic analysis of German impersonally used first person singular ‘ICH’. Pragmatics, 26(3), 379–416. [Google Scholar]
Table 1. Schematic overview of the recurrent sequential organization and interactional functions of third-person .
Table 1. Schematic overview of the recurrent sequential organization and interactional functions of third-person .
Sequential/Interactional StepDescriptionInteractional FunctionRepresentative Excerpts
Referent establishmentA specific third-person referent is first introduced in initial position through an unmarked recognitional form (e.g., name, kin term, descriptive NP).Secures recipient recognition and anchors the referent before the marked use of occurs.Excerpts 3–9
Optional unmarked continuationThe referent is sometimes subsequently maintained through an unmarked third-person pronoun, zero anaphora, or another third-person expression before is used.Maintains referential continuity and shows that the referent is already accessible.Excerpts 5, 6, 8
Shifted use of appears in subsequent position to refer back to the already established third-person referent.Re-perspectivizes third-person talk and functions as a marked resource for stance display, including evaluative, deontic, and affectively involved positioning.Excerpts 3–9
Recipient uptake: minimal response and affiliationRecipients respond with minimal or stance-marked tokens (e.g., èn, ǹg, áng, hǎo, and duì ya).Provides acknowledgment and, in some cases, displays affiliation or trust/respect toward the stance projected by the speaker.Excerpts 4, 5, 7, 8
Recipient uptake: sentential responseRecipients produce fuller response turns, often by offering accounts, advice, or next-action proposals.Enables stance modulation, mitigation, emotional de-escalation, and topic shift.Excerpts 3, 6, 9
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Chen, X.; Chen, S. The Use of ‘You’ for Third-Person Reference in Mandarin Conversation. Languages 2026, 11, 140. https://doi.org/10.3390/languages11070140

AMA Style

Chen X, Chen S. The Use of ‘You’ for Third-Person Reference in Mandarin Conversation. Languages. 2026; 11(7):140. https://doi.org/10.3390/languages11070140

Chicago/Turabian Style

Chen, Xiaoran, and Shuangshuang Chen. 2026. "The Use of ‘You’ for Third-Person Reference in Mandarin Conversation" Languages 11, no. 7: 140. https://doi.org/10.3390/languages11070140

APA Style

Chen, X., & Chen, S. (2026). The Use of ‘You’ for Third-Person Reference in Mandarin Conversation. Languages, 11(7), 140. https://doi.org/10.3390/languages11070140

Article Metrics

Back to TopTop