1. Introduction
In talk-in-interaction, person reference is a key resource for organizing participation, social relations, and action (
Wortham, 1996;
Levinson, 2007). A particularly productive line of research has focused on deictic expressions and their role in indexing participation frameworks (e.g.,
Sidnell & Enfield, 2016;
Stukenbrock, 2020;
Holt & O’Driscoll, 2021).
Jespersen (
1924) termed such context-sensitive linguistic forms shifters, since their referents shift according to changes in the interactional context. Among these forms, personal pronouns are especially consequential for the organization of footing and participant relations (
Levinson, 1988;
Qu et al., 2021). Prior research on Mandarin conversation has likewise shown that personal pronouns may be used in interactionally flexible and non-canonical ways, with speakers exploiting person shifts to affect recipients’ perspectives and to support the co-construction of discourse (
Hsiao, 2011).
In spoken Mandarin,
nǐ frequently undergoes deictic shifts whereby it indexes a range of referents beyond its normative use as a second-person singular pronoun (
Zhu, 1982). These include first-person referents, second-person plural referents, third-person referents and generic referents (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
J. Zhang, 2022;
Luan, 2024). Among these, the use of
nǐ for third-person reference is the most common usage in spoken Mandarin (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
Luan, 2024), which highlights its research significance. Data from naturally occurring conversation show ample evidence of this phenomenon. Consider the following excerpt drawn from a televised conversation
1 in which Chen and Yu are talking about Yu’s mother. In Chen’s turn, the second occurrence of
nǐ is not addressee-directed, but refers to Yu’s mother. The
nǐ in Yu’s turn is likewise used for the same third-party referent.
Excerpt (1) (
J. Zhang, 2022, Ex. 5a)
| Chen: | 你 | 会 | 以 | 什么样 | | 的 | 方式 | | 来 | 反抗 | 呢, |
| | nǐ | huì | yǐ | shénmeyàng | | de | fāngshì | | lái | fǎnkàng | ne, |
| | 2SG | will | by | what.kind | | DE | way | | come | resist | PRT |
| | 比如说 | | | 故意 | 的, | 我 | 要 | 气气 | | 你. | |
| | bǐrúshuō | | | gùyì | de, | wǒ | yào | qìqi | | nǐ. | |
| | for.example | | | deliberate | DE | 1SG | want | annoy | | 2SG | |
| | ‘In what way would you resist? For example, deliberately thinking, “I want to annoy you (referring to Yu’s mother).”’ |
| Yu: | 刚开始 | | 有 | 一段 | | 就是 | 晚上 | | 故意 | | | 不 |
| | gāng-kāishǐ | | yǒu | yí-duàn | | jiùshì | wǎnshang | | gùyì | | | bù |
| | just-begin | | have | one-period | | COP | night | | deliberately | | | NEG |
| | 回家 | 了, | | | | | | | | | | |
| | huí-jiā | le, | | | | | | | | | | |
| | return-home | PRT | | | | | | | | | | |
| | 然后 | 再 | 就是 | 有意识 | | | 地, | 带 | 很多 | | 同学 | |
| | ránhòu | zài | jiùshì | yǒu-yìshi | | | de, | dài | hěn-duō | | tóngxué | |
| | then | again | COP | consciously | | | ADV | bring | many | | classmate | |
| | 到 | 家里 | | 来, | | | | | | | | |
| | dào | jiā-lǐ | | lái, | | | | | | | | |
| | to | home-inside | | come | | | | | | | | |
| | 这样 | 你 | 当 | | | 同学 | 的 | 面 | 就 | 不会 | | 不 |
| | zhèyàng | nǐ | dāng | | | tóngxué | de | miàn | jiù | bú-huì | | bù |
| | this.way | 2SG | in.front.of | | | classmate | DE | face | then | NEG-will | | NEG |
| | 给 | 我 | 面子, | | | | | | | | | |
| | gěi | wǒ | miànzi, | | | | | | | | | |
| | give | 1SG | face | | | | | | | | | |
| | 结果 | | 她 | 在 | 同学 | | 面前 | | 还是 | 会 | 打 | 我. |
| | jiéguǒ | | tā | zài | tóngxué | | miànqián | | háishì | huì | dǎ | wǒ. |
| | result | | 3SG | at | classmate | | in.front.of | | still | will | hit | 1SG |
| | ‘At the beginning, there was a period when I deliberately did not go home at night, and then I would consciously bring many classmates home, so that you (referring to Yu’s mother) would not embarrass me in front of my classmates, but it turned out that she would still beat me in front of my classmates.’ |
A growing body of literature has examined this deictic shift from various perspectives, such as stance-taking and virtual dialogues (
Shi & Wang, 2022;
J. Zhang, 2022), cognitive pragmatics (
Wan, 2019), and discourse and interactional functions (
L. Zhang, 2014). However, much of this work relies on written texts or scripted interview data rather than naturally occurring spoken interaction. Moreover, the shifted use is often treated as an isolated utterance-level phenomenon, with insufficient attention to the ways in which it is embedded in unfolding interaction. As a result, we still know relatively little about how the use of
nǐ for third-person reference is sequentially organized in real-time conversation, what interactional work it accomplishes, and how recipients orient to it.
To address this gap, this study draws on naturally occurring mobile phone conversation data from the DIG Mandarin Conversations (DMC) Corpus (
Yu et al., 2024), and adopts a conversation analysis approach, allowing for fine-grained examination of naturally occurring talk-in-interaction. It seeks to investigate how the use of
nǐ for third-person reference functions as an interactional resource in Mandarin conversation, focusing on (i) how this practice is sequentially organized in talk-in-interaction, and (ii) how it shapes stance and alignment relations among the speaker, the referent, and the recipient. As the analysis will show, the use of
nǐ for third-person reference recurrently emerges in a particular sequential environment and functions as more than a simple alternative to third-person forms. Rather, it reworks third-person reference into an interactionally involving practice that supports stance display and makes recipient uptake consequential, whether through affiliation, mitigation, or redirection. In this way, the study contributes to research on person reference, footing, and stance in naturally occurring interaction, while also bearing on broader cross-linguistic questions of interactional indexicality.
2. Previous Studies on the Shifted Uses of Nǐ
When
Jespersen (
1924) first introduced the concept of shifters, he used the term in a broad sense to refer to linguistic forms whose referents shift depending on the interactional context, including the basic and normative usage of deictics. For example,
I refers to whichever speaker occupies the speaking role at a given moment. While this is a typical and unmarked usage of the personal pronoun
I, it still qualifies as a shifter under Jespersen’s definition, because its referent is context-dependent. This broader understanding has continued to inform subsequent work in Western linguistics, where shifters have been studied in relation to deictic interpretation, imagined communicative scenarios, footing, and person shift across languages (e.g.,
Talmy, 1995;
Wortham, 1996;
Whitman, 1999;
Ahn & Yap, 2023).
In Mandarin Chinese, however, the notion of shifter has more often been used in a narrower sense, namely to refer to cases in which a pronoun indexes a referent other than its canonical one (
Wan, 2019). The present study adopts the term in this narrower sense. More specifically, it focuses on cases in which the second-person singular pronoun
nǐ indexes a third-person referent other than the current addressee. Early studies by
Zhao (
1968),
Lü (
1980,
1985), and
Biq (
1991) were among the first to note such non-canonical uses of
nǐ. In recent years, growing scholarly interest has led to more systematic investigations into this phenomenon,
2 including its classificatory patterns, underlying mechanisms, and discourse functions.
One line of research has focused on how shifted uses of
nǐ should be classified. An early and influential account is
Biq (
1991), who distinguished three discourse-functional uses of
nǐ: impersonal, dramatic, and metalinguistic. In her analysis, the first two are rhetorical devices to increase vividness, while the metalinguistic use serves as a vocative to get the hearer’s attention. Later studies have more often classified shifted uses of
nǐ according to the type of referent involved.
Guo (
2008), for example, identified three usages of
nǐ and
nǐn: congruent reference, phantom reference, and discourse marker, though her treatment of shifted uses remained limited.
H. Wang (
2008) distinguished anaphoric, arbitrary, generic, and exophoric uses; but her discussion was confined to written language and did not explore specific usages in spoken discourse. Drawing on interview data and interactional theory,
L. Zhang (
2014) provided one of the earliest more systematic accounts of the shifted
nǐ in spoken Mandarin, arguing that it may refer to the speaker, participants in communication, third-person referents, people other than the addressee, or anyone.
Shi and Wang (
2022) subsequently proposed a two-way distinction based on whether the referent includes the addressee.
J. Zhang (
2022) further refined the standards of classification, arguing that the referent of
nǐ should be identified with reference to the minimum conversational scene in which it occurs.
Luan (
2024) introduced second-person plural reference as an additional category, which had not been included in
J. Zhang’s (
2022) study.
Based on these classifications, the shifted uses of
nǐ in Mandarin can be summarized into four categories: (1) first-person referents (e.g.,
wǒ ‘I’,
wǒmen/
zánmen ‘we’) (see Excerpt 2a) (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
J. Zhang, 2022;
Luan, 2024); (2) second-person plural referents (e.g.,
nǐmen ‘you [plural]’) (see Excerpt 2b) (
Luan, 2024); (3) third-person referents (e.g.,
tā ‘he/she/it’,
tāmen ‘they’) (see Excerpt 2c) (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
J. Zhang, 2022;
Luan, 2024); (4) generic referents (see Excerpts 2d and 2e) (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
J. Zhang, 2022;
Luan, 2024; see also
Y. Wang (
2021) and
Tao (
2024) for a detailed discussion of generic
nǐ in Mandarin Chinese).
3 The following excerpts illustrate these shifted uses:
Excerpt (2)
| a. | 那些 | 小孩子 | 闹得 | 叫 | 你 | 不 | 能 | 专心 | 做 | 事. |
| | (Chao, 1968, p. 648) | | | | | | | | | |
| | nàxiē | xiǎoháizi | nào-de | jiào | nǐ | bù | néng | zhuānxīn | zuò | shì. |
| | DEM | child | fuss-DE | make | 2SG | NEG | can | focus | do | work |
| | ‘Those children made such a fuss that you (referring to ‘I’) couldn’t concentrate on my work.’ |
| b. | 你 | 大学生 | 要 | 学 | 好 | 科学 | 知识. | (Dong, 2005 Ex. 6) |
| | nǐ | dàxuéshēng | yào | xué | hǎo | kēxué | zhīshi. | |
| | 2SG | college.student | must | learn | well | science | knowledge | |
| | ‘You (referring to ‘you college students’) must learn scientific knowledge well.’ |
| c. | 可 | 班组长 | 毕竟 | 还是 | 工人, | 到 | 外面 | 谁 | 也 |
| | kě | bānzǔzhǎng | bìjìng | háishì | gōngrén, | dào | wàimiàn | shéi | yě |
| | but | team.leader | after.all | still | worker | to | outside | who | also |
| | 不 | 会 | 把 | 你 | 当 | 官 | 看待. | (H. Wang, 2008, Ex. 8) | |
| | bù | huì | bǎ | nǐ | dāng | guān | kàndài. | | |
| | NEG | will | BA | 2SG | treat | official | regard | | |
| | ‘But after all, the team leader is still a worker—no one outside would treat you (referring to ‘the team leader’) as an official.’ |
| d. | 我 | 觉得 | 每 | 一个 | 人 | 都 | 有 | 机会, | 最 |
| | wǒ | juéde | měi | yígè | rén | dōu | yǒu | jīhuì, | zuì |
| | 1SG | think | every | one CL | person | all | have | opportunity | most |
| | 重要 | 的 | 是 | 你 | 能 | 不 | 能够 | 承受 | 那种 |
| | zhòngyào | de | shì | nǐ | néng | bù | nénggòu | chéngshòu | nàzhǒng |
| | world | DE | COP | 2SG | can | NEG | can | withstand | DEM CL |
| | 压力. (J. Zhang, 2022, Ex. 7a) | | | | |
| | yālì. | | | | | | | | |
| | Pressure | | | | | | | | |
| | ‘I think everyone has an opportunity; the most important thing is whether you (referring to “everyone”) can withstand that kind of pressure.’ |
| e. | 当 | 她 | 感到 | 气恼 | 时, | 常 | 低下 | 头, | 从 | 眼镜 |
| | dāng | tā | gǎndào | qìnǎo | shí, | cháng | dīxià | tóu, | cóng | yǎnjìng |
| | when | 3SG | feel | upset | time | often | lower | head | from | glasses |
| | 顶部 | | 逼视 | 你. | (H. Wang, 2008, Ex. 18) |
| | dǐngbù | | bǐshì | nǐ. | | | | | | |
| | top | | glare | 2SG | | | | | | |
| | ‘When she gets upset, she often lowers her head and glares at you (referring to everyone other than the person under discussion) over the rim of her glasses.’ |
Although
nǐ displays a range of shifted uses in Mandarin, previous studies have consistently identified third-person reference as a particularly frequent and analytically significant pattern in spoken Mandarin (
L. Zhang, 2014;
Shi & Wang, 2022;
Luan, 2024). It is therefore this use that forms the focus of the present study.
Another line of research has sought to explain why shifted uses of
nǐ occur and what discourse functions they serve. From a cognitive-linguistic standpoint, scholars have attributed the phenomenon to the speaker’s deictic shift in spatial awareness (
Y. Wang, 2008), construal of events and emotions in narration (
Liu & Li, 2012), and the pragmatic negotiation between natural and discourse deictic systems (
Wan, 2019). From a discourse-functional perspective, the phenomenon has been analyzed in terms of empathy (
Dong, 2005), subjective viewpoint (
Yao, 2012), and stance.
L. Zhang (
2014), for example, identifies empathy-recruiting, stance-enhancing, and self-distancing as three major functions of the phenomenon.
Shi and Wang (
2022), working with naturally occurring spoken materials, further argue that shifted uses of
nǐ often construct a form of virtual dialogue through which speakers dramatize the scene and work toward the construction of a shared stance. Relatedly,
Tao (
2024) approaches generic second-person expressions in Mandarin conversation from an interactional perspective, showing that such forms are closely tied to the local management of social action and participant orientation.
Despite these important insights, previous studies still leave a substantial gap. Most existing accounts treat shifted nǐ primarily as an utterance-level semantic, pragmatic, or discourse-functional phenomenon. Much less attention has been paid to how it is sequentially organized and interactionally recognized in naturally occurring talk. Many studies rely on written texts, literary examples, or scripted interview materials rather than everyday conversation. Even when spoken data are considered, extracts are often fragmentary and are not analyzed with systematic attention to turn design, sequential placement, or recipient uptake. As a result, recurrent claims that shifted nǐ recruits empathy, activates shared knowledge, or promotes stance alignment remain largely inferential unless they are grounded in participants’ observable orientations within unfolding interaction.
This gap is particularly striking in the case of third-person reference, which previous studies identify as one of the most recurrent shifted uses of
nǐ in spoken Mandarin, yet which remains underexplored from a conversation-analytic perspective. The few studies that engage more directly with interactional data focus either on first-person shifted uses (e.g.,
Hsiao, 2011) or on generic second-person expressions (e.g.,
Tao, 2024), leaving third-person shifted
nǐ comparatively undertheorized as an interactional practice.
Against this background, the present study adopts a conversation analytic approach to examine the use of
nǐ for third-person reference as an interactional practice in everyday Mandarin talk-in-interaction. The theoretical framework draws on CA’s attention to turn-taking, recurrent linguistic formats, and sequential organization (
Sacks et al., 1974;
Schegloff, 2007). Rather than treating this phenomenon as an isolated pragmatic strategy, it demonstrates that this usage is designed through a recurrent sequential pattern, functioning as an interactional resource through which speakers actively manage stance to a third-party stance object, and recipients, in turn, orient to it and respond in different ways. In doing so, the study aims to provide a more empirically grounded account of person reference, footing, and intersubjectivity in Mandarin interaction.
4. Results
This section presents the analysis in three steps.
Section 4.1 examines the recurrent sequential environment in which
nǐ is used for third-person reference.
Section 4.2 analyzes the interactional work accomplished through this practice, with particular attention to stance.
Section 4.3 then considers how recipients orient to it in next turns.
4.1. The Recurrent Sequential Pattern in the Use of Nǐ for Third-Person Reference
Research in conversation analysis has been characterized by an increased interest in “social action formats” (
Fox, 2007), i.e., recurrent linguistic formats.
Schegloff (
1996) distinguishes between initial and subsequent position of reference (i.e., whether the reference is being made for the first time or later in a sequence), and initial and subsequent form (i.e., types of expression typically used for first or later reference—e.g., John vs. he). Recognitionals such as names, kin terms and descriptions, are prototypically used in initial position to establish a referent for the recipient, whereas pronouns are prototypically used in subsequent position once that referent has already been made available in the local sequence (
Stivers, 2007;
Stivers et al., 2007). In unmarked cases, there is thus congruence between position and form: a recognitional is used first, and a reduced form such as a pronoun is used later.
In the present dataset, such unmarked usage can be observed in both initial and subsequent positions. Speakers typically introduce referents with recognitionals and use unmarked reduced forms in subsequent positions. The recurrent pattern is illustrated in Excerpt (3). Excerpt (3) is taken from a conversation between Hao and Fei, who are colleagues. The individuals mentioned, Liu Qi and Xiao Ming, are also their coworkers. The segment shows how a referent is first established through a recognitional form before the shifted use of nǐ occurs.
Excerpt (3) [OUC-DMC-LZH_Mai zaocan_0000-0115]
…
| 17 | Fei: | 我 | 到 | 了: | (1.2) | 刘琪 | 家 | 这 | 边 | 了. |
| | | wǒ | dào | le: | (1.2) | Liúqí | jiā | zhè | biān | le. |
| | | 1SG | arrive | ASP | | Liuqi | home | this | side | ASP |
| | | ‘I’ve arrived at Liuqi’s place.’ |
…
| 24 | Fei: | 本来- | 本来 | 我 | 这:: | 比较- | 我 | 绕 |
| | | běnlái- | běnláI | wǒ | zhè:: | bǐjiào- | wǒ | rào |
| | | originally | originally | 1SG | this | relatively | 1SG | detour |
| | | 得 | 有 | 点儿 | 远 | 呀. | | |
| | | de | yǒu | diǎnr | yuan | ya. | | |
| | | DE | have | a.bit | far | PRT | | |
| | | ‘Originally—originally I… relatively—I took a bit of a detour.’ |
| 25 | 我 | 在 | 局 | 里头 | 去 | (取) | 上 | 再 |
| | wǒ | zài | jú | lǐtou | qù | (qǔ) | shàng | zài |
| | 1SG | at | bureau | inside | go | (take) | up | again |
| | 返 | | 回 来. | | | | | |
| | fǎn | | huí lái. | | | | | |
| | return | | come | | | | | |
| | ‘I went into the bureau to pick it up and then came back.’ |
| 26 | Hao: | .hhh | >º哎呀º< | 那 | 问题 | 是 | 那 | 边儿 | | |
| | | .hhh | >ºāiyaº< | nà | wèntí | shì | nà | biānr | | |
| | | .hhh | INJ | DEM | problem | COP | DEM | side | | |
| | | 现在::n: | | 年轻 | | | | | | |
| | | xiànzài::n: | | niánqīng | | | | | | |
| | | now | | young | | | | | | |
| 27 | | 人们 | 我 | 就- | 不 | 知道 | 谁 | 还 | 能 | 用, |
| | | rénmen | wǒ | jiù- | bù | zhīdào | shuí | hái | néng | yòng, |
| | | people | 1SG | just- | NEG | know | who | still | can | use |
| | | 小明 | 什么 | 的 | 我 | 就 | 不 | | 放心 | 呀. |
| | | Xiǎomíng | shénme | de | wǒ | jiù | bù | | fàngxīn | ya. |
| | | Xiaoming | whatever | DE | 1SG | just | NEG | | rest.assured | PRT |
| | | ‘hhh Oh no the problem is, over there now… the young people, I just, I don’t know who can still help. As for Xiao Ming or whoever, I just don’t feel assured.’ |
…
| 34 | | (3.4) | | | | | | |
| 35 → | Fei: | >这 (º些º)< | 东西 | 么 | 你 | 说: | 不 | 提前: |
| | | >zhè (ºxiēº)< | dōngxi | me | nǐ | shuō: | bù | tíqián: |
| | | DEM (CL) | thing | PRT | 2SG | say | NEG | beforehand |
| | | 想 | 好 | 你 | 早上 | 吃 | 啥.= | |
| | | xiǎng | hǎo | nǐ | zǎoshang | chī | shá.= | |
| | | think | good | 2SG | morning | eat | what | |
| | | ‘These (things) you know, you should decide beforehand what to eat in the morning.’ |
| 36 | Hao: | =唉, | 你 | (不 xie-) | (.) | 说 | 这些 | 都 | 迟 | 了. |
| | | =āi, | nǐ | (bù xie-) | (.) | shuō | zhèxiē | dōu | chí | le. |
| | | INJ | 2SG | NEG xie | | say | these | all | late | ASP |
| | | ¥你 | | 赶快 | 去 | 吧¥. | | | | |
| | | ¥nǐ | | gǎnkuài | qù | ba¥. | | | | |
| | | 2SG | | quickly | go | PRT | | | | |
| | | ‘(Sigh). It’s too late to say all this now. You should just go quickly.’ |
In Fei’s turn, line 17, the referent (Liu Qi) is introduced in locally initial position through the name Liúqí, rather than through a pronoun, as in ‘Liuqi’s place’ rather than ‘his place’. The shifted use of nǐ subsequently occurs in line 35, after the referent has already been made available in the local sequence. At this point, continued reference through a third-person form or zero anaphora would otherwise be expected. The use of nǐ is therefore marked not because the referent is unidentified, but because an already established third-person referent is reworked through a second-person format.
Excerpt (4) is drawn from a conversation between a father and his daughter discussing the daughter’s thesis defense. In the segment below, the daughter talks about another student involved in the defense process.
Excerpt (4) [OUC-DMC-YYJ_Biye lunwen dabian_0000-0206]
…
| 27 | D: | 然后 | 给 | 他们 | 一人 | 一份儿. | 然后 |
| | | ránhòu | gěi | tāmen | yì-rén | yí-fènr. | ránhòu |
| | | then | give | 3PL | one-person | one-copy | then |
| | | <我 | 是 | 排 | 在 | 第二个>. | |
| | | <wǒ | shì | pái | zài | dì-èrgè>. | |
| | | 1SG | COP | arrange | at | ORD-two CL | |
| | | ‘Then gave each of them one copy, and I was placed second.’ |
| 28 | | (0.5) | | | | |
| 29 | D: | 呃:: | 其实 | 一开始 | 有点 | 紧张, |
| | | è:: | qíshí | yì-kāishǐ | yǒu-diǎnr | jǐnzhāng, |
| | | uh | actually | at-start | a.bit | nervous |
| | | ‘Uh, actually at the beginning I was a bit nervous.’ |
| 30 | D: | 因为 | 一- | 他 | 本来 | 说 | (0.2) | 要 |
| | | yīnwèi | yī- | tā | běn lái | shuō | (0.2) | yào |
| | | because | one | 3SG | originally | say | | want |
| | | 脱稿, | 就是 | 不 | 让 | 你 | 带 | |
| | | tuōgǎo, | jiùshì | bù | ràng | nǐ | dài | |
| | | speak.without .script | COP | NEG | let | 2SG | bring | |
| | | 稿子 | 上去. | | | | | |
| | | gǎozi | shàng-qù. | | | | | |
| | | script | go-up | | | | | |
| | | ‘Because he originally said the speech should be delivered without a script, meaning you weren’t allowed to bring notes on stage.’ |
| 31 | | (.) |
| 32 | F: | 嗯. |
| | | ǹg. |
| | | mm |
| | | ‘Mm.’ |
| 33 | D: | 结果 | he, | 结果 | 那个 | he, | 我们 | 那个 | 第一个(.) |
| | | jiéguǒ | he, | jiéguǒ | nàge | he, | wǒmen | nàge | dì-yī-gè(.) |
| | | result | PRT | result | that | PRT | 1PL | that | ORD-one-CL |
| | | 第一个 | 同学 | 上去 | 之后- | | | | |
| | | dì-yī-gè | tóngxué | shàng-qù | zhīhòu- | | | | |
| | | ORD-one-CL | classmate | go-up | after | | | | |
| 34 | | (0.6) | | | | | | | |
| 35 → | | ↑就是(.) | 底下 | 老师 | 其实 | 根本 | 就- | 他 | 就 |
| | | ↑jiùshì(.) | dǐxià | lǎoshī | qíshí | gēnběn | jiù- | tā | jiù |
| | | just | below | teacher | actually | at.all | just | 3SG | just |
| | | (0.5) | 不不 | 听 | 你 | 讲. | | | |
| | | (0.5) | bù-bù | tīng | nǐ | jiǎng. | | | |
| | | | NEG-NEG | listen | 2SG | speak | | | |
| 36 → | | 你 | 答辩 | 的 | 时间 | >完全 | 就是 | <<给 她 看> |
| | | nǐ | dábiàn | de | shíjiān | >wánquán | jiùshì | <<gěi tā kàn> |
| | | 2SG | defense | DE | time | completely | COP | give 3SG look |
| 37 | | (.) | | | | | | | |
| 38 → | | 就是 | 给 | 她 | 留出 | 时间 | 来: | 让 | 她 |
| | | jiùshì | gěi | tā | liúchū | shíjiān | lái: | ràng | tā |
| | | exactly | give | 3SG | leave.out | time | come | let | 3SG |
| | | 看 | 你 | 的 | 论文儿 | 的. | | | |
| | | kàn | nǐ | de | lùnwénr | de. | | | |
| | | look | 2SG | DE | thesis | DE | | | |
| | | ‘So then, well, after our first classmate went up, basically, the teachers down there just—they just didn’t really listen to you. Your defense time was basically just for her to look at. It was just leaving time for her to read your thesis.’ |
| 39 | | (.) |
| 40 | F: | 嗯. |
| | | ǹg. |
| | | mm |
| | | ‘Mm.’ |
| 41 | | (0.3) | | | | | | | |
| 42 | D: | 对 | 哈哈哈(.) | 所以 | 说 | 她 | 上去 | 就 | |
| | | duì | hāhāhā(.) | suǒyǐ | shuō | tā | shàng-qù | jiù | |
| | | right | haha | so | say | 3SG | go-up | then | |
| | | 开始 | 开始 | 念 | 稿子. | | | | |
| | | kāishǐ | kāishǐ | niàn | gǎozi. | | | | |
| | | start | start | read | script | | | | |
| 43 | | 然后 | 我 | 一看 | 她 | 念, | 然后 | 老师 | 也 |
| | | ránhòu | wǒ | yí-kàn | tā | niàn, | ránhòu | lǎoshī | yě |
| | | then | 1SG | one-look | 3SG | read | then | teacher | also |
| | | 没 | 管 | (.) | ¥我 | h¥ | | | |
| | | méi | guǎn | (.) | ¥wǒ | h¥ | | | |
| | | NEG | manage | | 1SG | h | | | |
| 44 | | (0.3) | | | | | | | |
| 45 | | ¥我 | 就 | 不 | 紧张 | 了.¥ | 就 | 想着 | 那- |
| | | ¥wǒ | jiù | bù | jǐnzhāng | le.¥ | jiù | xiǎngzhe | nà- |
| | | 1SG | then | NEG | nervous | ASP | then | think | so |
| 46 | | 反正 | 到 | 我 | 我 | 也 | 念 | 呗. | ((背景 噪音)) |
| | | fǎnzhèng | dào | wǒ | wǒ | yě | niàn | bei. | ((background noise)) |
| | | anyway | reach | 1SG | 1SG | also | read | PRT | ((background noise)) |
| 47 | | (.) | | | | | | | |
| 48 | | 然后 | 我 | 就(.) | >就 | 就 | 就 | 就 | 就< |
| | | ránhòu | wǒ | jiù(.) | >jiù | jiù | jiù | jiù | jiù< |
| | | then | 1SG | then | then | then | then | then | then |
| | | 感觉 | 就 | 好多 | 了. | | | | |
| | | gǎnjué | jiù | hǎoduō | le. | | | | |
| | | feel | just | much | ASP | | | | |
| | | ‘Right haha, so when she went up, she just started reading her script. Then when I saw her reading, and the teachers didn’t intervene, I just stopped being nervous. I just thought, well—Anyway, when it got to me, I’d just read too. Then I just felt much better.’ |
In Excerpt (4), the referent is first established through a descriptive recognitional diyige tongxue ‘the first classmate’ in line 33. Only after this does nǐ appear in lines 35, 36, and 38. Importantly, the daughter later returns to the third-person pronoun ta ‘she’ in lines 42 and 43. This subsequent return to ta treats the earlier shifted uses of nǐ as continuous with the same already-established third-party referent. The sequence thus shows not only that the referent is introduced before nǐ appears, but also that later reference practices sustain that continuity of referent tracking.
In some cases, the initial reference form is followed by unmarked third-person pronouns and zero anaphora in subsequent position, which maintains ordinary form-position congruence. Excerpt (5) illustrates this pattern. Excerpt (5) is taken from a conversation between a brother and sister discussing their mother’s health; B is the brother and S is the sister.
Excerpt (5) [OUC-DMC-XYZ_Shenti zhuangkuang_0000-0448]
…
| 06 | S: | 嗯: | 他 | 看 | 咱妈↑ | 二一 | 年 | 的- | 嗯::: | 那个 |
| | | èn: | tā | kàn | zán mā↑ | èr yī | nián | de- | èn::: | nàgè |
| | | mm | 3SG | see | 1PL.mom. | 21 | year | DE | mm | DEM |
| | | 检查 | 结果- | 他 | 说- | 这 | 个: | >狭窄< | 的 | |
| | | jiǎn chá | jié guǒ- | tā | shuō- | zhè | gè: | >xiá zhǎi< | de | |
| | | check | result | 3SG | say | DEM | CL | narrow | DE | |
| | | 不 | 是 | 很 | 厉害↑, | 说 | 的 | | | |
| | | bú | shì | hěn | lì hài↑ | shuō | de | | | |
| | | NEG | COP | very | severe | say | DE | | | |
| | | <不 | 一定:: | 要:> | 进行 | 手术↑. | | | | |
| | | < bù | yí dìng:: | yào:> | jìn xíng | shǒu shù↑ | | | | |
| | | NEG | necessarily | need | undergo | surgery | | | | |
| | | ‘Mm he looked at our mom’s 2021 mm that check-up results—he said—the narrowing wasn’t very severe. He said [she] doesn’t necessarily need surgery.’ |
…
| 39 | S: | 行. | >我 | 我 | 带 | 她 | 拍 | 就 | 是 | 了.< |
| | | xíng. | >wǒ | wǒ | dài | tā | pāi | jiù | shì | le.< |
| | | okay. | 1SG | 1SG | take | 3SG | scan | then | COP | PRT |
| | | 拍 | 完 | 之后: | 然后 | 我 | 再 | 发 | 给 | 你 |
| | | pāi | wán | zhīhòu: | ránhòu | wǒ | zài | fā | gěi | nǐ |
| | | scan | finish | after | then | 1SG | again | send | give | 2SG |
| | | 给 | 那个 | 大夫 | 看 | 看. | | | | |
| | | gěi | nàge | dàifu | kàn | kan. | | | | |
| | | give | DEM | doctor | see | see | | | | |
| | | ‘Okay. I’ll just take her for a scan. After it’s done: I’ll send it to you, so that doctor can take a look.’ |
| 41 | S: | ↑我 | 估计: | 是 | 可能 | 又 | 二一 | 年 | 几 |
| | | ↑wǒ | gū jì: | shì | kě néng | yòu | èr yī | nián | jǐ |
| | | 1SG | guess | COP | maybe | again | 21 | year | several |
| | | 年 | 了, | 肯定 | 是 | 严重 | 了↑, | 不然 | |
| | | nián | le, | kěn dìng | shì | yán zhòng | le ↑ | bù rán | |
| | | year | PRT | certainly | COP | serious | ASP | otherwise | |
| | | 那 | 就 | 不 | 会 | 犯 | 了 | ? | |
| | | nà | jiù | bú | huì | fàn | le | ? | |
| | | DEM | then | NEG | will | relapse | ASP | Q | |
| | | ‘I guess probably been since 2021—several years now—[she] definitely got worse, or [she] wouldn’t have recurred?’ |
| 43 | S: | 嗯. | 我 | 看 | 着 | 那个 | 眼 | 也 | 肿↑, | 我 | 感觉 |
| | | èn. | wǒ | kàn | zhe | nàgè | yǎn | yě | zhǒng↑, | wǒ | gǎnjué |
| | | mm | 1SG | see | DUR | DEM | eye | also | swollen | 1SG | feel |
| | → | 你 | 是 | 不 | 是 | 劳累 | 的 | 事, | 也 | | |
| | | nǐ | shì | bú | shì | láo lèi | de | shì, | yě | | |
| | | 2SG | COP | NEG | COP | overwork | DE | matter, | also | | |
| | | 是 | 天天 | 精神 | 紧张 | 的 | 事. | | | | |
| | | shì | tiān tiān | jīng shén | jǐn zhāng | de | shì. | | | | |
| | | COP | every.day | mental | tense | DE | matter | | | | |
| | | <吃饭 | 吧> | 倒 | 是 | 怪 | 注意 | 饮食 | | | |
| | | <chī fàn | ba > | dǎo | shì | guài | zhù yì | yǐn shí | | | |
| | | eat | PRT | actually | COP | quite | mind | diet | | | |
| | | 方面↑. | 就 | 是 | 休息 | 不 | 好, | 我 | 估计 | | |
| | | fāng miàn ↑. | jiù | shì | xiū xī | bù | hǎo, | wǒ | gū jì | | |
| | | aspect. | just | COP | rest | NEG | good | 1SG | guess | | |
| | | 是 | 这 | 一 | 块- | > 一 天天< | 给 | 自己 | | | |
| | | shì | zhè | yī | kuài | > yī tiān tiān < | gěi | zì jǐ | | | |
| | | COP | DEM | one | part | one day.day | for | self | | | |
| | | 弄 | 得 | 那么 | 紧张 | 的, | | | | | |
| | | nòng | de | nà me | jǐn zhāng | de, | | | | | |
| | | make | DE | so | tense | DE | | | | | |
| | | 我 | 的 | 妈 | 呀? | | | | | | |
| | | wǒ | de | mā | ya? | | | | | | |
| | | 1SG | DE | mom | PRT Q | | | | | | |
| | | ‘Mm. I see your eye is also swollen, I feel you might be affected by overwork, and constant mental stress. As for eating, you are quite mindful about diet. It’s just the lack of rest. I guess this is the main part—day by day—[you] made [your]self so tense, oh my god?’ |
In Excerpt (5), the referent is first introduced using the kin term zán mā ‘our mother’ in line 6, followed by the third-person pronoun tā ‘her’ in line 39, an unmarked example of form-position congruence. In line 41, the clauses kěndìng shì yánzhòng le ‘definitely got worse’ and bùrán nà jiù bú huì fàn le ‘otherwise would not have recurred’ contain no overt subject. The missing subject is recoverable from the prior sequence and is therefore analyzed as zero anaphora referring back to the mother. Like third-person pronouns, zero anaphora functions here as an unmarked subsequent referential form. The shifted use of nǐ appears only later, in line 43. This case is especially revealing because it contains both stages of the unmarked referential trajectory before the marked form occurs: a recognitional form first establishes the referent, and the referent is then maintained through a third-person pronoun and zero anaphora before nǐ is used. This makes clear that the shifted nǐ is not doing the work of referent establishment. Instead, it reworks an already available third-person referent at a point in the sequence where an unmarked subsequent form would otherwise be expected.
Across the collection, then, a recurrent sequential pattern emerges in the use of nǐ for third-person reference:
Recognitionals in initial position to establish the referent (name, kin term, or description)(→ Optional third-person pronoun or zero anaphora in subsequent position)→ Shifted use of nǐ in subsequent position referring to the same third-person referent.
This recurrent sequential pattern helps us understand how word selection is done as part of turn design (
Sacks, 1995). It appears interactionally coherent and logical: recognitionals are used in the initial position to establish the referent within the common ground, after which the speaker deploys the shifted use of
nǐ. The marked form is therefore not arbitrary but is tightly embedded in the sequential organization and interactional framework of the talk.
4.2. Interactional Actions by the Shifted Use of Nǐ
Section 4.1 showed that the use of
nǐ for third-person reference is sequentially organized: it occurs only after the referent has already been established in prior talk. The question then becomes what interactional work this marked practice accomplishes at the moment of its deployment.
In conversation, speakers select reference forms from among alternatives, and these selections are consequential for the actions being performed (
Wilkinson & Kitzinger, 2011;
Sidnell & Stivers, 2012). When speakers select a marked form instead of a default and unmarked one, they signal that they are doing “more” than “just” referring (
Stivers, 2007). Therefore, analyzing the interactional actions accomplished through the shifted use helps reveal how speakers deploy person reference as a resource for action formation.
The present data show that the use of
nǐ for third-person reference is closely tied to stance-taking. Stance allows speakers to evaluate objects, position themselves in relation to them, and manage alignment, while drawing on shared sociocultural values (
Du Bois, 2007). The marked shifted use of
nǐ re-perspectivizes third-person talk by recasting the referent in a second-person format, thereby making the stance object more immediate and interactionally available for recipient orientation.
In many cases, the shifted use indexes a negative evaluative stance toward the referent. For instance, in Excerpt (3), the speaker uses nǐ to refer to a person who failed to state earlier what he wanted to eat, which strengthens the complaining action by treating the referent as someone who could be directly held answerable. A similar pattern can be seen in Excerpt (6), a conversation between a grandmother (Nainai) and her granddaughter (Sunnv), in which the grandmother complains about her son’s eating too few buns during a recent visit.
Excerpt (6) [OUC-DMC-LL_Laomuqin de baoyuan_0000-0022]
| 01 | Nainai: | 恁 | 二叔 | 此 | 来 | 喽 | 吃 | 喽 | 没 |
| | | nèn | èr shū | cǐ | lái | lou | chī | lou | méi |
| | | 2SG | second.uncle | this | come | PRT | eat | PRT | NEG |
| | | 有 | 仨 | 馍馍, | 我 | 给 | 你 | 学 | 嘞. |
| | | yǒu | sā | mó mó, | wǒ | gěi | nǐ | xué | lei. |
| | | have | three | bun, | 1SG | give | 2SG | imitate | PRT |
| | | ‘When your second uncle came this time, [he] didn’t even eat three buns, I’ll show you how.’ |
| 02 | | (0.7) | | | | |
| 03 | Sunnv: | 那 | 吃 | 啥 | 啦 | ? |
| | | nà | chī | shá | la | ? |
| | | then | eat | what | PRT | Q |
| | | ‘So what did [he] eat?’ |
| 04 | | (1.2) | | | | | | | |
| 05 | Nainai: | 光 | 喝 | 点儿, | 他 | 不 | 咋 | 吃 | 馍馍儿. |
| | | guāng | hē | diǎnr, | tā | bù | zǎ | chī | mó mó er. |
| | | only | drink | a.bit | 3SG | NEG | much | eat | bun |
| | | ‘[He] Only drank a little; he hardly eats buns.’ |
| 06 | | (1.8) | | | | | | | | |
| 07 | Sunnv: | 嗷:: | (0.2) | 来 | 家 | 没 | 事 | 不 | 饿 | 吆. |
| | | ao:: | (0.2) | lái | jiā | méi | shì | bù | è | yao. |
| | | oh | | come | home | no | matter | NEG | hungry | PRT |
| | | ‘Oh when [he] was home, [he] wasn’t hungry.’ |
| 08 | | (1.2) | | | | | | | | | |
| 09 | Nainai: | 哎:↑呀::↓ | 你 | 说- | 他 | 说: | “输 | 针 | | | |
| | | āi:↑ ya::↓ | nǐ | shuō- | tā | shuō: | “shū | zhēn | | | |
| | | oh | 2SG | say | 3SG | say | infusion | needle | | | |
| | | 啦, | 饿 | 呗?” | (0.2) | | | | | | |
| | | la, | è | bei?” | (0.2) | | | | | | |
| | | PRT | hungry | PRT | | | | | | | |
| 10 | → | 再 | 不 | 饿, | 你 | zeng | 大人 | 啦, | 也 | | |
| | | zài | bù | è, | nǐ | zeng. | dà rén | la., | yě | | |
| | | even | NEG | hungry | 2SG | such | adult | PRT | also | | |
| | | 得 | 吃 | 个 | 馍馍 | 不, | 晌午 | ? | (0.6) | | |
| | | děi | chī | gè | mó mó | bù, | shǎng wǔ | ? | (0.6) | | |
| | | must | eat | CL | bun | Q | noon | Q | | | |
| 11 | | 呃 | 吃 | 一 | 块, | 人家- | 人家 | (0.4) | 人家 | 邦华 | 都 |
| | | e | chī | yī | kuài, | rénjiā- | rénjiā | (0.4) | rénjiā | Bānghuá | dōu |
| | | uh | eat | one | piece | others | others | | others | Banghua | all |
| | | 吃 | 俩, | | | | | | | | |
| | | chī | liǎ, | | | | | | | | |
| | | eat | two | | | | | | | | |
| 12 | | 我 | 说 | “看 | 人家 | 吃 | 多 | 些, | 看 | 你 | |
| | | wǒ | shuō | “kàn | rénjiā | chī | duō | xiē, | kàn | nǐ | |
| | | 1SG | say | look | others | eat | more | a.bit | look | 2SG | |
| | | 吃 | 多 | 些.” | | | | | | | |
| | | chī | duō | xiē.” | | | | | | | |
| | | eat | more | a.bit | | | | | | | |
| | | ‘Oh you know, he said, “After the IV, hungry, right?” Even if you’re not hungry, you’re an adult—you should still eat a bun at noon, right? Uh, eat a piece—look at others, Banghua eats two. I said, “Look how much others eat; look how much you eat.”’ |
| 13 | | (1.4) | | | | | | | | |
| 14 | Sunnv: | .hhh | 哎呀, | 人家 | 现在 | 跟 | 恁 | 那 | 不 | |
| | | .hhh | āi yā, | rén jiā | xiàn zài | gēn | nèn | nà | bù | |
| | | INJ | oh | others | now | with | 2SG | there | NEG | |
| | | 一样 | 啦, | 不 | 是 | 吃 | zeng | 些 | 馍馍, | |
| | | yí yàng | la, | bú | shì | chī | zeng | xiē | mó mó, | |
| | | same | PRT | NEG | be | eat | so.many | a.bit | bun | |
| 15 | | 人家 | 都 | 是 | 少 | 吃 | 馍馍 | 多 | 吃 | 菜. |
| | | rén jiā | dōu | shì | shǎo | chī | mó mó | duō | chī | cài. |
| | | others | all | COP | less | eat | bun | more | eat | veg |
| | | 不 | 跟 | 恁 | [一样 | 啦. | | | | |
| | | bù | gēn | nèn | [yī yàng | la. | | | | |
| | | NEG | with | 2SG | same | PRT | | | | |
| | | ‘hhh Oh, he nowadays isn’t like you back then, people don’t eat that many buns. They now eat fewer buns and more vegetables, not like you.’ |
| 16 | Nainai: | [就 | 是 | 哎, | 你 | 要 | 炒 |
| | | [jiù | shì | āi, | nǐ | yào | chǎo |
| | | just | | PRT | 2SG | need | stir |
| | | 点儿 | (.) | 有 | 肉 | 的, | |
| | | diǎn ér | (.) | yǒu | ròu | de, | |
| | | a.bit | | have | meat | DE | |
| 17 | | 有 | 那个: | 素 | 的, | 他 | 光 | dao- | dao | 那个 |
| | | yǒu | nà gè: | sù | de, | tā | guāng | dao- | dao | nà gè |
| | | have | DEM | veg | DE | 3SG | only | stir | stir | DEM |
| | | 菠菜, | 他 | 不 | 咋 | 吃 | 肉儿. | | | |
| | | bō cài, | tā | bù | zǎ | chī | ròu er. | | | |
| | | spinach | 3SG | NEG | much | eat | meat-ER | | | |
| | | ‘Right, if you stir-fry something with meat, and the vegetarian one: he only eats the spinach and doesn’t really eat meat.’ |
In Excerpt (6), the referent is first introduced through the kin term
nèn èrshū ‘your second uncle’ in line 1, and is subsequently maintained through zero anaphora and the third-person pronoun
tā ‘he’. Although
nǐ also occurs in
nǐ shuō in line 9, this expression functions as a projecting marker that introduces the grandmother’s subsequent complaint, calling the hearer’s attention to the propositional content and marking the speaker’s emphasis (
Biq, 1991). The shifted use of
nǐ appears in line 10, anchored in the already established referential trajectory. Although the grandmother’s complaint invokes a common norm that an adult should eat properly, this norm is mobilized to evaluate the second uncle’s specific conduct during his recent visit. This is particularly clear in line 12, where the grandmother reports her own prior utterance and
nǐ directly targets the second uncle as the person being evaluated, thereby further supporting the third-person reading of the shifted use in line 10. By recasting the referent in a second-person format, the grandmother’s complaint is rendered more immediate and pointed. The son is treated not simply as a described third party, but as a stance object who can be directly evaluated and held answerable within the interactional space. In this way, the use of
nǐ intensifies the evaluative stance and makes the speaker’s concern and dissatisfaction more interactionally salient.
However, the interactional significance of
nǐ cannot be reduced to the referent alone. This is particularly evident in Excerpt (4). While
nǐ grammatically tracks the first student, the stance object is the institutional situation created by the teacher’s inconsistency and inattention. Although reading from a script works in the speaker’s favor, it contradicts the teacher’s prior instruction that the speech should be delivered without notes and suggests that the teacher is not paying attention to the presentation. In this sense,
nǐ functions as a resource for re-perspectivizing the described situation, making it more experientially available and recognizable to the recipient (
Biq, 1991;
Tao, 2024). Had
ta ‘she’ been used, the turn would have remained externally descriptive; by using
nǐ, the speaker instead directly pulls her recipient into the narrative and refashions these experiences to make them real and recognizable in recipient’s eyes (
Hsiao, 2011), formatting the situation as one that can be experientially inhabited and entered. Furthermore, the multiple applications of
nǐ across lines 35–38 increase the rhetorical effect of telling (
Tao, 2024), bringing the teacher’s inconsistency and inattention more clearly into focus.
In other cases, the use of
nǐ is tied more closely to deontic positioning, that is, the display of rights and authority concerning what should be done (
Stevanovic & Peräkylä, 2012). This can be seen in Excerpt (7), taken from a routine interaction between a NICU doctor (D) and the father (P) of a hospitalized newborn, concerning the infant’s medical condition. Linguistic practices in institutional contexts are shaped by institutional expectations and can redistribute responsibility (
Heritage & Clayman, 2011;
Pilnick & Zayts, 2016).
Excerpt (7) [OUC-DMC-ZH_Baixibao hengao_0000-0154]
…
| 17 | D: | [ang. 呃:: | 但是 | 孩子 | 今天 | 就是 | 查 | 这个 | 血:, | |
| | | [ang. e:: | dànshì | háizi | jīntiān | jiùshì | chá | zhè-ge | xuè:, | |
| | | PRT PRT | but | child | today | just | check | DEM-CL | blood | |
| 18 | | 嗯, | 现在 | 这个 | 白 | 细胞 | 很 | 高, | hang. | 已经 |
| | | én, | xiànzài | zhège | bái | xìbāo | hěn | gāo, | hang. | yǐjīng |
| | | mm | now | DEM-CL | white | cell | very | high | PRT | already |
| | | 报 | 危机 | 值 | 了. | | | | | |
| | | bào | wēi jī | zhí | le. | | | | | |
| | | report | critical | value | ASP | | | | | |
| | | ‘Uh, but today the child just had this blood test. Mm, now the white blood cell is very high. It has already hit a critical value.’ |
…
| 23 → | D: | 嗯, | 你 | 这个 | 还是 | PC | 有 | 这个 | 宫内 |
| | | én, | nǐ | zhè-ge | háishì | PC | yǒu | zhè-ge | gōngnèi |
| | | mm | 2SG | DEM-CL | still | PC | have | DEM-CL | uterine |
| | | 感染 | 的 | 情况. | | | | | |
| | | gǎnrǎn | de | qíngkuàng. | | | | | |
| | | infection | DE | situation | | | | | |
| | | ‘Mm, you still seem to be a case of intrauterine infection.’ |
| 24 | | (0.2) |
| 25 | D: | 嗯↓. |
| | | én↓. |
| | | mm↓ |
| | | ‘Mm.’ |
| 26 | | (0.5) | | | | | | |
| 27 | D: | 嗯:: | 所以 | 要 | 给 | 你 | 说 | 一下. |
| | | én:: | suǒyǐ | yào | gěi | nǐ | shuō | yíxià. |
| | | mm | so | need | give | 2SG | say | a.bit |
| | | ‘Mm. So I need to explain it to you.’ |
| 28 | P: | 嗯, | ang:. |
| | | én, | áng:. |
| | | mm | PRT |
| | | ‘Mm, ang.’ |
…
| 91 | →D: | ang, | 如果 | [说 | 你 | 用 | 用 | 药 | 能 | 下来, |
| | | ang, | rúguǒ | [shuō | nǐ | yòng | yòng | yào | néng | xiàlái, |
| | | PRT | if | say | 2SG | use | use | med | can go. | down |
| | | (.) | 应该 | 就 | 问题 | 不 | 大:, | hang. | | |
| | | (.) | yīnggāi | jiù | wèntí | bù | dà:, | hang. | | |
| | | | should | then | problem | NEG | big | PRT | | |
| | | ‘Ang, if the medicine works for you, there shouldn’t be a big problem.’ |
| 92 | P: | [eng. |
| | | [eng. |
| | | eng |
| | | ‘Mm.’ |
Here, the referent is first introduced in the locally initial position through the kin term
háizi ‘child’ in line 17, and subsequently tracked through shifted
nǐ in lines 23 and 91. The infant’s dependent status is treated as closely affiliated with the parent, reflecting the doctor’s deontic stance by allocating responsibility for the child to the parent. Although the conditional clause in line 91 may superficially invite a generic interpretation (
Zobel, 2016), its reading is constrained by the local referential trajectory (
Schegloff, 2007;
Sidnell & Stivers, 2012). Because the infant has already been established as the focal referent, the conditional clause
rúguǒ shuō nǐ yòng yào néng xiàlái ‘if the medicine works for you’ projects a possible treatment outcome for this particular infant rather than a statement about patients in general (
Krifka, 1995;
Matthewson, 2004).
Deontic positioning may also be accompanied by heightened affective involvement. In Excerpt (5), line 43, when discussing their mother’s health, the sister lists cautions and risk factors (e.g., swollen eyes, overwork, mental stress, lack of rest). The use of
nǐ here can be understood in relation to Bühler’s notion of “deixis am phantasma”, in which deictic expressions point to absent entities made accessible through memory or imagination (
Bühler, 1934/1982;
West, 2013). Here, the sister momentarily brings the absent mother into an imagined interactional space and addresses her as if she were present. This projected address treats the mother as the immediate addressee, thereby strengthening the directive force of the advice and displaying a deontic stance that claims entitlement to recommend and evaluate health-related conduct. At the same time, the shifted use increases interpersonal immediacy. Compared with an unmarked third-person pronoun,
nǐ brings the mother into a closer interactional perspective, making the advice hearable as caring involvement rather than detached assessment. In this way, the deontic stance is packaged with affective concern, displaying the speaker’s close and urgent care for her mother.
In sum, these cases show that the use of
nǐ for third-person referents is closely tied to stance construction, because it re-perspectivizes third-person talk in ways that make a referent or situation more immediate, more accountable, and more available for shared orientation. This practice is not incidental, but rather context-driven and deployed as a resource for addressing contingencies that speakers face at the moment in ongoing interaction (
Tao, 2024). Once referential identification has been secured, the shift to
nǐ enables speakers to transform third-person talk into a format through which evaluation, concern, or obligation can be more strongly projected. Through this selection of the marked personal pronoun, speakers involve their hearers to orient them to the co-construction of discourse (
Hsiao, 2011). This, in turn, makes the recipient’s next-turn conduct analytically crucial, since recipients may ratify, align with, or otherwise orient to the stance configuration projected by the use of
nǐ. The next section therefore examines how recipients respond to this practice in unfolding interaction.
4.3. Response Turns
4.3.1. Minimal Uptake and Affiliation
In six of the ten shifted nǐ tokens identified across the seven excerpts, recipients respond to the shifted use of nǐ with response markers that display minimal uptake and affiliation. These include monosyllabic tokens such as én and áng, disyllabic tokens such as duìya ‘right’, as well as combinations of these forms.
When a single monosyllabic token is employed, it typically performs a basic acknowledgment without displaying any marked affect or stance. In Excerpt (5), for instance, the brother responds with a low-volume èn following his sister’s shifted use of nǐ (line 44). This minimal response performs a basic acknowledgment, as evidenced by the fact that within the same excerpt, the brother also uses èn in response to a pronoun (line 40) and zero anaphora (line 42), both of which are unmarked subsequent referential forms. A similar pattern is observed in Excerpt (4), line 40, where the father responds with ǹg to his daughter’s shifted use, which projects a negative evaluative stance.
Where recipients combine multiple response tokens, however, more nuanced stances may be at play. In Excerpt (7), following the doctor’s turn containing the shifted uses of
nǐ (line 23), the father responds with a combined token (
én +
áng) in line 28, and later produces another combination (
eng +
hǎo) in lines 92–93. These responses are best understood within the institutional context of medical interaction, where asymmetries in epistemic authority are salient. The use of combined tokens here appears to do more than acknowledge: it orients to the doctor’s superior epistemic status and projects a stance of trust and respect (
Heritage, 2012).
Affiliation is more visible when recipients respond with stance-marked tokens. Excerpt (8) is a conversation between two friends who are discussing a COVID-19 patient who secretly returned to Shanxi during quarantine.
Excerpt (8) [OUC-DMC-ZXL_Taiyuan fangte_0000-0507]
…
| 128 | F: | [<山西>, | 有 | 一个 | 可 | 丢脸 | 的, | 不 | 是 | |
| | | [<shānxī>, | yǒu | yī gè | kě | diūliǎn | de, | bú | shì | |
| | | Shanxi> | have | one CL | very | shameful | DE | NEG | COP | |
| | | 在 | 人家 | 河南 | 还是 | 在 | 哪儿, | | | |
| | | zài | rénjiā | hénán | hái shì | zài | nǎér | | | |
| | | at | others | Henan | or | at | where | | | |
| 129 | | 还是 | 在 | 武汉 | 呢, | 隔离 | 的 | 呢, | 结果 | 偷偷 |
| | | hái shì | zài | wǔhàn | ne, | gélí | de | ne, | jiéguǒ | tōu tōu |
| | | still | at | Wuhan | PRT | quarantine | DE | PRT | result | secretly |
| | | [跑 | 回来 | 了, | 被 | 骂 | 上 | 热搜 | 啦. | |
| | | [pǎo | huí lái | le, | bèi | mà | shàng | rè sōu | la. | |
| | | run | return | ASP | PASS | scold | up | hot-search | ASP | |
| | | ‘In Shanxi, there is one shameful person, [he] was in Henan or somewhere else, [he] was in Wuhan, quarantined, but secretly ran back, got scolded and became a trending topic.’ |
| 130 | K: | [ang | |
| | | ang | |
| | | PRT | |
| 131 | K: | 是 | 吗? |
| | | shì | ma? |
| | | COP | Q |
| | | ‘Ang. Is that so?’ |
| 132 | F: | 你 | 说 | 山西, | 好 | 事儿 | 不 | 出 | 名, | | | |
| | | nǐ | shuō | shānxī, | hǎo | shìér | bú | chū | míng, | | | |
| | | 2SG | say | Shanxi | good | thing | NEG | come | name | | | |
| | | 就 | 这 | 坏 | 事儿, | 哎呀, | [一 | 出 | 名 | 一 | 个 | 准.= |
| | | jiù | zhè | huài | shìér, | āiya, | [yī | chū | míng | yī | gè | zhǔn.= |
| | | just | DEM | bad | thing | INJ | one | come | name | one | CL | sure |
| | | ‘You say Shanxi, good deeds don’t get known, only bad ones do, ah, it always makes the news.’ |
| 133 | K: | [(不 | 是-) | | | | | | |
| | | [(bù | shì-) | | | | | | |
| | | NEG | COP | | | | | | |
| 134→ | K: | =那 | 人 | 就 | 有 | 有 | 毛病, | 你 | 就 |
| | | =nà | rén | jiù | yǒu | yǒu | máobìng, | nǐ | jiù |
| | | DEM | person | just | have | have | problem | 2SG | just |
| | | 好好 | 隔着 | 呗, | 哎, | [不 | 知道 | 咋 | |
| | | hǎo hǎo | gé zhe | bei, | āi, | [bú | zhīdào | zǎ | |
| | | good.good | keep distance | PRT | sigh | NEG | know | how | |
| | | 想 | 的. | | | | | | |
| | | xiǎng | de. | | | | | | |
| | | think | DE | | | | | | |
| | | ‘No. That person definitely has problems, you should just keep distance properly, (sigh), don’t know what [he] was thinking.’ |
| 135 | F: | [对 | 呀 |
| | | [duì | ya |
| | | right | PRT |
| | | ‘Right.’ |
In line 134, the speaker employs the shifted use of
nǐ to construct negative evaluative stance toward the referent, treating the referent’s behavior as improper during quarantine. Although the turn conveys a normative and moral evaluation,
nǐ here should not be treated as an impersonal generic form. The description
yī gè kě diūliǎn de ‘one shameful person’, together with subsequent zero anaphora in the prior sequence, have already established a specific third party, and the use of
nǐ is anchored in this locally established referent. The predicate does not emphasize a general maxim in public-health situations; rather, it focuses on evaluating this particular patient’s reported behavior. Here, the use of
nǐ contributes to a rhetorical effect of immediacy and camaraderie by inviting the hearer into the speaker’s world view, implying that the hearer also shares the same perspective (
Kitagawa & Lehrer, 1990;
Biq, 1991).
In line 135, the recipient responds with an overlapping
duìiya ‘right’ immediately following the speaker’s shifted use. Given the speaker’s negative stance toward the referent, both the choice of the response token and its immediate, overlapping placement display strong affiliation with the speaker’s stance. This supports earlier research claims that the shifted use of
nǐ can heighten empathic engagement, encouraging recipients to affiliate actively (
L. Zhang, 2014;
J. Zhang, 2022), while also extending those claims by grounding them in the sequential details of recipient response design. This response further supports the third-person reading of
nǐ, since it affiliates with the speaker’s negative evaluation of the patient’s specific conduct rather than expanding the turn into a general piece of public-health advice or a behavioral rule. Compared to monosyllabic response words, such discourse markers may be regarded as preferred responses, in that they not only acknowledge but also further the complaining action initiated by speaker’s prior turn by aligning with it.
4.3.2. Mitigation and Topic Shift
In responses constructed with sentential turn construction units, actions beyond acknowledgment become more complex. A recurrent pattern emerges across these cases: rather than straightforwardly aligning with the speaker’s negative stance toward the third-party object, recipients use their response turns to mitigate the affective intensity of the prior talk and perform a topic shift (
Yang, 2010;
Yu, 2022).
This is first observed in Excerpt (3), where Fei employs the shifted use of nǐ to deliver a negative evaluation of the third-person referent. The recipient, Hao, responds in line 36 with a turn that begins with the modal particle ai, which displays affective involvement and a degree of alignment with the prior evaluative stance. However, the turn proceeds with a self-interrupted utterance (nǐ bù xie…), which indicates a restraint on the emerging negative evaluation through expressive suppression. Hao’s follow-up utterance (‘It’s too late to say all this now. You should go quickly’.) redirects the sequence from evaluation to future action. In this way, Hao’s response mitigates the prior complaint and offers an exit from extended negative stance-taking.
A similar emotion-regulating function occurs in Excerpt (6). In line 10, where the shifted use occurs, the grandmother is taking a negative stance toward the referent, suggesting that he should eat more. Rather than aligning with this negative evaluation, the granddaughter responds by offering an account for the referent’s behavior, explaining that people nowadays tend to eat more vegetables than buns. This account simultaneously mitigates the grandmother’s negative stance and redirects the interactional focus from the referent’s eating too little to changes in dietary preferences. This topic shift is subsequently taken up in the grandmother’s next turn.
The practice of providing an account to mitigate a negative evaluation and redirect the topic recurs in Excerpt (9), in which two friends are discussing the postgraduate entrance examination.
Excerpt (9) [OUC-DMC-LCT_Tiaoji_0000-0234]
…
| 42 | Jie: | 哦: | 那 | 理工 | 也 | 是- | 理工 | 也 | 是 | 可以, |
| | | o: | nà | lǐgōng | yě | shì- | lǐgōng | yě | shì | kěyǐ, |
| | | oh | then | Sci-Tech | also | COP | Sci-Tech | also | COP | fine |
| 43 | | 啥 | 都 | 没有, | 然后 | 就 | 给 | 你 | 个 | 名单, |
| | | shá | dōu | méiyǒu, | ránhòu | jiù | gěi | nǐ | gè | míngdān, |
| | | what | all | NEG.have | then | just | give | 2SG | CL | list |
| 44 | → | 那 | 我 | 怎么 | 知道 | 你 | 有没有 | 暗箱 | | |
| | | nà | wǒ | zěnme | zhīdào | nǐ | yǒu méi yǒu | ànxiāng | | |
| | | then | 1SG | how | know | 2SG | have-NEG.have | hidden | | |
| | | 操作 | 了. | | | | | | | |
| | | cāozuò | le. | | | | | | | |
| | | manipulation | ASP | | | | | | | |
| | | ‘Oh then for Sci-Tech University—it’s also ridiculous, there’s nothing at all, and then just give you a list, so how would I know whether you engaged in any hidden manipulation?’ |
| 45 | Mi: | 那- | 那 | 没有 | 办法, | 那 | 这 | 就是 | 人家 |
| | | nà- | nà | méiyǒu | bànfǎ, | nà | zhè | jiùshì | rénjiā |
| | | then | then | NEG.have | way | then | DEM | COP | others |
| 46 | | 的 | 事儿, | 而且 | 这次 | 不是 | 说 | 他们 | 说 |
| | | de | shìr, | érqiě | zhècì | búshì | shuō | tāmen | shuō |
| | | DE | matter | and | this.time | NEG.be | say | 3PL | say |
| | | 理工 | 去 | 了 | 贼 | 多 | 人, | | |
| | | lǐgōng | qù | le | zéi | duō | rén, | | |
| | | Sci-Tech | go | ASP | very | many | people | | |
| 47 | | 就是 | 因为 | 有 | 很多 | 家长 | 也 | 亲自 | 去 |
| | | jiùshì | yīnwèi | yǒu | hěnduō | jiāzhǎng | yě | qīnzì | qù |
| | | just | because | have | many | parent | also | personally | go |
| | | 就是 | 请 | >老师 | 吃饭< | 什么 | 的. | | |
| | | jiùshì | qǐng | >lǎoshī | chīfàn< | shénme | de. | | |
| | | just | invite | teacher | eat.meal< | what | DE | | |
| | | ‘Well—there’s nothing to be done; it’s just their business, and moreover, this time they say that a lot of people went to Sci-Tech, because many parents went in person and, for example, invited teachers to meals and things like that.’ |
| 48 | | (1.0) | | | | | | | | |
| 49 | Jie: | 哦: | 那 | 就- | 那 | 就 | 算 | 了, | 那 | =就 |
| | | o: | nà | jiù- | nà | jiù | suàn | le, | nà | jiù |
| | | oh | then | just | then | just | let.go | ASP | then | just |
| | | 算 | 了. | 看 开 | 点儿 | 哇. | 能. | 行 | 咱 | |
| | | suàn | le. | kànkāi | diǎnr | wa. | néng | xíng | zán | |
| | | let.go | ASP | take.easy | a.bit | PRT | can | work | 1PL | |
| | | 就 | 再 | 来 | 一年. | | | | | |
| | | jiù | zài | lái | yīnián. | | | | | |
| | | then | again | come | one.year | | | | | |
| 50 | | 不行 | 了: | 找 | 个 | 干的, | >你 | 不是< | 在 | 外面 |
| | | bùxíng | le: | zhǎo | gè | gànde, | >nǐ | búshì< | zài | wàimiàn |
| | | not.work | ASP | find | CL | job | 2SG | NEG.be | at | outside |
| | | 上班儿 | 了 | 是 | 咋 | 的. | | | | |
| | | shàngbānr | le | shì | zǎ | de. | | | | |
| | | work | ASP | COP | what | DE | | | | |
| | | ‘Oh then let it go, let it go. Take it easy. If we can, we can try again next year. If we can’t, find a job. Weren’t you already working outside, or what?’ |
In line 44, Jie uses nǐ to refer to lǐgōng ‘Sci-Tech University’ while expressing frustration about alleged hidden manipulation. Mi responds by both acknowledging the situation’s uncontrollability and offering an account, noting that many parents personally invite teachers to meals. This intervention has an immediate regulatory effect: Jie replies nà jiù suàn le ‘then let it go’ and moves on to discuss future options such as retaking the exam or seeking employment, after which the conversation shifts to Mi’s own work situation.
Taken together, the data show that recipients design their responses in different ways to accomplish different interactional purposes. While minimal response tokens typically provide acknowledgment and, in some cases, affiliation with the speaker’s stance, sentential turn construction units allow recipients to manage and modulate that stance while simultaneously redirecting the interactional trajectory away from extended negative evaluation. The findings presented across
Section 4.1,
Section 4.2 and
Section 4.3 are summarized schematically in
Table 1.
5. Discussion and Conclusions
This study has shown that the use of nǐ for third-person reference in Mandarin conversation is not a free or incidental deictic shift, but a systematically organized interaction practice. The analysis shows that speakers recurrently establish the referent through recognitional forms in initial position and subsequently deploy nǐ to refer back to that referent, thereby using it as a resource for stance display. Recipient responses further reveal how this practice is taken up and managed in real-time interaction: minimal tokens typically register acknowledgment and possible affiliation, whereas more extended responses recalibrate the projected stance by mitigating evaluation and redirecting the interactional trajectory.
A notable feature across the cases is that recipients display no observable trouble in understanding this non-canonical use of nǐ. This raises a further question: how is such a marked usage understood so smoothly in the unfolding progression of talk?
From the perspective of cognitive pragmatics,
Wan (
2019) argues that referent identification is achieved by the participant roles of both sides of conversation in their indicative coordinates. However, the current study tries to discuss the question from a conversation analytic perspective, and the empirical findings would offer insights into the ways in which intersubjective understandings are constructed in and through the medium of talk-in-interaction (
Wilkinson & Kitzinger, 2011).
First, the recurrent sequential pattern identified in
Section 4.1 provides an interactional framework that preconditions recipient understanding. The use of
nǐ for third-person reference occurs only after recognitionals have been established in initial position, and in some cases, further maintained through an unmarked third-person pronoun in subsequent position. This stepwise sequence builds common ground and anchors the referent prior to the deployment of the shifted use, enabling recipients to treat the subsequent use of
nǐ as traceable and projectable to the previously introduced referent within the local sequential environment.
The importance of this sequential design becomes clearer once we consider what would happen if the order were reversed. In Excerpt (8), in F’s narrative, a description (
yī gè kě diūliǎn de, ‘one shameful person’) is used as an initial form to introduce the referent in line 128. In K’s turn on line 134, a minimal description (
nà rén, ‘that person’) is used in locally initial position, re-establishing the referent before the subsequent deployment of the shifted use. The recipient displays immediate understanding, and no repair is initiated. By contrast, in the following heuristic contrast, the shifted form appears before the recognitional expression:
6Excerpt (10) Hypothetical reversal of Excerpt (8)
| 134 | K: | =你 | 就 | 有 | 有 | 毛病, | 那 | 人 | 就 |
| | | =nǐ | jiù | yǒu | yǒu | máobìng, | nà | rén | jiù |
| | | 2SG | just | have | have | problem | DEM | person | then |
| | | 好好 | 隔着 | 呗, | 哎, | [不 | 知道 | 咋 | |
| | | hǎo hǎo | gé zhe | bei, | āi, | [bú | zhīdào | zǎ | |
| | | good.good | keep distance | PRT | sigh | NEG | know | how | |
| | | 想 | 的. | | | | | | |
| | | xiǎng | de. | | | | | | |
| | | think | DE | | | | | | |
| | | ‘You definitely have problems, that person should just keep distance properly, (sigh), don’t know what he was thinking. |
In this reversed version, the shifted use occurs before the recognitional expression
nà rén ‘that person’, which disrupts the expected referential trajectory and sounds awkward. Without a prior referent being clearly established,
nǐ in initial position is more likely to be treated as addressing the recipient rather than the referent, thereby leading to possible confusion or the need for repair. It thus illustrates that such recurrent sequential design informs and shapes the understanding achieved by the turn’s recipient (
Wilkinson & Kitzinger, 2011).
Second, as
J. Zhang (
2022) argues, shifted uses of
nǐ occur when the speaker adopts a non-neutral stance, functioning consistently as a stance marker. The present analysis supports and refines this observation by showing that speakers have typically already initiated stance-taking before
nǐ appears. The subsequent use of
nǐ does not introduce stance independently; rather, it intensifies, sharpens, or re-perspectivizes an evaluative, deontic, or affective orientation that is already emerging. For example, in Excerpt (3), line 24, by saying
wǒ rào de yǒu diǎnr yuan ya ‘I took a bit of- a detour’, the speaker expresses his reluctance, laying the groundwork for the subsequent negative evaluation. The use of
nǐ then strengthens the complaint by framing the referent as directly accountable. In Excerpt (7), the institutional setting of the hospital, together with the parent-child relationship, already implies the doctor’s deontic stance that treats the child’s condition as the recipient’s concern and responsibility. The shifted uses of
nǐ then make this deontic stance more explicit. In Excerpt (5), the speaker’s prior worry about her mother’s health foregrounds an affectively charged environment, and the later use of
nǐ inherits and heightens that concern. Therefore, across these cases,
nǐ is interpretable because it occurs within a stance-projective environment, and its use serves to intensify or re-perspectivize the stance already in play. As a result, the interaction progresses smoothly without any initiation of repair, indicating that intersubjectivity is achieved and actively maintained.
This study therefore contributes to the literature in two main ways. Empirically, it provides a detailed analysis of a salient yet relatively underexamined practice, the use of nǐ for third-person reference in Mandarin conversation using CA approach. Analytically, it shows how a form that appears to function primarily as a referential device can be systematically recruited for stance management through sequential organization. By demonstrating that the use of nǐ for third-person reference is both preconditioned by prior referential work and consequential for subsequent response design, the study offers new insights into the interactional grounding of person reference, footing, stance, and intersubjectivity in Mandarin talk-in-interaction. More broadly, it also bears on cross-linguistic research on person reference and interactional indexicality.
At the same time, this study has several limitations. First, cases of
nǐ used for third-person reference are relatively rare in the DMC Corpus, which limits how far the present findings can be generalized across spoken Mandarin interaction. Future efforts could strengthen the empirical base by incorporating other spoken Mandarin corpora, which will serve to test the trustworthiness of the current findings and interpretations (
Titscher et al., 2000). Second, the present analysis is limited to naturally occurring telephone interaction, and the practices observed here may differ in other communicative environments. Therefore, future research scope could examine a wider range of interactional contexts to explore how interactional settings shape person reference strategies. In particular, computer-mediated communication may provide different resources for reference management and stance projection, especially where interaction is asynchronous, text-based, or multimodally layered. Investigating such environments would help determine whether the interactional organization described here is specific to spoken telephone conversation or reflects a more general feature of Mandarin person-reference practices.