Different Degrees of Analyzability—The Case of the Spanish Verbal Periphrasis [Tardar en + Infinitive]
Abstract
1. Introduction
| (1) | Unos cuatro años más tarde volvimos a viajar a aquel país, … (esTenTen18; javiermarias.es) |
| about four year-PL more late return-1PL.PST to travel-INF to that-DEM.F.SG country | |
| ‘About four years later, we traveled to that country again, …’ |
| (2) | Una pena que seguía lloviendo y la vista de París era muy escasa. (esTenTen18; lasalle.es) |
| a shame that continue-3SG.IMPF rain-GER and the view of Paris be-3SG.IMPF very scarce-ADJ.F.SG | |
| ‘A shame that it kept raining and the view of Paris was very limited.’ |
| (3) | Sólo tienen a su nombre el teléfono móvil y un viejo Citroën Xsara que lleva recorridos 250.000 kilómetros. (esTenTen18; elcomercio.es) |
| only have-3PL.PRS to their-POSS.3SG name the phone mobile-ADJ.M.SG and an old-ADJ.M.SG Citroën Xsara that carry-3SG traveled 250,000 km.PL | |
| ‘They only have a mobile phone and an old Citroën Xsara to their name that has traveled 250,000 km.’ |
2. Features of [Tardar en + Infinitive]
| (4) | En fin, Chiqui tardó en recuperarse de las heridas en las piernecitas y las manos, … (esTenTen18; ceutaenelcorazon.es) |
| in end Chiqui take.time-3SG.PST in recover-INF-REFL from the wound-PL in the leg-DIM.PL and the hand-PL | |
| ‘In short, Chiqui took a long time to recover from the wounds on her little legs and hands, …’ |
| (5) | Pensaba que no contabais conmigo porque tardabais en contestar! (esTenTen18; noticiasalminuto.es) |
| think-1SG.IMPF that not count-2PL.IMPF with.me because take.time-2PL.IMPF in answer-INF | |
| ‘I thought you [all] were not counting on me because you [all] took so long to reply!’ |
| (6) | Acordaros que todavía hay muchas líneas de modem y una imagen de 1 MB, con modem puede tardar en cargar cinco minutos, … (esTenTen18; belver.es) |
| remember-INF-REFL that still there.is many-ADJ.F.PL line-PL of modem and an image of 1 MB with modem can-3SG.PRS take.time-INF in load-INF five minute.PL | |
| ‘Remember [plural] that there are still many modem lines, and a 1 MB image can take five minutes to load with a modem …’ |
| (7) | Ayer tres horas tardaron en pasar la aduana 46 pasajeros y sólo 9 procedentes de Marruecos, … (esTenTen18; tarfaya.es) |
| yesterday three hour-PL take.time-3PL.PST in pass-INF the customs 46 passenger-PL and only 9 coming-ADJ.M.PL from Morocco | |
| ‘Yesterday, it took three hours for 46 passengers to pass through customs, and only 9 of them were coming from Morocco, … ’ |
| (8) | Así se tarda entre 1 y 2 años en aprender un idioma ‘vecino’. (esTenTen18; nadaesgratis.es) |
| thus REFL take.time-3SG.PRS between 1 and 2 year-PL in learn-INF a language neighbor-ADJ.M.SG | |
| ‘Thus, it takes between 1 and 2 years to learn a ‘neighboring’ language.’ |
| (9) | Me quedo muy agradecida, y solo siento haber tardado en escribir esta reseña. (esTenTen18; transporterservice.es) |
| REFL stay-1SG.PRS very grateful-ADJ.F.SG and only feel-1SG.PRS have-AUX.INF take.time-PST.PTCP in write-INF this-DEM.F.SG review | |
| ‘I am very grateful, and I am only sorry to have taken so long to begin writing/to write this review.’ |
| (10) | Tardé en leer LA BROMA, libro con el que M. Kundera se hizo archiconocido en Europa. (esTenTen18; solodelibros.es) |
| take.time-1SG.PST in read-INF the joke book with the which M. Kundera REFL make-3SG.PST super-known-ADJ.M.SG in Europe | |
| ‘I took a long time to start reading/read LA BROMA (The Joke), the book with which M. Kundera became well-known in Europe.’ |
| (11) | Los cinco jóvenes emprendedores elaboraron una lista de 500 empresas que, en principio, podían estar interesadas en sus servicios, y los clientes no tardaron en aparecer. (esTenTen18; bcn.es) |
| the five young-ADJ.M.PL entrepreneur-PL create-3PL.PST a list of 500 company-PL that in principle can-3PL.IMPF be-INF interest-ADJ.F.PL in their-POSS.3PL service-PL and the client-PL not take.time-3PL.PST in appear-INF | |
| ‘The five young entrepreneurs drew up a list of 500 companies that, in principle, might be interested in their services, and the customers did not take long to appear.’ |
| (12) | …, lamentablemente, algunas veces me tardo en terminar cada nuevo capítulo, … (esTenTen18; fanfic.es) |
| unfortunately some time-PL REFL take.time-1SG.PRS in finish-INF each new-ADJ.M.SG chapter | |
| ‘…, unfortunately, sometimes I take a long time to finish each new chapter, …’ |
| (13) | Nos tardamos solamente 10 minutos en hackearla y eliminarla de la web. (esTenTen18; seccion37.com.mx) |
| REFL take.time-1PL.PRS only 10 min-PL in hack.it-INF-ACC.F.3SG and remove.it-INF-ACC.F.3SG from the web | |
| ‘We only took 10 min to hack it and remove it from the web.’ |
3. Historical Development of the Periphrasis [Tardar en + Infinitive]
3.1. The Verb Tardar
| (14) | Al salir de la missa todos iuntados son, non lo tardó el rrey, la rrazón conpeçó: … (Poema de Mio Cid, l. 2070–2071) |
| to.the leave-INF from the mass all-ADJ.M.PL join-PST.PTCP.M.PL be-3PL.PRS not it.ACC.M.3SG take.time-3SG.PST the king the reason begin-3SG.PST | |
| ‘When leaving the mass, all were gathered together; the king did not delay, he began the speech: …’ |
| (15) | …, hasta el 5 de julio no me verá con los resultados el reumatologo [sic], para que veas lo que tardan con las citas. (esTenTen18; ivi.es) |
| until the 5 of July not me-ACC.1SG. see-3SG.FUT with the result-PL the rheumatologist so.that see-2SG.PRS what take.time-3PL.PRS with the appointment-PL | |
| ‘…, until July 5 the rheumatologist will not see me with the results, so you can see how long they take for appointments.’ |
3.2. The Linking Element
| (16) | El lord no tardó a seguirle prevaliéndose del mismo motivo, … (Pedro Montengón, Eusebio, 1786, CDH) |
| the lord not take.time-3SG.PST to follow.him-INF-ACC.M.3SG avail-GER- REFL of-the same-ADJ.M.SG reason | |
| ‘The lord did not take long to follow him, making use of the same reason, …’ |
| (17) | E si les non touier pro aquesta que dixiemos e les tardaren de nacer las pénnolas, jássenles aquellos logares con una lançuela de sangrar, … (Anónimo, Moamín. Libro de los animales que cazan, 13th c., CDH) |
| and if them.DAT.3PL not have-3SG.SUBJ.FUT benefit for this-DEM.F.SG that say-1PL.PST and them.DAT.3PL take.time-3PL.SUBJ.FUT of grow-INF the feather-PL bleed.them-3PL.IMP-DAT.3PL those-DEM.M.PL place-PL with a lancet of bleed-INF | |
| ‘And if the remedy we mentioned did not help them and it took a long time for their feathers to grow, cut them those spots with a bloodletting lancet, …’ |
| (18) | Pues los de a caballo no tardaron en salirles al encuentro, que mataron muchos; … (Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, 16th c., CDH) |
| so the-ART.M.PL of to horse not take.time-3PL.PST in go.out.them-INF-DAT.3PL to.the encounter that kill-3PL.PST many-ADJ.M.PL | |
| ‘So, the horseman did not take long to go out to meet them, and they killed many; …’ |
| (19) | E visto el muy ayrado Rrey Creos, con grand espanto no tardaron caher a sus pies, demandándole merçed; … (Juan Rodríguez del Padrón, Siervo libre de amor, 15th c., CDH) |
| and see-PST.PTCP.M.SG the very angry-ADJ.M.SG king Creos with great-ADJ.M.SG fear not take.time-3PL.PST fall-INF to his-DEM.M.PL foot-PL ask.him-GER-DAT.3SG mercy | |
| ‘And having seen how very angry King Creos was, they did not take long to fall at his feet in great fear, asking mercy from him; …’ |
| (20) | … y tanto tardan a llorar su desdicha, quanto tardan en perficionar su fortuna. (Francisco Garau, El sabio instruido de la Gracia, 1703, CDH) |
| and as.much take.time-3PL.PRS to cry-INF their-POSS.3SG misfortune as.much take.time-3PL.PRS in perfect-INF their-POSS.3SG fortune | |
| ‘… and as much time as they take to mourn their misfortune, they take the same time to perfect their fortune.’ |
3.3. Interpolation of a Complement
| (21) | … & tardaua mucho en soltar los presos quier fuessen en culpa quier sin culpa. (Alfonso X, Estoria de Espanna, 13th c., CDH) |
| and take.time-3SG.IMPF much in release-INF the prisoner-PL whether be-3PL.SUBJ.PST in guilt whether without guilt | |
| ‘… and he took a long time to release the prisoners, whether they were guilty or not.’ |
| (22) | …, se emboscó a tanta distancia que tardaron dos o tres días en hallarla (Benito Jerónimo Feijoo, Cartas eruditas y curiosas, 1742, CDH) |
| REFL ambush-3SG.PST at such-ADJ.F.SG distance that take.time-3PL.PST two or three day-PL in find.her-INF-ACC.F.3SG | |
| ‘…, she hid at such a distance that it took them two or three days to find her.’ |
| (23) | Segun esta cuenta no tardo fray Lope en voluer a España con su nueua religion mas de quatro años. (Fray José Sigüenza, Segunda parte de la Historia de la Orden de San Jerónimo, 1600, CDH) |
| according.to this-DEM.F.SG account not take.time-3SG.PST friar Lope in return-INF to Spain with his-POSS.3SG new-ADJ.F.SG religion more than four year-PL | |
| ‘According to this calculation friar Lope did not take more than four years to return to Spain with his new religion.’ |
| (24) | …; mas no tardó mucho Alanio en castigar a Ismenia, … (Jorge de Montemayor, Los siete libros de la Diana, 1559, CDH) |
| but not take.time-3SG.PST much Alanio in punish-INF to Ismenia | |
| ‘…; but Alanio did not take long to punish Ismenia, …’ |
| (25) | Tardamos veinte y cinco días en sólo tomar la canal, … (Anónimo, La vida y hechos de Estebanillo González, 1646, CDH) |
| take.time-1PL.PST twenty and five day-PL in only take-INF the channel | |
| ‘We took twenty-five days just to take the canal, …’ |
| (26) | …, e cada vez tardavan en la cargar más de una ora. (Gutierre Díaz de Games, El Victorial, 16th c., CDH) |
| and each-ADJ.F.SG time take.time-3PL.IMPF in it-ACC.F.3SG load-INF more of an hour | |
| ‘…, and each time, they took more than an hour to load it.’ |
| (27) | …, como dos conocidos que no llegaron a intimar y que tardan menos de cinco minutos en no saber qué decirse. (Antonio Muñoz Molina, El invierno en Lisboa, 1987, CDH) |
| like two acquaintance-PL that not arrive-3PL.PST to be.intimate-INF and that take.time-3PL.PRS less of five minute-PL in not know-INF what say-INF-REFL | |
| ‘…, like two acquaintances who did not become close and who take less than five minutes to not know what to say to each other.’ |
3.4. Order of the Components
| (28) | En su poder los tesoros fueron tesoros de sueño, que lo que en dormir tardaban, sólo eso gozaban dellos. (Agustín de Rojas Villadrando, El viaje entretenido, 1603, CDH) |
| In his.POSS.3SG possession the treasure-PL be-3PL.PST treasure-PL of dream that what in sleep-INF take.time-3PL.IMPF only that enjoy-3PL.IMPF of.them-DIS.M.PL | |
| ‘In their possession, the treasures were treasures of dreams, for the time they took to sleep was the only time they enjoyed them.’ |
| (29) | I assí, para escrivirte tardo tanto como para sacar una sentencia suelen tardar, … (Lupercio Leonardo de Argensola, Rimas, c. 1579–1613, CDH) |
| and thus for write.you-INF-DAT.2SG take.time-1SG.PRS as.much as for extract-INF a sentence be.in.the.habit-3PL.PRS take.time-INF | |
| ‘And so, to write to you, I take as much time as they usually take to issue a sentence, …’12 |
3.5. Grammaticalization and Syntactic Analyzability
4. [Tardar en + Infinitive] with a Pronominal Dative of Interest
| (30) | Conozco gente que se ha instalado y le han tardado dos meses en darle una licencia de obra, … (esTenTen18; lavozdelsur.es) |
| know-1SG.PRS people that REFL have-AUX.3SG.PRS settle-PST.PTCP and him-DAT.3SG have-AUX-3PL.PRS take.time-PST.PTCP two month-PL in give.them-INF-DAT.3SG a license of work | |
| ‘I know people who have settled in and it took them two months to get a building permit …’ |
| (31) | …, a ver cuanto te tardan en devolverlo. (esTenTen18; spaniards.es) |
| to see-INF how.much you-DAT.2SG take.time-3PL.PRS in return.it-INF-ACC.M.3SG | |
| ‘…, let us see how long they take you to return it.’ |
| (32) | Entregué la documentación para casarme en un municipio de Madrid y no me han dado cita hasta el 1 de Julio y luego me tardan 2 o 3 meses en dar el expediente. (esTenTen18; fororegistrocivil.es) |
| submit-1SG.PST the documentation for marry.me-INF-REFL in a municipality of Madrid and not me-DAT.1SG have-AUX.3PL.PRS give-PST.PTCP appointment until the 1 of July and then me-DAT.1SG take.time-3PL.PRS 2 or 3 month-PL in give-INF the file | |
| ‘I submitted the documentation to get married in a municipality of Madrid and they have not given me an appointment until July 1 and then they take 2 or 3 months to issue the file.’ |
| (33) | E nunca fue ombre que se me tanto tardase como vos en me ver. (Anónimo, El baladro del sabio Merlín con sus profecías, 15th c., CDH) |
| and never be-3SG.PST man that REFL me.DAT.1SG so.much take.time-3SG. SUBJ.PST as you-NOM.2SG in me-ACC.1SG see-INF | |
| ‘And there was never a man who took so long to come to see me as you.’ |
| (34) | …; piedra de ojo de venado, me tarda en llevársela a mi nana … (Miguel Ángel Asturias, Hombres de maíz, 1949–1953, CDH) |
| stone of eye of deer me-DAT.1SG take.time-3SG.PRS in take.her.it-INF-DAT.3SG-ACC.F.SG to my-POSS.1SG nanny | |
| ‘…; deer’s eye stone, it takes a long time to take it to my nanny …’ |
| (35) | Si algún usuario que tenga el Certificado de minusvalía y nos puede comentar cuánto le han tardado en renovárselo serviría de ayuda también. (esTenTen18; turanking.es) |
| if any-ADJ.M.SG user that have-3SG.SUBJ.PRS the certificate of disability and us-DAT.1PL can-3SG.PRS comment-INF how.much him-DAT.3SG have-AUX.3PL.PRS take.time-PST.PTCP in renew.him.it-INF-DAT.3SG-ACC.M.SG be.of.use-3SG.COND of help also | |
| ‘If any user who has the disability Certificate and can tell us how long it took them to renew it for him, it would also be helpful.’ |
| (36) | Al final he pedido la devolución del dinero que encima me tarda 5 días laborables en ingresarse. (esTenTen18; trustedshops.es) |
| at.the end have-AUX.1SG.PRS request-PST.PTCP the refund of.the money that moreover me-DAT.1SG take.time-3SG.PRS 5 day-PL working-ADJ.M.PL in deposit-INF-REFL | |
| ‘In the end, I have requested the refund of the money which, on top of that, takes 5 working days to be deposited.’ |
| (37) | Pero he tardado en llevarlo a cabo porque no encontraba la forma de contar esta historia, … (esTenTen18; lavozdegalicia.es) |
| but have-AUX.1SG.PRS take.time-PST.PTCP in carry.it-INF-ACC.M.SG to end because not find-1SG.IMPF the way of tell-INF this-DEM.F.SG story | |
| ‘But I have taken a long time to carry it out because I did not find the way to tell this story, …’ |
| (38) | Aunque el microbús viajaba a poca velocidad, apenas tardamos medio minuto en cruzarlo, … (esTenTen18; jccanalda.es) |
| although the minibus travel-3SG.IMPF at little-ADJ.F.SG speed barely take.time-1PL.PST half-ADJ.M.SG minute in cross.it-INF-ACC.M.SG | |
| ‘Although the minibus travelled at low speed, we barely took half a minute to cross it, …’ |
| (39) | La red social afirma que “normalmente” tardan alrededor de un mes en eliminar una cuenta … (esTenTen18; over-blog.es) |
| the network social-ADJ.SG state-3SG.PRS that normally take.time-3PL.PRS around of a month in delete-INF an account | |
| ‘The social media platform says it “normally” takes about a month to delete an account …’ |
| (40) | Cuando van curando toman un color más pardo, y a mi me tardan alrededor de un mes en desaparecer. (esTenTen18; behcet.es) |
| when go-3PL.PRS heal-GER take-3PL.PRS a color more brown-ADJ.M.SG and to me-DIS.1SG me-DAT.1SG take.time-3PL.PRS around of a month in disappear-INF | |
| ‘When they start healing, they take on a more brownish color, and mine take about a month to disappear.’ |
5. Dative of Interest and Register
| (41) | La verdad que si una putisima pasada xD pero yo pido una copa…y el camarero me tarda 10 minutos en servirmela porque esta haciendo malabares y me largo a otro local ahora verlo por youtube mola (esTenTen18; pajarracos.es) |
| the truth that yes/if a fucking.ADJ.SPRL.F.SG thing xD but I request-1SG.PRS a drink and the waiter me-DAT.1SG take.time-3SG.PRS 10 minute-PL in serve.me.it-INF-DAT.1SG-ACC.F.SG because be-3SG.PRS do-GER juggling.PL and REFL leave-1SG.PRS to other-ADJ.M.SG place now see.it-INF-ACC.M.SG through youtube be.cool-3SG.PRS | |
| ‘Actually, yeah, it is fucking awesome xD but I order a drink…and the waiter takes 10 min to serve it to me because he’s juggling and I leave for another place, now watching it on YouTube is cool’ |
| (42) | Yo ayer recibí mi maravillosa copia del ROXY & ELSEWHERE de Zappa al maravilloso precio de contrabando asiatico….. 8,26!!!! Jajaja, la verdad me ha tardado estas[sic] vez como 30 días en llegarme (esTenTen18; sinfomusic.es) |
| I yesterday receive-1SG.PST my-POSS.SG wonderful-ADJ.F.SG copy of.the ROXY & ELSEWHERE of Zappa at.the wonderful-ADJ.M.SG price of smuggling Asian-ADJ.M.SG 8.26 haha the truth me-DAT.1SG have-AUX.3SG.PRS take.time-PST.PTCP these-DEM.F.PL time like 30 day-PL in arrive.me-INF-DAT.1SG | |
| ‘Yesterday, I received my wonderful copy of Zappa’s ROXY & ELSEWHERE at the wonderful Asian smuggling price of….. 8.26!!!! Haha, honestly, this time it took about 30 days to reach me’ |
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | The examples are extracted from the Spanish language corpus Spanish Web 2018 (esTenTen18), which is built on a large set of internet texts. After every example, we indicate the corpus name (esTenTen18) and specify the website from which the example is taken. For the present study, we focused on texts from the European Spanish domain. In Section 5 we will discuss the features of the corpus more in detail. | ||||||||||||
| 2 | According to Bybee (2010, pp. 44–45), analyzability must be distinguished from semantic compositionality, which likewise tends to diminish or disappear in the process of grammaticalization. Semantic compositionality refers to the degree to which the meaning of the whole may be predicted from the meaning of the constituting parts (Langacker, 1987, p. 448). For the purpose of this article, we will focus on the concept of syntactic analyzability rather than on semantic compositionality. | ||||||||||||
| 3 | It is pertinent to observe that there is no general consensus regarding the status of [tardar en + infinitive]. Whereas the construction is treated as a periphrasis in Fernández de Castro (1999, pp. 230–233), García Fernández (2006, p. 250; 2012, p. 75), and the RAE and ASALE (2010, p. 2183), it is classified as a semi-auxiliary construction in Olbertz (1998, pp. 116–124). At the same time, Gómez Torrego (1999, pp. 3337, 3386) and Yllera (1999, p. 3336) include it in their survey of verbal periphrases but they stress its weak periphrastic status. Moreover, in the RAE and ASALE (2010, p. 2118) the construction is sometimes referred to as a semi-periphrasis. This is not unique to [tardar en + infinitive], as the RAE and ASALE (2010, pp. 2125–2131) identify several other semi-periphrastic constructions. In this respect, Garachana Camarero (2017, pp. 63–73) argues that the boundaries of the category of verbal periphrases are diffuse, comprising prototypical members at the center as well as less prototypical members at the periphery. For the purpose of the present study, the arguments in favor of or against either classification will not be discussed in detail; instead, the construction will be treated as a periphrasis, acknowledging that it does not fully comply with all the parameters that define the category as a whole. | ||||||||||||
| 4 | Searching for tardar followed by a non-personal verb form also rendered six instances of a gerund. However, the interpretation of these cases is ambiguous, since the gerund either may denote the delayed event or express the reason or cause of the delay. The following example illustrates this use.
Due to their ambiguous interpretation and the limited number of cases, we decided to omit them from our analysis. Moreover, we also documented 16 cases of a nominalized infinitive, illustrated in the example below.
Instances of the nominalized infinitive are mainly attested in the 15th century, with occasional examples in the 13th and 16th century, and a final example in the 17th century. Because of their low frequency and their different status compared to verbal infinitives, we excluded these cases from the corpus we used for the subsequent analyses, focusing instead on the instances in which the verb tardar is followed by a verbal infinitive, which constitutes the basis of the modern verbal periphrasis [tardar en + infinitive]. For the same reason, we also excluded one case in which the verb form of tardar is linked with the infinitive by al, a contraction of the preposition a and the definite article el.
Notably, our corpus contains a similar example from the early 15th century Traducción y glosas de la Biblia de Alba by Rabbi Moisés Arragel, in which the infinitive is linked to tardar by the preposition de (E vio el pueblo como se tardaua Moysen de desçender del monte, …). This example was evidently retained in the corpus. | ||||||||||||
| 5 | In some cases, the CDH gives a rather broad dating, for example ‘end of the 15th century or beginning of the 16th century’. For our analysis, the end of the period has been taken as the date of the text. Accordingly, the given example would fall in the 16th century. | ||||||||||||
| 6 | Rodríguez Molina and Octavio de Toledo y Huerta (2017) address this issue concerning the historical Corpus Diacrónico del Español (CORDE), which, according to the authors, presents serious problems of accuracy in dating. | ||||||||||||
| 7 | Pedro Montengón’s frequent use of the preposition a with tardar may stem from the French cognate tarder à, as his work is described as being influenced by French (Román Gutiérrez, 1989). | ||||||||||||
| 8 | The corpus does not contain 14th century cases of [tardar en + infinitive]. In this century, nine instances of tardar with infinitives are attested: eight with the preposition de and one with pora as the linking element (see Table 2). | ||||||||||||
| 9 | The increase in interpolation from the 15th to the 16th century is not statistically significant. However, the subsequent decrease from the 16th to the 17th century is significant (χ2 = 4.1612, p = 0.041360, significant at the 0.05 level). The statistical data suggest therefore that the slight predominance of interpolation in the 16th century may not represent an actual effect. | ||||||||||||
| 10 | This category contains different types of adverbs and AdvP’s, such as también (‘also’), esta vez (‘this time’) and como vos (‘as you’). | ||||||||||||
| 11 | It is important to emphasize that the position of no is directly related to the scope of the negation and consequently, the meaning of the construction. If its scope concerns the action or event expressed by the infinitive the negation must precede this infinitive; if it concerns the action of tardar it can only appear before this verb form. | ||||||||||||
| 12 | Note that this example contains a second instance of tardar with a preceding preposition and infinitive, this time showing the interpolation of the noun una sentencia, which functions as the direct object of the infinitive sacar. | ||||||||||||
| 13 | Ambiguity occurs with verbs like enviar (me tardaron casi 40 días en enviar el premio—‘it took them almost 40 days to send the prize’) or contestar (le han tardado en contestar—it took them a long time to reply’). | ||||||||||||
| 14 | For information on the number of words and tokens in the Spanish Web 2018, see the Corpus info tab on the corpus dashboard. | ||||||||||||
| 15 | The difference is statistically significant (χ2 = 21.8550, p = 0.000003, significant at the 0.05 level). | ||||||||||||
| 16 | By way of comparison, we examined the frequency of [tardar en + infinitive] in impersonal and passive-reflexive constructions in two other Modern Spanish corpora—CREA and CORPES XXI—focusing on European Spanish. These corpora cover the periods 1975–2000 and 2001–2025, respectively. In CREA, 107 instances of [tardar en + infinitive] are recorded, of which only one is a passive-reflexive construction (0.9%). CORPES XXI attests 372 cases, including 13 impersonal or passive-reflexive constructions (3.5%). Thus, although only 7.8% of [tardar en + infinitive] occurs in impersonal or passive-reflexive constructions in the esTenTen18 sample, this proportion is relatively high compared with the other two corpora. | ||||||||||||
| 17 | It should be noted that the RAE’s classification of texts by topic appears to rely on varying criteria. While a topic such as ‘Dance’ refers to the content of the text, ‘Novel’ and ‘Theatre’ clearly denote the text genre. |
References
Primary Sources
Main corpusCDH = Real Academia Española. (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua Española. Available online: https://apps.rae.es/CNDHE (accessed May-August 2025).esTenTen18 = Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). Sketch engine. Spanish Web corpus 2018. Available online: https://www.sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus/ (accessed on 1 May 2025).Additional corpusCORPES XXI = Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI. Available online: https://www.rae.es/corpes/ (accessed 29 September 2025).CREA = Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (annotated version). Available online: https://www.rae.es/crea-anotado/ (accessed 29 September 2025).Poema de Mio Cid = Michael, I. (Ed.). (1973). Poema de Mio Cid (2nd edition, revised and expanded). Castalia.Secondary Sources
- Alcaraz Varó, E., & Martínez Linares, M. A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Editorial Ariel. [Google Scholar]
- Bravo, A., & García Fernández, L. (2016). Perífrasis verbales. In J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica (pp. 785–796). Routledge. [Google Scholar]
- Bybee, J. (2010). Language, use and cognition. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bybee, J., & Torres Cacoullos, R. (2009). The role of prefabs in grammmatization. In R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, & K. Wheatley (Eds.), Formulaic language: Vol. 1 distribution and historical change (pp. 187–217). John Benjamins. [Google Scholar]
- Castillo Lluch, M. (1996). La posición del pronombre átono en la prosa hispánica medieval [Doctoral dissertation, UAM]. Available online: https://repositorio.uam.es/handle/10486/11753 (accessed on 29 September 2025).
- Castillo Lluch, M. (2001). Cronología lingüística y evoluciones pendulares: El caso de la construcción preposición + infinitivo + pronombre átono. Cahiers de linguistique et de Civilisation Hispaniques Médiévales, 24, 181–198. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cuní Díez, D. (2023). Un estudio diacrónico de <estar + gerundio> [Unpublished doctoral dissertation, Universitat de Barcelona]. [Google Scholar]
- Fernández de Castro, F. (1999). Las perífrasis verbales en el español actual. Gredos. [Google Scholar]
- Fernández Ramírez, S. (1987). Gramática española. 3.2 El pronombre (P. José, Ed.; 2nd ed.). Arco/Libros. [Google Scholar]
- Garachana Camarero, M. (Ed.). (2017). La gramática en la diacronía. La evolución de las perífrasis verbales modales en español. Iberoamericana/Vervuert. [Google Scholar]
- Garachana Camarero, M. (Ed.). (2020). La evolución de las perífrasis verbales en español. Una aproximación desde la gramática de construcciones diacrónica y la gramaticalización. Peter Lang. [Google Scholar]
- Garachana Camarero, M., & Artigas Álvarez, E. (Eds.). (2024). Diacronía de las perífrasis verbales: Origen, evolución y vigencia. De Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef]
- García Fernández, L. (Ed.). (2006). Diccionario de perífrasis verbales. Gredos. [Google Scholar]
- García Fernández, L. (2012). Las perífrasis verbales. Castalia. [Google Scholar]
- Gessner, E. (1893). Das spanische personalpronomen. Zeitschrift für romanische Philologie, XVII, 1–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Givón, T. (2015). The diachrony of grammar. John Benjamins. [Google Scholar]
- Gómez Torrego, L. (1999). Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua Española (pp. 3323–3389). Espasa Calpe. [Google Scholar]
- Gutiérrez Ordóñez, S. (1999). Los dativos. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua Española (pp. 1855–1930). Espasa Calpe. [Google Scholar]
- Heine, B. (2002). On the role of context in grammaticalization. In I. Wischer, & G. Diewald (Eds.), New reflections on grammaticalization (pp. 83–101). John Benjamins. [Google Scholar]
- Heine, B. (2003). Grammaticalization. In B. D. Joseph, & R. D. Janda (Eds.), The handbook of historical linguistics (pp. 573–601). Blackwell Publishing. [Google Scholar]
- Kanaris, I., & Stamatatos, E. (2009). Learning to recognize webpage genres. Information Processing and Management, 45(5), 499–512. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koch, P., & Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: Español, francés, italiano. Gredos. [Google Scholar]
- Koch, P., & Oesterreicher, W. (2012). Language of immediacy–Language of distance: Orality and literacy from the perspective of language theory and linguistic history. In C. Lange, B. Weber, & G. Wolf (Eds.), Communicative spaces. Variation, contact, and change. Papers in honour of Ursula Schaefer (pp. 441–473). Peter Lang. [Google Scholar]
- Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar, Vol. I: Theoretical prerequisites. Stanford University Press. [Google Scholar]
- Lehmann, C. (2015). Thoughts on grammaticalization (3rd ed.). Language Science Press. [Google Scholar]
- Nieuwenhuijsen, D., & Aderdouch Derdouch, S. (2024). La interpolación en las perífrasis verbales estar + GER e ir a + INF en distintas variedades del español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RiLi), 43, 69–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oesterreicher, W. (1997). Types of orality in text. In E. J. Bakker, & A. Kahane (Eds.), Written voices, spoken signs: Tradition, performance, and the epic text I (pp. 190–214). Harvard University Press. [Google Scholar]
- Olbertz, H. (1998). Verbal periphrases in a functional grammar of spanish. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Olbertz, H. (2023). Perífrasis verbales. In G. Rojo, V. Vázquez Rozas, & R. Torres Cacoullos (Eds.), Sintaxis del español. The routledge handbook of Spanish syntax (pp. 383–398). Routledge. [Google Scholar]
- Real Academia Española. (n.d.). Español al día. Available online: https://www.rae.es/espanol-al-dia/como-se-escribe-la-onomatopeya-de-la-risa-en-espanol (accessed on 20 September 2025).
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (n.d.). Diccionario panhispánico de dudas (2nd ed.). Available online: https://www.rae.es/dpd (accessed on 25 May 2025).
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Nueva gramática de la lengua Española. Espasa Libros. [Google Scholar]
- Rodríguez Molina, J., & Octavio de Toledo y Huerta, Á. (2017). La imprescindible distinción entre texto y testimonio: El CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística. Scriptum Digital, 6, 5–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Román Gutiérrez, I. (1989). Un capítulo de historia de la novela española en el siglo XVIII: La novela ilustrada de Pedro Montengón. Philologia Hispalensis, IV(1), 275–303. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rosemeyer, M., & Garachana Camarero, M. (2024). Semantic bleaching as an indicator of degrees of periphrasticity: An experimental approach. In K. Pfadenhauer, & E. Wiesinger (Eds.), Romance motion verbs in language change (pp. 179–211). De Gruyter. [Google Scholar]
- Santini, M. (2006). Web pages, text types, and linguistic features: Some issues. International Computer Archive of Modern and Medieval English Journal, 30, 67–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Squartini, M. (1998). Verbal periphrases in romance. Aspect, actionality, and grammaticalization. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Torres Cacoullos, R. (2012). Grammaticalization through inherent variability. The development of a progressive in Spanish. Studies in Language, 36(1), 73–122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torres Cacoullos, R. (2015). Gradual loss of analyzability: Diachronic priming effects. In A. Adli, M. García García, & G. Kaufmann (Eds.), Variation in language: System- and usage-based approaches (pp. 265–287). De Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yllera, A. (1980). Sintaxis histórica del verbo español: Las perífrasis medievales. Departamento de Filología Francesa, Universidad de Zaragoza. [Google Scholar]
- Yllera, A. (1999). Las perífrasis verbales de gerundio y participio. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua Española (pp. 3391–3441). Espasa Calpe. [Google Scholar]
- Zieliński, A. (2014). Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval y clásico. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. [Google Scholar]

| Linking Element | |
|---|---|
| a | 4.8% (53) |
| de | 8.7% (95) |
| en | 84.6% (925) |
| para | 0.3% (3) |
| por | 0.4% (4) |
| pora | 0.3% (3) |
| ∅ | 1.0% (11) |
| total | 100% (1094) |
| Linking Element | a | de | en | para | por | pora | ∅ | Total |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 13th | 0% (0) | 61.9% (13) | 14.3% (3) | 0% (0) | 9.5% (2) | 9.5% (2) | 4.8% (1) | 100% (21) |
| 14th | 0% (0) | 88.9% (8) | 0% (0) | 0% (0) | 0% (0) | 11.1% (1) | 0% (0) | 100% (9) |
| 15th | 2.7% (2) | 56.8% (42) | 29.7% (22) | 0% (0) | 0% (0) | 0% (0) | 10.8% (8) | 100% (74) |
| 16th | 0.8% (1) | 21.7% (28) | 76.7% (99) | 0% (0) | 0.8% (1) | 0% (0) | 0% (0) | 100% (129) |
| 17th | 1.6% (1) | 6.3% (4) | 88.9% (56) | 1.6% (1) | 1.6% (1) | 0% (0) | 0% (0) | 100% (63) |
| 18th | 33.3% (45) | 0% (0) | 66.7% (90) | 0% (0) | 0% (0) | 0% (0) | 0% (0) | 100% (135) |
| 19th | 1.5% (4) | 0% (0) | 97.8% (264) | 0.4% (1) | 0% (0) | 0% (0) | 0.4% (1) | 100% (270) |
| 20th | 0% (0) | 0% (0) | 99.5% (391) | 0.3% (1) | 0% (0) | 0% (0) | 0.3% (1) | 100% (393) |
| total | 4.8% (53) | 8.7% (95) | 84.6% (925) | 0.3% (3) | 0.4% (4) | 0.3% (3) | 1% (11) | 100% (1094) |
| −Interpolation | +Interpolation | Total | |
|---|---|---|---|
| 13th | 66.7% (2) | 33.3% (1) | 100% (3) |
| 15th | 59.1% (13) | 40.9% (9) | 100% (22) |
| 16th | 45.5% (45) | 54.5% (54) | 100% (99) |
| 17th | 62.5% (35) | 37.5% (21) | 100% (56) |
| 18th | 52.2% (47) | 47.8% (43) | 100% (90) |
| 19th | 62.9% (166) | 37.1% (98) | 100% (264) |
| 20th | 55.2% (216) | 44.8% (175) | 100% (391) |
| total | 56.6% (524) | 43.4% (401) | 100% (925) |
| Adv/AdvP Temp. Interval | Subject | Adv/AdvP Other | Two Categories | Total | |
|---|---|---|---|---|---|
| 13th | 100% (1) | 0% (0) | 0% (0) | 0% (0) | 100% (1) |
| 15th | 55.6% (5) | 22.2% (2) | 11.1% (1) | 11.1% (1) | 100% (9) |
| 16th | 77.8% (42) | 14.8% (8) | 3.7% (2) | 3.7% (2) | 100% (54) |
| 17th | 47.6% (10) | 23.8% (5) | 0% (0) | 28.6% (6) | 100% (21) |
| 18th | 79.1% (34) | 11.6% (5) | 0% (0) | 9.3% (4) | 100% (43) |
| 19th | 71.4% (70) | 20.4% (20) | 2% (2) | 6.1% (6) | 100% (98) |
| 20th | 84.6% (148) | 10.3% (18) | 1.1% (2) | 4% (7) | 100% (175) |
| total | 77.3% (310) | 14.5% (58) | 1.7% (7) | 6.5% (26) | 100% (401) |
| −Interpolation | +Interpolation | Total | |
|---|---|---|---|
| [dative of interest + tardar en + infinitive + enclitic] | 17.7% (11) | 82.3% (51) | 100% (62) |
| [tardar en + infinitive + enclitic] | 47.4% (12,086) | 52.6% (13,400) | 100% (25,486) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Nieuwenhuijsen, D. Different Degrees of Analyzability—The Case of the Spanish Verbal Periphrasis [Tardar en + Infinitive]. Languages 2026, 11, 74. https://doi.org/10.3390/languages11040074
Nieuwenhuijsen D. Different Degrees of Analyzability—The Case of the Spanish Verbal Periphrasis [Tardar en + Infinitive]. Languages. 2026; 11(4):74. https://doi.org/10.3390/languages11040074
Chicago/Turabian StyleNieuwenhuijsen, Dorien. 2026. "Different Degrees of Analyzability—The Case of the Spanish Verbal Periphrasis [Tardar en + Infinitive]" Languages 11, no. 4: 74. https://doi.org/10.3390/languages11040074
APA StyleNieuwenhuijsen, D. (2026). Different Degrees of Analyzability—The Case of the Spanish Verbal Periphrasis [Tardar en + Infinitive]. Languages, 11(4), 74. https://doi.org/10.3390/languages11040074
