Sustainable Family Language Policy in Multicultural Communities: An Empirical Study of Macao Permanent Resident Families
Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
2.1. FLP in Multilingual Contexts
2.2. Theoretical Framework of FLP
2.3. Affect, Structural Pressures, and FLP
2.4. Sociolinguistic Research on the Macao SAR
2.5. Research Questions
- In the current social context of Macao, how do parents and children articulate their value orientations toward Cantonese, Mandarin, other dialects, English, and Portuguese?
- How do parents’ expectations for their children’s language proficiency vary across families with different backgrounds?
- What are the language management strategies reported by the parents?
- What are the intergenerational similarities and differences in language choice and proficiency?
3. Research Method
3.1. Quantitative Data Collection
3.2. Qualitative Data Collection
4. Findings
4.1. Parental and Children Language Value Orientations
“對澳門人嚟講,廣東話系一定要識嘅,因為文化傳承就靠啲後生仔嘅。” [For Macao people, speaking Cantonese is a priority; the inheritance of our Cantonese culture depends on young children.]
“我自己就覺得廣東話冇咁重要,因為我本身就識講,所以先會諗住學其他語言。” [Cantonese is not that important because I know how to speak Cantonese, so learning other languages is more important for me now.]
“為咗學英文呢件事,我阿媽唔知同我講咗幾多百次。雖然佢同我講話要認真學英文,但系佢又幫唔到我,因為佢都唔識。我啲英文成績通常都系合格線上下咯,同埋我唔中意為咗考試攞到好成績去學英文。” [When it comes to learning English, my mother has told me thousands of times. Although she keeps telling me to study English seriously, she herself cannot really understand English. My English grades are usually just around the passing mark, and I do not like learning English only to get good exam results.]
“我一直同佢講,而家出嚟做嘢,你英文好人哋就會睇咗你簡歷先。” [I often reminded him that once he enters the workplace, strong English skills will be recognized by employers.]
“我覺得我自己系土生葡人,就冇理由唔識講葡文嘅,呢個就系我嘅身份象徵啊。” [I think that since I am a native Portuguese person, there is no reason why I can’t speak Portuguese. Speaking Portuguese is the symbol of being Portuguese.]
4.2. Family Background and Variation in Parental Language Expectations
“我喺醫院做嘢,好多嗰啲藥名啊,同埋嗰啲檔案都系用英文寫嘅,所以英文真係好重要。” [I work in a hospital, and many drug names and files are written in English, so it is significant.]
“英語真的太重要了。我上研究生的時候,用了很多英文的教材和資料。” [English is essential. When I was a graduate student, I used a lot of English textbooks and materials.]
“依家澳門有好多新移民,如果你要同佢哋傾偈或者你要去內地旅行嘅話,如果唔識普通話都好難溝通到。” [Nowadays, there are many new immigrants in Macao. If you want to talk with them, or if you travel to mainland China, it is very difficult to communicate if you do not know how to speak Mandarin.]
“而家內地嗰啲大城市個個都系講普通話,遲啲如果佢要去大陸讀書或者做嘢,咁就一定要識講普通話先得。” [Currently, everyone in the developed cities in mainland China speaks Mandarin. If he wants to study or work in the mainland, then it is essential to be able to speak Mandarin.]
4.3. Language Management Strategies: Identity and Mobility Orientations
“就嚟回歸嗰陣時,我哋就諗住全家都留喺澳門唔返葡國啦。所以啲小朋友喺呢邊讀書就一定要識講中文,我同佢爸爸就開始強制佢係屋企唔可以再講葡文。同埋因為佢當時淨系識講葡文,一啲中文都唔識講嘅,我哋就幫佢轉去中文幼稚園,等佢喺嗰中文環境度儘快識講中文。” [When Macao’s handover was approaching, we decided to stay in Macao and not return to Portugal. Therefore, the child had to learn how to speak Cantonese Chinese. We began to enforce the rule that she couldn’t speak Portuguese at home. Since she only spoke Portuguese then, we transferred her to a Cantonese Chinese kindergarten to help her learn it quickly in a native environment.]
“佢依家高中啲英文就越嚟越難啦,淨系可以靠佢家姐。佢家姐讀書嗰陣英文就唔錯,我平時都叫佢家姐教下佢。佢啲英文默書啊,寫作都系叫佢家姐去檢查嘅。” [His English tasks are increasingly complex in high school, so he can only rely on his sister. My daughter did well in English in high school, so I often ask her to teach him. His English dictation and writing homework were all checked by his sister.]
“佢婆婆落嚟澳門之後,我一路同佢講唔好同啲細路講台山話。因為啲細路好中意去學,我驚佢學埋曬啲台山口音。” [After his grandmother came and lived in Macao, I kept reminding her not to speak the Taishan dialect to my child. Because children are good at imitating, I worried that his Cantonese pronunciation would be affected by dialectical imitation.]
“佢細個嗰陣我冇同佢一齊住,所以佢唔中意我同佢講廣東話,每次都扮聽唔到。我覺得廣東話要由細個就開始教啊,依家喺屋企我就同個仔講廣東話,同佢同埋佢阿媽就講普通話,咁樣就皆大歡喜。” [When she was little, I didn’t live with her, so she disliked my spoken Cantonese and always pretended she could not hear me. Cantonese must be cultivated from an early age. I speak Cantonese with my son at home, but I use Mandarin with her and her mother, so everyone feels comfortable.]
4.4. Generational Differences in Language Proficiency
“婆婆同我講廣東話嗰陣時,成日都會有啲台山口音喺度嘅。佢都唔知有啲字用廣東話點講,所以成日用台山話嚟講啲字。” [When my grandma spoke Cantonese to me, she usually didn’t know how to speak some words in Cantonese, so she spoke those words in Taishan dialect.]
“平時同學同埋老師都習慣佐咁講嘅,可以講得快少少,同埋我覺得呢啲詞用英文講出嚟就簡單啲” [My classmates and teachers are used to mixing Cantonese with English words daily. It helps us speak faster, and I feel that using English words is simpler.]
5. Discussion
5.1. Family Orientations and the Hierarchy of Linguistic Values
5.2. Variations in Parental Language Expectations Across Social Backgrounds
5.3. Negotiated Language Management in Macao Families
5.4. Intergenerational Differences in Language Proficiency and Practice
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | Macao SAR was established on 20 December 1999, under the “One Country, Two Systems” policy. Prior to that, Macao had been an important Portuguese colonial location in East Asia for more than 440 years. |
| 2 | Macao permanent residents have the right of residence, hold a Macao SAR Permanent Resident Identity Card, and also have the right to vote and be elected in accordance with the law. |
| 3 | Macao non-permanent residents hold a Macao SAR Non-Permanent Resident Identity Card but do not have the right of residence. |
| 4 | Non-resident workers in Macao hold a Macao job visa but do not belong to the Macao residents. |
| 5 | Non-resident students in Macao have registered status to study in Macao but do not belong to the Macao residents. |
| 6 | The official languages of the Macao SAR are Chinese and Portuguese. The term “Chinese” here included Cantonese, the language commonly spoken in Macao, and Mandarin, the standard language in China. Judging from current trends, the use of Mandarin in official occasions and educational environments is gradually increasing. |
| 7 | Sort by language proficiency. |
| 8 | The Cantonese expressions cited here are the interviewees’ own words, with the English translations in brackets provided by the researchers. |
| 9 | In everyday interactions in Macao and Hong Kong, speakers frequently engage in lexical-level code-switching. For communicative convenience, they incorporate highly circulating and widely recognizable lexical items from other languages into the ongoing speech flow. Such practices are typically confined to the lexical level and are not systematically linked to phonological alternation. |
| 10 | This is mainly because disclosing one’s actual income may affect the interviewees in a small sample of interviews. Therefore, this survey did not include economic income as a factor. |
References
- Agirdag, O. (2014). The long-term effects of bilingualism on children of immigration: Student bilingualism and future earnings. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(4), 449–464. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bose, P., Gao, X., Starfield, S., Sun, S., & Ramdani, J. M. (2023). Conceptualisation of family and language practice in family language policy research on migrants: A systematic review. Language Policy, 22(3), 343–365. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press. [Google Scholar]
- Bray, M., & Koo, R. (2004). Postcolonial patterns and paradoxes: Language and education in Hong Kong and Macao. Comparative Education, 40(2), 215–239. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bridges, K., & Hoff, E. (2014). Older sibling influences on the language environment and language development of toddlers in bilingual homes. Applied Psycholinguistics, 35(2), 225–241. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canagarajah, A. S. (2008). Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 143–176. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cavallaro, F., Ng, B. C., & Tan, Y. Y. (2020). Singapore English. In K. Bolton, W. Botha, & A. Kirkpatrick (Eds.), The handbook of Asian Englishes. John Wiley & Sons. [Google Scholar]
- Chan, B. H.-S. (2015). A local voice of Macau: Traditional characters, code-switching and written Cantonese in an internet forum. Global Chinese, 1(2), 281–310. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chan, B. H.-S. (2022). Translanguaging or code-switching? Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese. Chinese Language and Discourse, 13(2), 167–196. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chan, B. H.-S., & Chou, C. I. P. (2022). Translanguaging practices of Macau junior-one students in a remedial class. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7, 37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Choi, T. H., & Moody, A. J. (2024). English language education and educational policy in Hong Kong and Macau. In The Oxford handbook of Southeast Asian Englishes (pp. 446–465). Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ciesielska, M., Boström, K. W., & Öhlander, M. (2018). Observation methods. In Qualitative methodologies in organization studies: Volume II: Methods and possibilities (pp. 33–52). Springer. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy, 8(4), 351–375. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, X. L., & Huang, J. (2020). Factors influencing family language policy. In A. Shalley, & S. Eisenchlas (Eds.), Handbook of social and affective factors in home language maintenance and development (pp. 174–193). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Curdt-Christiansen, X. L., & Lanza, E. (2018). Language management in multilingual families: Efforts, measures and challenges. Multilingua, 37(2), 123–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, X. L., Wei, L., & Hua, Z. (2023). Pride, prejudice, and pragmatism: Family language policies in the UK. Language Policy, 22(4), 391–411. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra, & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration. Studies on language acquisition (pp. 75–95). Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
- De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28(3), 411–424. [Google Scholar] [CrossRef]
- Education and Youth Development Bureau. (2022). School places consultation and allocation. Available online: https://www.gov.mo/en/services/ps-1601/ (accessed on 15 July 2025).
- Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Government of Macao Special Administrative Region Printing Bureau. (1999). Basic law of the Macao special administrative region of the People’s Republic of China. Available online: https://bo.io.gov.mo/bo/i/1999/leibasicacn/default.asp (accessed on 10 July 2025).
- Government of Macao Special Administrative Region Statistics and Census Service (DSEC). (2017). 2016 population by-census detailed results. Available online: https://www.dsec.gov.mo/getAttachment/e20c6bab-ada4-4f83-9349-e72605674a42/E_ICEN_PUB_2016_Y.aspx (accessed on 10 June 2025).
- Government of Macao Special Administrative Region Statistics and Census Service (DSEC). (2022). Detailed results of 2021 population census (revised version). Available online: https://www.dsec.gov.mo/getAttachment/6cb29f2f-524a-488f-aed3-4d7207bb109e/E_CEN_PUB_2021_Y.aspx (accessed on 16 May 2025).
- Gu, M., & Tong, H. K. (2020). Constructing classed linguistic practices across borders: Family language policy in South (east) Asian families in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(7), 581–599. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gu, M. M., Ou, A. W., Lu, C., & Lee, J. C.-K. (2025). A systematic review of family language policy studies from 2008 to 2024. International Journal of Applied Linguistics, 35(4), 2287–2300. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gunn, G. C. (1996). Encountering Macau: A Portuguese city-state on the periphery of China, 1557–1999. Westview Press. [Google Scholar]
- Hatoss, A. (2025). Towards an emotive-relational model of FLP: Mapping the connections between family language policy and parental wellbeing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(9), 2825–2840. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hirsch, T., & Lee, J. S. (2018). Understanding the complexities of transnational family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(10), 882–894. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hollebeke, I. (2024). How stable is a family’s language policy? Multilingual families’ beliefs, practices, and management across time. Language Policy, 23(3), 279–304. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hollebeke, I., Struys, E., & Agirdag, O. (2023). Can family language policy predict linguistic, socio-emotional and cognitive child and family outcomes? A systematic review. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44(10), 1044–1075. [Google Scholar] [CrossRef]
- Institute of Social Science Survey of Peking University. (2022). CFPS China family panel studies (2022). Available online: https://www.isss.pku.edu.cn/cfps/en/ (accessed on 23 August 2025).
- Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2020). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Ten years later. Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), 945–950. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kheirkhah, M., & Cekaite, A. (2018). Siblings as language socialization agents in bilingual families. International Multilingual Research Journal, 12(4), 255–272. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, K. A., Fogle, L., & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907–922. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, K. A., & Fogle, L. W. (2013). Family language policy and bilingual parenting. Language Teaching, 46(2), 172–194. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lanza, E. (2007). Multilingualism and the family. In P. Auer., & L. Wei (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 45–68). De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Lanza, E., & Gomes, R. L. (2020). Family language policy: Foundations, theoretical perspectives and critical approaches. In Handbook of home language maintenance and development (pp. 153–173). De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Lanza, E., & Wei, L. (2016). Multilingual encounters in transcultural families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 653–654. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, H., Wu, D., Degotardi, S., & Chik, A. (2022). Family language policy and bilingual parenting in monolingual Beijing: Latent profiles and associated predictors. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(9), 3374–3388. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ma, Y. (2021). Parental language belief and family English education investment—A case study on urban middle class families in Shaoxing [Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University]. CNKI. Available online: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFDLAST2023&filename=1021065470.nh (accessed on 8 June 2025).
- Machan, T. W. (2009). Language anxiety: Conflict and change in the history of English. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Mirvahedi, S. H. (2024). What can interactional sociolinguistics bring to the family language policy research table? The case of a Malay family in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45(2), 257–272. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moody, A. (2019). Educational language policy in Macau: Finding balance between Chinese, English and Portuguese. In The Routledge international handbook of language education policy in Asia (pp. 76–96). Routledge. [Google Scholar]
- Moody, A. J. (2021). Macau’s languages in society and education. Springer International Publishing. [Google Scholar]
- Mu, G. M., & Dooley, K. (2015). Coming into an inheritance: Family support and Chinese heritage language learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(4), 501–515. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Poon, A. Y. (2013). Language use, and language policy and planning in Hong Kong. In Language planning in the Asia Pacific (pp. 26–91). Routledge. [Google Scholar]
- Reynolds, B. L., Ren, N., Li, J. Z., & Fang, F. (2024). International students’ investment in learning Cantonese, English, Mandarin, and Portuguese in multilingual Macao. Journal of Language, Identity & Education, 1–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwartz, M. (2008). Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian–Jewish immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(5), 400–418. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwartz, M., & Verschik, A. (2013). Achieving success in family language policy: Parents, children and educators in interaction. In M. Schwartz, & A. Verschik (Eds.), Successful family language policy. Multilingual education (Vol. 7). Springer. [Google Scholar]
- Sevinç, Y. (2022). Mindsets and family language pressure: Language or anxiety transmission across generations? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 43(9), 874–890. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sevinç, Y., & Backus, A. (2019). Anxiety, language use and linguistic competence in an immigrant context: A vicious circle? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 706–724. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sevinç, Y., & Mirvahedi, S. H. (2023). Emotions and multilingualism in family language policy: Introduction to the special issue. International Journal of Bilingualism, 27(2), 145–158. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sheng Kung Hui Macao Social Services Office. (2023). Macau youth indicators 2022 social survey report. Available online: https://www.dsedj.gov.mo/ijm/download/dsedjdoc_2022full.pdf (accessed on 8 June 2025).
- Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Tang, F., & Calafato, R. (2022). Transnational multilingual families in China: Multilingualism as commodity, conflict, and in-betweenness. Sage Open, 12(1). [Google Scholar] [CrossRef]
- Tang, F., & Calafato, R. (2024). “You have to repeat Chinese to mother!”: Multilingual identity, emotions, and family language policy in transnational multilingual families. Applied Linguistics Review, 15(2), 427–448. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tang, L. L. (2022). Mongolian family language planning in Wushen banner [Doctoral dissertation, Ningxia University]. CNKI. Available online: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFDLAST2024&filename=1023018657.nh (accessed on 8 June 2025).
- Tannenbaum, M. (2012). Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 57–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Van Mensel, L. (2016). Children and choices: The effect of macro language policy on the individual agency of transnational parents in Brussels. Language Policy, 15(4), 547–560. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Y. (2023). Speaking Chinese or no breakfast: Emotional challenges and experiences confronting Chinese immigrant families in heritage language maintenance. International Journal of Bilingualism, 27(2), 232–250. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yan, X. (2016). The Portuguese language in Macao: History and current situation. “One Country, Two Systems” Studies, 28(2), 149–159. Available online: https://mpusite.mpu.edu.mo/cntfiles/upload/docs/research/common/1country_2systems/2016_2/17.pdf (accessed on 8 June 2025).
- Yan, X. (2017). The language situation in Macao. Current Issues in Language Planning, 18(1), 1–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yin, X. R., & Li, G. F. (2017). An overview of the international research on family language policy (2000–2016). Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2(6), 68–79. Available online: http://yyzlyj.cp.com.cn/EN/Y2017/V2/I6/68#2 (accessed on 8 June 2025).
- You, R. J., & Zou, J. Y. (2016). Shehui yuyanxue jiaocheng [A course on sociolinguistics] (2nd ed.). Fudan University Press. [Google Scholar]
- Yu, Y. (2025). FLP As prevention vs. FLP as reaction: Exploring parents’ perspectives and experiences of children’s heritage language learning in Chinese–German families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
| Case Family | Member | Address | Age | Occupation | Place of Birth | Education Level | Language Ability7 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| F1 | Mrs. Lei | Areia Preta and Iao Hon District | 52 | Casino | Foshan, Guangdong | Primary school | Foshan Jiujiang dialect, Cantonese, Mandarin |
| Child 1 (F) | 24 | Hotel | Macao | Bachelor’s | Cantonese, Mandarin, English | ||
| Child 2 (M) | 17 | Student | Macao | Grade 11, Chinese Private School | Cantonese, Mandarin, English | ||
| F2 | Mrs. Yip | Areia Preta and Iao Hon District | 45 | Government | Tanzhou, Guangdong | Bachelor’s | Tanzhou dialect, Cantonese, Mandarin, English |
| Child 1 (F) | 21 | Undergraduate Student | Macao | In progress | Cantonese, Mandarin, English | ||
| Child 2 (M) | 15 | Student | Macao | Grade 10, English Private School | Cantonese, English, Mandarin, Portuguese | ||
| F3 | Mr. Ng | Fai Chi Kei District | 53 | Real Estate | Fuzhou, Fujian | Primary School | Fujian dialect, Cantonese, Mandarin |
| Mrs. Ng | 50 | Housewife | Fuzhou, Fujian | Primary School | Fujian dialect, Cantonese, Mandarin | ||
| Child 1 (F) | 25 | Insurance | Macao | Bachelor’s | Cantonese, Mandarin, English, Japanese | ||
| Child 2 (F) | 18 | Student | Macao | Grade 12, Chinese Christian School | Cantonese, Mandarin, English, some Japanese | ||
| Child 3 (M) | 16 | Student | Macao | Grade 10, Chinese Private School | Cantonese, Mandarin, English | ||
| F4 | Mr. Chan | Taipa | 43 | Hotel | Macao | Bachelor’s | Cantonese, Mandarin, English |
| Mrs. Chan | 41 | Finance | Wuhan, Hubei | Master’s | Mandarin, English, some Cantonese | ||
| Child 1 (F) | 13 | Student | Wuhan, Hubei | Grade 8, International School | Mandarin, English | ||
| Child 2 (M) | 5 | Student | Macao | Grade 3, Kindergarten | Mandarin, Cantonese, English | ||
| Domestic Helper | 39 | Housework | Vietnam | Middle School | Vietnamese, English, Mandarin | ||
| F5 | Grandmother | Areia Preta and Iao Hon District | 71 | Retired | Taishan, Guangdong | Unknown | Taishan dialect, Cantonese, some Mandarin |
| Mrs. Cheong | 43 | Healthcare | Taishan, Guangdong | Bachelor’s | Taishan dialect, Cantonese, Mandarin, English | ||
| Child (M) | 15 | Student | Macao | Grade 9, Chinese Private School | Cantonese, Mandarin, English | ||
| F6 | Mr. Leong | Central District | 58 | Government (Chinese–Portuguese Translation) | Macao | High School | Portuguese, Cantonese, English, some Mandarin |
| Mrs. Leong | 58 | Government (Chinese–Portuguese Translation) | Macao | High School | Portuguese, Cantonese, English, some Mandarin | ||
| Child 1 (F) | 30 | Casino and Insurance | Macao | Bachelor’s | Cantonese, Mandarin, English, Portuguese | ||
| Child 2 (M) | 28 | Casino | Macao | Bachelor’s | English, Portuguese, Cantonese, Mandarin | ||
| Domestic Helper | 45 | Housework | Philippines | Junior High School | Filipino, English |
| M * | SD | t | Sig * | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Pair 1 | Cantonese-C | 4.76 | 0.54 | −1.022 | 0.308 |
| Cantonese-P | 4.80 | 0.50 | |||
| Pair 2 | Mandarin-C | 4.20 | 0.71 | 2.903 | 0.004 ** |
| Mandarin-P | 4.05 | 0.68 | |||
| Pair 3 | English-C | 3.36 | 0.83 | 7.547 | 0.000 ** |
| English-P | 2.71 | 1.03 | |||
| Pair 4 | Portuguese-C | 1.50 | 0.75 | 5.689 | 0.000 ** |
| Portuguese-P | 1.20 | 0.58 | |||
| Original Messages | English Translation |
|---|---|
| Mrs. Leong: “今個sábado有咩做呀? vamos na China 食飯好唔好啊?” | Mrs. Leong: “Are you free this Saturday? Can we go to Zhuhai for a meal together?” |
| Child 1 (F): “可以啊。星期六中午一齊出珠海食啊,順便去山姆行吓。” | Child 1 (F): “Sure! Let’s go to Zhuhai for lunch on Saturday, and we can stop by Sam’s Club too.” |
| Mr. Leong: “你今日返唔返casa jantar ?” | Mr. Leong: “Are you going home for dinner tonight?” |
| Child 1 (F): “我唔翻啦,今日好攰啊!” | Child 1 (F): “No, I’m not. I’m really tired.” |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Zhang, Y.; Wei, H. Sustainable Family Language Policy in Multicultural Communities: An Empirical Study of Macao Permanent Resident Families. Languages 2026, 11, 53. https://doi.org/10.3390/languages11030053
Zhang Y, Wei H. Sustainable Family Language Policy in Multicultural Communities: An Empirical Study of Macao Permanent Resident Families. Languages. 2026; 11(3):53. https://doi.org/10.3390/languages11030053
Chicago/Turabian StyleZhang, Yuhan, and Huiping Wei. 2026. "Sustainable Family Language Policy in Multicultural Communities: An Empirical Study of Macao Permanent Resident Families" Languages 11, no. 3: 53. https://doi.org/10.3390/languages11030053
APA StyleZhang, Y., & Wei, H. (2026). Sustainable Family Language Policy in Multicultural Communities: An Empirical Study of Macao Permanent Resident Families. Languages, 11(3), 53. https://doi.org/10.3390/languages11030053

