The Pathway from Taste to Epistemic Flavors: Modal Semantics of Italian mi sa
Abstract
1. Introduction
| (1) | Mi | sa | che | domani | pioverà. |
| me.dat | taste.3sg | that | tomorrow | rain.fut.3sg | |
| ‘I think that it will rain tomorrow.’ | |||||
| (2) | La | zuppa | mi | sa | /gli | sapeva | di | sale. |
| the | soup | me.dat | taste.3sg | him.dat | know.ipf.3sg | of | salt | |
| ‘The soup tastes salty to me/tasted salty to him.’ | ||||||||
| (3) | prendiamo la macchina poi alla mattina andiamo mi sa a comprare dei palloncini qualcosa | (KIParla_KPN004) |
| ‘we take the car and then in the morning we go, I think, to buy some balloons or something’ |
| (4) | la sfiga coi vicini ce l’ abbiamo mi sa nel di enne a | (KIParla_TOD2016) |
| ‘the bad luck with our neighbors we have it, I think, in the DNA’ |
| (5) | sono tutti vecchi mi sa | (KIParla_KPN031) |
| ‘they’re all old, I think’ |
- How does the original perceptual meaning of mi sa influence its epistemic value?
- How does the fixed internal morphosyntax of mi sa, with the complement clause representing the at-issue content and the dative experiencer inherited from the theta grid of perceptual sapere, influence its distribution?
2. The Perception of Taste: General Tendencies
2.1. Perception Verbs Analyzed Cross-Linguistically
| (6) | Hierarchy of perception verbs (Viberg, 1983) |
| sight > hearing > touch > {smell, taste} |
| (7) | The thematic roles of the subject of English perception verbs:
|
2.2. The Perception of Taste
| (8) | English | ||
| a. | This soup tastes of salt/salty. | intransitive | |
| b. | This soup tastes good. | intransitive | |
| c. | Mary [+ag] tastes the soup. | transitive | |
| (9) | Italian | ||
| a. | Questa zuppa sa di sale. | intransitive | |
| b. | *Questa zuppa sa buono/sa bene. | ||
| c. | Maria prova/assaggia [+ag]/*sa la zuppa. | transitive | |
| (10) | English | ||
| a. | This soup tastes of salt/salty to me. | ||
| b. | For me/to me, this soup tastes of salt/salty. | ||
| (11) | Italian | ||
| a. | Questa zuppa (mi/gli) sa di sale. | ||
| b. | Per me/a me, la zuppa sa di sale. | ||
3. Morphosyntactic and Semantic Properties of Taste Verb Constructions
3.1. The Subject
3.2. The Quality of Taste
| (12) | a. | *La | zuppa | mi | sa. | |||
| the | soup | cl.1sg.dat | taste.3sg | |||||
| b. | Questa | zuppa | sa | di | sale. | |||
| the | soup | taste.3sg | of | salt. | ||||
| c. | *Questa | zuppa | ne | sa. | ||||
| the | soup | cl.part | taste.3sg |
| (13) | Sapere di … | (La Repubblica) |
| … sale, tappo, polvere, vino, mare, pesce, acqua, pomata, lampone, amaro, buono, muschio, miele, pomodori, glicine, birra e salsiccia, riso, gin, spaghetti, hamburger, muffa, incenso, yogurt, lavanda…. | ||
| ‘… salt, cork, dust, wine, sea, fish, water, hair grease, raspberry, bitter, good, musk, honey, tomatoes, glycine, beer and sausage, rice, gin, spaghetti, hamburger, mold, incense, yoghurt, lavender…’ | ||
3.3. The Optional Experiencer/Perceiver of the Taste
| (14) | a. | Al | cuoco | la | zuppa | sapeva | di | sale. | |
| to-the | cook | the | soup | taste.ipf.3sg | of | salt | |||
| ‘To the cook, the soup tasted salty. | |||||||||
| b. | A | chi | sa | di | sale | la | zuppa? | (A Mario.) | |
| to | whom | taste.3sg | of | salt | the | soup | (to Mario) | ||
| ‘To whom does the soup taste salty? (To Mario.)’ | |||||||||
3.4. Metaphoric Extensions
| (15) | Metaphorically extended uses of sapere di: | (La Repubblica) | |
| a. | una visione che sa di stampa di primo Ottocento | ||
| ‘a vision that is reminiscent of the press of the early 19th c.’ | |||
| b. | tutto intorno sa di abbandono | ||
| ‘all around gives the impression of desolation’ | |||
| c. | mi sa di ‘perdona loro che non sanno quel che fanno’ | ||
| ‘it sounds to me like “Forgive them for they know not what they do”’ | |||
4. From Taste to Epistemicity—The Pattern of Grammaticalization
| (16) | Questo vino mi sa di tappo. |
| ‘This wine tastes corky to me.’ |
| (17) | mi sa che non ti piacerà | (KIParla_BOA3019) |
| ‘I think you won’t like it.’ |
| (18) | Alla Repubblica e all’ambasciatore seppe agrissimo che di nuovo avesse il governatore di Milano per via dei turcimani denunciato, ecc. | (Siri, 1677, taken from Serianni, 2012, p. 22) |
| ‘It bitterly galled the republic and the ambassador that once again the governor of Milan had complained because of the Turks, etc.’ |
| (19) | a. | Mi sa che deve ancora arrivare. |
| ‘I think s/he hasn’t arrived yet.’ | ||
| b. | *Mi sapeva che saresti arrivato. | |
| ‘I thought you would come.’ | ||
| c. | *A Marco/gli sa che deve ancora arrivare. | |
| ‘Marco/he thinks s/he hasn’t arrived yet.’ |
| (20) | a. | Mi sa che non viene. |
| ‘I think s/he is not coming.’ | ||
| b. | *Non mi sa che viene. | |
| ‘I don’t think he is coming.’ |
| (21) | A: | Ti piace questo vino? |
| ‘Do you like this wine?’ | ||
| B: | Non molto, sa un po’ di tappo. | |
| ‘Not much, it tastes a bit corky.’ | ||
| C: | Non è vero, non sa di tappo!! | |
| ‘That’s not true, it doesn’t taste corky!!’9 |
| (22) | A: | Ti piace questo vino? |
| ‘Do you like this wine?’ | ||
| B: | Non molto, mi sa un po’ di tappo. | |
| ‘Not really, it tastes a bit corky to me.’ | ||
| C: | #Non è vero, non ti sa di tappo!! | |
| ‘#That’s not true, it doesn’t taste corky to you!!’ |
| (23) | A: | Ti piace questo vino? |
| ‘Do you like this wine?’ | ||
| B: | Non molto, mi sa che ci è caduto il tappo dentro. | |
| ‘Not much, I think the cork fell inside.’ | ||
| C: | #Stai dicendo una bugia, non ci è caduto il tappo dentro!! | |
| ‘#You’re lying, the cork didn’t fall inside!!’ |
| (24) | ah ma è famoso mi sa | (KIParla_PTD006) |
| ‘Ah but he’s famous, I think.’ |
| (25) | Credo/Penso che De Mauro sia il più grande linguista italiano del secondo Novecento. |
| ‘I believe/I think that De Mauro is the greatest Italian linguist of the second half of the twentieth century.’ |
| (26) | ?Mi sa che De Mauro è il più grande linguista italiano del secondo Novecento. |
| ‘Mi sa that De Mauro is the greatest Italian linguist of the second half of the twentieth century.’ |
5. Methodology and Data: The Corpus Study
- DESCRIPTIONS: These are objectively falsifiable propositions describing directly perceivable reality, e.g., states, places, and past events. This information is often based on uncertain direct evidence or memory.
| (27) | TO091: | quand’ è l’ ultima voltà che l’ ho sentita?//Boh | (KIP_TOA3012) |
| ‘When was the last time I heard from her?’ | |||
| TO085: | che ne so io? | ||
| ‘How should I know?’ | |||
| TO091: | Mi sa quando c’eri pure tu che ci siamo viste lì al bar | ||
| ‘I think it was when you were there too, when we saw each other at the bar.’ |
| (28) | credo ci sia il quarantaquattro e un altro pullman però non ti so dire di più | (KIParla_PTA013) |
| ‘I think there’s the forty-four and another bus, but I can’t tell you any more than that.’ |
- MIND SELF: These propositions express the emotional situation, state of mind, or personality traits of the speaker, accessed through introspection.
| (29) | mi sa che non me lo ricordo | (KIParla_BOC1001) |
| ‘I don’t think I remember that.’ |
| (30) | no perchè non sono fatto pereh spostarmi da solo e per questi grandi cambiamenti credo | (KIParla_PTD021) |
| ‘No, because I am not made for moving on my own and for these big changes, I think.’ |
- MIND OTHER: These propositions depict the emotional situation or state of mind of someone other than the speaker. This piece of knowledge is arguably accessed through an inference based on direct evidence (ranging from someone’s appearance to her/his mood or attitude).
| (31) | mi sa che sei un po’ stanca | (KIParla_BOA3013) |
| ‘I think you’re a bit tired.’ |
| (32) | porti michilino parleremo di lui credo che oramai sia pronto | (KIParla_BOD1001) |
| ‘Bring Michilino! We’ll talk about him. I think he’s ready now.’ |
- EVALUATION: These are propositions with an evaluative predicate (e.g., important, good, bad, and convenient) or that constitute a comparison between two entities. This information expresses the speaker’s doxastic judgment.
| (33) | quindi lui ha detto alla fine della fiera qui mi sa che//conviene che la compriamo una ca[sa] | (KIParla_PBB032) |
| ‘So he said, at the end of the day, I think we should buy a house here.’ |
| (34) | credo che sia un buon posto per lavorare | (KIParla_PTA001) |
| ‘I think it’s a good place to work.’ |
- UNREAL: These are propositions expressing unfulfilled events, e.g., future, conditional, and counterfactual events. This kind of knowledge is accessed by means of inference or prediction.
| (35) | se gli dici di no mi sa che lo fa comunque | (KIParla_KPN025) |
| ‘If you tell him no, I think he’ll do it anyway.’ |
| (36) | non credo che sarete in tanti al primo appello | (KIParla_BOA1001) |
| ‘I don’t think there will be many of you at the first roll call.’ |
6. Results
7. Discussion
7.1. The Evaluation Category
| (37) | Credo davvero che sei un cretino. |
| ‘I really believe that you are stupid.’ |
| (38) | Credo davvero che tu sia un cretino. |
| (39) | All things considered, I really believe that you are stupid. |
| (40) | il vecchio nietzche diceva che la vita senza la musica sarebbe un errore//credo che sia una delle cose più belle che abbia scritto | (KIParla_TOD1002) |
| ‘The old Nietzsche said that life without music would be a mistake. I think that’s one of the most beautiful things he ever wrote.’ |
| (41) | TOI013 | io ho anche i videogiochi ma credo che lui mi superi comunque//nel senso che ho iniziato da piccolo con la play uno | (KIParla_PTD021) |
| ‘I also have video games, but I think he beats me anyway. In the sense that I started when I was little with PlayStation One.’ | |||
| TOI012 | sì no | ||
| ‘Yes no.’ | |||
| TOI013 | play due play quattro però ne ha provati molti di più lui. | ||
| ‘PlayStation Two, PlayStation Four, but he has tried many more than me.’ | |||
| TOI012 | eh io sono stato videogiocatore professionista per un anno quindi ho dovuto | ||
| ‘Eh I have been a professional player for one year so I had to.’ |
| (42) | eh io volevo proprio andare però//ci sono andati i miei amici dell’ udu//infatti mi leggerà il resoconto vediamo un po’ come siamo messi//mi sa male comunque//mi sa che sono molto di destra | (KIParla_TOA3010) |
| ‘Eh I really wanted to go, but… my friends from the UDU went… in fact he’ll read me the report, let’s see how we’re doing. I have a bad feeling about it anyway, I think they’re very right-wing.’ |
| (43) | TOI113 | bisogna tener duro poi qui dentro per sto registratore qua che dobbiam tenere chiuso fa un caldo porco//vuoi suicidarti sotto la mia ascella? | (KIParla_PTB023) |
| ‘We have to hang in there in here because of this tape recorder that we have to keep closed. It’s boiling hot in here. Do you want to kill yourself under my armpit?’ | |||
| TOR007 | no | ||
| ‘No.’ | |||
| TOI113 | dai eh | ||
| ‘Come on, eh?’ | |||
| TOR007 | no perchè mi sa che sono messa peggio io guarda | ||
| ‘No, because I think I’m worse off, look.’ |
7.2. The Unreal Category
| (44) | son tornata a casa però mi sa che la prossima settimana torno su a verona | (KIParla_KPN002) |
| ‘I’m back home, but I think I’ll be going back to Verona next week.’ |
| (45) | PKP127 | che cosa è stato? | (KIParla_KPS021) |
| ‘What was that?’ | |||
| PKP125 | è una tegola | ||
| ‘It’s a tile.’ | |||
| PKP126 | un pezzo di tegola | ||
| ‘A piece of tile.’ | |||
| PKP125 | qua un giorno mi sa che finiamo come il terremoto di//amatrice | ||
| ‘I think one day we’ll end up like the Amatrice earthquake.’ |
| (46) | grazie al cielo non ho mai avuto il piacere perché credo mi butterebbe l’ acido in faccia | (KIParla_BOA3016) |
| ‘Thank goodness I’ve never had the pleasure because I think s/he would throw acid in my face.’ |
| (47) | se qualcuno me l’avesse insegnata ora starei facendo ctf credo che mi sarebbe piaciuto | (KIParla_KPS009) |
| ‘If someone had taught me it, I’d be doing CTF now. I think I would have liked it.’ |
7.3. Some Conclusions
| (26) | ?Mi sa che De Mauro è il più grande linguista italiano del secondo Novecento. |
| ‘Mi sa that De Mauro is the greatest Italian linguist of the second half of the twentieth century.’ |
| (48) | SCENARIO: Eva and Andrea are two students of linguistics. For their exam on “History of European linguistics after World War II”, they must prepare a presentation on some eminent European linguist of the second half of the 20th century. They decide to present about the greatest linguists in that time frame from France, Germany, and Italy. To decide who is the most prominent linguist from each of the three countries, they are consulting the “Atlas of European linguists. Volume III—from 1950 to 2000”. They spent ages deciding which of the French and German linguists would be the greatest. They examined and compared the career of each scholar, just to realize that the more influential the linguist is, the higher the number of pages dedicated to her/him in the book. For Italian, they want to cut it short, so looking at the index, Eva says: |
| Mi sa che De Mauro è il più grande linguista italiano del secondo Novecento. |
7.4. A Discourse-Pragmatic Property of mi sa
| (49) | Constituent QUD with the answer epistemically marked by mi sa: | (KiParla_KPC009) | |
| PKP089 | eh dopo quando mi ha detto in quel modo allora ho detto vedi che allora | ||
| ‘And then, when s/he told me in that way, I said look that after all’ | |||
| PKP088 | ma te l’ha raccontato chi. [QUD: ‘Who told or didn’t tell the story?’] | ||
| ‘But who told you that?’ | |||
| PKP089 | no mi l~ la monica perchè non gliel’ha detto mi sa michela | ||
| ‘not to me …Monica because she didn’t tell her MI SA Michela.’ | |||
| (50) | Polar QUD with the answer mi sa di sì: | (KiParla_KPN031) | |
| PKP036 | era dopo il giappone?//no forse era prima del giappone la pizza | ||
| ‘Was it before Japan? no maybe it was before Japan the pizza’ | |||
| PKP033 | eh | ||
| ‘Eh’ | |||
| PKP037 | davvero? | [QUD: ‘Was it really before Japan?’] | |
| ‘Really?’ | |||
| PKP033 | è da prima che ci sto pensando ma secondo me sì | ||
| ‘It is from before that I’m thinking about it but in my opinion yes’ | |||
| PKP036 | mi sa di sì sai | ||
| ‘MI SA yes you know?’ | |||
8. Analysis: An First Proposal Based on Argument Structure
9. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
| ag | agent |
| ApplP | applicative phrase |
| cl | clitic |
| CP | complementizer phrase |
| dat | dative |
| DP | determiner phrase |
| EvidP | evidential phrase |
| EpistP | epistemic phrase |
| fut | future |
| ipf | imperfect |
| part | partitive |
| PP | prepositional phrase |
| PR | predicate phrase |
| SAP | speech act phrase |
| sg | singular |
| Spec | specifier |
| TP | tense phrase |
| vP | “little” verb phrase |
| VP | verb phrase |
| QUD | question under discussion |
| 1 | Aikhenvald and Storch (2013, p. 20) state that Viberg’s hierarchy is “based on false parameters of typological variation and on a dubious assumption of intrafield polysemies.” They cite several examples of languages that contradict this unidirectional hierarchy, such as Vedic, for which they maintain that auditory perception is higher-ranked (Aikhenvald & Storch, 2013, p. 2). |
| 2 | An anonymous reviewer noted that a further distinction between smell and taste would be that smell can rely on shared experience, and this “shareability” would make it more “objective” than taste. |
| 3 | The alternating verbs are marked in bold. |
| 4 | The song goes […] Ti ricordi davvero di me?/O ti ricordi perché?/I sentieri di pietra correvo e ridevo a te/ti baciavo e sapevi di sale/e di cose belle da fare… ‘do you really remember me?/Or do you remember why?/The paths of stone I was running and laughing at you/I kissed you and you had the taste of salt and of nice things to do …’. |
| 5 | The distinction between higher applicatives and lower datives goes back to Pylkkänen (2008). High applicatives are additional arguments, which are not part of the event structure but typically encode viewpoint holders (see also the so-called “ethical datives”) introducing an attitudinal relation between them and the event. |
| 6 | In this contribution, we do not delve into the distinction between epistemic and evidential meaning. Here, we use the hyperonym for both terms provided by Boye (2012); in the rest of the work, we more often refer to the notion of epistemic modality, since it is the one more widely used in in studies on Italian, especially those analyzing the meaning of credo. |
| 7 | Of course, a thorough, systematic and data-based study of the development of epistemic mi sa from the taste verb sapere di is still a desideratum to be carried out in future studies. |
| 8 | The term pragmaticalization is used in the literature to describe the diachronic development of modal particles and discourse markers, which exhibit peculiar characteristics relative to canonical grammaticalized elements, e.g., optionality, widening in scope, and a lack of bondedness (Norde, 2009; Diewald, 2011; Heine, 2013, among others). A fully fledged differentiation between grammaticalization and pragmaticalization presupposes a clear-cut distinction between grammatical and discourse-related functions, and the consequential attribution of markers of epistemicity to either of the two categories. A thorough exploration of this categorization falls outside the interests of this research. Nonetheless, the concept of pragmaticalization turns out to be useful for our case study because it comprises one of the features resulting from the diachronic change of mi sa, i.e., syntactic mobility. |
| 9 | Note, however, that the challenge can be easily cancelled or neutralized, since it is possible to reconcile the two obviously contradicting sentences, admitting that both can be true, by adding the overt perspective holders—B could continue the dialogue by saying the following:
|
| 10 | This study excludes infinitival complement clauses, which are frequently selected by credo and more rarely by mi sa and could in principle correlate with some of our semantic categories. To establish whether or not this exclusion has any impact on the results, we ran a different experiment adding this type of complement (for credo). These were 23 extra examples distributed fairly evenly across the semantic categories, and the difference in the distribution of mi sa and credo with respect to our semantic categories was still highly significant (X2 = 27.4103, p < 0.00001). |
| 11 | Of course, the figures presented here are simplifications of the syntactic derivations and mainly serve as visualizations for the “persistence” of the argument structure of the original taste verb in the epistemic marker studied here. |
References
- Aikhenvald, A. (2004). Evidentiality. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Aikhenvald, A., & Storch, A. (2013). Linguistic expression of perception and cognition: A typological glimpse. In A. Aikhenvald, & A. Storch (Eds.), Perception and cognition in language and culture (pp. 1–46). Brill. [Google Scholar]
- Aronoff, M., & Lindsay, M. (2016). Competition and the lexicon. In Livelli Di Analisi e Fenomeni Di Interfaccia, Atti del XLVII congresso internazionale della Società di Linguistica Italiana, Fisciano, Salerno, 26–28 September 2013 (pp. 39–52). Bulzoni Editore. [Google Scholar]
- Baroni, M., Bernardini, S., Comastri, F., Piccioni, L., Volpi, A., Aston, G., & Mazzoleni, M. (2004). Introducing the “la Repubblica” corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian. Proceedings of LREC 2004. Repubblica-Corpus. Available online: http://sslmit.unibo.it/repubblica (accessed on 24 August 2025).
- Bazzanella, C. (1995). I segnali discorsivi. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. 3: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole (pp. 225–257). Il Mulino. [Google Scholar]
- Benton, M. A., & Van Elswyk, P. (2019). Hedged assertion. In S. Goldberg (Ed.), The Oxford handbook of assertion. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Blumenthal, P., & Rovere, G. (1998). PONS Wörterbuch der italienischen Verben: Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen. Klett. [Google Scholar]
- Boye, K. (2012). Epistemic meaning. De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bozzone Costa, R. (1991). L’espressione della modalità non fattuale nel parlato colloquiale (con particolare riferimento agli usi del futuro). Quaderni Del Dipartimento Di Linguistica e Letterature Comparate, 7, 25–73. [Google Scholar]
- Cialdini, F. (2012). Accademia della crusca—Mi sa che…. Available online: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/mi-sa-che/742 (accessed on 3 May 2025).
- Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Cruschina, S., & Remberger, E.-M. (2008). Hearsay and reported speech: Evidentiality in Romance. Rivista Di Grammatica Generativa, 33, 99–120. [Google Scholar]
- Cruschina, S., & Remberger, E.-M. (2018). Speaker-oriented syntax and root clause complementizers. Linguistic Variation, 18(2), 336–358. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diewald, G. (2011). Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions. Linguistics, 49, 390. [Google Scholar] [CrossRef]
- Erteschik-Shir, N. (1997). The dynamics of focus structure. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Folli, R., & Harley, H. (2006). Benefactives aren’t goals in Italian. In J. Doetjes, & P. González (Eds.), Romance languages and linguistic theory 2004: Selected papers from ‘Going Romance’, Leiden, 9–11 December 2004 (pp. 121–142). John Benjamins. [Google Scholar]
- Giorgi, A., & Pianesi, F. (2005). Credo (I Believe): Epistemicity and the syntactic representation of the speaker. Working Papers of Linguistic, 15, 105–152. [Google Scholar]
- Heine, B. (1993). Auxiliaries: Cognitive forces and grammaticalization. Oxford University Press. Available online: https://archive.org/details/auxiliariescogni0000hein (accessed on 1 March 2026).
- Heine, B. (2013). On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else? Linguistics, 51, 1247. [Google Scholar] [CrossRef]
- Herbeck, P. (2021). Perspectival factors and pro-drop: A corpus study of speaker/addressee pronouns with creer ‘think/ believe’ and saber ‘know’ in spoken Spanish. Glossa: A Journal of General Linguistics, 6(1), 1. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hooper, J. B. (1975). On assertive predicates. In J. P. Kimball (Ed.), Syntax and semantics (Vol. 4, pp. 91–124). Academic Press. [Google Scholar]
- Hopper, P. J. (1991). On some principles of grammaticization (B. Heine, & E. C. Traugott, Eds.; Vol. 19, pp. 17–36). John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (2003). Grammaticalization (2nd ed.). Cambridge University Press; Cambridge Core. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaiser, E. (2021). Consequences of sensory modality for perspective taking: Comparing visual, olfactory and gustatory perception. Frontiers in Psychology, 12, 701486. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koelbel, M. (2004). Faultless disagreement. Proceedings of the Aristotelian Society, 104, 55–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Korsmeyer, C. (1999). Making sense of taste: Food and philosophy. Cornell University Press. [Google Scholar]
- Krifka, M. (2023). Layers of assertive clauses: Propositions, judgements, commitments, acts. In J. M. Hartmann, & A. Wöllstein (Eds.), Propositionale argumente im sprachvergleich/Propositional arguments in cross-linguistic research: Theorie und empirie/Theoretical and empirical issues (pp. 116–183). Narr. [Google Scholar]
- Lasersohn, P. (2005). Context dependence, disagreement, and predicates of personal taste. Linguistics and Philosophy, 28(6), 643–686. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mari, A. (2016). Assertability conditions of epistemic (and fictional) attitudes and mood variation. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory, 26, 81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mauri, C., Ballarè, S., Goria, E., Cerruti, M., & Suriano, F. (2019). KIParla corpus: A new resource for spoken Italian. In R. Bernardi, R. Navigli, & G. Semeraro (Eds.), Proceedings of the 6th Italian conference on computational linguistics CLiC-it. CEUR Workshop Proceedings. Available online: http://www.kiparla.it (accessed on 1 July 2025).
- Miyagawa, S. (2022). Syntax in the tree tops. MIT Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Norde, M. (2009). Degrammaticalization. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Orletti, F. (1995). Modalità epistemica ed epistemologia in Medina: Analisi di un caso. In A. Giacalone Ramat, & G. Crocco Galèas (Eds.), From pragmatics to syntax. Modality in second language acquisition (pp. 365–384). Narr. [Google Scholar]
- Pylkkänen, L. (2008). Introducing arguments. MIT Press. [Google Scholar]
- Riccioni, I., Zuczkowski, A., Burro, R., & Bongelli, R. (2022). The Italian epistemic marker mi sa [to me it knows] compared to so [I know], non so [I don’t know], non so se [I don’t know whether], credo [I believe], penso [I think]. PLoS ONE, 17, e0274694. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roberge, Y., & Troberg, M. (2009). The high applicative syntax of the dativus commodi/incommodi in Romance. Probus, 21(2), 247–287. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roberts, C. (2012). Information structure: Towards an integrated formal theory of pragmatics. Semantics and Pragmatics, 5(6), 1–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sansò, A. (2020). I segnali discorsivi. Carocci. [Google Scholar]
- Schneider, S. (2007). Reduced parenthetical clauses: A corpus study of spoken French, Italian and Spanish (1st ed.). J. Benjamins. [Google Scholar]
- Serianni, L. (2012). Mi sa. Bollettino di Italianistica, 9(2), 18–23. [Google Scholar]
- Siri, V. (1677). Memorie recondite di Vittorio Siri dall’anno 1601. fino all’anno 1641. National Central Library of Rome. [Google Scholar]
- Speas, P., & Tenny, C. (2003). Configurational properties of point of view roles. In A. M. Di Sciullo (Ed.), Asymmetry in grammar 1 (pp. 315–344). John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stalnaker, R. (1978). Assertion. In P. Cole (Ed.), Syntax and semantics (Vol. 9, pp. 315–332). Academic Press. [Google Scholar]
- Stephenson, T. (2007). Judge dependence, epistemic modals, and predicates of personal taste. Linguistics and Philosophy, 30(4), 487–525. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Traugott, E. C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language, 65, 31–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Travis, C. E. (2006). Dizque: A Colombian evidentiality strategy. Linguistics, 44, 1297. [Google Scholar] [CrossRef]
- Viberg, Å. (1983). The verbs of perception: A typological study. Linguistics, 21(1), 123–162. [Google Scholar] [CrossRef]
- Whitt, R. J. (2010). Evidentiality, polysemy, and the verbs of perception in English and German. Peter Lang. [Google Scholar]
- Whitt, R. J. (2011). (Inter)Subjectivity and evidential perception verbs in English and German. Journal of Pragmatics, 43(1), 347–360. [Google Scholar] [CrossRef]
- Willett, T. (1988). A crosslinguistic survey of the grammaticization of Evidentiality. Studies in Language, 12(1), 51–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wiltschko, M. (2021). The grammar of interactional language. Cambridge University Press. [Google Scholar]






| Description | Mind Self | Mind Other | Evaluation | Unreal | Total | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| mi sa | 152 | 63.6% | 7 | 3% | 12 | 5% | 17 | 7.1% | 51 | 21.3% | 239 | 100% |
| credo | 158 | 61.5% | 3 | 1.2% | 14 | 5.4% | 55 | 21.4% | 27 | 10.5% | 257 | 100% |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Miglietta, A.; Remberger, E.-M. The Pathway from Taste to Epistemic Flavors: Modal Semantics of Italian mi sa. Languages 2026, 11, 54. https://doi.org/10.3390/languages11030054
Miglietta A, Remberger E-M. The Pathway from Taste to Epistemic Flavors: Modal Semantics of Italian mi sa. Languages. 2026; 11(3):54. https://doi.org/10.3390/languages11030054
Chicago/Turabian StyleMiglietta, Andrea, and Eva-Maria Remberger. 2026. "The Pathway from Taste to Epistemic Flavors: Modal Semantics of Italian mi sa" Languages 11, no. 3: 54. https://doi.org/10.3390/languages11030054
APA StyleMiglietta, A., & Remberger, E.-M. (2026). The Pathway from Taste to Epistemic Flavors: Modal Semantics of Italian mi sa. Languages, 11(3), 54. https://doi.org/10.3390/languages11030054

