Code-Switching, Reggaetón, and Identity Negotiation Among Puerto Ricans in the Diaspora
Abstract
1. Introduction
2. Code-Switching and Translanguaging
2.1. Language Ideologies and Identity in Diasporic Contexts: Spanglish
2.2. Reggaetón and Language Ideologies
3. Materials and Methods
Data Analysis
4. Results
4.1. Spanglish
Excerpt 1. Alba2: Yo hablo spanglish. Eso, eso. El spanglish es una mezcla entre el inglés y el español. Entonces es ¿cómo un dialect, una dialecta, un dialecto? Sí, es el spanglish. Yo no sé si eso es correcto. Bueno, pues yo lo hablo. I get by.[Alba: I speak Spanglish. That, that. Spanglish is a mix between English and Spanish. So, is it like a dialect, a dialecta, a dialecto? Yeah, it’s Spanglish. I don’t know if that’s correct. Well, I speak it. I get by.]
Excerpt 2. Bianca: A mí me gusta [Spanglish] porque lo hace más como que convenient, like, porque sin spanglish tenía que poner, like whip out my phone, para recordar, especialmente cuando estoy en una conversación bien rápido. Like, a veces yo sé la palabra, pero tengo que pensarlo un poquito. Así que es más convenient, decirlo en inglés to keep on top of… otherwise we’ll be here forever.[Bianca: I like [Spanglish] because it makes things more convenient, like, because without Spanglish I’d have to, like, whip out my phone to remember, especially when I’m in a really fast conversation. Like, sometimes I know the word, but I have to think about it a little. So, it’s more convenient to say it in English to keep on top of… otherwise we’d be here forever.]
Excerpt 3. Victoria: Está bien [Spanglish], yo lo uso a veces spanglish… no encuentro… Hay muchas personas que lo toman a mal, pero yo pienso que es algo bien. No hay por qué decir que es malo. So, yeah. Pienso que es algo bien. It’s good porque tú hablas los dos idiomas.[Victoria: It’s fine [Spanglish], I use Spanglish sometimes… I can’t find… There are a lot of people who take it badly, but I think it’s something good. There’s no reason to say it’s bad. So, yeah. I think it’s something good. It’s good because you speak both languages.]
Monoglossic Ideologies
Excerpt 4. Marta: I don’t like [switching between languages]. Because if you’re going to speak Spanish, then speak Spanish. If you’re going to speak English, speak English. That really confuses me. And I feel like it sounds bad. It sounds like you don’t know how to speak. Either you speak Spanish, or you speak English.
Excerpt 5. Francisco: Bastante [I switch between languages], sí. Spanglish. Spanglish es bien boricua. [Interviewer: ¿Pero por qué dices eso, que es bien boricua?] Francisco: Porque el puertorriqueño ni habla español ni habla inglés. Y esa es la verdad.[Francisco: A lot [I switch between languages], yes. Spanglish. Spanglish is very Boricua3. [Interviewer: But why do you say that, that it’s very Boricua?] Francisco: Because Puerto Ricans don’t speak Spanish or English. And that’s the truth.]
4.2. Linguistic Citizenship and Translanguaging
Excerpt 6. Esteban: ¿El spanglish? Pues yo lo uso. En verdad no opino nada malo de eso. Es bueno tenerlo. El puertorriqueño habla spanglish.[Esteban: Spanglish? Well, I use it. Honestly, I don’t think anything bad about it. It’s good to have it. Puerto Ricans speak Spanglish.]
Excerpt 7. Briana: Spanglish. I love Spanglish. I think it’s so fun, like I feel that. That’s the Puerto Rican Spanish. That’s the Puerto Rican Spanish. It’s like a mixture of both languages. Yeah, I like it. I think it’s fun, people hate on it, but I think it’s more like it’s part of it.
Excerpt 8. Patricia: Spanglish es lo que nos identifica. En vez de strawberry o fresa decimos strawberry [with Spanish pronunciation], yo siento, es que yo me friquié tanto cuando yo aprendí, bueno, no era tan vieja, pero aprendí que era fresa en vez de strawberry. Like, yo estaba como ¿qué? Y otra cosa, este como que tantas cosas como el hamburger, el bacon. Yo ni me acuerdo… Ah, tocineta. Como que, cosas así, como que like spanglish está tanto en nosotros como que tantas palabras, que ahora mismo se me olvidó cómo era bacon en español. Porque nosotros lo decimos… So como que siento que es muy puertorriqueño. Sí, siento que, si a un puertorriqueño no le gusta el spanglish, es como que… okay, qué bueno tu opinión [laughs].[Patricia: Spanglish is what identifies us. Instead of strawberry or “fresa”, we say strawberry [with Spanish pronunciation]. I feel, I mean, I freaked out so much when I learned, well, I wasn’t that old, but I learned that it was “fresa” instead of strawberry. Like, I was like, what? And another thing, like so many things like hamburger, bacon. I don’t even remember… oh, “tocineta”. Like, things like that, like Spanglish is so much a part of us, like so many words, that right now I forgot how to say bacon in Spanish. Because we say it… So I feel like it’s very Puerto Rican. Yeah, I feel like if a Puerto Rican doesn’t like Spanglish, it’s like… okay, good for you, that’s your opinion [laughs].]
Excerpt 9. Enrique: No es malo [Spanglish], aunque especialmente la generación anterior siempre dice que no es así que se habla. Pero en el final del día, también no sé… Estás hablando de todo, es como un nuevo idioma. No es necesario español roto, pero es algo nuevo, algo especial. Es las dos lenguas mezclado y es su propia nueva identidad.[Enrique: [Spanglish] isn’t bad, although especially the older generation always says that’s not how you’re supposed to speak. But at the end of the day, I don’t know… you’re talking about everything, it’s like a new language. It’s not necessarily broken Spanish, but something new, something special. It’s both languages mixed together, and it’s its own new identity.]
Excerpt 10. Focus Group 1. Marta: el inglés también siempre ha sido parte de la historia de Puerto Rico por mucho tiempo. Muchas de nuestras palabras son palabras en inglés. Entonces eso también es bien diferente comparado a diferentes culturas latinas, como hamburger [Spanish pronunciation]. Eso no se dice en otro sitio. En RD [Dominican Republic] eso no se dice.Alba: Hot dog, hamburger, en Puerto Rico. Exacto.Marta: Hot dog. Eso no se dice allá [outside of Puerto Rico]. O sea, son cosas como que son palabras en inglés que solamente los boricuas lo decimos.Luis: A nuestra propia manera.[Marta: English has also always been part of Puerto Rico’s history for a long time. Many of our words are English words. So that’s also very different compared to other Latin cultures, like hamburger [Spanish pronunciation] that’s not said anywhere else. In the DR [Dominican Republic], that’s not said.Alba: Hot dog, hamburger, in Puerto Rico.Marta: Exactly. Hot dog. That’s not said over there [outside of Puerto Rico]. I mean, these are things like English words that only Puerto Ricans say.Luis: In our own way.]
4.3. Music and Linguistic Ideologies
Excerpt 11. Sebastian: A mí me encanta [Spanglish]. A mí me encanta escuchar Myke Towers [Puerto Rican reggaetón singer]. A mí me encanta. A mí me encanta escuchar mis canciones en Spanglish. Honestamente, tú vas para cualquier lugar. You can sing whatever you want. You’re very diverse. Cuando tú le estás dando ya al inglés y al español también […] Bueno, pero te digo que Bad Bunny, honestamente, un género… como un orgullo de Puerto Rico. Honestamente. Y ha enseñado… que los puertorriqueños como nosotros podemos llegar a lo más alto.[Sebastian: I love [Spanglish]. I love listening to Myke Towers [Puerto Rican reggaetón singer]. I love it. I love listening to my songs in Spanglish. Honestly, you go anywhere. You can sing whatever you want. You’re very diverse. When you’re already mixing English and Spanish […] Well, let me tell you, Bad Bunny, honestly, a genre… like a source of pride for Puerto Rico. Honestly. And he’s shown… that Puerto Ricans like us can reach the highest level.]
Excerpt 12. Lucia: Spanish that I can understand, I’m like, finally. I love it. It’s like… the way they sing and their Spanish. It’s like I’m having a conversation with you. […] And I think it’s so authentic, and it really shows our culture and who we are.
Excerpt 13. Camila: Pero obviamente Puerto Rico ha estado bien mainstream. So todo el mundo like, todo el mundo trata de copiar nuestro acento y usar las mismas palabras. Eso sí, me frustra que usen las mismas palabras. Solamente lo usan porque Karol G lo dijo en una canción, you know, like, es bien, it’s very mainstream now so es como, pues, es más cool.[Camila: But obviously, Puerto Rico has become really mainstream. So everyone, like, everyone tries to copy our accent and use the same words. What frustrates me is that they use the same words. They only use them because Karol G said them in a song. You know, like, it’s really… it’s very mainstream now, so it’s like, well, it’s cooler.
Excerpt 14. Patricia: Good [I feel proud of speaking my variety of Spanish], but I think it’s because of the songs, you know? Like, it’s like I’m the Puerto Rican, you’re the one listening to my songs, you know? So, I think that’s why it’s like the pride [in her Spanish], in a way.
Excerpt 15. Focus Group 1. Y siento como los otros hispanos a veces hacen risa de la manera que nosotros hablamos español, pero con Bad Bunny es más cool ¿no? Es más chévere. Pero antes las personas nos llamaron guetto y cosas como así. ¿Y por qué? De eso quiero hablar en esta manera. Porque, it’s like in defiance of how people make fun of our Spanish.[And I feel like other Hispanics sometimes make fun of the way we speak Spanish, but with Bad Bunny it’s cooler, right? It’s more chill. But before, people called us ghetto and things like that. And why? That’s what I want to talk about in this way. Because it’s like in defiance of how people make fun of our Spanish.]
Excerpt 16. Focus Group 2. Isabella: Well, I’d also say that before, since reggaetón wasn’t so mainstream, you’d listen to… I mean, people were into Plan B, Daddy… like, a lot, and it was like, that’s like, you… you don’t mix with those people, they are really ghetto. And now you listen to it, and it’s like a flip. I feel like one hundred percent, especially with Rauw and Bad Bunny.Luis: And also, reggaetón before was kind of local. Like, it’s not like you were going to hear Plan B everywhere in the world. So now, with Bad Bunny, Rauw Alejandro, Karol, and all those people, they’re global.[…] Alba: [Discussing public perceptions of Puerto Rican Spanish] Like, Bad Bunny, the music, whatever. But people say: “I love what he produces. But I don’t understand what he says.” You know what I mean? Like, in general, yes, our popularity has gone up and whatever, but people still have their stereotypes.
Excerpt 17. Focus Group 3. Ana: I don’t know, this was years ago. Y ahora she [the friend] feels differently. I’m… Actually, this is back to the music thing. I’m because she was saying that ahora que like reggaeton. It’s like in style and like everyone seems to love it, like, she’s embracing it more y ahora, she thinks it’s like cool. So, I thought it was really interesting. como how she flipped. How she switched now to being, like, more accepting and more like… which I think is great. I think in a way. But it is something that I noticed. But a couple of years ago, you didn’t want me to, like, help you. And now, it’s like now, it’s cool. And now you want to.
5. Discussion
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | Puerto Ricans who live, and commonly were born, in New York City. |
| 2 | All participants’ names are pseudonyms. |
| 3 | “Boricua” is another common word Puerto Ricans use to refer to themselves. It comes from the Taíno word Borinquen (Duany, 2017). |
References
- Alim, H. S., Ibrahim, A., & Pennycook, A. (2009). Global linguistic flows: Hip hop cultures, youth identities, and the politics of language. Routledge. [Google Scholar]
- Alim, H. S., & Smitherman, G. (2012). Articulate while black: Barack Obama, language, and race in the U.S. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Auer, P. (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics, 37(3), 403–410. [Google Scholar] [CrossRef]
- Awayed-Bishara, M. (2021). Linguistic citizenship in the EFL classroom: Granting the local a voice through English. TESOL Quarterly, 55(3), 743–765. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O. (2025). Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the importance of comparative research. Languages, 10(11), 283. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., & Shelton, J. (2023). The use of Spanglish in Latin rap music: An analysis of inter-and intraclausal code-switching. Bilingual Review/Revista Bilingüe, 35(1), 32–52. [Google Scholar]
- Bentahila, A., & Davies, E. E. (2002). Language mixing in rai music: Localisation or globalisation? Language & Communication, 22, 187–207. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bucholtz, M. (2011). White kids: Language, race and styles of youth identity. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bucholtz, M. (2021). Community-centered collaboration in applied linguistics. Applied Linguistics, 42(6), 1153–1161. [Google Scholar] [CrossRef]
- Callesano, S., Delgado, R., Ma, W., Trybulec, E., & Reyes, G. (2025). Contextualizing code-switching: Testing the effects of reggaetón labels and listening frequency in an acceptability judgment task. Frontiers in Communication, 9, 1490299. [Google Scholar] [CrossRef]
- Camus, P., & Lemus, L. R. (2024). (Re)constructing linguistic identity in Southern California. Spanish as a Heritage Language, 4(1), 50–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95(3), 401–417. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duany, J. (2017). Puerto Rico. What everyone needs to know. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fuller, J. M., & Leeman, J. (2020). Speaking Spanish in the US. The sociopolitics of language. Multilingual Matters. [Google Scholar]
- García, O., & Baetens Beardsmore, H. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell Pub. [Google Scholar]
- García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, O., & Otheguy, R. (2014). Spanish and Hispanic bilingualism. In M. Lacorte (Ed.), The Routledge handbook of hispanic applied linguistics. Routledge. [Google Scholar]
- González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., Koronkiewicz, B., & Ramos, S. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119–138. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hall, K., & Nilep, C. (2015). Code-switching, identity, and globalization. In D. Tannen, H. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (2nd ed.). John Wiley. [Google Scholar]
- Hayes, E. N. (2022). The sociophonetics and lyrical codemixing of hot Latin songs: A comparison of the spontaneous speech of the top two artists in the global market, bad bunny and J Balvin [Doctoral Dissertation, University of Alabama]. [Google Scholar]
- Hayes, E. N. (2023). Meeting in the middle: Sociophonetic convergence of bad bunny and J Balvin’s coda /s/ in their artistic performance speech. Languages, 8(4), 287. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hoi Ying Chen, K. (2015). Styling bilinguals: Analyzing structurally distinctive code-switching styles in Hong Kong. In Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 163–184). De Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holguín Mendoza, C. (2018). Critical language awareness (CLA) for Spanish heritage language programs: Implementing a complete curriculum. International Multilingual Research Journal, 12(2), 65–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: Language and political economy. American Ethnologist, 16, 248–267. [Google Scholar] [CrossRef]
- Irvine, J. (2001). ‘Style’ as distinctiveness: The culture and ideology of linguistic differentiation. In P. Eckert, & J. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation (pp. 21–43). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Irvine, J., & Gal, S. (2009). Language ideology and linguistic differentation. In A. Duranti (Ed.), Linguistic anthropology: A reader (2nd ed.). Wiley-Blackwell. [Google Scholar]
- Kamberelis, G., & Dimitriadis, G. (2005). Focus groups: Strategic articulations of pedagogy, politics, and inquiry. In N. K. Denzin, & Y. S. Lincoln (Eds.), The sage handbook of qualitative research (3rd ed., pp. 887–907). Sage Publications Inc. [Google Scholar]
- Kroskrity, P. V. (2010). Language ideologies—Evolving perspectives. In Society and language use (pp. 192–211). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lamboy, E. M. (2011). Language and identity construction: Can we talk about a new Puerto Rican in the United States? In L. A. Ortiz-López (Ed.), Selected proceedings of the 13th Hispanic linguistics symposium (pp. 70–80). Cascadilla Proceedings Project. [Google Scholar]
- Leeman, J. (2012). Investigating language ideologies in Spanish as a heritage language. In S. Beaudrie, & M. Fairclough (Eds.), Spanish as a heritage language in the United States. The state of the field (pp. 43–61). Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Li, W. (2005). “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 375–389. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loureiro-Rodríguez, V., & Moyna, M. I. (2025). “Me aviento el English y el Spanish”: Spanish-English code-switching in Texas conjunto artist Nick Villarreal. International Journal of Bilingualism, 29(4), 984–1007. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loureiro-Rodríguez, V., Moyna, M. I., & Robles, D. (2018). Hey, baby, ¿Qué Pasó? Performing bilingual identities in Texan popular music. Language & Communication, 60, 120–135. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loza, S., & Beaudrie, S. M. (2022). Heritage language teaching. Critical language awareness perspectives for research and pedagogy. Routledge. [Google Scholar]
- MacGregor-Mendoza, P. (2020). The study of language attitudes: Our foundation, our future. In T. Bugel, & C. Montes-Alcalá (Eds.), New approaches to language attitudes in the Hispanic and Lusophone world (pp. 256–272). John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marshall, W. (2009). From música Negra to Reggaeton Latino. In Reggaeton (pp. 19–76). Duke University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Medina, E. (2024, June 14). Everyone wants to sound like Bad Bunny. New York Times. Available online: https://www.nytimes.com/interactive/2024/06/14/arts/music/bad-bunny-reggaeton-puerto-rico-spanish.html (accessed on 31 January 2025).
- Mignolo, W. (2012). Local histories/global design: Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton University Press. [Google Scholar]
- Mojica Vargas, J. (2023). Quiero que tú me enseñe’, que sea’ mi teacher: The cultural impact of the use of codeswitching in urban music on the interaction patterns of Puerto Rican bilinguals. Universidad de Puerto Rico Río Piedras. [Google Scholar]
- Monteagudo, M. (2020). Spanglish code-switching in Latin Pop music: Functions of English and audience reception [Master’s thesis, University of Oslo]. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press. [Google Scholar]
- Nyumba, T. O., Wilson, K., Derrick, C. J., & Mukherjee, N. (2018). The use of focus group discussion methodology: Insights from two decades of application in conservation. Methods in Ecology and Evolution, 9(1), 20–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. [Google Scholar] [CrossRef]
- Otheguy, R., & Stern, N. (2011). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15(1), 85–100. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching1. Linguistics, 18(7–8), 581–618. [Google Scholar] [CrossRef]
- Powell, D. (2022). Yo soy de P fkn R. Borealis—An International Journal of Hispanic Linguistics, 11(2), 7–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Powell, D. (2024). ‘No’ dimo’ par de botella’ y ahora etamo’ al garete’: Exploring the intersections of coda /s/, place, and the reggaetón voice. Languages, 9(9), 292. [Google Scholar] [CrossRef]
- Raygoza, I. (2023, November 29). Bad Bunny has spotify’s most streamed album globally of 2023. Billboard. Available online: https://www.billboard.com/music/latin/bad-bunny-spotify-most-streamed-album-globally-2023-1235515689/ (accessed on 30 November 2024).
- Rivera, M. M. (2014). Hate or love it: Global crossover of reggaetón music in the digital age. University of Illinois at Urbana-Champaign. [Google Scholar]
- Rivera-Rideau, P. R. (2015). Remixing reggaetón. Duke University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. C. (2012). Calling for interdisciplinary approaches to the study of Spanglish and its linguistic manifestations. Hispania, 95(3), 461–480. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rosa, J. (2016). Standardization, racialization, languagelessness: Raciolinguistic ideologies across communicative contexts. Journal of Linguistic Anthropology, 26(2), 162–183. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rosa, J., & Burdick, C. (2017). Language ideologies. In O. García, N. Flores, & M. Spotti (Eds.), The Oxford handbook of language and society (pp. 103–123). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Shankar, S. (2008). Speaking like a model minority: “FOB” styles, gender, and racial meanings among desi teens in Silicon Valley. Journal of Linguistic Anthropology, 18(2), 268–289. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shenk, E. (2017). “So yo creo que es un proceso evolutivo”: Language ideologies among Puerto Ricans in southeastern Pennsylvania. Multilingua, 36(6), 727–759. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stroud, C. (2001). African mother-tongue programs and the politics of language: Linguistic citizenship versus linguistic human rights. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(4), 339–355. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stroud, C. (2024). Linguistic citizenship. In The Routledge handbook of multilingualism (pp. 144–159). Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stroud, C., & Kerfoot, C. (2021). Decolonizing higher education: Multilingualism, linguistic citizenship and epistemic justice. In Language and decoloniality in higher education: Reclaiming voices from the south (pp. 19–46). Bloomsbury Publishing Plc. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tagliamonte, S. A. (2016). Teen talk: The language of adolescents. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tseng, A. (2021). ‘Qué barbaridad, son latinos y deberían saber español primero’: Language ideology, agency, and heritage language insecurity across immigrant generations. Applied Linguistics, 42(1), 113–135. [Google Scholar] [CrossRef]
- Twickel, C. (2009). Reggae in panama. In Reggaeton (pp. 81–88). Duke University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Urciuoli, B. (1996). Puerto Rican experiences of language, race, and class. Westview Press. [Google Scholar]
- U.S. Census. (2024). American community survey, 2020–2024. U.S. Census. [Google Scholar]
- Valentín-Márquez, W., Maymí González, C. I., & Powell, D. (2025). Puerto Rican Spanish, reggaetón style! The (socio)linguistics of urban music. Vernon Press. [Google Scholar]
- van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115–140. [Google Scholar] [CrossRef]
- Welch, G. F., Biasutti, M., MacRitchie, J., McPherson, G. E., & Himonides, E. (2020). Editorial: The impact of music on human development and well-being. Frontiers in Psychology, 11, 1246. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. H. Williams, E. G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 193–211). CAI Language Studies Centre. [Google Scholar]
- Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical discourse analysis: History, agenda, theory, and methodology. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods for critical discourse analysis (pp. 1–33). Sage. [Google Scholar]
- Woolard, K. (1998). Language ideology as a field of inquiry. In B. Shieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity (Eds.), Language ideologies: Practice and theory. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Zentella, A. C. (1990). Lexical leveling in four New York City Spanish dialects: Linguistic and social factors. Hispania, 73(4), 1094. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell Publishing. [Google Scholar]
- Zentella, A. C. (2016). Spanglish. In Keywords for latino studies (pp. 209–212). NYU Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zentella, A. C. (2017). “Limpia, fija y da esplendor”: Challenging the symbolic violence of the royal Spanish academy. Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures, 1(2), 21–42. [Google Scholar] [CrossRef]
| Self-Identified Gender | Heritage Speaker | Native Speaker (1st Generation) | Total |
|---|---|---|---|
| Female | 9 | 3 | 12 |
| Male | 3 | 4 | 7 |
| Coding Categories |
|---|
| Spanglish |
| Code-switching as a Resource |
| Prescriptive Views of Code-switching |
| Monoglossic Ideologies |
| Linguistic Citizenship Acts |
| Identity |
| Music and Language |
| Media Representations of Puerto Ricans |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Matachana López, C. Code-Switching, Reggaetón, and Identity Negotiation Among Puerto Ricans in the Diaspora. Languages 2026, 11, 51. https://doi.org/10.3390/languages11030051
Matachana López C. Code-Switching, Reggaetón, and Identity Negotiation Among Puerto Ricans in the Diaspora. Languages. 2026; 11(3):51. https://doi.org/10.3390/languages11030051
Chicago/Turabian StyleMatachana López, Claudia. 2026. "Code-Switching, Reggaetón, and Identity Negotiation Among Puerto Ricans in the Diaspora" Languages 11, no. 3: 51. https://doi.org/10.3390/languages11030051
APA StyleMatachana López, C. (2026). Code-Switching, Reggaetón, and Identity Negotiation Among Puerto Ricans in the Diaspora. Languages, 11(3), 51. https://doi.org/10.3390/languages11030051

