1. Introduction
This paper investigates the syntactic behavior of adverbial causal clauses in the history of Italian by comparing three causal constructions introduced by perché, siccome, and poiché (‘because/since’). While these items are traditionally treated as near-synonymous causal introducers or complementizers, we show that their syntactic distribution differs in systematic and theoretically revealing ways. These differences can provide new evidence for how changes in the internal analyzability of complex markers shape their morphosyntactic behavior over time. Our central claim is that adverbial causal clauses headed by these markers are merged at different heights within the superordinate clause, and that these differences follow from the distinct internal morphosyntactic structure of the markers themselves (which, in turn, can be linked to their etymological origin). In other words, the syntax of causal complementizer phrases (causal CPs) is tightly connected to the diachronic and synchronic composition of the functional elements that introduce them.
The three causal markers
perché,
siccome, and
poiché can be pre-theoretically described as “complex subordinate markers” that emerged diachronically from the fusion of at least two independent morphemes.
Perché derives from the combination of the preposition
per ‘for’ and the wh-pronoun
che (ultimately derived from Latin
quis,
quid ‘who, what’), while
siccome and
poiché originate from an adverbial element—
sì ‘so’ and
poi ‘then’, respectively—followed by
come ‘how/as/like’ and the aforementioned wh-pronoun
che. Despite their divergent histories, all three markers currently introduce subordinate clauses expressing the cause of the relevant event, proposition, or speech act represented in the superordinate clause (
Frenguelli, 2002;
Dardano, 2010; for other languages see
Sweetser, 1990;
Charnavel, 2019;
Frey, 2023). They thus operate on the three cognitive levels originally proposed in
Sweetser (
1990): they relate two propositions at the content or propositional level, providing an explanation for why the speaker believes a given proposition to be true in the real world (the epistemic or evidential level), or for motivating the performance of a speech act (the speech act level). However, as we show below, these causal CPs do not form a syntactically uniform class.
A closer look at Italian causal clauses reveals non-trivial asymmetries among
perché-,
siccome-, and
poiché-clauses. The asymmetries we discuss here concern distribution, information-structural behavior, and syntactic diagnostics for clause typing. First, while
siccome- and
poiché-clauses may appear either before or after the superordinate clause,
perché-clauses are restricted to postposing:
| (1) | a. | [Siccome/Poiché/*Perché mi hai invitato], sono venuto a cena da te. |
| | | siccome/poiché/perché me=have.2sg invited am come to dinner at you |
| | b. | Sono venuto a cena da te, [siccome/poiché/perché mi hai invitato]. |
| | | ‘I came to have dinner at your place since/because you invited me.’ |
Second, only
perché-clauses can function as fragment answers to ‘why/for what reason’ questions, indicating that their structural position and clause type make them eligible for ellipsis and extraction-related phenomena:
| (2) | A: Per | quale motivo | sei | arrivato | tardi? |
| | for | what reason | are.2sg | arrived | late |
| | B: Perché/*siccome/*poiché | ero | in | palestra. |
| | perché/siccome/poiché | was.1sg | in | gym |
| | A: ‘For what reason did you arrive late?’ |
| | B: ‘Because I was at the gym.’ |
Third,
perché-clauses—but crucially not
siccome- or
poiché-clauses—may undergo focalization (3a), fall under the scope of focus-sensitive operators such as
solamente ‘only’ (4a), or participate in cleft constructions (5a). The ungrammaticality of the corresponding sentences with
siccome or
poiché (3–5b) highlights deep differences in the syntactic integration of these clauses and in the feature composition of their complementizers.
| (3) | a. | Sono | venuto | a cena | da te, |
| | | am | come | at dinner | at you |
| | PERCHÉ | MI HAI INVITATO | E NON PERCHÉ NE AVESSI VOGLIA. |
| | perché | me=has invited | and not perché | of.it= had.1sg desire |
| b. | *Sono venuto a cena da te, |
| | SICCOME/POICHÉ MI HAI INVITATO E NON SICCOME/POICHÉ NE |
| | AVESSI VOGLIA. |
| | ‘I came to have dinner at your place BECAUSE YOU INVITED ME, NOT |
| | BECAUSE I WANTED’ |
| (4) | a. | Sono venuto | a cena | da te | solamente perché hai insistito tanto. |
| | | am come | to dinner | at you only perché have.2sg insisted much |
| | b. | *Sono venuto a cena da te solamente siccome/poiché hai insistito tanto. |
| | | ‘I came to have dinner at your place only because you insisted much.’ |
| (5) | a. | È perché hai insistito tanto che sono venuto a cena da te. |
| | b. | *È siccome/poiché hai insistito tanto che sono venuto a cena da te. |
| | | ‘It is because you insisted much that I came to have dinner at your place.’ |
In this contribution, we argue that the empirical contrasts in (1–5) can be systematically derived from the internal structure of the subordinate markers that introduce these causal clauses. Differences in morphosyntactic composition give rise to distinct functional heads, feature specifications, and structural positions within the higher clause, ultimately shaping the syntactic and interpretive behavior of each causal CP. By tracing the link between diachronic development, morphosyntax, and syntactic distribution, this study intends to contribute to a finer-grained understanding of clause-typing, the syntax of causal clauses, and the evolution of analyzability of causal complementizers in the Romance languages.
In
Section 2, we describe the differences between the causal clauses introduced by the three markers in Contemporary Italian and propose that their contrasting behavior can be accounted for by assuming that they are merged in different structural positions within the main clause. In
Section 3, we show that in the history of Italian, the main difference between
perché on the one hand and
siccome/
poiché on the other is that the latter emerge as markers of different clause types and the causal meaning is a secondary development; however, their syntactic distribution remains stable. Finally, in
Section 4, we examine the differences between the causal subordinators and argue that these differences reflect their internal structural composition.
2. Causal Clauses in Contemporary Italian
We focus here on causal constructions introduced by
perché,
siccome, and
poiché (‘because/since’) in Contemporary Italian. All three markers introduce a subordinate clause that can encode event, epistemic, and speech act causality (
Frenguelli, 2002;
Dardano, 2010; for other languages, see
Sweetser, 1990;
R. K. Larson, 2004;
R. Larson, 2022;
Frey, 2012,
2023;
Charnavel, 2017,
2019;
Jędrzejowski & Fleczoreck, 2023).
| (6) | a. | Le strade | sono ghiacciate | perché ha fatto molto freddo. |
| | | the roads | are frozen | perché has done much cold |
| | b. | Poiché ha fatto molto freddo, | le strade | sono ghiacciate. |
| | | poiché has done much cold | the roads | are frozen |
| | c. | Siccome ha fatto molto freddo, | le strade | sono ghiacciate. |
| | | siccome has done much cold | the roads | are frozen |
| | | ‘Because it has been very cold, the roads are frozen.’ |
| (7) | a. | Lucia deve essere a casa, | perché ci sono le luci accese. |
| | | Lucia must.3sg be.inf at home | perché there=are the lights on |
| | b. | Poiché ci sono le luci accese, | Lucia deve essere a casa. |
| | | poiché there=are the lights on | Lucia must.3sg be.inf at home |
| | c. | Siccome ci sono le luci accese, | Lucia deve essere a casa. |
| | | siccome there=are the lights on | Lucia must.3sg be.inf at home |
| | | ‘Since the lights are on, Lucia must be home.’ |
| (8) | a. | Andiamo a prendere | questo caffè, | perché insisti tanto. |
| | | go.1pl to take.inf | this coffee | perché insist.2sg much |
| | b. | Poiché insisti tanto, | andiamo a prendere | questo caffè. |
| | | poiché insist.2sg much | go.1pl to take.inf | this coffee |
| | c. | Siccome insisti tanto, | andiamo a prendere | questo caffè. |
| | | siccome insist.2sg much | go.1pl to take.inf | this coffee |
| | | ‘Since you insist that much, we are going to have this coffee.’ |
R. K. Larson (
2004) argues that when ‘because’ operates at the content level, as in (6), it introduces quantification over events and therefore interacts with adverbs of quantification, whether lexicalized or not. The matrix clause provides the restriction of the main event quantifier, while the causal clause contributes the scope of event quantification. Such causal clauses have been labeled eventuality-related causal clauses. In contrast, in (7), the content of the subordinate clause is not related to the propositional content of the matrix clause. Instead, the speaker takes the presence of the lights as sufficient evidence to infer that Lucia is at home. Since (7) involves epistemic reasoning, these clauses are epistemic causal CPs. The clause in (8) is a speech act causal clause, as it provides the cause for the speech act associated with the matrix clause.
Although all three markers can operate at the three cognitive levels, they do not do so uniformly. While judgments concerning (7) are relatively stable, the sentence in (8a) is more problematic: various speakers do not accept perché-CPs as speech act causal clauses. This variation already points to subtle differences among the three markers.
In what follows, we restrict our investigation to eventuality-related causal CPs introduced by the three subordinators and show that the syntactic distribution of perché/siccome/poiché causal CPs differs. We argue that these adverbial causal clauses merge at different heights within the host clause depending on the lexical properties of the subordinator. More precisely, we identify two merge positions: (a) one in the matrix vP layer for perché-CPs, and (b) one in the left periphery for siccome/poiché-CPs.
As noted in the Introduction, the three types of causal CPs differ with respect to focalization (examples 3–5). Only
perché-CPs can be focalized, can fall within the scope of focus particles, and can be clefted;
siccome- and
poiché-CPs cannot. In addition, only
perché-CPs can serve as fragment answers to ‘why/for what reason’ questions (example 2;
Bianchi, 2000, p. 90).
Moreover, only
perché-CPs can appear within the scope of negative operators. Interestingly, when the subject is a pre-verbal negative quantifier, two readings are available; the relevant one is reading (B), in which negation has scope over the
perché-CP.
| (9) | Nessuno | è venuto | perché faceva troppo caldo. |
| | nobody | is come | perché did too.much hot |
| | Reading A: ‘The reason why nobody came is that it was too hot.’ |
| | Reading B: ‘It is not true that anyone came because it was too hot.’ |
Conversely, with
siccome/
poiché-CPs, only reading (A) is available, with the adverbial clause taking scope over the matrix negation. Interestingly, a similar pattern emerges for
perché-CPs when the quantified subject appears in post-verbal position.
| (10) | a. | Nessuno è venuto siccome/poiché faceva troppo caldo. |
| | b. | Non è venuto nessuno perché faceva troppo caldo. |
| | Only possible reading B: ‘The reason why nobody came is that it was too hot.’ |
Another difference concerns the possibility of occurring within the scope of the matrix epistemic adverb ‘probably’. Once again, while
perché-CPs can fall within the scope of the adverb—yielding the reading ‘probably’ >
perché—
siccome/
poiché-CPs outscope the modal adverb.
| (11) | a. | Probabilmente Gianni è uscito in fretta e furia perché era in ritardo. |
| | | probably Gianni is gone.out in hurry and fury perché was in lateness |
| | | ‘Gianni left in a hurry probably because he was late.’ |
| | b. | Probabilmente Gianni è uscito in fretta e furia siccome/poiché |
| | | probably Gianni | is gone.out in hurry and fury siccome/poiché |
| | | era in ritardo. |
| | | was in lateness |
| | | ‘Probably Gianni left in a hurry because he was late.’ |
These contrasts suggest that the three causal clauses are not alike. There is a clear split between
perché-CPs, on the one hand, and
siccome/
poiché-CPs on the other. While the former can be used as fragment answers and can fall within the scope of focus, negation, and modal matrix operators, the latter cannot. We account for these differences in terms of merge height. Since
perché-CPs fall within the scope of matrix operators—and scope relations are standardly captured in terms of c-command (
Büring, 2005)—the examples above indicate that the matrix operators c-command
perché-CPs but not
siccome/
poiché-CPs. We therefore can conclude that
perché-CPs are merged in the specifier of a functional projection within the vP layer, crucially above the functional projection hosting post-verbal subjects (see ex. 10b), as independently argued in
Sanfelici and Rodeghiero (
2024). Conversely,
siccome/
poiché-CPs are merged above TP and above the projection hosting epistemic modals. A plausible position is the specifier of SceneSetting projection, which hosts non-focalized phrases (
Benincà & Poletto, 2004), and, indeed, neither the clause nor its content can be focalized. The examples above show that the content of these clauses is not at issue: it cannot serve as a fragment answer. Since non-at-issue content cannot be fully focalized (
Simons et al., 2016), the impossibility of clefting and of occurring within the scope of focus naturally follows. The position proposed for the two clauses naturally accounts for the lack of variable binding in the following examples.
| (12) | a. | Poiché/Siccome suai mamma è arrivata in ritardo, [ogni bambino]i era triste. |
| | poiché/siccome | his mum | is arrived | in lateness | every child | was sad |
| | b. | [Ogni bambino]i era triste, poiché/siccome suai mamma è arrivata in ritardo. |
| | | ‘Every child was sad since their mother was late’ |
A quantifier subject can bind a pronoun positioned in another clause if and only if the quantified DP c-commands the pronoun. Thus, the data in (12) show that (at the relevant level) poiché/siccome-CPs are not in the domain of the quantified subject, plausibly merged at the TP level.
Hence, despite often being treated as near-synonyms and despite encoding an eventuality-related causal relation with the host clause, causal clauses introduced by
perché,
siccome, and
poiché are fundamentally different, being merged in two distinct structural positions (13).
| (13) | [ForceP … [SceneSettingP [AdvCPs siccome/poichéCPs] [FinP [EpistemicP |
| | [EpistemicP probabilmente [NegQP…[vP [perchéCPs] [vP ….]]]]]]]] |
In
Haegeman’s (
2003) terms,
perché-CPs are therefore central adverbial clauses, that is, adjunct clauses that structure the event with which they are associated and that are merged within the TP domain of their host clauses. Conversely,
siccome/
poiché-CPs are peripheral adverbial clauses, namely adjunct clauses that introduce background propositions and are merged above the host clause’s TP, thereby providing the discourse framework within which the proposition of the host clause is interpreted.
Notice that (13) refers to what
Frey (
2016) calls eventuality causal clauses. A slightly different conclusion must be reached in terms of merge positions when these three CPs encode a causal epistemic relation and a causal speech-act-related one. Indeed, none of the three CPs fall into the scope of a quantified subject when they encode epistemic (14) and speech act (15) relations.
| (14) | a. | *Ogni bambinoi deve essere malato, perché la suai fronte scotta molto. |
| | every child | must.3sg be.inf ill perché the their forehead burns much |
| | b. | *Ogni bambinoi deve essere malato, siccome la suai fronte scotta molto. |
| | every child | must.3sg be.inf ill siccome the their forehead burns much |
| | c. | *Ogni bambinoi deve essere malato, poiché la suai fronte scotta molto. |
| | every child | must.3sg be.inf ill poiché the their forehead burns much |
| | ‘Since their forehead is really burning, every child must be ill.’ |
| (15) | a. | *Ogni paccoi è in ritardo, | perché chiedi | sempre il suoi tracciamento. |
| | | every shipment is in lateness perché ask.2sg | always the its tracking |
| | b. | *Ogni paccoi è in ritardo, | siccome chiedi | sempre il suoi tracciamento. |
| | | every shipment is in lateness siccome ask.2sg | always the its tracking |
| | c. | *Ogni paccoi è in ritardo, | poiché chiedi | sempre il suoi tracciamento. |
| | | every shipment is in lateness poiché ask.2sg | always the its tracking |
| | | ‘Since you ask about their tracking, every shipment is late.’ |
Moreover,
perché-CPs when encoding these two relations cannot occur in cleft structures nor can they be focalized, thereby paralleling the behavior previously described of
siccome- and
poiché-CPs (16, cf. 7–8).
| (16) | a. | ??/*È perché le luci | sono accese, che Maria è a casa. |
| | | is perché | the lights | are on | that Maria is at home |
| | | ‘It is because the lights are on that Maria is home.’ |
| | b. | *È perché insisti tanto, che prendiamoci questo caffè! |
| | | is perché insist.2sg much that take.1pl=us this coffee |
| | | ‘*It is because you insist so much that we are going to get this coffee!’ |
Interestingly, epistemic-related causal CPs and speech-act-related ones differ with respect to Principle C. A Principle C violation is detected when the causal clauses encode an epistemic relation, but not when they encode a speech act relation. This contrast suggests that the former but not the latter are syntactically integrated within the host clause.
| (17) | a. | ??/*Maria | dovrebbe | averloi | lasciato ieri |
| | | Maria | should.3sg | have.inf=him left yesterday |
| | | perché/siccome/poiché Giannii era ridotto molto male. |
| | | perché/siccome/poiché Gianni was reduced very bad |
| | | ‘Mary should have left him, since Gianni was in a very bad shape.’ |
| | b. | Digliei-lo, | perché/siccome/poiché Giannii già lo sa. |
| | | tell=him=it | perché/siccome/poiché Gianni already it=knows |
| | | ‘Tell him that, since Gianni already knows it.’ |
Hence, once the semantic relations of causality are considered, the typology of merge positions for the three subordinators should be enriched, yielding a rephrase of (13) as proposed in
Table 1.
1We thus conclude that causal CPs in Contemporary Italian are a heterogenous class and that their syntactic behavior correlates with the level at which causality is computed, thereby confirming
Frey’s (
2016) typology. Only
perché-CPs are central adverbial clauses, and they are so only when they encode an eventuality-related cause relation.
Siccome-CPs and
poiché-CPs are peripheral adverbial clauses when they encode both eventuality and epistemic cause relations. When the three subordinators operate at the speech act level, they are non-integrated adverbial clauses. The question we raise now is what regulates the different merge positions of
perché and
siccome/
poiché when they encode eventuality-related causality. We will show that this distinction is rooted in the diachronic development of the subordinators, which, throughout the history of Italian, displayed the same properties observed in Contemporary Italian when used as causal complementizers.
3. Historical Data and Diachrony of Italian Causal Clauses
Whereas
perché has consistently functioned as a subordinator introducing causal clauses since the earliest attestations (
Frenguelli, 2002),
siccome and
poiché underwent a grammaticalization process.
Siccome is a univerbated form composed of two elements: the comparative–similative wh-pronoun
come ‘how’ and the demonstrative adverbial pronoun
sì (<Lat.
sic) ‘so’. As shown in
Sanfelici and Rodeghiero (
2024),
siccome changes significantly over the history of Italian, developing from a similative–comparative marker in Old Italian (18) to a causal subordinator in Contemporary Italian (19).
| (18) | [Si-ccome | lo | vermine | consuma | il | legno e |
| | so-as | the | worm | consumes | the | wood and |
| | le | tarme | le | vestimenta] | così | consuma | la | invidia |
| | the | moths | the | clothes | so | consumes | the | envy |
| | il | corpo de-ll’ | uomo… |
| | the | body | of-the | man |
| | ‘As the worm consumes the wood and the moths consume the clothes, |
| | likewise envy consumes the human body.’ (Anon., Fiore di virtù, |
| | III; first half 14th cent.) |
| (19) | [Si-ccome | piove], | Gianni non verrà. |
| | So-as | rains | Gianni neg come.fut.3sg |
| | ‘Since it rains, Gianni will not come.’ |
This change affected the morpho-phonology of the subordinator, its meaning, and the syntactic distribution of the clause. While in Contemporary Italian the causal meaning is expressed only by the orthographically univerbated form siccome, texts up to the 18th century exhibit both the univerbated form <siccome> and its non-univerbated variant <sì come>. Importantly, both forms introduced comparative–similative and causal CPs with no obvious differences until the end of the 17th century. Beginning in the mid-18th century, however, written sì come is attested only with a comparative meaning and ceases to encode a causal relation, which is expressed exclusively by the univerbated form siccome. Thus, in the 18th century, the division of the semantic space covered by the two forms—comparative vs. causal adverbial relations—is orthographically reflected.
Since
siccome is formed from the adverb
sì and the wh-item
come ‘how’,
Sanfelici and Rodeghiero (
2024) conclude that
sì underwent a shift from a free form to a bound morpheme. The orthography reflects this process (but notice that the doubling of /k/ is independently motivated by the ‘Raddoppiamento Sintattico’ phenomenon, according to which, in Tuscan and in Standard Italian, word initial consonants become long after a stressed syllable).
Regarding the semantics of the subordinator, siccome/sì come displayed almost exclusively a comparative–similative meaning in Old Italian, and this remained the most frequently attested value until the 17th century. From the late 17th century onward, however, occurrences with a causal interpretation increase, while those with a comparative reading decrease. This trend reaches a turning point in the mid-18th century. From that point on, instances of siccome/sì come with a causal meaning outnumber those with a comparative reading, and by the 20th century the causal value becomes the only one attested.
With respect to the syntactic properties and distribution of the clauses,
Sanfelici and Rodeghiero (
2024) observe that comparative and causal
siccome/
sì come-CPs have always differed. Two properties are crucial for our argument: (i) the position of the subordinate clause relative to the host clause, and (ii) the (im)possibility of being in the scope of focal operators and negation. Throughout the history of Italian, causal CPs most often—or almost exclusively—precede the host clause, whereas comparative CPs usually follow it. This positional asymmetry becomes particularly clear from the 16th century onward. From this period, occurrences in which causal
siccome/
sì come-CPs appear to the left of the host clause increase steadily, eventually constituting the overwhelming majority—and ultimately the entirety—of the corpus. Conversely, comparative
siccome/
sì come-CPs appear to the right of the host clause in roughly two-thirds of cases, and when they occur to the left, they are typically accompanied by a resumptive/correlative adverb such as
così ‘so’, as in (18).
In addition, causal and comparative clauses have consistently differed in terms of (non-)at-issueness: the former are not at issue, while the latter may be at issue. As shown in the previous section, in Contemporary Italian, causal clauses introduced by
siccome cannot (i) serve as fragment answers to ‘why/for what reason’ questions, or (ii) fall within the scope of focus particles or negation (
Renzi et al., 2001;
Frenguelli, 2002;
Dardano, 2010). In these respects, they differ from causal clauses introduced by
perché ‘because’. Likewise,
siccome-clauses also differ from comparative clauses introduced by (
così)
come ‘how’, which can serve as fragment answers to ‘how’ questions (20a) and can fall within the scope of focus particles and negation (20b–c) (
Renzi et al., 2001).
| (20) | a. | A: Come hai cucinato il pollo? |
| | | how have.2sg cooked the chicken |
| | | B: (Così) come mi aveva consigliato mia mamma. |
| | | so | as | me=had.3sg suggested my mum |
| | | A: ‘How did you cook the chicken?’ |
| | | B: ‘As my mum suggested to me.’ |
| | b. | Ho cucinato il pollo non (così) come mi aveva insegnato mia mamma (ma |
| | | come diceva la ricetta). |
| | | ‘I cooked the chicken not as my mum told me (but as the recipe suggested).’ |
| | c. | Ho cucinato il pollo solo (così) come mi aveva insegnato mia mamma. |
| | | ‘I cooked the chicken only as my mum told me.’ |
Sanfelici and Rodeghiero (
2024) report zero occurrences of causal
siccome/
sì come preceded by negation or focus particles—specifically, by the items
non ‘not’ and
solo/
soltanto/
solamente ‘only’—across the history of written Italian. Conversely, the only instances in which the element appears within a focalization structure involve
siccome/
sì come functioning as a comparative subordinator, as in (21).
| (21) | Li | oficiali | de-lle castella | de-l | detto | Comune |
| | the | officers | of-the castles | of-the | said | Commune |
| | non | possano | per | alcuno | modo | spendere | o |
| | neg | can.sbjv.3pl | for | any | way | spend.inf | or |
| | fare | | spendere | o | diliberare | che | si |
| | make.inf | spend.inf | or | approve.inf | that | refl= |
| | spenda | per | inanzi, | o | che | si | dea |
| | spend.sbjv.3sg | for | onwards | or | that | refl=give.sbjv.3sg |
| | o | che | si | paghi, | alcuna | cosa | de-lla pecunia |
| | or | that | refl=pay.sbjv.3sg | any | thing | of-the money |
| | de-l | detto | Comune | se | non | [sì | come | si |
| | of-th | said | Commune | if | neg | so | as | refl= |
| | diliberrae | una | volta | o | più]… |
| | approve.fut.3sg | one | time | or | more |
‘The officers of the castles of the mentioned Commune cannot in any way spend or cause to be spent or approve that anything of the money of the mentioned Commune be spent henceforth, or given or paid, except as it shall be approved once or more […].’
(Ordinamenti provvisioni e riformagioni del Comune di Firenze; 1355–1357)
In conclusion, the syntactic distribution and properties of siccome/sì come-CPs, when encoding a causal adverbial relation, have remained substantially stable throughout the history of Italian. From the earliest attestations onward, the content of siccome/sì come-CPs was not at issue, suggesting that these clauses were merged in the left periphery of the host clause, i.e., in Spec,SceneSettingP. In addition, siccome/sì come-CPs predominantly—or even exclusively—preceded the host clause. Interestingly, this distributional preference persists in Contemporary Italian: for many speakers, the preverbal position is strongly preferred, and for some speakers it is the only acceptable position for causal siccome-CPs.
The same conclusions apply to the other subordinator that underwent a grammaticalization process, namely
poiché ‘after that/since’.
Poiché is composed of two elements: the adverbial form
poi ‘after, then’ and the subordinator
che ‘that’. In the earlier stages of Italian,
poiché primarily introduced temporal adverbial clauses, which modified the temporal coordinates of the situation denoted by the main clause—i.e., they contributed to identifying the time of the eventuality in the main clause (22a). Over the course of the language’s history, however, causal
poiché-CPs increased in frequency. In Contemporary Italian, it functions exclusively as a causal subordinator, and its original temporal meaning is no longer available (
Patota, 2005) (22b):
| (22) | a. | Rompi | le | loro | navi | [poi | che | l’ |
| | | break.imp.2sg | the | their | vessels | after | that | them= |
| | | avrai | somerse]. |
| | | have.fut.2sg | sunk |
| | | ‘Break their vessels, after you sank them.’ |
| | | (Andrea Lancia, Compilazione della Eneide di Virgilio, 1316) |
| | b. | [Poi-ché | hai | una | sorella], | non | sei | figlio | unico. |
| | | after-that | have.2sg | a | sister | neg | are | child | only |
| | | ‘Since you have a sister, you are not an only child.’ |
Hence, the subordinator underwent a shift from a temporal to a causal conjunction. As we saw for
siccome/
sì come, this change affected the morpho-phonology of the subordinator, its meaning, and the syntactic distribution of the clause. Following
Sanfelici and Rodeghiero (
2024), to investigate the diachronic development of the Italian subordinator
poiché, we collected data from MIDIA (
Morfologia dell’Italiano in DIacronia), a corpus of approximately 800 Italian texts of various genres, covering a period from the early 13th century to the mid-20th century.
2 Data on Contemporary Italian were based on native-speaker introspective judgments and were further verified through the CORIS corpus
3 and its later updates. While in Contemporary Italian the causal meaning is expressed only by the univerbated form
poiché, both the univerbated
poiché and its non-univerbated variant
poi che are attested in texts from the 13th to the 17th century. Up to this period, both forms could introduce temporal and causal CPs, with no obvious differences detectable. From the 16th century onward, however, the use of the non-univerbated form decreases, while the univerbated
poiché becomes increasingly frequent, eventually becoming the almost exclusive form in 20th-century texts. Crucially, strict adjacency between
poi and
che is obligatory in the non-univerbated form: no intervening material is ever attested. Unlike in the history of
siccome, the development of
poiché/
poi che does not involve a morphological specialization of forms; rather, the non-univerbated variant simply disappears.
Regarding the semantics of the subordinator, poiché/poi che predominantly carries a temporal meaning (57%) in 14th-century texts, while the causal interpretation is less frequent, accounting for 30% of occurrences. However, as we progress through the centuries, this situation reverses. By the 15th century, the causal interpretation reaches 51% of occurrences. In the 17th century, the causal interpretation increases sharply to 91%, whereas both the temporal and ambiguous interpretations decline dramatically. This distribution remains substantially stable from the 17th to the 19th century. We also observed that the few temporal uses of poiché in 19th-century texts occur mainly in poetry and theater. In Contemporary Italian, poiché exclusively introduces causal adverbial clauses.
With respect to the syntactic properties and distribution of the clauses,
Sanfelici and Rodeghiero (
2024) show that temporal and causal
poiché/
poi che-CPs have always differed. As with
siccome, the argumentation is based on specific properties: (a) the position of the subordinate clause relative to the host clause, and (b) the (im)possibility of occurring within the scope of focal, modal, and negative operators.
Both causal and temporal CPs may occur to the left or to the right of the host clause across all centuries. Temporal clauses occur more frequently in a pre-matrix position, and this trend remains stable over time, aside from the general decline in temporal CPs. Causal CPs, however, undergo a positional shift: while from 1250 to 1500 causal poiché-CPs occur both pre- and post-matrix at similar rates, the post-matrix position becomes predominant from the 17th century onward. Thus, from ca. 1600, the temporal and causal interpretations are typically reflected in their merge position, at least in terms of frequency.
Furthermore, while no occurrences of causal
poiché/
poi che-CPs within the scope of negation or focalizing adverbs are attested, only temporal
poiché/
poi che-CPs appear preceded by negation (23) or by focalizing adverbs such as
eziandio ‘even’ and
maximamente ‘especially’ (24):
| (23) | Che per l’ avenire | niuno, […] possa essere messo | ad alcun |
| | that for the future | noone can.sbjv.3sg be.inf put | to any |
| | partito o in | alcun | squictino, che per qualunche modo si farà |
| | party or in | any | ballot that for any manner refl= make.fut.3sg |
| | per la dett’arte | o | nella | casa della | dett’arte |
| | for the said art | or | in-the | house of-the | said art |
| | se non | [poi che saranno | compiuti | e | passati cinque |
| | if neg | after that be.fut.3pl | completed | and | passed five |
| | anni | dal | dì | che | così sarà | ricevuto |
| | years | from-the | day | that | so be.fut.3sg | received |
‘In the future, no one […] shall be proposed for any position or included in any ballot, in any manner conducted by the said art or within its house, until five years have fully passed from the day of their registration.’
(Anon., Statuti dell’Arte dei medici e speziali di Firenze, 1532)
| (24) | E eziandio | [poiché | fu | fatto | uomo] in | cotali | cose |
| | and even | since | was | made | man in | such | things |
| | continuamente | studiò | e | brigò |
| | continually | studied | and | worked |
| | ‘And even since he was made man, he continually studied and worked |
| | in such matters.’ |
| | (Bartolomeo da San Concordio, Sallustio volgarizzato, ca. 1300) |
Likewise, only temporal
poiché/
poi che-CPs could be embedded within a conditional clause, modifying its eventuality (25).
| (25) | [Se | non | ristituiscano | esso | avere | [poi | che | saranno |
| | if | neg | return.sbjv.3pl | it | possession | after | that | be.fut.3pl |
| | conventi]], | quello cotale | avere | sieno | tenuti | di |
| | agreed | that such | possession | be.sbjv.3pl | required | of |
| | restituire | con | tre | den. | per | libra | ogni | mese |
| | return.inf | with | three | den(arii) | for | pound | each | month |
| | ‘If they do not return it after they will have agreed, it shall be required to return |
| | it with three denarii per pound each month.’ |
| | (Anon., Lo statuto dell’arte della mercanzia senese, 1342–1343) |
Conversely, no occurrence of causal
poiché/
poi che-CPs was found embedded within a conditional clause. When a conditional clause was present, causal
poiché/
poi che-CPs either preceded it or the conditional clause was embedded within the causal clause.
| (26) | Poiché, | [se la | forza delle percosse | fosse | infinita], |
| | since | if the | force of-the blows | be.sbjv.pst.3sg | infinite |
| | doverebbe ogni percossa benche piccola, fare | effetto infinito. |
| | must.cond.3sg each blow even.if small make.inf | effect infinite |
| | ‘Since, if the force of blows were infinite, then every blow, however |
| | small, ought to produce an infinite effect.’ |
| | (Evangelista Torricelli, Lezioni accademiche, 1517) |
Hence,
Sanfelici and Rodeghiero (
2024) concluded that only temporal
poiché/
poi che-CPs can occur within the scope of focalizing, negative, and modal operators, whereas causal
poiché/
poi che-CPs invariably outscope them. As observed for
siccome-CPs, the syntactic distribution and properties of
poiché/
poi che-CPs encoding a causal adverbial relation have remained substantially invariant throughout the history of Italian. From the earliest attestations, the content of causal
poiché/
poi che-CPs is not at issue, suggesting that these clauses are merged in the left periphery of the host clause, namely in Spec,SceneSettingP, with remnant movement of the lower structure to a higher position.
A final property shared by causal CPs introduced by
siccome and
poiché concerns the licensing of higher adverbs and sentence connectives. While the discussion of
poiché/
poi che-CPs is based on the findings of
Sanfelici and Rodeghiero (
2024), data on
siccome/
sì come were collected following the same methodology as in
Sanfelici and Rodeghiero (
2024). The results show that, although low adverbs can be fronted into the left periphery in both types of subordinate clauses, higher adverbials—such as epistemic, evidential, and sentence-evaluative adverbs—appear exclusively in causal CPs. No occurrences of high adverbs are found in comparative–similative or temporal CPs.
| (27) | e [siccome sicuramente | senza di detta Stella | non posson |
| | and since surely | without of said star | neg can.3pl |
| | giungere al porto], | tengono | pertanto in essa sempre fissi |
| | reach.inf at-the harbor | keep.3pl | thus | in it always fixed |
| | gl’occhi. |
| | the eyes |
| | ‘Since they cannot surely reach the harbor without the |
| | above-mentioned Star, thus they always keep their eyes fixed on it.’ |
| | (Anon., Statuti droghieri Roma, 1761) |
| (28) | [Poiché forse vero è | che | le Muse | non sono nemiche |
| | since perhaps true is | that | the Muses | neg are enemies |
| | degli esuli]… |
| | of the exiles |
| | ‘Since perhaps it is true that the Muses are not enemies of exiles […].’ |
| | (Ugo Foscolo, Discorso sul testo della Commedia di Dante, 1825) |
Only causal
poiché- and
siccome-CPs occurring to the left of the host clause license sentence connectives that outscope the subordinate clause itself and are, conversely, interpreted within the host CP. No such connectives are attested in their comparative–similative or temporal counterparts.
| (29) | tutto osservando con attentissima attenzione, e l’osservato esponendo con lodevol candore, parendomi questo uno di que’ punti mastri che vogliono essere a sommo studio trattati e discussi pel finimento di questa causa. |
| | Siccome adunque | l’Autore ne ha dato un semplice lampo |
| | siccome thus | the author of.it=has given a simple glimpse |
con quel suo nobile esperimento, crederò di far cosa non ispiacente a’ lettori, se porrò loro sott’occhio un piccol fascio di osservazioni e sperienze riguardanti cotal materia da me intraprese in ambo i regni vegetabile ed animale.
‘Observing everything with great attention, and expressing what has been observed with praiseworthy candor, this seems to me to be one of those key points that deserve to be treated and discussed with the utmost care for the completion of this matter. Since the Author has thus given a simple glimpse of it with his noble experiment, I believe I will do something not displeasing to the readers, if I place before them a small bundle of observations and experiments concerning this matter undertaken by me in both the vegetal and animal kingdoms.
(Spallanzani Lazzaro, Saggio di osservazioni microscopiche concernenti il sistema della generazione, 1765)
| (30) | Quindi è che se le parti de’’ loro scheletri compariscono bene spesso nella propria naturale posizione, talvolta ancora sono fuori di luogo e lontane per qualche tratto l’una dall’ altra. Questo incidente medesimo, giacchè vuolsi tener conto di tutto, comprova che essi non devono aver fatto lungo tragitto, altramente, disunite e smembrate che fossero state le loro ossa, si sarebbero in cotal guisa disperse che non si verrebbe più a capo di raccapezzarle. |
| | Poiché dunque gli elefanti e i rinoceronti soggiornavano un tempo sotto |
| | poiché then the elephants and the rhinoceroses lived.3pl one time under |
| | le latitudini dell’Europa, |
| | the latitudes of-the Europe |
dovremo noi inferirne che questi paesi fossero allora tanto caldi quanto lo sono adesso quelli del tropico?
‘Therefore, if the parts of their skeletons often appear in their own natural position, sometimes they are also out of place and distant from each other by some distance. This very incident, since everything must be considered, proves that they cannot have traveled a long way, because, had their bones been disjointed and scattered, they would have been dispersed in such a way that it would have been impossible to gather them. Since, then, elephants and rhinoceroses once lived in the latitudes of Europe, should we infer that these regions were as warm as those of the tropics are now?’
(Giovan Battista Brocchi, Conchiologia fossile subappennina con osservazioni geologiche sugli Appennini e sul suolo adiacenti, 1814)
Notice that in the very same contexts, in Contemporary Italian, sentence connectives can be licensed in
poiché/
siccome causal CPs and can have scope over the entire host clause, as clearly illustrated in (31).
| (31) | Sono tornata tardi tutte le sere; |
| | am returned late all the evenings |
| | siccome/poiché però mia mamma mi ha sgridato, stasera tornerò presto. |
| | siccome/poiché however my mum me=has scolded tonight return.fut.3sg early |
| | ‘I’ve been going back home late every night. But since my mom scolded |
| | me, I’ll be home early tonight.’ |
In conclusion, causal siccome- and poiché-CPs have displayed remarkably consistent and stable internal and external syntactic properties from their earliest attestations to the present day. The univerbation processes undergone by both subordinators appear to be concomitant with their semantic developments, but ultimately do not affect the syntax of causal clauses in any substantial way.
The same conclusion can be extended to the last causal subordinator under discussion, namely
perché/
per che. Following the methodology adopted for
siccome and
poiché, we searched the MIDIA corpus for all morphologically related forms of
perché listed in
Frenguelli (
2002). In the earliest stages of Italian,
perché exhibited a rich set of variants. Alongside phonologically conditioned forms—such as
perchéd, found before vowel-initial words—and the very rare
perchéne, attested three times in the OVI and once in MIDIA (always introducing a nominalized interrogative clause), historical documents also record the non-univerbated form
per che. Further variants include forms with an intervening demonstrative between the preposition and the subordinator, namely
(im)perciò che and
(im)per-ò che ‘for it that’, as well as the apocopated form
ché, typically restricted to the right periphery of the host clause.
| (32) | a. | la Fede Cristiana aperse loro la via e lasciolle venire, |
| | | the faith Christian opened.3sg them the way and left=them come.inf |
| | | perché s’accorse | che veniano molto sfrenatamente |
| | | perché refl=realized.3sg | that came.3pl very unrestrainedly |
| | | e con gran furore e con molte parole |
| | | and with great fury and with many words |
| | | ‘The Christian faith opened them the way and let them enter, because it |
| | | realized that they were coming unrestrainedly, with great fury and many |
| | | words.’ |
| | | (Bono Giamboni, Libro de’ vizi e delle virtudi, XLII, ca. 1292) |
| | b. | Ma per ciò che le cose | che sono senza modo non possono |
| | | but for it that the things | that are without measure neg can.3pl |
| | | lungamente durare, io […] estimo […] |
| | | longly | last.inf | I consider.1sg |
| | | ‘But since those things which are without measure cannot last long, I |
| | | consider […].’ |
| | | (Giovanni Boccaccio, Decameron, Introduzione, 1349–1353) |
| | c. | Ancora si conviene guardare | da vento et da troppo lume, |
| | | still refl= befits look.inf | from wind and from too.much light |
| | | imperciò che inducono infertadi d’occhi et alcuna volta tolgono il vedere |
| | | in.for.it that cause.3pl illnesses of eyes and some time take.3pl the sight |
| | | ‘Moreover, it is worth being wary of wind and too much light, because they |
| | | cause illness to the eyes and sometimes blindness.’ |
| | | (Restoro d’Arezzo, La composizione del mondo, ca. 1282) |
| | d. | E però che questa ultima parte è lieve a intendere, |
| | | and for.it that this last part is easy to understand.inf |
| | | non mi travaglio di più divisioni |
| | | neg me= deal of more subdivisions |
| | | ‘And since this last section is easy to understand, I do not operate more |
| | | subdivisions.’ |
| | | (Dante, Vita nova, 32, 1293–1294) |
| | e. | Ohimè trista, ch’io sono tutta trambasciata |
| | | alas unfortunate that I am all pained |
| | | ‘Alas unfortunate, because I am all pained.’ |
| | | (Franco Sacchetti, Trecentonovelle, XXVIII, 1399) |
While perché is generally the most frequent form introducing causal clauses in the MIDIA corpus across all stages of Italian, the distribution of its historical variants varies significantly across authors, text types, and periods. For instance, ché is the most common causal subordinator in the Novellino and in Dante’s Convivio, and it is predominantly found in poetry. Although its frequency has decreased, ché remains marginally possible in Contemporary Italian. The subordinator (im)però che is very frequent in the earliest stages of Italian up to the 16th century and, in certain texts—such as the Vita nova—it constitutes the primary causal subordinator. The form (im)per ciò che is mostly restricted to prose, particularly scientific prose, and is the most frequently used causal subordinator in works by Restoro d’Arezzo, Zucchero Bencivenni, and in Boccaccio’s Decameron. Both (im)però che and (im)per ciò che decline steadily from the 16th century onward, dropping below 4% in 19th- and 20th-century texts and disappearing entirely from Contemporary Italian causal use. Finally, the non-univerbated form per che is frequently attested in early texts up to the late 15th century; by the 16th century, its frequency drops below 10%, and it vanishes completely in texts from the fourth period (1692–1840).
No syntactic differences emerged among the causal clauses introduced by the various items with respect to their positioning. Across all periods, causal clauses predominantly follow the host clause. Up to the 16th century, they may occasionally precede the host clause, but without any identifiable focal effects. In Contemporary Italian, causal
perché-CPs can follow the host clause only, unless they are focalized. Additionally, these causal clauses may occur within the scope of matrix negation or focal operators, and they can function as fragment answers to why-questions. Relevant examples were found for
perché,
per che,
perciò che, and
però che, while no occurrences were retrieved for
ché or for the composite form
imperciò che in these configurations.
| (33) | a. | Questo perché? | Non per altro se non perciò che in niuna cosa separata |
| | | this why | neg for other if neg for.it that in no thing separated |
| | | si può trovare quella perfettione che nelle molte insieme si ritrova |
| | | refl=can find that perfection which in-the many together refl=finds |
| | | ‘Why this? For nothing else but because in no separated thing one can |
| | | find that perfection which is found when things are together.’ |
| | | (Muzio Girolamo, Lettere, ca. 1551) |
| | b. | Per qual cagione ricercandosi la tragica commiserazione vi si |
| | | for which reason searching=refl the tragic commiseration there=refl= |
| | | meschia anco l’attrocità? Non per altro se non perché un istesso effetto |
| | | mixes also the atrocity neg for other if neg perché a same effect |
| | | a cose diverse paragonato, et atroce e miserabile chiamar si puote. |
| | | to things different compared and dreadful and miserable name refl=can |
| | | (A. Carriero, Breve e ingenioso discorso sopra l’opera di Dante, 1582) |
| | c. | et in pace hanno obtenuto altro, non | per che questo General |
| | | and in peace have obtained other neg | for that this general |
| | | sia meglio di quello, | ma per che questo non li impedisce […] |
| | | is better than that | but for that this neg them forbid |
| | | (Vittoria Colonna, Lettere, 1540–1546) |
| | d. | Ma s’io potesse, ben vi pregheria che ’l meo servir voleste ad altra cosa, |
| | | but if I can well you=implore that the my service wanted to other thing |
| | | madonna, sol però che faticosa m’è troppo questa, a far credere altrui. |
| | | my-lady only for.it that hard to.me=is too.much this to let believe to.other |
| | | (Cino da Pistoia, Rime, 1290–1330) |
We notice that all the historical examples with focalization or sensitivity to negation involve causal clauses which operate at the content domain; i.e., they are thus eventuality-related causal clauses.
Finally, we found some occurrences of higher adverbials, like epistemic and evidentiality adverbs.
| (34) | Ho stampato altre varie bagatelle, | ma non ve ne mando copia |
| | have printed other various bagatelle | but neg you=of.it=send copy |
| | perché probabilmente | non v’importeranno. |
| | because probably | neg you=concern.fut.3pl |
| | ‘I printed various other bagatelle, but I will not send you a copy, because |
| | probably you are not interested.’ |
| | (Francesco Orioli, Carteggio Francesco Orioli—Filippo Saveri, 1817–1827) |
Differently from siccome- and poiché-CPs, we found no examples of perché-CPs containing vocatives or sentence connectives. Overall, the syntactic distribution and properties of causal perché-CPs appear remarkably stable across the centuries. The only detectable diachronic difference concerns their obligatory right-peripheral position in Contemporary Italian (unless focus movement applies), whereas in earlier stages right-positioning, though strongly preferred, was not mandatory. For reasons of space, we set this issue aside and leave a full explanation for future research.
When we compare the syntactic distribution and properties of the three subordinators and their diachronic development, striking similarities emerge both across subordinators and across historical stages.
Although the diachronic trajectories concerning their relative frequencies differ, siccome- and poiché-CPs consistently pattern alike with respect to both internal and external syntax and, crucially, display remarkable stability throughout the history of Italian. Causal clauses introduced by siccome and poiché have always behaved as peripheral adverbial clauses, i.e., adjuncts that introduce background propositions and provide the discourse framework within which the host clause is interpreted. Since we found no instances of causal clauses with these subordinators occurring within the scope of matrix focal, modal, or negative operators—while such configurations are attested for their comparative–similative and temporal uses—we conclude that causal siccome- and poiché-CPs have been merged above the host TP, plausibly in Spec,SceneSettingP, from their earliest attestations.
A specular behavior is exhibited by causal perché-CPs, which can occur within the scope of matrix focal and negative operators, at least when they express an eventuality-related cause. This suggests that eventuality-related perché-CPs are thus at issue. This property is diachronically stable, persisting unchanged in Contemporary Italian. Hence, causal clauses introduced by perché have always been central adverbial clauses, i.e., adjuncts that structure the event with which they are associated and merge within the TP domain of their host clauses.
Table 2 offers a summary of our findings.
Notice that
Table 2 only considers the behavior of the three causal CPs when operating at the content and epistemic domain. While many occurrences in the corpus are uninformative with respect to the syntactic position, many others are also semantically ambiguous between an epistemic or speech act reading and between an epistemic or eventuality-related interpretation. This ambiguity especially arises when the subject of the host clause is first or second person singular and when the main predicate is an utterance verb, such as
dire ‘to say/tell’ or
domandare ‘to ask’. Despite these methodological caveats, it is interesting to note that very few instances of
perché were coded as speech act causal CPs in comparison with
poiché and
siccome, and they were all very late, starting being attested from the end of the IXX century. We also acknowledge that in our examples we found no syntactic properties to discriminate between peripheral and non-integrated causal CPs. In addition, no syntactic properties were detected in the corpus which enabled us to individuate a different position for epistemic
perché-CPs.
4. Discussion
The diachronic dimension highlights a stable and invariant syntax for the three Italian causal subordinators: the grammaticalized markers siccome and poiché consistently introduce peripheral causal clauses, whereas the non-grammaticalized perché has consistently introduced central causal clauses throughout the history of Italian when expressing an eventuality-related cause. While this conclusion may appear unsurprising for perché, which has functioned as a causal subordinator since its earliest attestations, it raises interesting questions for siccome and poiché. It is not immediately straightforward to reconcile their semantic change and morphological composition with the concomitant invariance of their syntactic behavior. More generally, it invites the question of why perché has always introduced central adverbial clauses (at least when encoding an eventuality-related cause), while siccome and poiché have always introduced peripheral ones (at least when encoding an eventuality-related or epistemic cause). We argue that the different external and internal syntactic properties exhibited by these two groups of subordinators are tightly dependent on the structural composition of the subordinators themselves.
Both
siccome and
poiché combine with adverbial items—
sì and
poi, respectively—which are not related to the vP layer. The item
sì is a focalizing element that can modify different projections, including high CP ones as in (35) (cf.
Poletto, 2014, and subsequent work).
| (35) | E | parlando=mi | così, | sì mi cessò | la forte fantasia |
| | and | talking=me | so | so me=stopped | the strong fantas |
| | ‘While he was talking to me like that, I stopped dreaming.’ (Vita Nova 98) |
Both
Benincà (
1995) and
Poletto (
2005) have convincingly demonstrated that when occurring in the CP domain,
sì is located in Spec,Focus: it is always adjacent to the inflected verb, and it occurs after left-dislocated topics, scene-setting temporal elements and hanging topics; furthermore, it only triggers proclisis in Tobler–Mussafia contexts, and subject inversion is found after
sì.
Poi is originally a temporal/aspectual adverb, but already in Old Italian it also functioned as a discourse/topic marker, roughly corresponding to
inoltre ‘moreover’ as in (36), and as a modal particle, i.e., “an element with a reduced categorial status with the purely pragmatic function of expressing the speaker’s attitude toward the utterance’s content” (
Cognola & Cruschina, 2021, p. 89), as in (37).
| (36) | I’ | ho | poi | moglie, | e | figliuolo | c’ |
| | I | have.1sg | then | wife | and | soon.dim | there= |
| | ha | quaranta | anni; | tre | battaglie | di | campo |
| | has | forty | years | three | battles | of | field |
| | ho | poi | fatte. |
| | have.1sg | then | made |
| | ‘I have also a wife, and my son is forty years old. I have also fought three field battles.’ (Anon., Novellino, 1300 ca.) |
| (37) | Io | non | sono | poi | risoluto | di | partir | di | Roma. |
| | I | not | am | then | convinced | of | leave.inf | from | Rome |
| | ‘I am not convinced to leave Rome, after all.’ (Annibal Caro, Lettere, 1507) |
Interestingly, both lexical items were reinforced by additional functional material when occurring in the vP domain, a development already underway in Old Italian.
Sì was replaced by
così (<Lat.
eccum sic), which became the dominant correlative in Old Italian and the only one in Contemporary Italian.
Poletto (
2014, pp. 28–29) noticed that while both
sì and its reinforced variant
così can modify an adjective, a participle or an adverb without any clear difference in meaning, only
sì can occur in front of
che and
come and can occur in the left periphery without any detectable focalization mechanism.
Conversely,
così accesses the CP layer only when it is contrastively focalized, like other low adverbs.
Sì persisted as CP marker until approximately the 1840s, while it had already restricted its lower uses by around the XVII century, appearing mainly or only with prenominal lexically specific participles or adjectives.
Poi, when used to introduce a temporal clause and functioning as a preposition, was replaced by
dopo (<Lat.
de post). Indeed,
poi as a preposition is exceedingly rare in Old Italian, occurring mainly with a few calendric nouns (
Ferroni & Sanfelici, 2026). Conversely, when modifying functional projections higher than those in the vP domain,
poi has remained a TP/CP item up to Contemporary Italian. Both
poi and
sì have also been preserved within the causal subordinators until the present.
We therefore conclude that the high merge position of causal
siccome and
poiché clauses directly follows from the high merge position of the adverbial items composing the subordinators. The adverbial elements remain transparent when combining with
che/
come, and their original syntactic properties are still detectable in the internal architecture of the causal subordinator: (a) the adverbial merges high, and (b) it is inherently relational. Diachronically, causal
siccome originates from a comparative clause, while causal
poiché originates from a temporal clause of anteriority. Both items are inherently relational:
siccome requires a second term of comparison, and
poiché requires a second topic time to be ordered relative to the embedded topic time (
Pitsch, 2016). Once reanalyzed as causal markers, these relational properties are preserved at the propositional level:
siccome establishes a correlation or comparison between the embedded clause and the host clause, while
poiché orders the host clause sequentially with respect to the embedded clause. Put differently, it is the high merge position of the adverbials themselves that determines the high attachment of the associated causal clauses.
This conclusion immediately raises the question of how to account for the high merge of
perché-CPs encoding epistemic causality in the SceneSetting field, as proposed in
Section 2. Differently from
poi and
sì,
per is a prepositional head that requires a complement.
Per cannot be moved without its complement, nor can it be stranded in any stage of Italian. In addition, the lexical item is not inherently relational: no second correlate is inherently required by the preposition. Hence, the high merge position of epistemic
perché-CPs should result from a different mechanism from the feature specification of the lexical item forming the subordinator. Although we lack a comprehensive explanation for this, one possibility is that the high merge of epistemic
perché-CPs is a derived one, obtained via a non-operator-like A’-movement from its low merge position. Alternatively, one plausible route is to propose that what we labeled epistemic causal
perché-CPs are in fact central adverbial clauses but modify the content level of a host clause which contains a silent predicate like “to infer/to say”. If so, what we labeled the host clause should be analyzed as the complement of this silent predicate. Suggestive evidence comes from the different prosody of epistemic and eventuality-related causal CPs. While the latter can be uttered without an intonational pause at the border between the main and the subordinate clause, the former can only be pronounced with a pause in between. Interestingly, a pause is also mandatory in
perché-CPs operating at the speech act level, for those speakers who accept them. The presence of this intonational pause may be tentatively interpreted as a phonological reflex of some hidden syntactic material or operations. Leaving the precise analysis of the merge position of epistemic
perché-CPs for future research, in the case of
perché the internal architecture of the subordinator is also still transparent. Only
perché-CPs can be merged at the vP (when encoding an eventuality-related cause relation), since only the PPs headed by
per, but not
poi and
sì adverbials, can be merged inside the vP (on this see
Cinque, 1999;
Schweikert, 2005;
Ferroni & Sanfelici, 2025). The tight link between
per-PPs and the vP can be further appreciated when considering
perché-CPs operating at the speech act level. They were very infrequent and attested very late in the historical records. In addition, speaker variability was found in the acceptability of speech act
perché-CPs. For some speakers, only when the verb of the speech act is lexicalized can
perché-CPs be used, e.g.,
Andiamo a prendere questo caffè! Te lo dico perché insisti tanto ‘Let’s have a coffee! I say this because you are really insistent’, which suggests the need to anchor
perché-CPs to the vP domain.