Next Article in Journal
Navigating Hierarchies and Culture: Exploring Greek University Students’ L2 Email Perceptions
Previous Article in Journal
Navigating Ambiguity: Scope Interpretations in Spanish/English Heritage Bilinguals
Previous Article in Special Issue
A Syntactic and Pragmatic Analysis of the Colloquial Expression ʔinno ‘That’ in Jordanian Arabic: Evidence from Social Media Conversation
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study

by
Sílvia Gabarró-López
LSFB-Lab, NaLTT, University of Namur, 5000 Namur, Belgium
Languages 2025, 10(9), 243; https://doi.org/10.3390/languages10090243
Submission received: 18 April 2025 / Revised: 27 August 2025 / Accepted: 27 August 2025 / Published: 22 September 2025
(This article belongs to the Special Issue Current Trends in Discourse Marker Research)

Abstract

Discourse markers have been extensively studied in spoken languages from different perspectives, covering monolingual, contrastive, and translation studies. However, research on these items remains limited for signed languages, with only a handful of scattered publications. Following a corpus-based approach, this paper aims to investigate discourse markers in French Belgian Sign Language (LSFB), including their types, functions, and translation/s into written French. An 18 min sample of three dialogues and six signers was analyzed using a two-level independent taxonomy (domain and function) previously applied to spoken and signed data. Overall, 251 discourse markers were identified in the LSFB sample. They can be manual, nonmanual, or a combination of both, the latter type being the most frequent. In contrast to the previous literature, discourse markers cannot be spatial in LSFB. Regarding their functional spectrum, most discourse markers belong to the sequential domain (i.e., they are mostly used to structure discourse) and express ‘addition’ (i.e., providing more information) or ‘monitoring’ (i.e., keeping control over one’s turn or over the interaction). When examining the translation of DMs, most are either omitted or substituted by other non-discourse marking items in the target texts. Although these results are generally similar to previous studies on DMs in spoken languages, more research on these items in other signed languages is needed to obtain a precise overview of their role in human communication.

1. Introduction

Sign language linguistic research has been marked by two major milestones. The first was Stokoe’s (1960/2005) groundbreaking paper, which proved that signed languages are natural languages because they share properties with spoken languages. The second milestone was the advent of signed language corpora in the 2000s, which would not only advance the study of signed languages but also set the scene for the study of signed-to-written translation. Signed language corpora can be defined as large machine-readable datasets fixed in size, which are representative of the languages and their users, recorded in a studio setting, documented with relevant metadata, and made open-access (Fenlon & Hochgesang, 2022; Johnston, 2010; McEnery & Wilson, 2001). In contrast to their written/spoken language counterparts, the specificity of signed language corpora is that, in addition to recordings of signed language data and linguistic annotations, they also contain translations of the productions of signers into the environmental spoken language. Hence, signed language corpora could be defined as unidirectional parallel corpora (Hodge et al., 2019).
Existing signed language corpora mostly contain dialogues between deaf signers guided by a deaf moderator. Data are annotated by trained deaf annotators using ID-glosses, i.e., written labels in capital letters and in the environmental spoken language consistently used to identify signs throughout the corpus, regardless of their meaning in the context (Johnston, 2010). Data are also translated by (teams of) deaf and hearing professionals into the environmental (majority) spoken language. Annotation is a very time-consuming and difficult-to-fund task, which is why some of the largest annotated signed language corpora have at best hundreds of thousands of tokens (Fenlon & Hochgesang, 2022; Schembri & Cormier, 2022). The amount of translated data varies widely from one signed language corpus to another.
So far, signed language corpora have been used as monolingual datasets to study linguistic aspects of signed languages, leaving their parallel dimension unattended. This paper aims to investigate discourse markers (DMs) in a signed language by including both the monolingual and the parallel dimensions. Following a corpus-based approach, the objectives of this paper are as follows: (i) to describe the type of DMs in LSFB (French Belgian Sign Language), (ii) to identify their functions using a taxonomy that has previously been used to annotate signed data (Crible & Degand, 2019), (iii) to examine whether these DMs are translated as other DMs into French, and (iv) to create a first inventory of DMs in LSFB, along with their functions and possible translations. The description of DMs from the perspective of a signed language will provide us with a more comprehensive picture of how these items are used in human communication. From a more practical point of view, this research will also be informative for LSFB learners, translation and interpreting trainees, teachers, and practitioners.
The remainder of this paper is structured as follows. Section 2 summarizes the background of this study, including previous research on DMs in signed languages, existing models to approach the functions of DMs, and some considerations related to translation between two (or more) spoken languages. Section 3 outlines the dataset and the annotation procedure. Section 4 presents the type of DMs found in our dataset, their functions, and how they were translated. Section 5 discusses the findings and proposes future research avenues. Finally, Section 6 concludes the paper.

2. Background

Since the first publication about DMs almost half a century ago (Schiffrin, 1987), research on these items in written and oral spoken language data, covering different aspects and adopting various perspectives, has not stopped growing. Unfortunately, this topic remains largely unresearched in the signed language literature despite some studies outlined below.

2.1. Overview of Discourse Markers in Signed Languages

The first papers on DMs in a signed language were published soon after Schiffrin’s seminal work, i.e., Roy (1989) and McKee (1992) on ASL (American Sign Language). However, these initiatives were only followed by some sparse publications on the same language by Metzger and Bahan (2001) and Hoza (2011), on LSV (Venezuelan Sign Language) by Pérez (2006), on Auslan (Australian Sign Language) by Johnston and Schembri (2007), and on LSE (Spanish Sign Language) by Villameriel (2008, 2010). All these descriptions are based on data produced by deaf signers in narratives or lectures (i.e., monological data). Pérez (2006) and Villameriel (2008, 2010) examined all DMs in their datasets, whereas the other works focused on specific DMs. Furthermore, Villameriel, drawing on his experience as an interpreter, also proposed Spanish translations for DMs in LSE.
More recently, some cross-linguistic and cross-modal corpus-based studies have been conducted (e.g., Gabarró-López, 2018; Crible & Gabarró-López, 2021). Gabarró-López (2018) describes three DMs—namely list buoys (lbuoy),1 the palm-up gesture, and the sign same2 (see Figure 1)—in LSC (Catalan Sign Language) and LSFB, drawing on two samples extracted from the reference corpora of these signed languages (Institut d’Estudis Catalans, 2025; Meurant, 2015).
These three DMs share the same form in LSFB and LSC, but they present cross-linguistic differences and similarities. In the two languages, palm-up is the most frequent and polysemous DM. It is also underspecified as its functions are highly dependent on linguistic context. The second most frequent DM is same, and the least frequent is lbuoy. The three DMs share most functions with their counterparts in the two signed languages, but other functions seem to be language-specific, e.g., same is most often used to express addition in LSFB, but this function does not exist in LSC because there is a dedicated DM with this meaning.
Crible and Gabarró-López (2021) carried out the first known research comparing the use of additive relations between a spoken and a signed language (French and LSFB) using comparable samples taken from oral and signed corpora (Dister et al., 2009; Meurant, 2015). Their study shows that both languages have dedicated additive connectives (en plus ‘in addition’; plus, and, add) and highly frequent polyfunctional ones (et ‘and’; same). However, their functional spectrum is different:
et in French is monosemous, that is, it only encodes addition even though it can be pragmatically enriched in context (for instance, to express a consequence). By contrast, same in LSFB is polysemous and encodes addition and comparison, which leads to other meanings such as alternative”
Crible and Gabarró-López (2021) conclude that the differences and similarities between additive relations across LSFB and French resemble other comparative studies between two spoken languages. The modality only triggers differences in the form; i.e., the DMs investigated in their study are produced with the voice in French and the hands in LSFB. However, the role that DMs play in discourse is similar.
All papers presented in this section only involve manual DMs, and some of them include co-occurring nonmanual elements (e.g., Gabarró-López, 2018; Hoza, 2011; McKee, 1992; Villameriel, 2010). Nevertheless, this description remains incomplete, as Metzger and Bahan (2001) state that DMs in signed languages are not only manual but can also be nonmanual and spatial. This paper is the first to explore these three potential types combined with their translation using dialogical data and a corpus-based approach to move away from partial descriptions and provide a comprehensive picture of the category. Before presenting these data, some background on the existing models to approach DM functions and on the translation of DMs is provided in the next sections.

2.2. Discourse Marker Models Used in Signed Language Research

The long research tradition concerning DMs in spoken languages has developed along with different models for the annotation of their functions. Various research questions, goals, and types of data lie behind each model, resulting in diverse approaches that hinder interoperability. This situation is particularly challenging for DMs in signed languages because research is not only scarce, but the models used are different, so that results cannot be compared cross-linguistically. For instance, Roy (1989) follows Schiffrin (1987), whose model “[is not] specifically designed for systematic corpus application and remains qualitative in nature” (Crible & Degand, 2019, p. 4), and Pérez (2006) and Villameriel (2008, 2010) used taxonomies developed from Spanish (Domínguez Mujica, 2004; Portolés, 2007), which have not been applied to other languages (either spoken or signed).
More recently, Gabarró-López (2018) drew on the three-level annotation model developed by Crible (2017). It was first designed to tackle oral English and French corpus data and later used with written data from these languages (Crible & Zufferey, 2015) as well as oral data from other languages such as Kinshasa Lingalá (Nzoimbengene, 2016) and Slovene (Dobrovoljc, 2016). The model consisted of (i) the type of DM (relational or non-relational), (ii) the domain (ideational, i.e., connecting real-world events; rhetorical, i.e., expressing subjective relations or metacommentary; sequential, i.e., structuring discourse; or interpersonal, i.e., managing discourse exchange), and (iii) the function (30 different possibilities). Each domain had a closed set of possible functions, resulting from a detailed revision of the literature on DMs. Each domain and function came with a fine-grained description with examples and paraphrases.
In the first cross-modal research on DMs between LSFB and French, Crible and Gabarró-López (2021) used the revised version of Crible’s (2017) model (Crible & Degand, 2019). The main differences between the first model and its revised version are that the number of functions is reduced to 15 (addition, agreeing, alternative, cause, concession, condition, consequence, contrast, disagreement, hedging, monitoring, quoting, specification, temporal, and topic), and they are independent of the four domains. In other words, each function can theoretically combine with any of the four domains. According to Crible and Degand (2019), the revised version provides better results in terms of inter-annotator agreement and allows for more options, as there can be up to 60 combinations of domains and functions.

2.3. Discourse Markers and Translation

As mentioned earlier, DMs in a signed language and their equivalent in translation/interpreting in a spoken language have only been addressed by Villameriel (2008). However, this study did not draw on corpus data. By contrast, the translation of DMs between two or more European spoken languages has been notably examined using parallel corpora (see Table 1 for a selection of studies). Some studies have focused on a connective (e.g., Cuenca, 2008) or specific discourse relations (e.g., Dupont & Zufferey, 2017; Zufferey & Cartoni, 2012), whereas other studies have delved into more than one connective and more than one discourse relation (e.g., Crible et al., 2019; Cuenca, 2022; Hoek et al., 2017; Zufferey, 2016). Despite the different items examined, these papers have in common that English is one of the languages studied. Except for Cuenca (2008, 2022), most papers worked on data that were first produced orally, then transcribed onto paper, and finally translated.
The types of data and the discourse genres may have triggered differences regarding translation strategies. Cuenca (2022) analyzed scientific texts originally produced in written form and found that literal translation is the most frequent strategy used for DMs. By contrast, the authors who worked on the transcribed productions of European deputies and TED talk presenters, or the dialogues of a film, found that the omission of DMs is the preferred translation strategy (e.g., Crible et al., 2019; Cuenca, 2008; Dupont & Zufferey, 2017; Hoek et al., 2017; Zufferey, 2016). Therefore, it can be concluded that the latter strategy is related to oral interactive texts and underspecified markers such as and, but, and so (Cuenca, 2022).
This paper adds to this body of research by analyzing a completely different multimodal dataset that includes LSFB interactive dialogues on various topics and their translation into written French. Consequently, this study contributes to having a more diverse representation of genres in which all DMs are analyzed, including interpersonal ones. Because of the type of data, a high proportion of DM omission is expected, particularly with DMs such as palm-up, which is both underspecified and highly frequent in interaction (Lepeut & Shaw, 2022).

3. Methodology

The sample used for the present study was extracted from the LSFB Corpus (Meurant, 2015). Featuring 100 signers from different parts of French-speaking Belgium (i.e., Wallonia and Brussels), the LSFB Corpus is the reference dataset for linguistic research on this signed language. Signers were invited in pairs to the University of Namur studio, where they discussed different topics proposed by a deaf moderator. The setting and the instructions provided to participants ensured that the data were highly interactive. Before the metadata collection and the recordings, participants signed an informed consent presented to them in LSFB and written French.
The LSFB Corpus contains 84 h of dialogue, of which 28 have been annotated for the manual activity in ELAN (Sloetjes & Wittenburg, 2008) by a team of deaf annotators. The annotation guidelines are based on the first large-scale signed language corpus, namely the Auslan Corpus (Johnston, 2019). Following the trend of other corpora, the LSFB Corpus also contains the translation of some videos into French. The team of professional deaf and hearing translators has so far translated “25 h of LSFB data […], encompassing 18,000 French sentences or 220,000 words” (Gabarró-López et al., 2024). Since translations are not only to be used for linguistic research but also in a broader context, including deaf students’ instruction or a non-expert audience interested in LSFB, the team was instructed to produce target texts in which the French remained as natural as possible.

3.1. The Sample

Three dialogues produced by three pairs of signers were selected for the present study. The criteria that guided the selection of this sample, which totals 18 min, are the diversity of discourse genres (see Table 2), the availability of a translation of the dialogues (i.e., not all annotated videos have been translated yet), the (future) possibility of comparing the same signers’ dialogical productions with other monological productions available, and the (future) possibility of comparing the translations with available interpreted renditions.
This sample contains 2335 manual tokens for the LSFB dialogues and 3283 words for their translation into written French.

3.2. Identification of Discourse Markers and Annotation

In line with previous research on LSFB, all DMs were manually identified in the selected sample following Crible (2017, p. 58), who defines them as
“a grammatically heterogeneous, syntactically optional, multifunctional type of pragmatic markers. Their specificity is to function on a metadiscursive level as procedural cues to constrain the interpretation of the host unit in a co-built representation of on-going discourse. They do so by either signaling a discourse relation between the host unit and its context, expliciting the structural sequencing of discourse segments, expressing the speaker’s meta-comment on their phrasing, or contributing to the speaker-hearer relationship.”
Thus, videos were inspected, and any manual (i.e., signs or gestures produced with the hands), nonmanual (i.e., movements of the head or body, and facial expressions), or spatial use (i.e., signing in different loci in front of the signer’s body) that matched this definition was annotated as a DM in ELAN. A deaf native LSFB signer, who has worked as an LSFB teacher for more than 20 years and has led various projects on describing this language, was consulted to verify that the annotation decisions on what was a DM and what was not were accurate. Besides the existing three tiers of basic annotation for each signer (one for the right hand, another for the left hand, and another for the translation), six additional tiers were added:
  • Type_DM: This is a parent tier used to annotate whether the DM was manual, nonmanual, spatial, or a combination without any a priori distinction between the different possibilities.
  • Articulators_DM: This is a child tier of the Type_DM tier used to annotate the specific articulators that produced the DM. When several articulators (of any type) were used, they were annotated in the same line and separated by “+”.
  • Domain_DM: This is a child tier of the Type_DM tier used to annotate the domain attributed to the DM. A controlled vocabulary with the four possible domains (i.e., ideational, rhetorical, sequential, and interpersonal, see Section 2.2) was created and associated with this tier.
  • Function_DM: This is a child tier of the Type_DM tier used to annotate the function attributed to the DM. A controlled vocabulary with the fifteen possible functions (addition, agreeing, alternative, cause, concession, condition, consequence, contrast, disagreement, hedging, monitoring, quoting, specification, temporal, and topic, see Section 2.2) was created and associated with this tier.
  • Translation_DM: This is a child tier of the Type_DM tier used to annotate whether the DM was translated as another DM in French (in which case the DM in French was copied from the translation tier) or not (NO-DM).3
  • Comment_DM: This is a parent tier in which comments related to any of the previous tiers were introduced, if necessary.
Once the three files were annotated, the next step was extracting data in Excel sheets to analyze them and shed light on the type of DMs used in the sample, their functional spectrum, and how they were translated.

4. Results

There are 251 DMs in the sample produced by the six signers in the three dialogical genres. Their form is described in Section 4.1 below.

4.1. Types of Discourse Markers in LSFB

After applying Crible’s (2017) definition, most DMs identified in the sample are produced with the main articulatory channel of signed languages, namely the hands (see Table 3). In most cases (210 tokens), the DM is produced by a combination of the hands with nonmanual elements. These nonmanual elements are mostly mouthings (i.e., a word in spoken French articulated with a sign) and, to a lesser extent, head movements. Other nonmanual items such as body movements, eyebrow activity (i.e., furrowed or raised brows), eye activity (e.g., closed or squinted eyes, blinking), changes in eye gaze direction, and mouth actions (i.e., movements of the mouth that do not reproduce words) were seldom used with DM. Only 19 DMs were exclusively produced by one or two hands. Altogether, manual DMs (combined with nonmanual marking or not) amount to 25 different forms illustrated in Appendix A.
An example of a manual DM combined with nonmanual marking is presented in (1).4 The signer is recounting a memory related to speaking and signing during her time at school. She produces one DM, namely mais, which co-occurs with the mouthing mais (‘but’ in French). It expresses concession, defined as “a logical counter-expectation between two facts” (Crible & Degand, 2019, p. 26).
Example (1)—CLSFB2703_S056_00:01:15.655–00:01:21.192
Languages 10 00243 i001Languages 10 00243 i002Languages 10 00243 i003Languages 10 00243 i004Languages 10 00243 i005Languages 10 00243 i006
pt:locecoleintegrationbienamiparler
pt:locschoolintegrationgoodfriendspeak
Languages 10 00243 i007Languages 10 00243 i008Languages 10 00243 i009Languages 10 00243 i010Languages 10 00243 i011Languages 10 00243 i012
bienmaissoirsavoirallerparents
goodbuteveningknowgoparents
Languages 10 00243 i013Languages 10 00243 i014Languages 10 00243 i015
avoirslla-bas
havesign-languagethere
‘When I was integrated into a mainstream school, it was good because I could speak with my friends. However, when I went home in the afternoon, I knew I could sign with my parents.’
Regarding the other two types of DMs mentioned in the sign language literature, i.e., nonmanual and spatial DMs (Metzger & Bahan, 2001), almost no occurrences related to LSFB were found. Some clarification is in order. On the one hand, there are 20 cases in which the signers produced a mouthing that was not associated with a sign, resulting from contact between LSFB and French (i.e., alors ‘then’, mais ‘but’, ok ‘ok’, oui ‘yes’, parce que ‘because’, si ‘if’, and voilà ‘that’s it’). Although these cases cannot be strictly considered instances of nonmanual DMs in LSFB, as they are not mouthings used to disambiguate the meaning of a sign, they were taken into account as they contributed to the unfolding of communication between deaf signers. There are only two cases in which a head nod and puffed cheeks were used as DMs. On the other hand, no uses of space were found to be discourse-marking. Space has been said to express contrast in different signed languages, and LSFB is among them (Lombart, forthcoming). However, the excerpts where space is used in the sample do not match Crible’s (2017) definition of DMs. When expressing a contrast between two chunks of discourse and other related functions, such as concession, the use of space is mandatory. Therefore, it does not meet the criteria of syntactic optionality.
In example (2), the signer talks about the friends she used to have while she was at school. She marks a contrast between her deaf family and her hearing friends. This contrast is expressed with a body lean and a change in her signing space; i.e., her family is placed on the left side (from the second to the seventh picture), and her friends are placed on the right side (from the ninth to the sixteenth picture). Even though this contrast could be emphasized by adding a DM such as mais, the use of space is necessary. As a matter of fact, the signer of example (1) produces this manual marker to express a concession, but she also uses her signing space, i.e., talking at school is placed on her left side (from the first to the sixth picture), whereas signing at home is placed on her right side (from the ninth to the fifteenth picture).
Example (2)—CLSFB2703_S055_00:02:55.696–00:03.00.960
Languages 10 00243 i016Languages 10 00243 i017Languages 10 00243 i018Languages 10 00243 i019Languages 10 00243 i020Languages 10 00243 i021
pt:pro1famillepalm-downsourdpalm-downami
pt:pro1familypalm-downdeafpalm-downfriend
Languages 10 00243 i022Languages 10 00243 i023Languages 10 00243 i024Languages 10 00243 i025Languages 10 00243 i026Languages 10 00243 i027
sourdpalm-upamientendantouiecole
deafpalm-upfriendhearingyesschool
Languages 10 00243 i028Languages 10 00243 i029Languages 10 00243 i030Languages 10 00243 i031
pt:locavoirplusieursentendants
pt:lochaveseveralhearing
‘I had my family, whose members are deaf, but I didn’t have deaf friends. I had hearing friends, I had some hearing friends at school.’
In the studied dataset, space was also employed to express a sequence of events, a consequence, or a specification. In these cases, the use of space is optional as signers may express the same meaning using other devices (such as manual DMs). However, these uses of space do not indicate how the host unit should be interpreted with respect to the other units. The content of the units is what lets the addressee know the relationship between the units. Therefore, these cases do not fully meet Crible’s (2017) definition of DMs either.
In example (3), the signer describes the paleo diet. He uses the space on his right side (from the first to the eighth picture) to say that this diet consists of eating what people in the past ate, and his central space (from the ninth to the fourteenth picture) to specify that they got this food from hunting. The two chunks of discourse could be produced in the same space, and the second could have been introduced by the DM exemple (‘example’, see Appendix A). However, we know that the second part is a specification of the first because of the propositional content of the two, not because of the use of space.
Example (3)—CLSFB2315_S048_00:01:08.861–00:01:18.051
Languages 10 00243 i032Languages 10 00243 i033Languages 10 00243 i034Languages 10 00243 i035Languages 10 00243 i036Languages 10 00243 i037
homeavanthabitergrottedanssuivre
manbeforelivecaveinsidefollow
Languages 10 00243 i038Languages 10 00243 i039Languages 10 00243 i040Languages 10 00243 i041Languages 10 00243 i042Languages 10 00243 i043
mangeravantchaseanimalflecheds:lancer-fleche
eatbeforehuntanimalarrowds:throw-arrow
Languages 10 00243 i044Languages 10 00243 i045
mangeanimal
eatanimal
‘One must follow the diet of the men who lived inside caves long ago. They chased animals using arrows and ate these animals.’
After describing the types of DMs, the following section focuses on the functional spectrum of the 251 instances of DMs (manual, nonmanual, and manual combined with nonmanual items) found in the LSFB sample.

4.2. Domains and Functions of Discourse Markers in LSFB

The sequential domain is the most frequent in the data, followed by the ideational, rhetorical, and interpersonal domains (see Table 4). The sequential and ideational domains, on the one hand, and the rhetorical and interpersonal domains, on the other, have similar frequencies. However, the latter are much less frequent than the former. This distribution suggests that DMs in LSFB are mainly used to structure discourse (sequential domain) and to relate real-world events (ideational domain), rather than conveying the signer’s attitude or metacommentary (rhetorical domain) or contributing to the management of exchange (interpersonal domain). The low frequency of the latter category may appear unexpected in the highly interactive sample analyzed and may indicate that signers draw on other mechanisms for the smooth unfolding of dialogues, such as sign holds (Lepeut, 2022) or backchanneling cues (Lepeut & Gabarró-López, in press).
All the functions of Crible and Degand’s (2019) taxonomy were found in the sample (see Table 5). The most frequent ones are ‘addition’ (mostly expressed by lbuoy ‘list buoy’) and ‘monitoring’ (mostly expressed by palm-up/voila [‘palm-up/that’s it’]), followed by concession (almost exclusively expressed by mais [‘but’]), and agreeing (mostly expressed by oui [‘yes’] or c-est-ca/palm-up/voila5 [‘that’s it/palm-up/that’s it’]). Hence, signers used DMs to provide additional information; keep control over the turn or over the interaction; express counter-expectation, nuance, or contradiction; and express a conforming response (see Appendix B for a list of all the functions and markers that can express them).
Thirty-five different domain–function combinations were identified (see Appendix C). Two functions, namely ‘consequence’ (i.e., indicating that the segment following the marker is the effect or result of the previous one) and ‘specification’ (i.e., giving more details), have variants in the four domains. The following examples (from 4 to 7) illustrate the function of specification across the four domains.
Example (4), ideational domain—CLSFB2315_S048_00:02:05.016–00:02.12.390
nomexercicetitreconvenirmouvementcorpsconvenirexemple
nameexercisetitlematchmovementbodymatchexample
utiliserds:barreds:disqueds:lever
useds:bards:discds:lift
‘The exercise consists of body movements. For instance, we lift barbells.’
Example (5), rhetorical domain—CLSFB2315_S048_00:00:57.797–00:01.00.951
avoirdiretitredevelopperdixtitredixpoint
havesaytitledeveloptentitletenpoint
programme
program
‘There are 10 capacities, so 10 points in the program.’
Example (6), sequential domain—CLSFB1904_S041_00:03:08.521–00:03.12.606
pt:pro1savoirouipalm-updependreniveausocialvariable
pt:pro1knowyespalm-updependlevelsocialvariable
‘Yes, I know. In fact, it depends on the social level.’
Example (7), interpersonal domain—CLSFB1904_S040_00:00:16.653–00:00.25.556
<S041> besoinviebattreobjectifvieavancertitre
needlifefightobjectivelifeadvancetitle
aussidevelopper <S040> ca-veut-diremondesourdtoujoursdevelopper
alsodevelop it-meansworlddeafalwaysdevelop
toujours
always
‘<S041> [Deaf people] need to fight for their lives so that they can move forward. They sort of need to develop. <S040> So the deaf world is always developing.’
Example (4) is taken from S048’s description of the types of exercises practiced in Crossfit. The segment of discourse introduced by exemple (‘example’) “gives more detailed information about the previous segment” (Crible & Degand, 2019, p. 27). In example (5), produced earlier by the same signer, the segment of discourse introduced by titre (‘title’, second token in the excerpt) provides details that the signer deems appropriate about what he said earlier. Example (6) is extracted from the dialogue about the advantages of being deaf or hearing. S040 says that deaf children from deaf families do not fight for their rights, and S041 (an LSFB activist) answers that he was born into a deaf family. Then, S040 replies that he is a different case, which is followed by S041’s excerpt in (6). The segment introduced by palm-up specifies a referent that was introduced earlier, i.e., deaf children born into deaf families. Example (7) was produced earlier in the same dialogue as (6). S040 uses ca-veut-dire (‘it-means’) to introduce a segment that specifies what S041 says about deaf people’s need for continuous development.
Most functions in the sample have two or three domain variants, whereas ‘topic’, ‘quoting’, and ‘disagreement’ are domain-specific, i.e., the first two are only found in the sequential domain, and the latter in the interpersonal domain. The other functions may combine with a preferred domain. For instance, ‘agreeing’ is mostly interpersonal; ‘alternative’, ‘condition’, ‘contrast’, ‘specification’, and ‘temporal’ are mostly ideational; ‘cause’ is mostly rhetorical; and ‘consequence’ and ‘monitoring’ are mostly sequential. However, three functions have more than one preferred domain: ‘addition’ is equally ideational and sequential; ‘hedging’ is equally rhetorical and sequential; and ‘concession’ is equally ideational, rhetorical, and sequential (see Appendix C). Regardless of the number of possible variants and the preferred combinations, the most frequent domain–function combinations are ‘sequential monitoring’ (28), ‘ideational condition’ (21), ‘sequential topic’ (19), and ‘interpersonal agreeing’ (19). These combinations are exemplified below (from 8 to 11).
Example (8)—CLSFB2703_S055_00:02:08.737–00:02:08.971
pt:pro1mondesourdouic-estallermaman
pt:pro1worlddeafyesit-isgomother
‘For me, the deaf world was… yeah, when I went with my mum [to the museums].’
Example (9)—CLSFB2315_S005_00:08:31.024–00.08.31.112
simoinsonzepointjeter cartesjeter
iflesselevenpointthrowcardsthrow
‘If they have less than eleven points, they must discard the cards.’
Example (10)—CLSFB2315_S005_00:05:42.159–00:05:44.880
palm-uppt:pro1adorerpt:pro1twolbuoy(2):two
palm-uppt:pro1lovept:pro1twolbuoy(2):two
‘So I love two things.’
Example (11)—CLSFB1904_S040_00:00:47.702–00:00:52.406
<S041> pt:poss1freresoeurvoirpt:pro3different
pt:poss1brothersisterseept:pro3different
<S040> palm-upouireservept:poss1
palm-upyesreservedpt:poss1
‘<S041> My brother and my sister are different. <S040> That’s it, yes, they are more reserved.’
In (8), the signer explains what the deaf world meant to her when she was a child. She pauses to think about what comes next and afterward produces the DM oui (‘yes’) as an instance of self-monitoring, i.e., keeping control over her turn. In (9), the signer summarizes the rules of a card game. She presents a possible scenario (i.e., the condition introduced by si, ‘if’) followed by its logical effect. In (10), the same signer says the two things she likes doing the most. Before this excerpt, the other signer (S048) had the floor. He finished his turn, and S005 took the floor and opened a new topic with palm-up. In (11), S041 talks about the attitude of his brother and sister towards deaf activism. S040 expresses a conforming response by articulating two DMs, namely palm-up and oui.
If we turn to specific DMs, the most polyfunctional ones in the sample are also the most frequent, namely aussi (‘also’, 20), ca-veut-dire (‘it-means’, 12), mais (‘but’, 21), and palm-up (30, including c-est-ca and voila). aussi can express six functions, which can be combined with three domains (see Appendix A). Conversely, the other three markers can be used across the four domains. ca-veut-dire and mais can express four functions, whereas palm-up is the most polyfunctional DM with eight different functions (see examples 6, 10, and 11). It comes as no surprise that aussi, mais, and palm-up are so polyfunctional as the first two convey basic discourse relations, and the latter is underspecified. Therefore, the three can be enriched in context. ca-veut-dire does not express a basic discourse relation, but it can have a variety of uses related to its core meaning of reformulation.
Other frequent but less polyfunctional DMs can express two domains and one function (e.g., apres [‘afterward’], ideational and sequential domains, and temporal function) or one domain and two or more functions (e.g., gsign/palm-down, sequential domain, consequence, monitoring, and topic functions). Finally, some DMs are dedicated to a particular domain and function (e.g., ou.ou [‘or’], five ‘ideational alternative’, or suivant [‘next’], three ‘ideational temporal’). These dedicated DMs are amongst the least frequent in the sample. Still, they can be as frequent as other more polyfunctional markers (e.g., titre [‘title’], five occurrences of the rhetorical domain, four expressing hedging and one specification, or plus [‘plus’], three occurrences expressing addition, one of the ideational domain and two of the sequential domain).

4.3. Translation of Discourse Markers from LSFB to Written French

Only one-third of DMs in the LSFB sample were translated into French using other DMs (i.e., 73 occurrences). The translation could be literal or not (i.e., the target DMs could be more general, specific, or semantically different compared to the source DMs). As a general trend, DMs were most often translated literally (i.e., 54 cases), whereas divergent translations were not frequent (i.e., 15 cases). In four cases, the translation could not be considered literal or divergent as the DM was palm-up, which is polyfunctional, and its different meanings are varied and sometimes idiosyncratic. Since DM–DM translation is the least frequent option and its analysis is quite complex, the remainder of this section focuses on the cases where DMs were not translated by other DMs (i.e., 178 occurrences). The frequency and percentage of these two possibilities are presented in Table 6.
Among the NO-DM translations, most DMs were omitted in French (149 occurrences), and the others were substituted by other non-discourse-marking items such as conjunctions, adverbs, emphatic pronouns, etc. (29 occurrences). These two possibilities are illustrated below. Example (12) is the translation of example (8), whose glosses are provided again for the reader’s convenience. oui is omitted (see ‘Ø’ in the place where it would appear if translated), and the translator divides the source sentence into two. Example (13) contains the translation in French of example (10) and the glosses provided earlier. palm-up is translated by the emphatic pronoun moi (‘me’), which is used to signal that the topic of discourse shifts to what the other signer likes.
Example (12)
pt:pro1mondesourdouic-estallermaman
pt:pro1worlddeafyesit-isgomother
Il y avait, d’un côté, le monde des sourds. Ø Je me rappelle encore quand j’allais au musée avec ma maman.
‘There was, on the one hand, the deaf word. Ø I remember when I went to the museum with my mum.’
Example (13)
palm-uppt:pro1adorerpt:pro1twolbuoy(2):two
palm-uppt:pro1lovept:pro1twolbuoy(2):two
Moi, j’adore deux choses.
‘Me, I love two things.’
When examining the type of relations most frequently omitted/substituted, we find that sequential markers go first, followed by ideational, rhetorical, and interpersonal markers (see Table 7). This distribution is related to the general frequency of DMs in the sample (see Table 4). However, the order changes if we focus on the percentage of omission/substitution within each domain. Rhetorical DMs are most frequently not translated by a French DM, followed by sequential, ideational, and interpersonal DMs. In other words, the translation of a DM by means of another DM is the strategy used in 40% of cases of the ideational and interpersonal domains, whereas this strategy is only employed in 20% of the cases belonging to the sequential and rhetorical domains. The lowest percentage of DM omission/substitution in the interpersonal domain goes against the expectation that it would be the most frequently not translated domain, as it is closely related to face-to-face communication but not to written texts (Cuenca, 2022).
Non-connective functions (‘monitoring’, ‘hedging’, ‘disagreement’, and ‘quoting’) were most often omitted/substituted (see Table 8). This may be explained by the fact that ‘monitoring’ and ‘quoting’ are mostly expressed by palm-up, which tends to be omitted or implied in LSFB-to-French translation (Gabarró-López & Heylens, 2025) due to its underspecified nature (Crible et al., 2019), see below. Moreover, ‘monitoring’ includes both interactive and punctuating uses, the latter being frequently omitted in multilingual parallel corpora (Crible et al., 2019). As for ‘hedging’, the preferred translations are phrases such as c’est un peu comme si (‘it’s like’) or on pourrait dire que (‘it could be said that’) instead of a DM. Conversely, ‘agreeing’, another non-connective function, is one of the functions most frequently translated by a French DM in the sample. The function of ‘agreeing’ is mostly expressed in the LSFB source data by the sign oui, which is not polyfunctional and whose direct equivalent is oui (‘yes’). According to Crible et al. (2019) and Hoek et al. (2017), the less polyfunctional DMs do not tend to be omitted. Overall, connective functions present a higher percentage of translation from LSFB into French DMs (35% on average) than non-connective functions (15% on average). However, there is a lot of variation depending on the connective function. A closer look at translation strategies is outside the scope of this paper but could shed light on this variation.
As regards the different DMs in the sample, frequent underspecified ones such as palm-up and aussi (‘also’) tend to be omitted/substituted (3 translations/30 tokens and 2 translations/20 tokens, respectively). However, other frequent underspecified DMs, such as mais (‘but’), show a higher translation rate (9 out of 21) similar to dedicated DMs, such as si (‘if’, 8 out of 21) and oui (‘yes’, 12 out of 22). This finding is in line with what Crible et al. (2019) and Hoek et al. (2017) found for the translation of English ‘but’ into other languages “as a result of [its] strong adversative meaning” (Crible et al., 2019, p. 149). Therefore, the fact that underspecification does not equally affect all DMs, their functions, and their translations is not only related to spoken languages but also applies to signed languages.

5. Discussion

This paper has described the type of DMs in LSFB, their functional spectrum, and their translation into French using another DM or not. After applying Crible’s (2017) definition of DMs to an 18 min LSFB sample containing six signers and three dialogues, it has been shown that DMs can be manual, nonmanual, or a combination of both. However, they cannot be spatial in LSFB. Although space is part of the grammar of this language, space is used to provide discourse cohesion (in the sense of referential or anaphoric continuity) rather than coherence, understood here as the signaling discourse relations between units. This finding, which partially contradicts Metzger and Bahan (2001), may be extended to other studied Western signed languages such as LSC. Still, further research should be conducted to determine whether other signed languages, particularly non-Western and village signed languages, behave similarly or not in this respect.
DMs in LSFB can express all domains and functions of Crible and Degand’s (2019) taxonomy. From a contrastive perspective, some aspects of the present study on LSFB are similar to what these two scholars reported about their French sample and what Crible (2017) found for English. For instance, the sequential domain is the most frequently used in the datasets, whereas the interpersonal domain is the least frequent. This indicates that both signers and speakers mainly use DMs to structure their discourse. The lower frequency of interpersonal DMs in these highly interactional samples may indicate that both signers and speakers use other devices for the management of discourse flow (e.g., commentaries/backchannel signals, see Lepeut & Gabarró-López, in press; Crible et al., 2024). The main difference in terms of domain distribution is that the rhetorical domain is the second most frequent in the French and English samples, but this position is occupied by the ideational domain in LSFB.
Regarding the functions, ‘addition’, ‘concession’, and ‘monitoring’ are the three most frequent in LSFB and French (even though the distribution is different); ‘contrast’, ‘disagreement’, and ‘quoting’ are the least frequent; and ‘alternative’, ‘cause’, ‘specification’, and ‘topic’ are in between the two extremes. The most striking difference is related to ‘agreeing’ and ‘condition’. They stand as the fourth and fifth most frequent functions in LSFB, but the former did not appear in French (although it has been attested in other samples, e.g., Crible, 2017), and the latter was only used twice (0.5%). In both datasets, there are more than 30 combinations of domains and functions. Some functions are domain-specific, i.e., ‘disagreement’ is always interpersonal, and ‘quoting’ and ‘topic’ are always sequential. The most frequent combination in both samples is ‘sequential monitoring’, so both signers and speakers frequently use DMs to “keep control over the turn/discourse […] usually in contexts of hesitation, stagnation” (Crible & Degand, 2019, p. 27).
The differences between the French, English, and LSFB samples may be related not only to language but also to other features such as the register (the French and English samples combine formal and informal conversations, while dialogues in the LSFB sample are informal), the genre (argumentative–narrative, descriptive–explicative, and narrative–explicative dialogues in LSFB, but no information about the French sample used in Crible and Degand (2019), and a mix of “free conversations, phone calls, face-to-face interviews, radio interviews, classroom lessons, sports commentaries, political speeches and news broadcasts” used by Crible (2017, p. 87) in English), and the speakers or signers. Moreover, further intra-modal and cross-modal differences could be found if both prepared and non-prepared monologues were analyzed. An interesting future avenue for research would be to compare this LSFB sample with a sample from the FRAPé Corpus (a comparable corpus of multimodal French, Meurant et al., forthcoming) to achieve direct comparability.
When focusing on specific DMs, basic DMs (i.e., highly frequent DMs with an associated function such as ‘and’ expressing addition in English) are not always the most frequent type, as reported in other studies (e.g., Crible & Degand, 2019; Crible et al., 2019). mais (‘but’, 21) and aussi (‘also’, 20) are the only basic connectives among the most frequent DMs; the others are, in decreasing order, c-est-ca/palm-up/voila (‘that’s it/palm-up/that’s it’, 30), lbuoy (‘list buoy’, 30), oui (‘yes’, 22), and si (‘if’, 21). The results related to palm-up are similar to previous studies on LSFB in which this DM is the most frequent and polyfunctional (Gabarró-López, 2018, 2019). However, the results of these two papers related to aussi (annotated as same, see endnote 2) and lbuoy are slightly different compared to the present paper. aussi is the second DM in terms of frequency, and lbuoy stands the third in Gabarró-López (2019), whereas this order is reversed in the present research. In terms of polyfunctionality, lbuoy is slightly less polyfunctional in Gabarró-López (2019) than in the present paper (three functions vs. five domain–function combinations), whereas aussi is more polyfunctional in Gabarró-López (2019) (15 functions vs. 9 domain–function combinations). The different datasets and taxonomies used may motivate these small differences.
One of the limitations of this paper is the reduced dataset analyzed, which may not include all existing DMs in LSFB. For example, no occurrences of et and ajouter (annotated as and and add, respectively, in Crible & Gabarró-López, 2021) were identified. Therefore, future research should include a larger sample with more discourse genres and signers with diverse profiles. This variety would allow us to carry out sociolinguistic studies about the distribution of DMs across age groups, sexes, and linguistic and educational backgrounds, which were beyond the scope of this paper. Other unexplored topics include DM collocations (e.g., in the sample studied, pourquoi ‘why’ and parce-que ‘because’ often co-occur as two continuous DMs) or the position of DMs in discourse (the latter has only been partially investigated in Gabarró-López (2018, 2020) for lbuoy, palm-up, and same).
Finally, most DMs in LSFB were not translated into French by another DM, in line with previous research on DM translation between two spoken languages (e.g., Crible et al., 2019; Cuenca, 2008; Dupont & Zufferey, 2017; Hoek et al., 2017; Zufferey, 2016). DMs were mostly omitted or substituted by a non-discourse-marking conjunction, phrase, etc., in the target texts. As Cuenca (2022, pp. 224–225) nicely summarizes,
“The omission of a marker is related to several factors: the marker, and specifically its meaning and domain, the type of relation (e.g., continuous relations favor deletion), cross-linguistic differences (e.g., lack of equivalent, avoiding stylistic awkwardness), and extralinguistic factors such as the translation process per se (not taking the risk of omitting a word if there is no good reason to do so) or even the genre, e.g., subtitling is known to increase the deletion of linguistic material, especially when lexical content is low”.
Indeed, non-connective functions (e.g., ‘hedging’ and ‘monitoring’) were most frequently omitted/substituted, as well as some continuous relations such as ‘addition’. Other functions, such as ‘agreeing’ and ‘temporal’ in LSFB, were translated more often using other DMs in French because of the DM or the existing equivalents between the languages. The translation of DMs deserves further analysis, including a fine-grained description of strategies, both when the DM is omitted/substituted and when the DM is translated by another DM (either more general, specific, or semantically equivalent). Also, it would be worth studying the cases where no DM was used in the source text but one was added in the target text, to obtain a complete picture of how DMs are translated between a signed and a spoken language.

6. Conclusions

This paper is the first attempt to describe all DMs in a signed language using a parallel corpus of dialogues. As such, it portrays the use of both connective and non-connective DMs in spontaneous conversations, the latter type having been excluded from previous research focusing on monological (frequently prepared) data. The study reports on the type of DMs in LSFB, their functional spectrum, and their translation into written French. Its main contributions are (i) the evidence proving that space is not a DM in LSFB, as has traditionally been said, and that DMs are most frequently a combination of manual and nonmanual elements; (ii) the fine-grained two-level description of DMs; (iii) the finding that DMs in LSFB are mostly omitted or substituted in French translations; and (iv) the creation of an inventory of DMs with their domains, functions, and possible translation/s. These contributions will hopefully be useful not only to linguists and translation scholars but also to other LSFB professionals, such as LSFB, teachers, translation lecturers, and translators, and students at different educational levels and settings.
The first contribution related to space sheds new light on signed language discourse, and the other three point out typological similarities with previous monolingual and contrastive research on DMs in spoken languages, both in oral and written form. This paper pushes translation studies forward and paves the way for the creation of new tools. On the one hand, this research has shown that DMs in LSFB are not only produced drawing on its main channel of articulation (i.e., the hands) but also on nonmanual elements. The fact that signed languages rely on more than one channel to produce DMs suggests that the same may be true for spoken languages; that is, DMs may not only be uttered with the voice, but other bodily actions may contribute to their production. On the other hand, the annotation of more DMs in LSFB and their alignment with their French translation could contribute to machine translation systems between these two languages.
Eventually, it is expected that the interest DMs have generated over the past 40 years in spoken languages will extend to (visual and tactile) signed languages with equal strength, to account for the diversity of modalities in human communication. Research should cover multiple markers, typologically diverse languages, and various research questions to test existing theories and frameworks (exclusively based on oral and written data) and maybe create new ones. The results will uncover how DMs structure discourse within each language, including language-specific and shared uses. This type of research will also facilitate cross-linguistic intra-modal and cross-modal comparisons, ultimately contributing to a more precise overview of the role these elements play when humans (hearing and deaf, sighted and blind) communicate.

Funding

This research was funded by the Fonds de la Recherche Scientifique (F.R.S.-FNRS), grant number 1.B.181.22. The APC was funded by the same F.R.S.-FNRS grant and by the Namur Institute of Language, Text and Transmediality of the University of Namur.

Institutional Review Board Statement

The LSFB Corpus project was carried out according to the Belgian Law of 8 December 1992 on the protection of personal data.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

The original data presented in the study are openly available in https://www.corpus-lsfb.be/ (accessed on 18 April 2025).

Acknowledgments

Thanks to the participants of the LSFB Corpus, annotators, and translators without whom this research would not have been possible. I am indebted to Bruno Sonnemans for sharing his expertise and intuitions on LSFB, and to Alice Heylens, Gemma Barberà, Laurence Meurant and Mireia Isal for their support and insightful discussions related to this manuscript. I am also grateful to the reviewers whose comments greatly improved the quality of this paper. Any remaining mistakes are my responsibility.

Conflicts of Interest

The author declares no conflicts of interest.

Abbreviations

The following abbreviations are used in this manuscript:
ADDAddition
AGRAgreeing
ALTAlternative
ASLAmerican Sign Language
AuslanAustralian Sign Language
CAUCause
CSSConcession
CNDCondition
CSQConsequence
CTRContrast
DISDisagreement
DMDiscourse marker
HDGHedging
IDEIdeational domain
INTInterpersonal domain
LSCCatalan Sign Language
LSESpanish Sign Language
LSFBFrench Belgian Sign Language
LSVVenezuelan Sign Language
MNTMonitoring
QUOQuoting
RHERhetorical domain
SEQSequential domain
SPESpecification
TMPTemporal
TOPTopic

Appendix A

Table A1 contains the canonical form of all manual DMs (frequently combined with nonmanual marking) of the dataset in alphabetical order. It must be noted that these markers are cited as one- or two-handed forms, but one-handed forms could be produced as two-handed forms and vice versa. The ID-gloss in French is followed by the literal translation in English (between quotation marks) and the number of tokens in the sample (in parentheses). The link to the lexicon of the LSFB Corpus (Meurant et al., 2015) allows the reader to see how the sign is articulated. If there was no entry in the lexicon for a marker, it was illustrated with pictures of its start and end position (except for list buoys, see below). The domain(s), function(s), and possible translations of each marker are also provided alongside the number of occurrences in the second, third, and fourth columns, respectively.
Table A1. Discourse markers, domains, functions, and translation.
Table A1. Discourse markers, domains, functions, and translation.
DMsDomainFunctionTranslation
apres ‘afterward’ (9)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_0bbbb5e7f4b546367645cb39a8a0ebec.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (5), SEQ (4)TMP (9)Alors (1), et (1), en fait (1), puis (2)
aussi ‘also’ (20)
(Also annotated as same in previous studies)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_2690fa781e408c17bf545a82dd6564ea.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (8), RHE (4), SEQ (8)ADD (7), ALT (1), CAU (1), CSQ (3), HDG (5), SPE (3)En fait (1), mais aussi (1)
autre.part ‘other side’ (3)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_b5a5bd73161f2a5a7b817935a166fb02.gif (accessed on 18 April 2025)
SEQ (3)TMP (2), ALT(1)Puis (1)
autre.theme ‘another topic’ (1)
Languages 10 00243 i046
SEQ (1)TOP (1)----
c-est-ca ‘that’s it’ (1)
(Considered a palm-up instance in previous studies)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_9d09bd4c3c17c7b4167b705134273958.gif (accessed on 18 April 2025)
INT (1)AGR (1)----
ca-veut-dire ‘it means’ (12)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_903165b2e5be4af9125bbf3b4e571d3e.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (7), RHE (2), SEQ (2), INT (1)ALT (2), CSQ (2), HDG (1), SPE (7)Donc (1), en fait (1), mais (1)
exemple ‘example’ (7)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_81d50c7ee9c2d2b7a4759856f1d89c1c.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (6), SEQ (1)SPE (7)Par exemple (4)
gsign (12)
(ID-gloss given to non-lexical forms, i.e., gestures. The form illustrated below is also annotated as palm-down in the LSFB Corpus.)
Languages 10 00243 i047
SEQ (12)CSQ (1), MNT(9), TOP (2)Alors (1)
juste.f ‘exact’ (with F handshape) (1)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_23a21453add9981318a5ba9afdedd6fc.gif (accessed on 18 April 2025)
INT (1)CSQ (1)----
lbuoy (30)
(Basic ID-gloss for list buoys. It is enriched with information regarding the handshape of the form (which may vary from one to ten extended fingers) and the item in the list referred to.)
IDE (13), SEQ (17)ADD (20), ALT (1), MNT (2), TOP (7)En premier lieu (1), en second lieu (1), ensuite (1), et (1), et puis (1)
mais ‘but’ (21)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_583411bf97eda607fdb7362e0ce48d6d.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (9), RHE (7), SEQ (4), INT (1)ALT (2), CCS (15), CTR (3), DIS (1)Ensuite (1), et (2), mais (4), par contre (1), pourtant (1)
meme.y ‘same’ (with Y handshape) (3)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_c16fc7e7d71659703139e8588307bc4a.gif (accessed on 18 April 2025)
RHE (3)CCS (3)----
ok ‘ok’ (3)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_a01dd0dfdc2a170333015e48485084bb.gif (accessed on 18 April 2025)
SEQ (2), INT (1)AGR (1), MNT (1), TOP (1)D’accord (1), ok (1)
ou ‘or’ (2)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_cae822d64c44b1ffccb7582a28f2f187.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (2)ALT (2)Ou (1)
ou.ou ‘or’ (with O and U handshape) (5)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_349a3bbac257eba9bb5422f17161a79e.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (5)ALT (5)Ou (2)
oui ‘yes’ (22)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_dcfe3735bcd3701927a539f968a1e033.gif (accessed on 18 April 2025)
RHE (2), SEQ (9), INT (11)AGR (13), MNT (6), TOP (3)Oui (12)
palm-up (23)
(This ID-gloss is used in English, in line with other corpora.)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_eb04774c23fc5d1dafb28ec8a451e4c5.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (1), RHE (3), SEQ (13), INT (6)ADD (1), AGR (2), ALT (1), CAU (1), MNT (12), QUO (1), SPE (1), TOP (4)Bien sûr (1), en fait (1), donc (1)
parce-que ‘because’ (8)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_31ca5baeda7a5649210c46681ebef16d.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (2), RHE (5), INT (1)CAU (8)Parce que (2)
pas ‘not’ (1)
(One of the meanings of this sign is ‘finish’.)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_449d733d3827660ab8c4fc19a57edfdd.gif (accessed on 18 April 2025)
SEQ (1)CSQ (1)----
plus ‘plus’ (3)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_39fdac9a426be976a982b4aca6997e1e.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (1), SEQ (2)ADD (3)En plus (2)
pourquoi ‘why’ (7)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_180624112e51055fec61454961f1dab7.gif (accessed on 18 April 2025)
RHE (5), INT (2)CAU (7)Mais (1), parce que (1)
si ‘if’ (21)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_1f2f4d1dd1067bbc3f3f493677d27870.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (20), RHE (1)CND (21)Si (8)
suivant ‘next’ (3)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_8778e8a52e72897b02f1566893d84cf5.gif (accessed on 18 April 2025)
IDE (3)TMP (3)Après (1), et ensuite (1)
titre ‘title’ (5)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_43d84f6c5780bee88749ee54789b465c.gif (accessed on 18 April 2025)
RHE (5)HDG (4), SPE (1)En gros (1)
voila ‘that’s it’ (6)
(Considered a palm-up instance in previous studies)
https://www.corpus-lsfb.be/img/pictures/signe_f2bb92c924ade837f1c594300be43dfb.gif (accessed on 18 April 2025)
SEQ (2), INT (4)AGR (3), MNT (2), TOP (1)Quoi (1)

Appendix B

Table A2 contains all the domains of Crible and Degand’s (2019) taxonomy and all the manual (combined with nonmanual items or standing alone) DMs and two nonmanual DMs found in the sample. Table A3 provides the same information for the functions. Note that these tables do not include the mouthings that were not associated with a sign.
Table A2. Domains and discourse markers.
Table A2. Domains and discourse markers.
DomainsDMs
Ideationalapres, aussi, ca-veut-dire, exemple, lbuoy, mais, ou, ou.ou, palm-up, parce-que, plus, si, suivant
Rhetoricalaussi, ca-veut-dire, mais, meme.y, oui, palm-up, parce-que, pourquoi, si, titre
Sequentialapres, aussi, autre.part, autre-theme-1h, ca-veut-dire, exemple, gsign/palm-down, lbuoy, mais, ok, oui, palm-up/voila, pas, plus, puffed cheeks
Interpersonalc-est-ca/palm-up/voila, ca-veut-dire, juste.f, mais, ok, oui, parce-que, pourquoi, head nod
Table A3. Functions and discourse markers.
Table A3. Functions and discourse markers.
FunctionDMs
Additionaussi, lbuoy, palm-up, plus
Agreeingc-est-ca/palm-up/voila, ok, oui, head nod
Alternativeaussi, autre.part, ca-veut-dire, mais, lbuoy, ou, ou.ou, palm-up
Causeaussi, palm-up, parce-que, pourquoi
Concessionmais, meme.y
Conditionsi
Consequenceaussi, ca-veut-dire, gsign/palm-down, juste.f, pas
Contrastmais
Disagreementmais
Hedgingaussi, ca-veut-dire, titre, puffed cheeks
Monitoringlbuoy, gsign/palm-down, ok, oui, palm-up/voila
Quotingpalm-up
Specificationaussi, ca-veut-dire, exemple, plus, titre, palm-up
Temporalapres, autre.part, suivant
Topicautre-theme-1h, lbuoy, gsign/palm-down, ok, oui, palm-up/voila

Appendix C

Table A4 contains the combinations of domains and functions identified, and their frequency in the sample.
Table A4. Combinations of domains and functions.
Table A4. Combinations of domains and functions.
DomainsFunctions
IdeationalAddition (17), alternative (9), cause (5), concession (8), condition (21), consequence (2), contrast (2), specification (16), temporal (8)
RhetoricalAddition (1), agreeing (4), alternative (5), cause (10), concession (8), condition (1), consequence (3), contrast (1), hedging (5), specification (1)
SequentialAddition (17), alternative (2), concession (8), consequence (4), hedging (5), monitoring (28), quoting (1), specification (2), temporal (7), topic (19)
InterpersonalAgreeing (19), cause (3), consequence (1), disagreement (1), monitoring (6), specification (1)

Notes

1
As established by convention, signed language glosses are written in capital letters. A hyphen is used when a gloss is composed of two words, such as palm-up. pt:loc stands for a pointing used with a locative value; pt:pro1 refers to the first-person pronoun, pt:pro3 to the third-person pronoun, and pt:poss1 to the first-person possessive pronoun. ds followed by a colon and a word or multiple words represents a depicting sign. Note also that ID-glosses used in previous research are written in English for ease of readability (cf. note 2). However, ID-glosses are written in French with a translation into English for the results related to this research. This decision was made to allow the reader to consult the DMs in the LSFB lexicon (https://www.corpus-lsfb.be/lexique.php, accessed on 18 April 2025) using the same language (see note 4).
2
The sign same is the DM aussi (‘also’) in the present research. The two ID-glosses given to this sign previously in English and currently in French reflect some of its possible meanings, namely comparison and addition.
3
Note that for this initial research on all DMs and their translation into written French, it was not possible to examine the translation in detail. Therefore, NO-DM includes cases where DMs may have been omitted or substituted by other types of linguistic units (e.g., reformulations, phrases, etc.) in the target text. Similarly, no further analysis on whether DMs were translated literally or non-literally, with a more general or specific meaning, was carried out.
4
The identification codes of LSFB examples, either illustrated with pictures or not, start with the name of the corpus, followed by the session, the task, the signer’s code, and the time code. The ID-glosses are written in French, and their literal translation into English is provided below. A translation of the whole segment of discourse in English is also given between quotation marks.
5
c-est-ca and voila are considered variants of palm-up, in line with previous studies (e.g., Gabarró-López, 2018, 2019; Lepeut & Shaw, 2022). The three ID-glosses are grouped throughout this paper, but they stand as separate entries in Appendix A so that the reader can grasp the different articulatory variants of palm-up.

References

  1. Cartoni, B., Zufferey, S., & Meyer, T. (2013). Using the Europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics, 27, 23–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M. (2012). WIT: Web inventory of transcribed and translated talks. In M. Cettolo, M. Federico, L. Specia, & A. Way (Eds.), Proceedings of the 16th EAMT conference (pp. 261–268). European Association for Machine Translation. [Google Scholar]
  3. Crible, L. (2017). Discourse markers and (dis)fluency across registers: A contrastive usage-based study in English and French [Ph.D. thesis, Université catholique de Louvain]. [Google Scholar]
  4. Crible, L., Abuczki, A., Burkšaitiené, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičiené, S., Oleskeviciene, G., & Zikánová. (2019). Functions and translations of underspecified discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study on five languages. Journal of Pragmatics, 142, 139–155. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Crible, L., & Degand, L. (2019). Domains and functions: A two-dimensional account of discourse markers. Discours, 24. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Crible, L., & Gabarró-López, S. (2021). Coherence relations across speech and sign language: A comparable corpus study of additive relations. Languages in Contrast, 21(1), 58–81. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Crible, L., Gandolfi, G., & Pickering, M. J. (2024). Feedback quality and divided attention: Exploring commentaries on alignment in task-oriented dialogue. Language and Cognition, 16(4), 895–923. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Crible, L., & Zufferey, S. (2015). Using a unifed taxonomy to annotate discourse markers in speech and writing. In H. Bunt (Ed.), Proceedings 11th joint ACL—ISO workshop on interoperable semantic annotation (Isa-11) (pp. 14–22). Association for Computational Linguistics. [Google Scholar]
  9. Cuenca, M. J. (2008). Pragmatic markers in contrast: The case of well. Journal of Pragmatics, 40(8), 1373–1391. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Cuenca, M. J. (2022). Translating discourse markers: Implicitation and explicitation strategies. In M. J. Cuenca, & L. Degand (Eds.), Discourse markers in interaction (pp. 215–245). De Gruyter. [Google Scholar]
  11. Dister, A., Francard, M., Hambye, P., & Simon, A.-C. (2009). Du corpus à la banque de données. Du son, des textes et des métadonnées. L’évolution de la banque des données textuelles orales VALIBEL (1989–2009). Cahiers de Linguistique, 33(2), 113–129. [Google Scholar]
  12. Dobrovoljc, K. (2016, January 24–26). Annotation of multi-word discourse markers in spoken Slovene. Discourse Relational Devices Conference (LPTS 2016), Linguistic and Psycholinguistic Approaches to Text Structuring, Valencia, Spain. [Google Scholar]
  13. Domínguez Mujica, C. L. (2004). Esquema de taxonomía de marcadores por venir. Seminario de Investigación en Sintaxis: Marcadores y Conectores. Postgrados en Lingüística, Universidad de los Andes. Merida, Venezuela. [Google Scholar]
  14. Dupont, M., & Zufferey, S. (2017). Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270–297. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. Fenlon, J., & Hochgesang, J. (2022). Signed language corpora. Gallaudet University Press. [Google Scholar]
  16. Gabarró-López, S. (2018). Discourse markers in French Belgian Sign Language (LSFB) and Catalan Sign Language (LSC): Buoys, palm-up and same. Sign Language and Linguistics, 21(1), 153–162. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Gabarró-López, S. (2019). What can discourse markers tell us about genres and vice versa? A corpus-driven study of French Belgian Sign Language (LSFB). Lidil – Revue de linguistique et de didactique des langues, 60. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Gabarró-López, S. (2020). Discourse markers, where are you? Investigating the relationship between their functions and their position in French Belgian Sign Language conversations. Sign Language Studies, 20(2), 231–263. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Gabarró-López, S., & Heylens, A. (2025, June 27). Translating gesture: The case of palm-ups in an LSFB-to-French student and expert corpus. 11th European Society for Translation Studies Congress, Online Congress Day, Leeds, UK. [Google Scholar]
  20. Gabarró-López, S., Meurant, L., & Hanquet, N. (2024). Crossing boundaries: Using French Belgian Sign Language (LSFB) and multimodal French corpora for contrastive, translation and interpreting studies. Across Languages & Cultures, 25(2), 268–287. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Hodge, G., Sekine, K., Schembri, A., & Johnston, T. (2019). Comparing signers and speakers: Building a directly comparable corpus of Auslan and Australian English. Corpora, 14(1), 63–73. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations. A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121(2), 113–131. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. Hoza, J. (2011). The discourse and politeness functions of HEY and WELL in American Sign Language. In C. B. Roy (Ed.), Discourse in signed languages (pp. 70–95). Gallaudet University Press. [Google Scholar]
  24. Institut d’Estudis Catalans. (2025). Corpus LSC. Available online: https://corpuslsc.iec.cat/ (accessed on 18 April 2025).
  25. Johnston, T. (2010). From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 106–131. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Johnston, T. (2019). Auslan corpus annotation guidelines. Available online: https://auslan.org.au/about/annotations/ (accessed on 18 April 2025).
  27. Johnston, T., & Schembri, A. (2007). Australian sign language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  28. Lepeut, A. (2022). When hands stop moving, interaction keeps going: A study of manual holds in the management of conversation in French-speaking and signing Belgium. Languages in Contrast, 22(2), 290–321. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Lepeut, A., & Gabarró-López, S. (in press). Insights into signed language interaction management through backchannels: The case of French Belgian Sign Language and Catalan Sign Language. Pragmatics.
  30. Lepeut, A., & Shaw, E. (2022). Time is ripe to make interactional moves: Bringing evidence from four languages across modalities. Frontiers in Communication, 7, 780124. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Lombart, C. (forthcoming). Bilingualism, sign language and prosody: A comparative study of contrastive focus marking by bimodal bilinguals (French-LSFB) and by native speakers and signers [Ph.D. dissertation, Université de Namur & Université de Mons]. [Google Scholar]
  32. McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics. Edinburgh University Press. [Google Scholar]
  33. McKee, R. M. L. (1992). Footing shifts in American Sign Language lectures [Ph.D. thesis, University of California]. [Google Scholar]
  34. Metzger, M., & Bahan, B. (2001). Discourse analysis. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of sign languages (pp. 112–144). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  35. Meurant, L. (2015). LSFB Corpus. A digital open-access corpus containing videos and annotations in French Belgian Sign Language. Fonds National de la Recherche Scientifique—FNRS and University of Namur. Available online: http://www.corpus-lsfb.be (accessed on 18 April 2025).
  36. Meurant, L., Bernagou, E., Sánchez, S., De Clerck, C., Raes, G., Fonzé, S., Notarrigo, I., Gabarró-López, S., Paligot, A., & Sinte, A. (2015). Lex-LSFB. Base de données lexicales de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) issue du Corpus LSFB. LSFB-Lab, University of Namur. [Google Scholar]
  37. Meurant, L., Lepeut, A., Tavier, A., Vandenitte, S., Lombart, C., Gabarró-López, S., & Sinte, A. (forthcoming). The multimodal FRAPé Corpus: Towards building a comparable LSFB and Belgian French corpus. LSFB-Lab, University of Namur. [Google Scholar]
  38. Nzoimbengene, P. (2016). Les ‘discourse markers’ en lingála. Étude sémantique et pragmatique sur base d’un corpus de lingála de kinshasa oral [Ph.D. thesis, Université catholique de Louvain]. [Google Scholar]
  39. Pérez, Y. (2006). Marcadores manuales en el discurso narrativo en la lengua de señas venezolana. Letras, 72, 157–208. [Google Scholar]
  40. Portolés Lázaro, J. (2007). Marcadores del discurso. Ariel Practicum. [Google Scholar]
  41. Roy, C. B. (1989). Features of discourse in an American Sign Language lecture. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the deaf community (pp. 231–251). Academic Press. [Google Scholar]
  42. Schembri, A., & Cormier, K. (2022). Signed language corpora: Future directions. In J. Fenlon, & J. Hochgesang (Eds.), Signed language corpora (pp. 196–220). Gallaudet University Press. [Google Scholar]
  43. Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  44. Sloetjes, H., & Wittenburg, P. (2008). Annotation by category—ELAN and ISO DCR. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the 6th international conference on language resources and evaluation (LREC’08) (pp. 816–820). European Language Resources Association (ELRA). [Google Scholar]
  45. Stokoe, W. C. (2005). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in Linguistics. Journal of Deaf Studies and Deaf Education: Occasional Papers 8, 10(1), 3–37, (Original work published 1960). [Google Scholar] [CrossRef]
  46. Villameriel, S. (2008). Marcadores del discurso en la lengua de signos española y en el español oral: Un estudio comparativo. In A. Moreno Sandoval (Ed.), El valor de la diversidad (meta)lingüística. Actas del VIII congreso de lingüística general. Universidad Autónoma de Madrid. [Google Scholar]
  47. Villameriel, S. (2010). EN-CAMBIO y ES-DECIR: Origen de los marcadores discursivos de la lengua de signos en el español oral. In Actas del IX congreso de lingüística general (Valladolid, 21–23 de junio de 2010). Available online: https://cnlse.es/antiguos/EN%20CAMBIO%2C%20ES%20DECIR%20-%20Sa%C3%BAl%20Villameriel.pdf (accessed on 5 September 2025).
  48. Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264–279. [Google Scholar] [CrossRef]
  49. Zufferey, S., & Cartoni, B. (2012). English and French causal connectives in contrast. Languages in Contrast, 12(2), 232–250. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. The three DMs studied in Gabarró-López (2018). (a) lbuoy; (b) palm-up (two-handed); (c) palm-up (one-handed); (d) same.
Figure 1. The three DMs studied in Gabarró-López (2018). (a) lbuoy; (b) palm-up (two-handed); (c) palm-up (one-handed); (d) same.
Languages 10 00243 g001
Table 1. Summary of selected papers on the translation of DMs.
Table 1. Summary of selected papers on the translation of DMs.
AuthorsDMs or Discourse RelationsLanguage DirectionData
Crible et al. (2019)All DMs with a focus on ‘and’, ‘but’, and ‘so’Unidirectional from English to Czech, French, Hungarian, and Lithuanian TED Talks (Cettolo et al., 2012)
Cuenca (2008)‘Well’Unidirectional from English to Catalan and SpanishThe film Four Weddings and a Funeral and its dubbed versions
Cuenca (2022)Connective DMsUnidirectional from Catalan to EnglishPapers from the Catalan Historical Review and their translations
Dupont and Zufferey (2017)Concessive relationsBidirectional between English and FrenchThe News Corpus (Dupont & Zufferey, 2017), Europarl Direct (Cartoni et al., 2013), and TED Talks (Cettolo et al., 2012)
Hoek et al. (2017)‘Because’, ‘so’, ‘also’, ‘in addition’, ‘although’, ‘but’, ‘if’, and ‘unless’Unidirectional from English to Dutch, German, French, and Spanish Europarl Direct (Cartoni et al., 2013)
Zufferey (2016)Dans la mesure où (‘insofar as’), en effet (‘indeed’), and or (‘now’, ‘but’)Unidirectional from French to English, German, and SpanishEuroparl Direct (Cartoni et al., 2013)
Zufferey and Cartoni (2012)Causal relationsBidirectional between English and FrenchEuroparl Direct (Cartoni et al., 2013)
Table 2. Summary of the LSFB sample.
Table 2. Summary of the LSFB sample.
TaskTopic of the DialogueGenreDurationSigner’s Code
3Childhood memoriesNarrative—explicative4′53″S055
S056
4Deaf or hearing: advantages and disadvantagesArgumentative—explicative3′14″S040
S041
15Your hobby, job, passion: equipment, actions, movements, rules, etc.Descriptive—explicative10′45″S005
S048
Table 3. Distribution of the types of DM in the sample.
Table 3. Distribution of the types of DM in the sample.
Type of DMAbsolute Frequency%
Manual + nonmanual21083.7
Nonmanual228.7
Manual197.6
Total251100
Table 4. Distribution of domains in the sample.
Table 4. Distribution of domains in the sample.
DomainsAbsolute Frequency%
Sequential9337.0
Ideational8835.1
Rhetorical3915.5
Interpersonal3112.4
Total251100
Table 5. Distribution of functions in the sample.
Table 5. Distribution of functions in the sample.
FunctionsAbsolute Frequency%
Addition3513.9
Monitoring3413.5
Concession249.5
Agreeing239.1
Condition228.8
Specification208.0
Topic197.6
Cause187.2
Alternative166.4
Temporal156.0
Consequence104.0
Hedging104.0
Contrast31.2
Disagreement10.4
Quoting10.4
Total251100
Table 6. Distribution of DMs in terms of translation.
Table 6. Distribution of DMs in terms of translation.
Translation of DMs in LSFBAbsolute Frequency%
Not translated by another DM in French17871.0
Translated by a DM in French7329.0
Total251100
Table 7. Distribution of DM omission/substitution in translation across domains.
Table 7. Distribution of DM omission/substitution in translation across domains.
DomainsAbsolute Frequency of Omission/Substitution% Regarding the Total% Within the Domain
Sequential7341.078.4
Ideational5530.962.5
Rhetorical3218.082.0
Interpersonal1810.158.0
Total178100----
Table 8. Distribution of DM omission/substitution in translation across functions.
Table 8. Distribution of DM omission/substitution in translation across functions.
FunctionsAbsolute Frequency of Omission/Substitution% Regarding the Total% Within the Function
Monitoring3117.491.2
Addition2614.674.3
Concession1810.175.0
Agreeing105.643.5
Condition147.963.4
Topic147.973.7
Specification137.365.0
Cause137.372.2
Alternative126.775.0
Hedging95.090.0
Consequence84.580.0
Temporal73.946.7
Contrast10.633.3
Disagreement10.6100.0
Quoting10.6100.0
Total178100----
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Gabarró-López, S. Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study. Languages 2025, 10, 243. https://doi.org/10.3390/languages10090243

AMA Style

Gabarró-López S. Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study. Languages. 2025; 10(9):243. https://doi.org/10.3390/languages10090243

Chicago/Turabian Style

Gabarró-López, Sílvia. 2025. "Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study" Languages 10, no. 9: 243. https://doi.org/10.3390/languages10090243

APA Style

Gabarró-López, S. (2025). Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study. Languages, 10(9), 243. https://doi.org/10.3390/languages10090243

Article Metrics

Back to TopTop