Negative Indefinite Constructions in Bantu: ‘Nobody’
Abstract
:1. Introduction
- (1)
- Negative indefinites in English
- I haven’t seen anybody
- I ain’t seen nobody.
- I have seen nobody.
- (2)
- Ruwund (L531, Devos, 2025, p. 307, based on Nash, 1992, p. 284)
nì-men-àp mu-ntu sm1sg-see.prs-neg 12-person ‘I see nobody.’ (lit. ‘I don’t see a person.’) - (3)
- Kanincin (L53A, Devos, 2025, p. 307, Michael Tshibanda Kasombo, pers. comm.)
kw-ììkil mû-ncw wàà-bul-àŋ mw-aàn sm17-not_be 1-person sm1.rel.pst-hit-prf 1-child ‘Nobody has hit the child.’ (lit. ‘There is no person who hit the child.’)
- (4)
- Kuria (JE43, Mary Zakaria Charwi, pers. comm.)
a. o-moo-nto a-roche u-m-nyarobheri w-ane aug-1-person sm1-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Someone saw my neighbor.’ b. moo-nto a-ta-roche u-m-nyarobheri w-ane 1-person sm1-neg-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’
2. Languages and Constructions
- (5)
- Nobody saw my neighbor.
- Nobody arrived.
- Nobody was there.
- Somebody saw my neighbor.
- Somebody arrived.
- Somebody was there.
- My neighbor saw somebody.
- My neighbor saw nobody.
3. The First Parameter: Exponents of ‘Somebody’ and ‘Nobody’
3.1. No Exponent
- (6)
- Luganda (JE15, Deo Kawalya pers. comm. & Betty Ayugi pers. comm.)
a. wa-li-wo e-y-a-tuuse sm16-be-loc16 rel-sm1-pst-arrive.pfv ‘Somebody arrived.’ (lit. ‘There is who arrived.’) b. wa-li-wo o-mu-ntu e-y-a-gy-a sm16-be-loc16 aug-1-person rel-sm1-pst-come-fv ‘Somebody came.’
3.2. The Exponent Is the Bare Generic Noun for ‘Person’
- (7)
- Liko (D201, Gerrit de Wit pers. comm.)
mʊtʊ́ ‘person’ & mʊmbánzʊ́ ‘person’ mʊ-lángá á-mɩn-ǎ-ndɩ mʊ-mbánzʊ́ 1-boy sm1.pst-see-fv-pst 1-person ‘The boy saw somebody.’ - Budu (D332, Asangama, 1983, p. 219; David Kopa wa Kopa pers. comm.)
moto ‘person’ & moombi ‘person’ mo-mbi óná-kɔmɔ́ tídŏ 1-person sm1.pst.see-neg father ‘Nobody saw my father.’
- (8)
- Kagulu (G12, Malin Petzell & Sauli Lengoliga pers. comm.)
mu-nhu yu-monga ha-kengil-a 1-person 1-other pst-sm1.pst.arrive-fv ‘Somebody arrived.’
- (9)
- Vwanji (G66, Helen Eaton & Ahimidiwe Mahali pers. comm.)
ʉ-muu-nhu jʉ-monga a-lis-ile/a-lis-ile ʉ-muunhu jʉ-monga aug-1-person 1-other sm1-arrive-pfv ‘Somebody arrived.’
- (10)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers. comm.)
a. u-jilani v-ango a-ka-m-bwene u-mu-nu aug-1a.neighbor 1-poss1sg sm1-pst-om1-see.pfv aug-1-person ‘My neighbor saw somebody’ b. u-jilani v-ango na-ka-m-bon-e aug-1a.neighbor 1-poss1sg neg.sm1-pst-om1-see-neg.pst u-mu-nu uvya-vets-ag-a aug-1-person rel1.sm1.pst-be-ipfv-fv ‘My neighbor saw nobody’ - (11)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers. comm.)
a. u-jirani v-ango a-ka-m-bwene u-mu-nu aug-1a.neighbor 1-poss1sg sm1-pst-om1-see.pfv aug-1-person ‘My neighbor saw somebody’ b. u-jirani v-ango na-ka-m-bon-e aug-1a.neighbor 1-poss1sg neg.sm1-pst-om1-see-neg.pst mu-nu 1-person ‘My neighbor saw nobody’
- (12)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers. comm.)
a. ku-li mu-nu a-sikh-e sm17-cop 1-person sm1-arrive-pfv ‘Somebody was there.’ b. a-kha-le-po o-mu-nu pala sm1-pst-cop-loc16 aug-1-person 16.dem ‘Somebody was there.’ c. na-kha-le-po mu-nu neg.sm1-pst-cop-loc16 1-person ‘Nobody was there.’
- (13)
- Ishenyi (JE45, Rasmus Bernander field notes)
a. o-mw-ibhatani one na-rooche o-mo-nto aug-1-neighbor 1.poss1sg foc.sm1-see.pfv aug-1-person ‘My neighbor saw somebody.’ b. o-mw-ibhatani one ta-rooche mo-nto aug-1-neighbor 1.poss1sg neg.sm1-see.pfv 1-person ‘My neighbor saw nobody.’
- (14)
- Kirundi (JD62, Pascal Tuyubahe pers. comm.)
a. u-muu-ntu ya-rá-boon-ye u-mu-báanyi w-aanje aug-1-person sm1.rem.pst-disj-see-pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ b. nta muu-ntu ya-bóon-ye cop.neg 1-person sm1.rem.pst-see-rel.pfv u-mu-báanyi w-aanje aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbour.’
- (15)
- Kuria (JE43, Mary Zakaria Charwi pers. comm.)
a. o-moo-nto a-roche u-mu-nyarobheri w-ane aug-1-person sm1-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Somebody has seen my neighbor.’ b. moo-nto a-ta-roche u-mu-nyarobheri w-ane 1-person sm1-neg-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody has seen my neighbor.’ c. u-mu-nyarobheri w-ane a-ta-roche moo-nto aug-1-neighbor 1-poss1sg sm1-neg-see.pfv 1-person ‘My neighbor saw nobody.’
- (16)
- Ngoreme (JE401, Rasmus Bernander fieldnotes)
a. ŋáni a-aní há 1a.certain sm1-prs.cop 16.dist.dem ‘Somebody is there.’ b. mó-nto tá-á-t͡ʃ-iɾe 1-person neg.sm1-pst-come-pfv ‘Nobody came.’
- (17)
- Kinande (JD42, Halpert, 2025, p. 175)
a. o-mu-ndu a-ma-gong-a aug-1-person sm1-prs-knock-fv ‘Someone’s knocking./The person is knocking.’ b. *mu-ndu a-ma-gong-a 1-person sm1-prs-knock-fv intended: ‘Someone’s knocking.’ c. ha-ma-gonga mu-ndu sm16-prs-knock 1-person ‘Someone’s knocking.’ d. ha-ma-gonga o-mu-ndu sm16-prs-knock aug-1-person ‘A/The person is knocking.’
- (18)
- Simbiti (JE431, Johnny Walker, pers. comm.)
a. o-mo-menyani w-aane ti-yaa-rööshë mö-ntö hë aug-1-neighbor 1-poss1sg neg-sm1.pst-see.pfv 1-person neg ‘My neighbor saw nobody.’ b. taaho ö-mö-ntö ono yaa-hik-irë hë neg.loc.cop aug-1-person rel1 sm1.pst-arrive-pfv neg ‘Nobody arrived.’
3.3. More Complex Exponents
3.3.1. Indefiniteness Markers
- (19)
- quelqu’un, un certain, un tel, qui est ainsi et ainsi, personne dont on a oublié le nom
- ou qu’on ne veut pas nommer
- [somebody, a certain, such a, so and so, person whose name one has forgotten
- or whom one does not wish to name]
- (20)
- rebe/lebe
Kinande JD42 lebe/rebe ‘certain one, certain unnamed thing, so and so’ (Fraas, 1961, pp. 61, 273, 318; Kambale, 2006, pp. 71, 297; Mutaka & Kavutirwaki, 2012, pp. 208, 359) Hunde JD51 lèbe ‘certain, a certain one’ (Kaji, 1992, p. 168) Havu JD52 lebe ‘a certain one, designating a precise person or thing which one does not name’ (Aramazani, 1985, p. 208) Tembo JD531 rébè ‘certain, some’ (Kaji, 1986, p. 328)
- (21)
- Simbiti (JE431, Johnny Walker pers. comm.)
a. ö-mö-ntö nyabhorebhe yaa-rööshë o-mo-menyani aug-1-person 1a.certain sm1.pst-see.pfv aug-1-neighbor w-aane 1-poss1sg ‘Someone saw my neighbor.’ b. o-mo-menyani w-aane yaa-rööshë ö-mö-ntö nyabhorebhe aug-1-neighbor 1-poss1sg sm1.pst-see.pfv aug-1-person 1a.certain ‘My neighbor saw somebody.’
- (22)
- Gusii (JE42, Enoch Matundura pers. comm.)
a. o-mo-amate one na-roche nyarebe aug-1-neighbor 1.poss1sg foc.sm1.pst-see.pfv 1a.certain ‘My neighbor saw somebody.’ b. o-mo-amate one ta-roch-i nyarebe aug-1-neighbor 1.poss1sg neg.sm1.pst-see.pfv-neg 1a.certain ‘My neighbor saw nobody.’
- (23)
- Yombe (H16c, Hilde Goes & Abel Massiala pers. comm.)
a. ki-ngandi be ku-iz-a 7-certain_person sm1.rem.pst np15-arrive-fv ‘Somebody arrived.’ b. ki-ngandi ka-sa ku-iz-a kó 7-certain_person sm1-neg.rem.pst np15-arrive-fv neg ‘Nobody arrived.’
- (24)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers. comm.)
u-jilani v-ango na-ka-m-bon-e aug-1a.neighbor 1-poss1sg neg.sm1-pst-om1-see-neg.pst u-mu-nu uvya-vets-ag-a aug-1-person rel1.sm1.pst-be-ipfv-fv ‘My neighbor saw nobody’
- (25)
- Tuki (A601, Edmond Biloa pers. comm.)
a. mò-tò omo a-má-úle 1-person 1.ind sm1-rem.pst-arrive ‘Somebody arrived.’ b. mò-tò o-mwasí a-tá-éná mòtò odzo nakongo 1.person 1-one sm1-neg.rem.pst-see 1.person who near na ngoto with me ‘Nobody saw my neighbor.’
- (26)
- Kako (A93, Ernst, 1992, p. 67)
a. mu-mɔ wɛtɛ ta kwa si-ɛ ɓo 1-person one fut leave we-and them ‘One (1) person will leave with us.’ b. wɛ̀tɛ mu-mɔ kɛ numɛy one 1-person at door ‘There’s someone at the door.’ c. mu-mɔ wɛtɛ nɛ̀ wɛtɛ tì nje na 1-person one sao one neg came neg ‘Nobody (not even one person) came.’
- (27)
- Yombe (H16c, Heidi Goes & Abel Massiala pers. comm.)
a. mu-tu mesi Ø-be-di vana 1.person ind sm1-pst-cop there ‘Somebody was there.’ b. ne mu-tu mesi ka-sa va ba kó sao 1-person one sm1-neg.rem.pst there be neg ‘Nobody was there.’
- (28)
- Lingala (C30B, Meeuwis, 2020, p. 140; Joseph Koni Muluwa pers. com.)
a. mo-to mókó a-yá-ákí ko-luk-a yó 1-person one sm1an-come-pst1 inf-search-fv 2sg ‘One person came to look for you.’/‘A certain person came to look for you.’ b. mo-to mókó a-zal-ákí wáná 1-person one sm1an-be-pst1 there ‘Someone was there.’ c. mo-to mókó té a-zal-ákí wáná 1-person one neg sm1an-be-pst1 there ‘Nobody was there.’ - (29)
- North Boma (B82, Sara Pacchiarotti & Guylen Bonkako, pers. comm.)
a. tà:rá á-mɔ́:n-ì mɔ̀:-rɔ̀ í-mɔ́rì 1a.father sm1-see-pst 1-person 9-one ‘Father saw somebody.’ b. tà:rá á-mɔ́:n-ì mɔ̀:-rɔ̀ í-mɔ́rì kɔ́ 1a.father sm1-see-pst 1-person 9-one neg ‘Father saw nobody.’
- (30)
- Tsonga (S53, Benito Trollip pers. comm.)
u-ŋwana u-fik-ile 1-other sm1-arrive-pfv ‘Somebody arrived.’ - (31)
- Kagulu (G12, Malin Petzell & Sauli Lengoliga pers. comm.)
mu-nhu yu-monga ha-kengil-a 1-person 1-other pst-sm1.pst.arrive-fv ‘Somebody arrived.’ - (32)
- Gusii (JE42, Enock Matundura pers. comm.)
o-nde ta-ra-ik-a 1-other neg.sm1.pst-rec.pst-arrive-fv ‘Nobody arrived.’
- (33)
- Chewa (N31b, Peter Msaka pers. comm.)
wina-wake a-na-fik-a 1.other-1.poss1 sm1-pst-arrive-fv ‘Somebody arrived.’
3.3.2. Adnominal Modifiers and Invariables Restricted to the Expression of ‘Nobody’
- (34)
- Xhosa (S41, Andrason, 2019a, p. 39)
ne-mpuku le i-ya-m-nkywantis-a sao-9.mouse dem9 sm9-foc-om1-frighten-fv ‘Even a mouse frightens her.’
- (35)
- Xhosa (S41, Andrason, 2019a, p. 40)
U-sipho a-ka-na-yo ne-senti aug-1a.Sipho neg-sm1-have-rel9 sao-9.cent ‘Sipho has not even a cent.’
- (36)
- Tharaka (E54, Muriungi, 2010, p. 100)
mu-ntû noa û-mwe a-ti-ra-gur-a î-buku 1-person sao 1-one sm1-neg-pst-buy-fv 7-book ‘Nobody bought a book.’ - (37)
- Nyakyusa (M31, Persohn, 2017, p. 73)
po na-jʊ-mo a-ti-kw-i-tuufy-a-mo then sao/neg-1-one sm1-neg-prs-refl-praise-fv=some ‘So no one ever praises oneself …’
- (38)
- Babole (C101, Leitch, 1994, p. 205)
à-ka-ɛ́n-í na mo-tò sm1-neg-see-pfv sao 1-person ‘He didn’t see anybody.’
- (39)
- Liko (D201, de Wit, 2015, pp. 275–276)
ɓa-lʊ́kʊ́ ɓa-kɩngɩl-ag-ǎ ndɩ gʊtʊ́gʊ 2-man sm3pl-try-plur-fv pst3 sao ɓɛ́ ɓó-lub-ǒg-í masɩkɩɗángɩ́ comp sm3pl-plunge-plur-sbjv 6.fish_hook ‘The men even tried to fish.’ (lit. ‘that they plunge fish hooks.’) - (40)
- Liko (D201, de Wit, 2015, p. 276)
ná-kʊkan-a gʊtʊ́gʊ ndɩ mʊ-tɩ́wɩ ka-babǎ ɩɓʊ́ sm1sg-neg:hear-fv sao pst3 3-advice gen-1a.father 2.pro na mamá with 1a.mother ‘I did not even listen to the advice of my father and my mother.’
- (41)
- Liko (D201, Gerrit de Wit pers. comm.)
gʊtʊ́gʊ mʊ-mbánzʊ́ ɓe-motí (áka) Ø-ká-mɩn-á-gʊ sao 1.person 1.num-one foc sm3sg-neg-see-fv.pst-neg mʊ-lángá 1-boy_(first one to be circumcised) ‘Not even one person/Nobody saw the first boy to be circumcised.’
- (42)
- Yombe (H16c, Heidi Goes & Abel Massiala pers. comm.)
a. ne mu-tu mvela ka-sa mon-a kó di-sia sao 1-person neg.foc sm1-neg.rem.pst see-fv neg 5-neighbor di-ama 5.poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ b. di-sia di-ama ka-sa mon-a mu-tu mvela 5-neighbor 5-poss1 sm1-neg.rem.pst see-fv 1-person neg.foc kó neg ‘My neighbor saw nobody.’
- (43)
- Nzadi (B865, Crane et al., 2011, p. 179)
atá muur ómɔtúk ko ya bɔ sao person one neg.pst come neg ‘No one came.’
- (44)
- Nyaneka (R13, da Silva Maia, 1966, p. 377)
na-wike u-mu-hole sao/neg-1.one sm1-om1-love-pfv ‘Nobody loves him.’
- (45)
- Swahili
- vitabu vyote ‘all the books’
- vitabu vyovyote ‘any books, whichever books’
- (46)
- Chewa (Paas, 2004, p. 13)
- munthu aliyense ‘every person, any person’
- (47)
- Nata (JE45, Osa-Gómez, 2015, p. 157)
a. aa e-bh-ebhúse m-bhi-háa-ri e-bhi-tọọké bhjobhjoosé no aug-8-baboon comp-sm8-hab-eat aug-8-banana fci8 ‘No, baboons eat any banana.’ b. ne-te-ku-ghégh-a mu-aná wowoosé sm1sg-neg-ipfv-pick-fv 1-child fci1 ‘I won’t take any child.’
- (48)
- Lusoga (JE45, Osa-Gómez, 2015, p. 157)
n-kaali kú-kóbél-á múú-ntú yéenayééná sm1sg-not_yet 15-tell-inf 1-person fci1 ‘I have not yet told anybody.’ - (49)
- Kagulu (G12, Malin Petzell & Sauli Lengoliga pers. comm.)
h-echak-a mu-nhu wowose y-eng-ile sm16-lack-pst 1-person fci1 sm1-arrive-pfv.rel ‘Nobody arrived.’
- (50)
- Chewa (N31b, Peter Msaka pers.comm.)
neba w-anga sa-na-on-e w-ina aliyense 1.neighbor 1-poss1sg neg.sm1-pst-see-pfv 1-other fci1 ‘My neighbor saw nobody.’ - (51)
- Yao (P21, Julius Taji pers.comm.)
jilani jw-angu nga-na-mw-on-a mu-ndu jwanajoose 1a.neighbor 1-poss1sg sm1sg.neg-pst-om1-see-fv 1-person fci1 ‘My neighbor saw nobody.’
- (52)
- Southern Sotho (S33, Malete, 2001, p. 267)
ha-ho mo-tho o-fe kapa o-fe neg-loc.cop 1-person 1-which or 1-which eo b-ana ba-mo-rat-ang dem1 2-child sm2-om1-like-prs ‘The children like nobody. (lit.: There is no person which or which whom the children like.)’
- (53)
- Southern Sotho (S33, Malete, 2001, p. 341)
ha-ho mang ya-tseb-ang neg.loc-cop who sm1.rel-know-prs ‘Nobody knows. (lit.: There is no who who knows.)’
3.4. Exponent Types: Overview and Discussion
4. The Second Parameter: Construction Types
4.1. SV(O) Constructions
- (54)
- Kuria (JE43, Mary Zakaria Charwi pers. comm.)
a. o-moo-nto a-roche u-m-nyarobheri w-ane aug-1-person sm1-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ b. moo-nto a-ta-roche u-m-nyarobheri w-ane 1-person sm1-neg-see.pfv aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ - (55)
- Boa (C44, Gerrit de Wit pers. comm.)
a. pombó a-mén-i mo-tó 1a.young_man sm1.pst-see-rec.pst 1-person ‘The boy saw somebody.’ b. pombó ká-mén-í mo-tó 1a.young_man neg.sm1.pst-see-rec.pst 1-person ‘The boy saw nobody.’
4.2. Existential Cleft Constructions
- (56)
- Lusoga (JE16, Betty Ayugi pers. comm.)
e-li-yo o-mu-ntu e-ya-bonn-a mu-lirwana sm19-cop-loc19 aug-1-person rel1-sm1.pst-see-fv 1-neighbor w-ange 1-poss1sg ‘Someone saw my neighbor.’ (lit. ‘There is a person who saw my neighbor.’) - (57)
- Nyamwezi (F22, Ponsiano Kanijo pers. comm.)
kw-iina m-nhʊ waa-lɩ-hoo sm17-com 1-person sm1.rel.pst-cop-loc16 ‘Somebody was there.’ (lit. ‘There is a person who was there.’)
- (58)
- Ishenyi (JE45, Rasmus Bernander field notes)
ta-re-ho mo-nto ono a-hik-ire neg.sm1-cop-loc16 1-person rel1 sm1-arrive-pfv ‘Nobody arrived.’ (lit. ‘There is a person who arrived.’)
- (59)
- Makhuwa-Enahara (P31E, Jenneke van der Wal pers. comm.)
khaá-vó ń-tthú o-n-ly-á woó-hí-wuryá neg.1sm-be.there 1-person rel1-prs-eat-fv 1.conn.15-neg-drink ‘Nobody drinks without eating.’ (lit. ‘There’s no person who eats without drinking.’)
- (60)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers. comm.)
a. ku-li mu-nu a-m-bwene u-jirani v-ako sm17-cop 1-person sm1-om1-see.pfv aug-1a.neighbor 1-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ (lit. ‘There’s a person who saw my neighbor.’) b. ku-tsil-a mu-nu a-m-bwene u-jirani sm17-be_without-fv 1.person sm1-om1-see.pfv aug-1a.neighbor v-ako 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ (lit. ‘There lacks a person who saw my neighbor.’)
- (61)
- Kinga (G65, Enock Mbiling’i pers.comm.)
a. pwa-le uva-ka-sikh-e sm16.pst-cop rel1.sm1-pst-arrive-pfv ‘Someone arrived.’ (lit. ‘There’s who arrived.’) b. na-pamoto uva-ka-m-bwene u-jilani v-ane sao/neg-one rel1.sm1-pst-om1-see.pfv aug-1a.neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ (lit. ‘There isn’t who saw my neighbor.’)
- (62)
- Reduced existential predicators
JD61 Kinyarwanda: nta (Zorc & Nibagwire, 2007, p. 300) JD62 Kirundi: ńta(a) (Meeussen, 1959, p. 176) JD63 Kifuliiru: ndáá (van Otterloo, 2011, p. 226) JE14 Rukiga: taa (Kaji, 2023, p. 549) JE43 Kuria: ta Mary Charwi pers. comm. JE431 Simbiti: taaho Johnny Walker pers. comm.
- (63)
- Kirundi (JD62, Pascal Tuyubahe pers. comm., Meeussen, 1959, p. 183)
a. nta muu-ntu ya-bóon-ye u-mu-báanyi w-aanje cop.neg 1-person sm1.pst-see-pfv.rel aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ b. ntaa ma-búye (a-rí-ho) cop.neg 6-stone (sm6-cop-loc16) ‘There are no stones.’
- (64)
- Rukiga (JE14, Kaji, 2023, p. 549)
a. ta:-mu-ntu o-wa:-yij-a cop/neg-1-person rel1-sm1.pst-come-fv ‘Nobody came./There’s nobody who came.’ b. ta:-mu-shéja o-wá-gyend-ire cop/neg-1-man rel1-sm1.pst-go-pfv ‘No man has gone./There is no man who has gone.’ c. ta:-mu-shê:ja wá:-gyend-ire cop/neg-1-man sm1.pst-go-pfv ‘No man has gone.’ - (65)
- Kuria (JE43, Mary Zakaria Charwi pers. comm.)
a. te-moo-nto a-hik-ire hai cop/neg.aug-1-person sm1-arrive-pfv neg ‘Nobody arrived.’ b. o-moo-nto a-hik-ire aug-1-person sm1-arrive-pfv ‘Somebody arrived.’
- (66)
- Rukiga (JE14, Kaji, 2023, p. 549)
a. ta:-mw-á:na a-gír-a cop/neg-1-child rel.sm1-have-fv ‘He has no child./There is no child that he has.’ b. ta:-mw-â:na a-gír-a cop/neg-1-child sm1-have-fv ‘He has no child.’
- (67)
- Kuria (JE43, Mary Charwi pers. comm.)
u-mu-nyarobheri w-ane a-ta-roch-e moo-nto aug-1-neighbor 1.poss1sg sm1-neg-see-pfv 1-person ‘My neighbor saw nobody.’
- (68)
- Babole (C101, Leitch, 1994, pp. 205, 208)
a. nàká ná dz-úmbá dí-kwíe-í lá bw-èndò cop/neg even 5-thing sm5-fall-pfv from 14-sky ‘Nothing fell from the sky.’ b. *tò-ɛ́n-í nàká ná mbíendzà *sm1pl-see-pfv cop/neg even 10.buffalo (intended: ‘We saw no buffalos.’)
- (69)
- Nzadi (B865, Crane et al., 2011, pp. 240, 230 & Simon Nsielanga Tukumu pers. comm.)
a. ka mwàán (bɔ) cop/neg child neg ‘There’s no child.’ b. ka muur ómɔtúk (bɔ) o lyaa cop/neg person one (neg) pst cry ‘Nobody cried.’ c. ka muur ómɔtúk ko lyaa bɔ cop/neg person one neg.pst cry neg ‘Nobody cried.’
- (70)
- Nyoro (JE11, Kaji, 2015, p. 532)
o-mú:-ntu w-â:ha ta-iz-írê aug-1-person 1-neg neg.sm1-arrive-pfv ‘Nobody has come.’
4.3. Inversion Constructions (Without Clefting)
- (71)
- Xingoni (N12x, Heidrun Kröger, Mustafa Mussa Binamo; Jacinto Saidine Chauré & Paulino Emede pers.comm.)
a-hik-ite mu-ndu sm1-come-pfv 1-person ‘Somebody arrived.’ - (72)
- Changana (S53, Bento Sitoe pers. comm.)
a-ku-fik-anga mu-nhu neg-sm17-arrive-neg.pst 1-person ‘Nobody arrived.’
- (73)
- Cuwabo (P34, Guérois, 2015, p. 246)
ka-dh-ílé-vó mu-ttu neg.sm1-come-pfv-loc16 1-person.pl ‘Nobody came.’ - (74)
- Vwanji (G66, Helen Eaton pers. comm.)
pala na-pw-a-lya-l-e muu-nhu loc16.dem neg-loc16-sm1-pst-be-pfv 1-person ‘Nobody was there.’ - (75)
- Luganda (JE15, Betty Ayugi pers. comm.)
wa-li-yo o-mu-ntu sm16.pst-be-loc19 aug-1-person ‘Somebody was there.’
- (76)
- Yombe (H16c, Heidi Goes & Abel Massiala pers. comm.)
a. mu-tu mesi Ø-be-mon-a di-sia di-ama 1-person ind sm1-pst-see-fv 5-neighbor 5-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ b. di-sia di-ama mu-tu mesi ka-be-mon-a 5-neighbor 5-poss1sg 1-person ind sm1-pst-see-fv ‘My neighbor saw somebody.’
- (77)
- Yombe (H16c, Heidi Goes & Abel Massiala pers. comm.)
di-sia di-ama ka-sa mon-a ki-ngandi kó 5-neighbor 5-poss1sg sm1-neg.rem.pst see-fv 7-certain_person neg ‘My neighbor saw nobody.’
- (78)
- Mbochi (C25, Guy Kouarata pers. comm.)
a. obia la ngá á-dz-ee mo-ro o-táa kaá 1a.neighbor of I sm1-be-pfv 1-person 15-see neg ‘My neighbor saw nobody.’ b. mo-ro á-dz-e o-táá obia la ngá kaá 1-person sm1-be-prf 15-see 1a.neighbor of I neg ‘Nobody saw my neighbor.’
4.4. The Position of the Negator
- (79)
- Liko (D201, Gerrit de Wit pers. comm.)
gʊtʊ́gʊ mʊ-mbánzʊ́ ɓe-motí (áka) Ø-ká-mɩn-á-gʊ even 1.person 1.num-one foc sm3sg-neg-see-fv.pst-neg mʊ-lángá 1-boy_(first one to be circumcised) ‘Not even one person/Nobody saw the first boy to be circumcised.’
- (80)
- Lingala (C30B, Joseph Koni Muluwa pers. comm., Michael Meeuwis pers. comm.)
a. mo-to mókó té a-món-ákí tata na ngáí 1-person one neg sm1an-see-pst1 1a.father of me ‘Nobody saw my father.’ (lit. ‘Not one person saw my father.’) b. tatá a-món-ákí mo-to mókó té na balabála 1a.father sm1an-see-pst1 1-person one neg on 9.street ‘Father saw nobody on the street.’ (lit. ‘My father saw not one person on the street’) - (81)
- Kituba (H10, Joseph Koni Muluwa pers. comm.)
mu-ntu mósi vé ku-vand-aka páana 1.person one neg 15-be-pst there ‘Nobody was there.’ (lit. ‘Not one person was there.’)
- (82)
- Babole (C101, Leitch, 1994, p. 208)
nàká ná dz-úmbá dí-kwíe-í lá bw-èndò neg.foc even 5-thing sm5-fall-pfv from 14-sky ‘Nothing fell from the sky.’
- (83)
- Mokpe (A22, Tanda & Neba, 2005, p. 21, Vincent Tanda pers. comm.)
a. tò mòtò à zrá ówí ŋgówà neg person sm neg kill pig ‘Nobody killed a pig.’ b. tò mòtò à zrá líŋgànì tò jómà neg person sm neg likes neg thing ‘Nobody likes anything.’ - (84)
- Bamum (Grassfields, Nchare, 2012, p. 404)
a. nʃè-mɯ̀m pí mâ m-fù ŋì wá neg-person pst2 neg ptcp-call 3sg me ‘Nobody called me.’ b. nʃè-mɯ̀m mâ ŋ-ɡέr ì nʃè-lɛ̀twà neg-person neg ptcp-have 3sg neg-book ‘Nobody has any book.’
- (85)
- Nzadi (B865, Crane et al., 2011, p. 230, Simon Nsielanga Tukumu pers. com.)
a. ka atá (bɔ) muur ómɔtúk o ya cop/neg even neg person one pst come ‘Nobody came.’ b. ka atá muur ómɔtúk ko ya bɔ cop/neg even person one neg.pst come neg ‘Nobody came.’ c. mí ko mɔ́n àtá muur ómɔtúk I neg.pst see even person one ‘I saw nobody.’
- (86)
- Swahili (G42, Enock Matundura pers. comm.)
ha-ku-na (m-tu) a-li-ye-wasili neg-sm17-com (1-person) sm1-pst-rel1-arrive ‘Nobody arrived.’ - (87)
- Lusoga (JE16, Betty Ayugi pers. comm.)
e-zir-a mu-ntu e-ya-bonna mu-lirwana w-ange sm19-lack-fv 1-person rel1-sm1-see.pfv 1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody has seen my neighbor.’ - (88)
- North Boma (B82, Sara Pacchiarotti & Guylen Bonkako pers. comm., Stappers, 1986, p. 31)
a. â mɔ̀:-rɔ̀ í-mɔ́rì ò-mɔ́ːn-ì tá:r ì ŋgàlí kɔ̀ neg.cop 1-person 9-one sm1.rel-see-pst 1a.father of me neg ‘Nobody saw my father.’ b. a bá-kâ:ru kɔ́ neg.cop 2-woman neg ‘Those are not women.’
- (89)
- Kivunjo (E622C, Gundelinda Shayo pers. comm.)
ku-wo-re mu-ndu a-m-bom-a mo-mraso o-ko pfho sm17-pst-be 1-person sm1-om1-see-fv 1-neighbor 1-poss1sg neg ‘Nobody saw my neighbor.’
- (90)
- Nyiha (M23, Helen Eaton pers. comm.)
naa-wu-mo we á-fis-ile sao/neg-1-one rel1 sm1-arrive-pfv ‘Nobody arrived.’
- (91)
- Makhuwa (P31E, Jenneke Van der Wal pers. comm.)
kha-w-aálé n-tthu neg.sm1-come-pfv 1-person ‘Nobody came.’ - (92)
- Vwanji (G66, Helen Eaton pers. comm.)
pala na-pw-a-lya-l-e muu-nhu loc16.dem neg-loc16-sm1-pst-be-pfv 1-person ‘Nobody was there.’ - (93)
- Changana (S53, Bento Sitoe pers. comm.)
a-ku-fik-anga mu-nhu neg-sm17-arrive-neg.pst 1-person ‘Nobody arrived.’
4.5. Scalar Additive Operators, Negative Concord, and Existential Cleft Constructions
- (94)
- ‘Nobody’ as an univerbation of a scalar additive operator and ‘one’
Kinga (G65) napamoto (/na-pamoto/) Rukiga (JE14) nomwe (/na-u-mwe/) Chokwe (K11) nyi(u)mwe (/nyi(-u)-mwe) Mbukushu (K333) noyofotji (/no-yo-fotji/) Nyiha (M23) naawumo (/naa-wu-mo/) Ndali (M301) naayumo (/naa-yu-mo/) Nyakyusa (M31) najʊmo (/na-jʊ-mo/) Umbundu (R11) lomwe (/la-u-mwe/) Nyaneka (R13) naumwe (/na-u-mwe/) nawike (/na-u-ike/)
- (95)
- Babole (C101, Leitch, 1994, p. 205)
à-ka-ɛ́n-í na mo-tò sm1-neg-see-pfv sao 1-person ‘He didn’t see anybody.’ - (96)
- Kanincin (L53A, Michaël Kasombo, pers. comm.)
mu-ntw aâp wù-mwîng kàà-shik-a pend (SV) 1.person sao 1-one neg.sm1.pst-arrive-fv neg ‘Nobody arrived.’
- (97)
- Rukiga (JE14, Taylor, 1985, p. 59)
ti-ha-ri-ho n-o-mwe o-kor-a ekyo neg-sm16-cop-loc16 soa-1-one sm1.rel-do-prs.fv that ‘Nobody does that.’
- (98)
- Umbundu (R11, Keiling, 1937, p. 25)
a. l-o-mwe wey-a sao/neg-1-one sm1.come-pst ‘Nobody came.’ b. la-vi-mwe va-ling-a sao/neg-8-one sm2-do-pst ‘They didn’t do anything.’ - (99)
- Nyaneca (R13, da Silva Maia, 1966, p. 377)
a. na-w-ike u-mu-hol-e sao/neg-1-one sm1-om1-love-pfv ‘Nobody loves him.’ b. na-u-mwe ndyi-lwete sao/neg-1-one sm1sg-see.pfv ‘I see nobody.’ - (100)
- Mbukushu (K333, Fisch, 1998, p. 134)
a. no-y-ofotji temba mu-nu gho-ku-pir-a mu-randu sao/neg-9-one also 1-person conn1-15-have-fv 3-blame ‘No one is blameless.’ b. no-th-ofoji temba thi-yama tu-na-mon-o sao/neg-9-one also 9-animal sm1pl-prs-see-pfv ‘We saw not a single head of game.’
- (101)
- Nyiha (M23, Helen Eaton & Damas Mwashitete pers. comm.)
a. naa-wu-mo we á-mu-vhweny-i u-mu-palamani w-ane sao/neg-1-one rel1 sm1-om1-see-pst aug-1-neighbor 1-poss1sg ‘Nobody saw my neighbor.’ b. u-mu-palamani w-aane a-tá-mu-vhweny-i naa-wu-mo aug-1-neighbor 1-poss1sg sm1-neg-om1-see-pst sao/neg-1-one ‘My neighbor saw nobody.’
- (102)
- Nyakyusa (M31, Persohn, 2017, p. 48)
ne n-ga-job-a na-si-mo 1sg sm1sg-neg-speak-fv sao/neg-10-one ‘I haven’t said anything.’
- (103)
- Chokwe (K11, Mukanda wa Zambi, 1970)
a. ni-u-mwe w-anyingik-a mwe mw-ana shina tata sao/neg-1-one sm1-know-fv ? 1-child except 1a.father ‘No one knows the son except the father.’ b. mu-tu ni-u-mwe k-echi k-evw-a li-ji li-enyi 1-person sao-1-one sm1-neg.cop sm1-hear-fv 5-voice 5-poss1 mu ma-jila 18 6-street ‘No one will hear his voice in the street.’
4.6. Construction Types: Overview and Discussion
- (104)
- Luganda (JE15, Betty Ayugi pers. comm.)
a. o-mu-ntu ya-lab-a mu-lirwaana w-ange (SVO) aug-1-person sm1.pst-saw-fv 1-neighbor 1-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ b. wa-li-wo e-ya-lab-a mu-lirwaana w-ange (existential) sm16-cop-loc16 rel-sm1.pst-saw-fv 1-neighbor 1-poss1sg ‘Somebody saw my neighbor.’ - (105)
- Bulu (A74, Ebanga, 2019, pp. 53, 19)
a. môd a-à-á-b -ya
ki yənə Zamba (SVO) 1.person sm1-neg-rec.pst-be-prf neg see God ‘Nobody has seen God.’ b. tə-kə môt Ø-éziŋ a-a-yiane duma ya dz-am ə-tə (exist.) cop-neg 1.person 1-one sm1-prs-deserve honor of 4-affair 4-dem ‘Nobody deserves the honor of this affair.’ - (106)
- Bulu (A74, Ebanga, 2019, p. 45)
a. môt Ø-éziŋ a-s -kə
zôsô (SVO) 1.person 1-one sm1-cop.neg-neg right ‘Nobody is right.’ b. tə-kə môt Ø-éziŋ a-n zôsô (existential) cop-neg 1.person 1-one sm1-cop right ‘Nobody is right.’ - (107)
- Xhosa (S41, Carstens & Mletshe, 2016, p. 782)
a. a-ku-kho m-ntu o-fik-ile-yo (existential) neg-sm17-cop 1-person rel1-arrive-disj-rel ‘Nobody arrived.’ b. a-ku-fik-anga m-ntu (locative inversion) neg-sm17-arrive-neg.pst 1-person ‘Nobody arrived.’ - (108)
- Kanyok (L32, Michael Kasombo pers. comm.)
a. ka-kw-àkà-dy-oh bènd muut nànsh wu-mwǐh (locative inversion) neg-sm17-pst-cop-neg neg 1.person sao 1-one ‘Nobody was there.’ b. muut nànsh wu-mwǐh kà-àka-di-oh bènd (SV) 1.person sao 1-one neg.sm1-pst-cop-neg neg ‘Nobody was there.’
5. Correlations
canonical VO | existential cleft | object inversion | |
absent | JD62, JE15, K402, S42 | ||
JE15, K402, P21, S33 | |||
generic noun for ‘person’ | A22, A41, A601, A71, A801, A93, C25, C322, C44, D201, D332, D54, E55, E622C, E73, F22, G32, G33, G37, G62, G65, H10, JD42, JD62, JD63, JE15, JE16, JE251, JE405, JE43, JE45I, N11, N12x, N13, P312, P31E, P34, R21, S33, S42, S53, S54 | E622C, JD61, JD62, JE15, K402, S42 | H16c |
A22, A41, A601, A73a, A93, A74, B52, C25, C322, C44, D201, D332, D54, E54, E55, E73, F22, G32, G33, G37, G42, G62, JD42, JE15, JE16, JE405, JE43, JE431, JE45i, JE45n, N11, N12x, P312, P31E, P34, S33, S41, S42, S407, S53, S53(Tsonga), S54 | B865, E622C, JE14, JD61, JD62, S33, S42 | ||
indefinite | G42, JE42, JE43, M23, M301, R11 S32, S407 | H16c | |
H16c, G65, JE42 | |||
numeral ‘one’/indefinite | B82, B865, C30B, D201, H10, L32, L53, L53A, M31, P21, S33 | ||
B82, K12, R11 | |||
‘(an)other’/indefinite | G12, G66, K402, N31b, S42, S53(Tsonga) | ||
G66 | |||
scalar additive operator (sao) | A801, C101 | ||
sao & numeral ‘one’ | B865, G66, H10, K333, L32, L53, L53A, M31, M23, M301 | ||
free choiceitem | E622C, G12, G42, G65, G66, JE16, JE22, P21 | S33 | |
‘(an)other’ & free choice item | N31b | ||
ignorative | S33 | ||
minimizer | H16c | ||
sao/neg & numeral ‘one’ | K333, R11, R13 | ||
negative copula/neg (& sao) | B865 | JE14 | |
neg | C30B, H10 |
canonical SVO | existential cleft | loc inv. | agr inv. | |
absent | G65, JE15, JE16, K402, P31E, P34, S42, S53, S54 | |||
G33, G37, G66, JD62, JE14, JE15, JE16, K402, N12x, N31b, P21, P312, P31E, P34, R13, R21, S33, S42, S53, S53(Tsonga), S54 | ||||
generic noun for ‘person’ | A22, A41, A74, A801, B52, B85, C25, C322, C44, D332, E73, H10, JD42, JD62, JD63, JE14, JE15, JE16, JE405, JE43, JE45I, JE45N, K402, N11, N12x, N13, P21, P312 | E622C, F22, G32, G33, G37, G42, G62, G65, H21, JD61, JD62, JE15, JE16, S33, S41, S407 | M60 | P312 |
A71, A73a, A74, B52, B85, C25, C322, C44, D332, H10, JE43, JE45n | A74, E55, E622C, E73, F22, G12, G32, G33, G37, G62, G65, H21, JD42, JD61, JD62, JE14, JE15, JE16, JE405, JE43, JE431, JE45i, M60, N11, P31E, P34, R21, S32, S41, S407 | S41 | ||
indefinite | A601, B865, G42, H16c, JE431, K11, M23, M301, R11 | B865, R21 | ||
H16c | ||||
numeral ‘one’/indefinite | B82, C30B, C44, D201, H10, L32, L53, L53A, M31, S33 | |||
A601, A74, C322, C44 | ||||
‘(an)other’/indefinite | G12, G66, JE42, S32, S53(Tsonga) | |||
JE42 | ||||
sao | H16c | |||
sao & numeral ‘one’ (& focus) | H10, B865, D201, E54, K12, L32, L53, L53A, M31 | JD63, JE14 | ||
sao & minimizer | H16c | |||
free choice item | G42, S33 | |||
ignorative | S33 | |||
sao/neg | A22, A41 | |||
sao/neg & numeral ‘one’ | K11, R11, R13 | K333, G65, M23, M301 | ||
negative copula/neg (& sao & numeral ‘one’) | B865 | B865, JE14, JE43 | ||
neg | C30B, H10 |
canonical SV | existential cleft | loc inv | agr inv | |
absent | G65, JE15, JE16, K402, S42 | |||
E73, JD62, JE14, JE15, JE16, K402, N31b, P21, P312, S33, S53(Tsonga) | ||||
generic noun for ‘person’ | A22, A41, B85, C25, C322, C44, D332, E73, H10, JD42, JD62, JD63, JE15, JE16, JE405, JE43, JE45i, JE45n, N11, N12x, N13, P34, S41 | E622C, F22, G33, G37, G42, G62, G65, JD61, JD62, JE15, JE16, K402, S42, S33, S407 | A22, D54, G32, G33, JD42, JD62, JE11, JE12, JE14, JE16, K12, K14, M60, R21, S32, S41, S53, S54 | A41, G32, G65, G66, JE251, K333, N12x, N13, N31b, P312, P31E, P34 |
A601, A71, A801, B52, B85, C25, C322, C44, D201, D332, G66, H10, JE401, JE43 | E622C, F22, G37, G42, G62, G65, H21, JD61, JD62, JD63, JE14, JE15, JE16, JE405, JE43, JE431, JE45, P34, S32, S33, S41, S407 | A41, D54, E55, G32, G33, G37, JE11, JE12, K14, M60, N31b, R13, S41, S42, S53, S54 | A41, E55, JE14, N11, N12x, P31E | |
indefinite | A601, A93, G42, H16c, JE401, JE42, JE431, K11, M23, M301, R11 | R13 | R21 | |
H16c | ||||
numeral ‘one’/indefinite | B82, C30B, C44, D201, G66, H10, K11, L32, L53, L53A, M31, P21, R11, S33 | B82 | ||
A74, B865, C322, C44, D201 | A74, B82 | |||
‘(an)other’/indefinite | G12, N31b, S53(Tsonga) | |||
JE42 | ||||
sao | A93, C101, H16c | C322 | P31E | |
sao & numeral ‘one’ | B865, H10, D201, E54, L32, L53, L53A | C322, L32, L53, L53A | ||
sao & minimizer | H16c | |||
sao & (an)other | G66 | G66 | ||
free choice item | G12, G42, S33 | |||
ignorative | S33 | |||
sao/neg | A22, A41 | |||
sao/neg & numeral ‘one’ | K11, K12, R11, R13 | K333, M23, M301 | ||
negative copula/neg (& sao & numeral ‘one’) | B865, C101, JE11, JE14, JE43 | B865, JE14, JE43 | ||
neg (&numeral ‘one’) | H10, C30B |
5.1. ‘Nobody’ Versus ‘Somebody’
- (109)
- Digo (E73, Steve Nicolle pers. comm.)
a. mu-tu wa-ni-on-a 1-person sm1.pst-om1sg-see-fv ‘Somebody saw me.’ b. ta-pha-na mu-tu a-ri-ye-ni-on-a neg-loc16-com 1-person sm1-pst-rm1-om1sg-see-fv ‘Nobody saw me.’ c. ná-on-a mu-tu sm1sg.pst-see-fv 1-person ‘I saw somebody.’ d. si-on-ere mu-tu neg.sm1sg-see-neg.pst 1-person ‘I saw nobody.’
- (110)
- Kagulu (G12, Petzell, 2008, p. 167, Malin Petzell & Sauli Lengoliga pers. comm.)
a. kw-ichak-a wa-nhu sm17-lack-fv 2-person ‘There are no people.’ (lit. ‘It (the place) lacks people.’) b. hechak-a mu-nhu wowose yow-ile bahaya sm16.lack-fv 1-person fci1 sm1.rel.be-pfv here ‘Nobody is here.’ (lit. ‘Here lacks any person who is here.’)
5.2. Syntactic Roles and Transitivity
- (111)
- Kwere (G32, Aron Zahran, pers. comm.)
a. ha-kal-a ha-bule mu-nhu (loc. inv.) sm16-be.pst-fv sm16-neg.exist 1-person ‘There was nobody there.’ b. chi-kal-a chi-gonsel-a bali ha-fik-ile mu-nhu (agr. inv.) sm1pl-be.pst-fv sm1pl-wait-fv but neg.sm1-arrive-pfv 1-person ‘We waited but nobody came.’ - (112)
- Kanincin (L53A, Michaël Kasombo, pers. comm.)
a. kwà-ding pènd mu-ntw aâp wù-mwîng (loc. inv.) sm17.pst-cop.pst neg 1-person sao 1-one ‘Nobody was there.’ b. mu-ntw aâp wù-mwîng kàà-shik-a pend (SV) 1.person sao 1-one neg.sm1.pst-arrive-fv neg ‘Nobody arrived.’
5.3. ‘Nobody’ and the Subjunctive
- (113)
- Swahili (G42, New testament in Swahili (Zanzibar), 1921)
a. ha-ku-na a-m-ju-a-ye Mw-ana ila neg-sm17-com sm1-om1-know-fv-rel1 1-child except Baba 9.father ‘Nobody knows the Son, except for the Father.’ b. kwa_sababu ha-ku-na m-tu a-li-ye-tu-ajiri because neg-sm17-com 1-person sm1-pst-rel1-om1pl-hire ‘Because nobody hired us.’ c. basi, sasa m-tu yeyote a-si-ni-sumbu-e tena so now 1-person fci1 sm1-neg-om1sg-harass-sbjv again ‘Furthermore, let no one be harassing me.’ d. tangu leo hata mi-lele m-tu yeyote from 9.today until 4-forever 1-person fci1 a-si-l-e ma-tunda kw-ako sm1-neg-eat-sbjv 6-fruit 17-poss2sg ‘No one may eat fruit from you; no longer, forever.’ e. basi, m-tu a-si-ji-vun-i-e wa-tu so 1-person sm1-neg-refl-boast-appl-sbjv 2-person ‘So, let no one boast in men.’
- (114)
- Kwere (G32, Zahran, 2023, p. 76)
yoyose seke-ya-swel-e hishima fci1 proh-sm1-lack-sbjv 9.respect ‘Nobody should lack respect.’
5.4. The Distribution of Types of Exponents and Types of Constructions
- (115)
- Bulu (A74, Ebanga, 2019, pp. 53, 19)
a. môd a-à-á-b -ya
ki yənə Zamba (SVO) 1.person sm1-neg-rec.pst-be-prf neg see God ‘Nobody has seen God.’ b. tə-kə môt Ø-éziŋ a-a-yiane duma ya dz-am ə-tə (exist.) cop-neg 1.person 1-one sm1-prs-deserve honor of 4-affair 4-dem ‘Nobody deserves the honor of this affair.’
canonical SVO | existential | |
absent | K402, JE16 | |
generic noun for ‘person’ | A22, A41, A74, C25, C44, D332, B52, K402, JE16, N11 | F22, JE16 |
indefinite | GR_Bafut, GR_Awing, GR_Babungo, GR_Bamum, A601, B865, H16c, K11, M23 | B865 |
numeral ‘one’/indefinite | C44, D201, B82, L32, L53 |
canonical SVO | existential | |
absent | K402, JE16 | |
generic noun for ‘person’ | GR_Awing, A74, C25, C44, D332, B52 | A74, F22, JE16, N11 |
indefinite | GR_Bafut, GR_Awing, H16c | |
numeral ‘one’/indefinite | A601, A74, C44 | |
sao | GR_Babungo, H16c | |
sao & numeral ‘one’ (& focus) | D201, B865, H16cL32, L53 | |
sao/neg | A22, A41 | |
sao/neg & numeral ‘one’ | K11 | M23 |
negative copula/neg (& sao & numeral ‘one’) | B865 | B865 |
neg | GR_Awing, GR_Bamum |
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
1, 2, 3 … | noun class 1, 2, 3 |
1pl, 3pl | 1st, 3rd person plural |
1sg, 2sg, 3sg | 1st, 2nd, 3rd person singular |
an | animate |
appl | applicative |
aug | augment |
com | comitative |
comp | complementizer |
conn | connective |
cop | copula |
dem | demonstrative |
disj | disjoint |
dist | distal |
fci | free choice item |
foc | focus |
fut | future |
fv | final vowel |
gen | genitive |
hab | habitual |
ind | indefinite |
inf | infinitive |
ipfv | imperfective |
loc | locative |
neg | negative |
num | numeral |
om | object marker |
pfv | perfective |
plur | pluractional |
poss | possessive |
prf | perfect |
pro | pronoun |
proh | prohibitive |
prs | present |
pst, pst2, pst3 | past tenses |
ptcp | participial |
rec | recent |
refl | reflexive |
rel | relative |
rem | remote |
sao | scalar additive operator |
sbjv | subjunctive |
sm | subject marker |
Appendix A. List of Languages
Awing | (Fominyam, 2021; Nyomy, 2020) | JE14 Rukiga | (Taylor, 1985; Kaji, 2023) |
Babungo | (Schaub, 1985) | JE15 Luganda | (Kiyinikibi, 2021; van der Wal & Namyalo, 2016); Deo Kawalya pers. comm.; Betty Ayugi pers. comm. |
Bafut | (Chumbow & Tamanji, 1994; Tamanji, 2009) | JE16 Lusoga | (Nabirye, 2016); Betty Ayugi pers. comm. |
Bamum | (Nchare, 2012) | JE22 Haya | (Riedel, 2009) |
A22 Mokpe | (Tanda & Neba, 2005) | JE42 Gusii | Enock Matundura pers. comm. |
A41 Barombi | (Atindogbé, 2011) | JE43 Kuria | Mary Zakaria Charwi pers. comm. |
A601 Tuki | Edmond Biloa pers. comm. | JE45 Ishenyi | Rasmus Bernander fieldnotes |
A71 Eton | (Van de Velde, 2008) | JE45 Nata | (Gambarage, 2019); Joash Gambarage pers. comm. |
A73a Bembele | (Djomeni, 2014) | JE251 Kwaya | (Odom, 2015) |
A74 Bulu | (Ebanga, 2019) | JE401 Ngoreme | Bernander fieldnotes |
A801 Gyeli | (Grimm, 2021); Nadine Grimm pers. comm. | JE405 Kabwa | Johnny Walker pers. comm. |
A93 Kako | (Ernst, 1992) | JE431 Simbiti | Johnny Walker pers. comm. |
B52 Nzebi | (Marchal-Nasse, 1989) | K11 Chokwe | (Barbosa, 1989; Martins, 1990; van den Eynde, 1960); Mukanda wa Zambi, 1970 |
B82 North Boma | (Stappers, 1986); Sara Pacchiarotti & Guylen Bonkako pers. comm. | K12 Ngangela | (Baião, 1938) |
B85 Yansi | (Rottland, 1970) | K14 Luvale | (Horton, 1949, 1953) |
B865 Nzadi | (Crane et al., 2011); Simon Nsielanga Tukumu pers. comm. | K333 Mbukushu | (Fisch, 1998) |
C101 Babole | (Leitch, 1994) | K402 Fwe | (Gunnink, 2018); Hilde Gunnink pers. comm. |
C25 Mbochi | Guy Kouarata pers. comm. | L32 Kanyok | Michael Tshibanda Kasombo; pers. com |
C30B Lingala | (Meeuwis, 2020); Michael Meeuwis pers. comm.; Joseph Koni Muluwa pers. comm. | L53 Ruwund | Michael Tshibanda Kasombo; pers. com |
C44 Boa Yewu | Gerrit de Wit pers. comm. | L53A Kanincin | Michael Tshibanda Kasombo; pers. com |
C322 Zamba | (Bokamba, 1971) | M23 Nyiha | Helen Eaton & Damas Mwashitete pers. comm. |
D201 Liko | (de Wit, 2015); Gerrit de Wit pers. comm. | M301 Ndali | Helen Eaton & Safari Mbughi pers. comm. |
D332 Budu | (Asangama, 1983); David Kopa wa Kopa pers. comm. | M31 Nyakyusa | (Persohn, 2017); Bastian Persohn pers. comm. |
D54 Bembe | (Iorio, 2015) | M60 Bantu Botatwe | (Fowler, 2000; Madan, 1908; Torrend, 1967) |
E54 Tharaka | (Lindblom, 1914; Muriungi, 2010) | N11 Manda | (Bernander, 2017); Bernander & Cecilia Haule pers. comm. |
E55 Kamba | (Lindblom, 1926) | N12x Xingoni | Heidrun Kröger, Mustafa Mussa Binamo; Jacinto Saidine Chauré & Paulino Emede pers. comm. |
E622C Kivunjo | Gundelinda Shayo pers. comm. | N13 Matengo | (Yoneda, 2011) |
E73 Digo | (Nicolle, 2013); Steve Nicolle pers. comm. | N31b Chewa | Peter Msaka pers. comm. |
F22 Nyamwezi | Ponsiano Kanijo pers. comm. | P21 Yao | Julius Taji pers. comm. |
G12 Kagulu | (Petzell, 2008); Malin Petzell & Sauli Lengoliga pers. comm. | P31E Makhuwa-Enahara | (van der Wal, 2009); Jenneke van der Wal pers. comm. |
G32 Kwere | (Zahran, 2023); Aron Zahran pers. comm. | P312 Shangaji | Devos fieldnotes |
G33 Zalamo | (Zahran, 2023); Aron Zahran pers. comm. | P34 Cuwabo | (Guérois, 2015); Rozenn Guérois pers. comm. |
G37 Kutu | (Zahran, 2023); Aron Zahran pers. comm. | R11 Umbundu | (Guennec & Valente, 1972; Keiling, 1937; Valente, 1964) |
G42 Swahili | Enock Mwagechure pers. comm. (New testament in Swahili (Zanzibar), 1921) | R13 Nyaneka | (da Silva Maia, 1966; Huila, 1958) |
G62 Hehe | Lengson Ngwasi pers. comm. | R21 Kwanyama | (Brincker, 1891; Tobias & Turvey, 1954; Tönjes, 1910) |
G65 Kinga | Enock Mbiling’i | S32 Northern Sotho | (Mojapelo, 2007) |
G66 Vwanji | Helen Eaton & Ahimidiwe Mahali pers. comm. | S33 Sesotho | (Malete, 2001); Benito Trollip pers. comm. |
H10 Kituba | Joseph Koni Muluwa pers. comm.; Simon Nsielanga Tukumu pers. comm. | S41 Xhosa | (Bloom Ström, 2020; Carstens & Mletshe, 2016) |
H16c Yombe | Heidi Goes & Abel Massiala pers. comm. | S42 Zulu | (Buell, 2007; Halpert, 2012); Muhle Sibisi pers. comm.; Benito Trollip pers. comm. |
H21 Kimbundu | (O Mikanda Ikola, 1980) | S53 Changana | (Sitoe, 1996; Sitoe, 2017); Bento Sitoe pers. comm.; Ezra Chambal Nhampoca pers. comm. |
JD42 Kinande | (Progovac, 1993) | S53 Tsonga | Benito Trollip pers. comm. |
JD61 Kinyarwanda | (Kimenyi, 1979; Kimenyi, 1976; Zorc & Nibagwire, 2007 | S54 Ronga | Bento Sitoe pers. comm. |
JD62 Kirundi | (Meeussen, 1959; Nshemezimana, 2016; Zorc & Nibagwire, 2007); Pascal Tuyubahe pers. comm. | S407 Isindebele | Peter Mabena pers. comm.; Benito Trollip pers. comm. |
JD63 Kifuliiru | (van Otterloo, 2011) | ||
JE11 Nyoro | (Kaji, 2015) | ||
JE12 Tooro | (Kaji, 2007) |
1 | |
2 | Numbers in the glosses refer either to a grammatical person or, alternatively, to the noun class belonging to a noun, adnominal, or pronominal agreement marker. Typically, Bantu languages have an elaborate noun class system consisting of “class pairs”, where odd numbers denote singular and even numbers plural, as well as evaluative noun classes, a class for deverbal nouns (/infinitives), and, finally, a set of locative noun classes (further described in Section 4.2). For more on the elaborate noun class system of Bantu, see, inter alia, Maho (1999) and Van de Velde (2019). |
3 | We put the S for Subject between parentheses because when ‘somebody/nobody’ functions as the object the construction does not necessarily contain a nominal subject. |
4 | The bho in Simbiti nyabhorebhe is probably a class 14 nominal prefix. |
5 | In North Boma, the adnominal modifier môrî expressing ‘other’ (Stappers, 1986, p. 19) is formally closely related but not identical to the numeral ‘one’ móri involved in the expression of both ‘somebody’ and ‘nobody’ in (29). |
6 | The bound pronoun consists of a pronominal prefix and by the so-called ‘-ó of reference’ (Dammann, 1977). The class 1 bound pronoun has a suppletive form ye. The same forms can also be used as enclitics (cf. Section 4.5). |
7 | Locative enclitics typically consist of a locative pronominal prefix followed by the same ‘-ó of reference’ as referred to in fn 3 (see Dammann, 1977 and Persohn & Devos, 2017, for an overview of the forms and uses of locative enclitics in Bantu languages). |
8 | Locative subject markers can have a referential or an expletive use. In the latter case, the inversion pattern is referred to as ‘default inversion’ in Marten and van der Wal (2014). However, we often lack the necessary data to distinguish between referential or expletive uses of (originally) locative subject markers. We therefore use a single label, i.e., ‘locative inversion’. |
References
- Andrason, A. (2019a). The conjunctive coordinator NA in Xhosa. Its categorial status and map of polyfunctionality. Italian Journal of Linguistics, 31(1), 3–60. [Google Scholar]
- Andrason, A. (2019b). The map of TI in Kituba—Testing and expanding the typological model of the polysemy of conjunctive coordinators. Studies in African Linguistics, 48(1), 93–132. [Google Scholar] [CrossRef]
- Aramazani, B. (1985). Description de la langue havu (bantu J 52): Grammaire et lexique [Ph.D. Thesis, Université libre de Bruxelles]. [Google Scholar]
- Asangama, N. (1983). Le Budu: Langue bantu du nord-est du Zaïre: Esquisse Phonologique et grammaticale [Ph.D. Thesis, Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3)]. [Google Scholar]
- Atindogbé, G. (2011). Negation in Lombe. Afrika und Übersee, 90, 159–211. [Google Scholar]
- Aunio, L., Robinson, H., Roth, T., Stegen, O., & Walker, J. B. (2019). The Mara languages (JE40). In M. Van de Velde, K. Bostoen, D. Nurse, & G. Philippson (Eds.), The Bantu languages (Routledge language family series) (2nd ed., pp. 501–532). Routledge. [Google Scholar]
- Baião, D. V. (1938). Línguas de Angola: Elementos de gramática ganguela, idioma falado na região do Cubango, Província de Angola, segundo os estudos do Rev. P.L. Lecomte. Centro de Estudos Filológicos. [Google Scholar]
- Barbosa, A. (1989). Dicionário cokwe-português (Publ. do Centro de Estudos Africanos, 11). Instituto de Anthropologia, Universidade de Coimbra. [Google Scholar]
- Bastin, Y., Coupez, A., Mumba, E., & Schadeberg, T. C. (Eds.). (2002). Bantu lexical reconstructions 3/Reconstructions lexicales bantoues 3. Royal Museum for Central Africa, online database. [Google Scholar]
- Bearth, T. (2003). Syntax. In D. Nurse, & G. Philippson (Eds.), The Bantu languages (Language family series 4) (pp. 121–142). Routledge. [Google Scholar]
- Becker, L. (2022). Articles in the world’s languages. De Gruyter. [Google Scholar]
- Bernander, R. (2017). Grammar and grammaticalization in Manda: An analysis of the wider TAM domain in a Tanzanian Bantu language [Ph.D. Thesis, University of Gothenburg]. [Google Scholar]
- Bernander, R., Devos, M., & Gibson, H. (2022). The negative existential cycle in Bantu. In L. Veselinova, & A. Hamari (Eds.), The negative existential cycle from a historical-comparative perspective (pp. 611–650). Language Science Press. [Google Scholar]
- Bernander, R., Devos, M., & Gibson, H. (2023). Bantu negative verbs: A typological-comparative investigation of form, function and distribution. Linguistique et Langues Africaines, 9(1). Available online: http://journals.openedition.org/lla/9818 (accessed on 1 January 2025). [CrossRef]
- Bernander, R., Devos, M., & Gibson, H. (2024). Existential constructions in Bantu languages. In E.-M. Bloom-Ström, H. Gibson, R. Guérois, & M. Lutz (Eds.), Morphosyntactic variation in Bantu (pp. 149–183). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Bernander, R., & Laine, A. (2020). The formation of existential constructions in Western Serengeti: A micro-comparative exploration of variation and change. Africana Linguistica, 26, 59–102. [Google Scholar]
- Bloom Ström, E.-M. (2020). The existential copula in Xhosa in relation to indefiniteness. Studies in African Linguistics, 49(2), 213–240. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bokamba, G. E. (1971). Specificity and definiteness in Dzamba. Studies in African linguistics, 2(3), 217–238. [Google Scholar]
- Bostoen, K., & Mundeke, L. (2012). Subject marking, object-verb order and focus in Mbuun (Bantu, B87). Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(2), 139–154. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brincker, P. H., & Spemann, W. Lehrbuch des oshikuanjama (Bantu-Sprache in Deutsch-Südwest-Afrika) (Lehrbücher des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin, VIII). W. Spemann.
- Buell, L. (2007). Semantic and formal locatives: Implications for the Bantu locative inversion typology. SOAS Working Papers in Linguistics, 15(15), 105–120. [Google Scholar]
- Cammenga, J. (2002). Phonology and morphology of Ekegusii: A Bantu language of Kenya (East African languages and dialects, 12). Rüdiger Köppe. [Google Scholar]
- Carstens, V., & Mletshe, L. (2016). Negative concord and nominal licensing in Xhosa and Zulu. Natural Language and Linguistic Theory, 34, 761–804. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chumbow, B. S., & Tamanji, P. N. (1994). Bafut. In K. Peter, & R. Berg (Eds.), Typological studies in negation (pp. 211–236). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Crane, T. M., Hyman, L. M., & Nsielanga Tukumu, S. (2011). A grammar of Nzadi [B865]: A Bantu language of democratic Republic of Congo (University of California publications in linguistics 147). University of California Press. [Google Scholar]
- Creissels, D. (2016). Additive coordination, comitative adjunction, and associative plural in Tswana. Linguistique et Langues Africaines, 2, 11–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Creissels, D. (2019). Inverse-locational predication in typological perspective. Italian Journal of Linguistics/Rivista di Linguistica, 31(2), 37–106. [Google Scholar]
- Creissels, D. (2024). Predicative possession in Bantu languages. In E.-M. Bloom-Ström, H. Gibson, R. Guérois, & M. Lutz (Eds.), Morphosyntactic variation in Bantu (pp. 184–212). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Dammann, E. (1977). Das ‘-o of reference’ in Bantusprachen. In B. Benzing, O. Böcher, & G. Meyer (Eds.), Wort und wirklichkeit: Studien zur afrikanistik und orientalistik, eugen ludwig rapp zum 70. geburtstag. teil 2: Linguistik und kulturwissenschaft (pp. 31–43). Anton Hain. [Google Scholar]
- da Silva Maia, A. (1966). Dicionário português-nhaneca. Instituto de Investigação Científica de Angola. [Google Scholar]
- Davidse, K., & Njende, N. (2022). Putting specificational there-clefts on the map—And redefining the field of clefts. Ms. [Google Scholar]
- de Blois, K. F. (1970). The augment in the Bantu languages. Africana Linguistica, 4, 85–165. [Google Scholar] [CrossRef]
- Devos, M. (2025). Negation. In L. Marten, N. C. Kula, E. Hurst, & J. Zeller (Eds.), The Oxford guide to the Bantu languages (pp. 293–307). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Devos, M., & Bernander, R. (2022). Proto-Bantu existential locational construction(s). In K. Bostoen, G.-M. de Schryver, R. Guérois, & S. Pacchiarotti (Eds.), On reconstructing Proto-Bantu grammar (pp. 581–666). Language Science Press. [Google Scholar]
- Devos, M., Kasombo Tshibanda, M., & van der Auwera, J. (2010). Jespersen cycles in Kanincin: Double, triple and maybe even quadruple negation. Africana Linguistica, 16, 155–182. [Google Scholar] [CrossRef]
- Devos, M., Misago, M.-J., & Bostoen, K. (2017). A corpus-based description of locative and non-locative reference in Kirundi locative enclitics. Africana Linguistica, 23, 47–84. [Google Scholar]
- Devos, M., & van der Auwera, J. (2013). Jespersen cycles in Bantu: Double and triple negation. Journal of African Languages and Linguistics, 34(2), 205–274. [Google Scholar] [CrossRef]
- Devos, M., & Van Olmen, D. (2013). Describing and explaining the variation of Bantu imperatives and prohibitives. Studies in Language, 37(1), 1–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Wit, G. (2015). Liko phonology and grammar: A Bantu language of the Democratic Republic of the Congo [Ph.D. Thesis, Leiden University]. [Google Scholar]
- Djomeni, G. D. (2014). A descriptive grammar of Bə̀mbələ̀. Lincom. [Google Scholar]
- Dryer, M. S. (2013). Order of subject, object and verb. In M. S. Dryer, & M. Haspelmath (Eds.), WALS online. v2020.4. Available online: http://wals.info/chapter/81 (accessed on 15 March 2025). [CrossRef]
- Ebanga, A. Z. (2019). La syntaxe de la négation du Boulou. L’Harmattan. [Google Scholar]
- Ernst, U. (1992). Esquisse grammaticale du Kakɔ. Société Internationale de Linguistique. [Google Scholar]
- Fehderau, H. W. (1992). Dictionnaire kituba (kikongo ya leta)-anglais-français et vocabulaire français-kituba. CEDI. [Google Scholar]
- Fisch, M. (1998). Thimbukushu grammar. Out of Africa Publishers. [Google Scholar]
- Fominyam, H. Z. (2021). Aspects of Awing grammar and information structure [Ph.D. Thesis, Universität Potsdam]. [Google Scholar]
- Fowler, D. G. (2000). A dictionary of Ila usage (Monographs from the International African Institute London, 5). LIT. [Google Scholar]
- Fraas, P. A. (1961). A Nande-English and English-Nande dictionary. Laubach Literacy Fund. [Google Scholar]
- Gambarage, J. J. (2019). Belief-of-existence determiners: Evidence from the syntax and semantics of Nata augments [Ph.D. Thesis, University of British Columbia]. [Google Scholar]
- Gast, V., & van der Auwera, J. (2011). Scalar additive operators in the languages of Europe. Language, 87(1), 2–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grégoire, C. (1975). Les locatifs en bantou (annales—série in-8°—Sciences humaines 83). Royal Museum for Central Africa. [Google Scholar]
- Grimm, N. (2021). A Grammar of Gyeli (Comprehensive grammar library 2). Language Science Press. [Google Scholar]
- Grollemund, R., Branford, S., Bostoen, K., Meade, A., Venditti, C., & Pagel, M. (2015). Bantu expansion shows that habitat alters the route and pace of human dispersals. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 112(43), 13296–13301. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guennec, G. le, & Valente, J. F. (1972). Dicionário português-umbundu. Organização Gráfica e Publicidade; Inst. de Investigação Científica de Angola, Junta de Investigações do Ultramar (JIU). [Google Scholar]
- Guérois, R. (2015). A grammar of Cuwabo (Mozambique, Bantu P34) [Ph.D. Thesis, Université Lumière—Lyon 2]. [Google Scholar]
- Gunnink, H. (2018). A grammar of Fwe: A Bantu language of Zambia and Namibia [Ph.D. Thesis, Ghent University]. [Google Scholar]
- Guthrie, M. (1971). Comparative Bantu (Vol. 2). Gregg Press. [Google Scholar]
- Halpert, C. (2012). Argument licensing and agreement in Zulu [Ph.D. Thesis, Massachusetts Institute of Technology]. [Google Scholar]
- Halpert, C. (2025). The augment. In L. Marten, N. C. Kula, E. Hurst, & J. Zeller (Eds.), The Oxford guide to the Bantu languages (pp. 166–180). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Harris, A. C., & Campbell, L. (1995). Historical syntax in cross linguistic perspective. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Haspelmath, M. (1997). Indefinite pronouns. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Heine, B., & Traugott, E. C. (1991). Approaches to grammaticalization: Volume I. Theoretical and methodological issues (Typological studies in language). John Benjamins. [Google Scholar]
- Horton, A. E. (1949). A Grammar of Luvale (Bantu grammatical archives, II) (2nd ed.). Witwatersrand University Press. [Google Scholar]
- Horton, A. E. (1953). A dictionary of Luvale. Rahn Bros Print, & Lithographing Co. [Google Scholar]
- Huila, M. d. (1958). Breve metodo da língua lunyaneka. Missão da Huíla. [Google Scholar]
- Hyman, L. M., & Katamba, F. X. (1993). The augment in Luganda: Syntax or pragmatics? In S. Mchombo (Ed.), Theoretical aspects of Bantu grammar (pp. 209–256). CSLI. [Google Scholar]
- Iorio, D. E. (2015). Subject and object marking in Bembe [Ph.D. Thesis, University of Newcastle upon Tyne]. [Google Scholar]
- Junod, H.-A. La tribu et la langue thonga avec quelques échantillons du folklore thonga. Imprimerie Georges Bridel.
- Kadima, M. (1967). Le thème pour « autre» dans les langues bantoues. Africana Linguistica, 3, 23–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaji, S. (1986). Lexique tembo, 1: Tembo, swahili du Zaïre, japonais, français (Asian and African lexicon series, 16). Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). [Google Scholar]
- Kaji, S. (1992). Vocabulaire Hunde (Asian and African lexicon series, 24). Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). [Google Scholar]
- Kaji, S. (2007). A Rutooro vocabulary (Asian and African lexicon series, 50). Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies. [Google Scholar]
- Kaji, S. (2015). A runyoro vocabulary. Shoukadoh. [Google Scholar]
- Kaji, S. (2023). A rukiga vocabulary. Shoukadoh. [Google Scholar]
- Kambale, R. F. B. (2006). Lhukonzo-English—English-Lhukonzo dictionary. Fountain Publishers. [Google Scholar]
- Karcevski, S. (1969). Sur la parataxe et la syntaxe en russe. In R. Godel (Ed.), A Geneva school reader (pp. 212–217). Indiana University Press. [Google Scholar]
- Kavutirwaki, K., & Mutaka, N. M. (2012). Dictionnaire kinande-français avec index français-kinande. Musée royal de l’Afrique Centrale. [Google Scholar]
- Keiling, L. A. (1937). Elementos de gramática mbundo. Tipografia da Missão Católica. [Google Scholar]
- Kerr, E. J., Asiimwe, A., Kanampiu, P. N., Li, Z., Nshemezimana, E., & van der Wal, J. (2023). Bantu word order between discourse and syntactic relations. Linguistique et langues africaines, 9(1), 1–29. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kimenyi, A. (1976). A relational grammar of Kinyarwanda [Ph.D. Thesis, University of California at Los Angeles]. [Google Scholar]
- Kimenyi, A. (1979). Double negation and negative shift in Kinyarwanda. Studies in African Linguistics, 10, 179–196. [Google Scholar]
- Kiyinikibi, N. D. (2021). The locative in Luganda: A syntax-interfaces approach [Ph.D. Thesis, Stellenbosch University]. [Google Scholar]
- Lafkioui, M. B., Nshemezimana, E., & Bostoen, K. (2021). Presentationals in Kirundi (Bantu 8). University of Essex. [Google Scholar]
- Laman, K. E. (1936). Dictionnaire kikongo-français avec une étude phonétique décrivant les dialectes les plus importants de la langue dite kikongo (Mémoires de l’Institut Royal Colonial Belge: Section des sciences morales et politiques: Collection in-8o, Mémoires/Institut Royal Colonial Belge, Section des Sciences Techniques: Collection in-8). Institut Royal Colonial Belge. [Google Scholar]
- Lambrecht, K. (2001). A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics, 39, 463–516. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leitch, M. F. (1994). Babole. In K. Peter, & R. van den Berg (Eds.), Typological studies in negation (pp. 190–210). John Benjamins. [Google Scholar]
- Lindblom, G. (1914). Outlines of a Tharaka grammar (Archives d’Études orientales, 9). Appelbergs Boktryckeri. [Google Scholar]
- Lindblom, G. (1926). Notes on Kamba grammar, with two appendices: “Kamba names of persons, places, animals and plants” and “Salutations” (Archives d’Études orientales, 10). Appelbergs Tryckeri. [Google Scholar]
- Madan, A. C. (1908). Lenje handbook: A short introduction to the Lenje Dialect spoken in North-West Rhodesia. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Maho, J. F. (1999). A comparative study of Bantu noun classes [Ph.D. Thesis, Acta Universitatis Gothoburgensis]. [Google Scholar]
- Maho, J. F. (2009). NUGL online: The online version of the New updated Guthrie list: A referential classification of the Bantu languages. Available online: http://goto.glocalnet.net/mahopapers/nuglonline.pdf (accessed on 9 April 2025).
- Malete, E. N. (2001). Negation in Sesotho [Ph.D. Thesis, Stellenbosch University]. [Google Scholar]
- Marchal-Nasse, C. (1989). De la phonologie à la morphologie du nzèbi, langue bantoue (B52) du Gabon [Ph.D. Thesis, Université Libre de Bruxelles]. [Google Scholar]
- Marten, L., & van der Wal, J. (2014). A typology of Bantu subject inversion. Linguistic Variation, 14(2), 318–368. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martins, J. V. (1990). Elementos de gramática de utchokwe. Instituto de Investigação Científica Tropical. [Google Scholar]
- Meeussen, A. E. (1959). Essai de grammaire rundi (Annales—Série in-8°—Sciences de l’homme—Linguistique 24). Royal Museum of the Belgian Congo. [Google Scholar]
- Meeussen, A. E. (1967). Bantu grammatical reconstructions. Africana Linguistica, 3, 79–121. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meeuwis, M. (2020). A grammatical overview of lingála: Revised and extended edition (LINCOM studies in African linguistics, 81). Lincom. [Google Scholar]
- Mojapelo, M. L. (2007). Definiteness in northern sotho [Ph.D. Thesis, Stellenbosch University]. [Google Scholar]
- Mukanda wa Zambi. (1970). Bible Society of Zambia.
- Muriungi, P. K. (2010). Phrasal movement inside Bantu verbs. Deriving affix scope and order in kîîtharaka [Ph.D. Thesis, Tromsø University]. [Google Scholar]
- Nabirye, M. (2016). A corpus-based grammar of Lusoga [Ph.D. Thesis, Ghent University]. [Google Scholar]
- Nash, J. A. (1992). Aspects of ruwund grammar [Ph.D. Thesis, University of Illinois]. [Google Scholar]
- Nchare, A. L. (2012). The grammar of Shupamem [Ph.D. Thesis, New York University]. [Google Scholar]
- New testament in Swahili (Zanzibar). (1921). Bible Society of Tanzania.
- Nicolle, S. (2013). A grammar of Digo: A Bantu language of Kenya and Tanzania. SIL International. [Google Scholar]
- Nicolle, S. (2015). Comparative study of Eastern Bantu narrative texts (SIL electronic working papers 2015-003). SIL International. [Google Scholar]
- Nshemezimana, E. (2016). Morphosyntaxe et structure informationelle en kirundi: Focus et stratégies de focalisation [Ph.D. Thesis, University of Ghent]. [Google Scholar]
- Nurse, D., & Maud, D. (2019). Aspect, tense, mood in Bantu languages. In K. Bostoen, & M. Van De Velde (Eds.), The Bantu languages (pp. 204–236). Routledge. [Google Scholar]
- Nyomy, C. (2020). Exploring negation in awing. Journal of Translation and Language Studies, 1(1), 94–107. [Google Scholar]
- Odom, S. R. (2015). Kwaya narrative discourse (SIL language and culture documentation and description, 30). SIL International. [Google Scholar]
- O Mikanda Ikola. (1980). o Bíbidia mu uzuelelu ua lelu. Sociedade Bíblica em Angola. [Google Scholar]
- Osa-Gómez, A. (2015). Quantification and freedom of choice in Nata (UBC qualifying papers 3). University of British Columbia. [Google Scholar]
- Paas, S. (2004). English-Chichewa/Chinyanja dictionary (Buku la mvunguti, 19. Kachere series). Kachere. [Google Scholar]
- Persohn, B. (2017). The verb in Nyakyusa: A focus on tense, aspect, and modality (Contemporary African Linguistics 2). Language Science Press. [Google Scholar]
- Persohn, B., & Devos, M. (2017). Post-final locatives in Bantu: Axes of variation and non-locative functions. Africana Linguistica 23, 3–46. [Google Scholar]
- Petzell, M. (2003). What is the function of the pre-prefix in Kagulu? In A. Maia, & K. Susanna (Eds.), Language.doc (pp. 1–13). Göteborg University Open Archive. Available online: https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/24 (accessed on 26 March 2024).
- Petzell, M. (2008). The Kagulu language of Tanzania: Grammar, texts and vocabulary (East African languages and dialects 19). Rüdiger Köppe. [Google Scholar]
- Progovac, L. (1993). Non-augmented NPs in Kinande as negative polarity items. In S. Mchombo (Ed.), Theoretical aspects of Bantu grammar (pp. 257–270). Center for Study of Language and Information. [Google Scholar]
- Riedel, K. (2009). The syntax of object marking in Sambaa: A comparative Bantu perspective [Ph.D. Thesis, Rijksuniversiteit te Leiden]. [Google Scholar]
- Rottland, F. (1970). Die Verbformen des Yanzi [Ph.D. Thesis, Rijksuniversiteit te Leiden]. [Google Scholar]
- Sacleux, C. (1939). Dictionnaire swahili-français. Institut d’Ethnologie. [Google Scholar]
- Schadeberg, T. C., & Bostoen, K. (2019). Word Formation. In M. Van de Velde, K. Bostoen, D. Nurse, & G. Philippson (Eds.), The Bantu languages (2nd ed., pp. 172–203). Routledge. [Google Scholar]
- Schadeberg, T. C., & Samsom, R. (1994). Kiinimacho cha mahali: Kiambishi tamati cha mahali -ni. Afrikanistische Arbeitspapiere, 37, 127–138. [Google Scholar]
- Schaub, W. (1985). Babungo (Croom helm descriptive grammars). Croom Helm. [Google Scholar]
- Schneider-Zioga, P. (2007). Anti-agreement, anti-locality and minimality. The syntax of dislocated subjects. Nat Language Linguistic Theory, 25, 403–446. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schneider-Zioga, P. (2015). Additive focus in Kinande. In R. Kramer, E. C. Zsiga, & O. T. Boyer (Eds.), Selected proceedings of the 44th annual conference of African linguistics (Cascadilla Proceedings Project) (pp. 254–263). Available online: https://www.lingref.com/cpp/acal/44/paper3143.pdf (accessed on 9 April 2025).
- Sitoe, B. (1996). Dicionário changana-português. Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação (INDE), Ministério da Educação. [Google Scholar]
- Sitoe, B. (2017). Dicionário Português-Changana. Texto Editores. [Google Scholar]
- Stappers, L. (1986). Boma: Eine sprachskizze (Überarbeitet und herausgegeben von Hans-Ingolf Weier edn). Helmut Buske Verlag. [Google Scholar]
- Tamanji, P. N. (2009). A descriptive grammar of Bafut (Grammatische Analysen afrikanischer Sprachen, 35). Rüdiger Köppe Verlag. [Google Scholar]
- Tanda, V. A., & Neba, A. N. (2005). Negation in Mokpe and two related coastal Bantu languages of Cameroon. African Studies Monographs, 26, 201–219. [Google Scholar]
- Taylor, C. V. (1985). Nkore-Kiga. Croom Helm. [Google Scholar]
- Tobias, G. W. R., & Turvey, B. H. C. (1954). English-Kwanyama dictionary (Bantu lexicographical archives, 1). Witwatersrand University Press. [Google Scholar]
- Torrend, J. (1967 [1931]). An English vernacular dictionary of the Bantu-Botatwe dialects of Northern Rhodesia (Compiled with the help of Dr H.S. Gerrard, and others ed.). Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co. [Google Scholar]
- Tönjes, H. (1910). Lehrbuch der Ovambo-Sprache Osikuanjama (Lehrbücher derSeminars für orientalische sprachen zu Berlin, 24). Georg Reimer. [Google Scholar]
- Valente, J. F. (1964). Gramática umbundu: A Língua do Centro de Angola. Junta de Investigações Científicas do Ultramar. [Google Scholar]
- Van Alsenoy, L. (2011). Negative expressions involving indefinites in African languages. Studies van de Belgische Kring voor Linguïstiek, 6. Available online: https://sites.uclouvain.be/bkl-cbl/nl/publicaties/studies-van-de-bkl/volume-6-2011/ (accessed on 23 February 2024).
- Van Alsenoy, L. (2014). A new typology of indefinite pronouns, with a focus on negative indefinites [Ph.D. Thesis, University of Antwerp]. [Google Scholar] [CrossRef]
- Van de Velde, M. (2008). A grammar of Eton (MGL, 46). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Van de Velde, M. (2017). The augment as a construct form marker in Eton relative clause constructions. In G. G. Atindogbé, & R. Grollemund (Eds.), Relative clauses in Cameroonian languages (pp. 47–66). De Gruyter. [Google Scholar]
- Van de Velde, M. (2019). Nominal morphology and syntax. In M. Van de Velde, K. Bostoen, D. Nurse, & G. Philippson (Eds.), The Bantu Languages (2nd ed., pp. 237–269). Taylor and Francis. [Google Scholar]
- van den Eynde, K. (1960). Fonologie en Morfologie van het Cokwe (Verzameling van het Instituut voor Afrikanistiek, 2). Universiteit te Leuven. [Google Scholar]
- van der Auwera, J. (2023). Mixtec negative existential cycles, standard negation and negative indefiniteness. Lingua, 292, 103528. [Google Scholar] [CrossRef]
- van der Auwera, J., & Gianollo, C. (2025). Negative concord: The first 133 years. In J. van der Auwera, & C. Gianollo (Eds.), Negative concord: A hundred years on (pp. 9–52). De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- van der Auwera, J., Hai, Q. N., Pothipad, V., & Siebenhütter, S. (2023). Existential indefinite constructions, in the world and in Mainland Southeast Asia. Journal of Linguistics, 59, 881–914. [Google Scholar] [CrossRef]
- van der Wal, J. (2009). Word order and information structure in Makhuwa-Enahara [Ph.D. Thesis, Rijksuniversiteit te Leiden]. [Google Scholar]
- van der Wal, J. (2015). Bantu syntax. In Oxford handbook topics in linguistics. Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- van der Wal, J., Asiimwe, A., Kanampiu, P. N., Kerr, E. J., Li, Z., Lusekelo, A., Nhantumbo, N., & Nshemezimana, E. (2025). On the expression of information structure in Bantu. In J. van der Wal (Ed.), The expression of information structure in Bantu (pp. 1–51). Language Science Press. [Google Scholar]
- van der Wal, J., & Namyalo, S. (2016). The interaction of two focus marking strategies in Luganda. In D. L. Payne, S. Pacchiarotti, & M. Bosire (Eds.), Diversity in African languages (pp. 355–377). Language Science Press. [Google Scholar]
- van Otterloo, R. (2011). The Kifuliiru language. In SIL International (Volume 2). A descriptive grammar. [Google Scholar]
- Yoneda, N. (2011). Word order in Matengo (N13): Topicality and informational roles. Lingua, 121, 754–771. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zahran, A. (2023). ‘Nothing is in Vain’: Non-standard Negation and cyclical change in Kutu, Kwere, and Zalamo [Ph.D. Thesis, Gothenburg University]. [Google Scholar]
- Zerbian, S., & Krifka, M. (2008). Quantification across Bantu languages. In L. Matthewson (Ed.), Quantification: A cross-linguistic perspective (pp. 383–414). Emerald. [Google Scholar]
- Zorc, R. D., & Nibagwire, L. (2007). Kinyarwanda and Kirundi Comparative grammar. Dunwoody Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Devos, M.; van der Auwera, J.; Bernander, R. Negative Indefinite Constructions in Bantu: ‘Nobody’. Languages 2025, 10, 123. https://doi.org/10.3390/languages10060123
Devos M, van der Auwera J, Bernander R. Negative Indefinite Constructions in Bantu: ‘Nobody’. Languages. 2025; 10(6):123. https://doi.org/10.3390/languages10060123
Chicago/Turabian StyleDevos, Maud, Johan van der Auwera, and Rasmus Bernander. 2025. "Negative Indefinite Constructions in Bantu: ‘Nobody’" Languages 10, no. 6: 123. https://doi.org/10.3390/languages10060123
APA StyleDevos, M., van der Auwera, J., & Bernander, R. (2025). Negative Indefinite Constructions in Bantu: ‘Nobody’. Languages, 10(6), 123. https://doi.org/10.3390/languages10060123