Next Article in Journal
Language Variation and Perception: Subject Pronominal Expression in Native and Non-Native Mandarin Chinese
Previous Article in Journal
Kazakh–English Bilingualism in Kazakhstan: Public Attitudes and Language Practices
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Case Marking in Turkish Heritage Children With and Without Developmental Language Disorder

by
Nebiye Hilal Şan
School of Foreign Languages, Ege University, 35040 İzmir, Türkiye
Languages 2025, 10(5), 103; https://doi.org/10.3390/languages10050103
Submission received: 14 October 2024 / Revised: 20 March 2025 / Accepted: 24 April 2025 / Published: 8 May 2025

Abstract

:
Recent studies on agglutinative languages, such as Japanese, Finnish, and Turkish, have reported case marking deficits in children with developmental language disorder.In this study, we investigate case marking in bilingual children speaking Turkish as a heritage language in Germany in comparison to those in France and the U.S. and late successive bilinguals in Germany. The research focuses on the potential use of case marking to identify developmental language disorder in Turkish as a heritage language. In this study, we compare data obtained from 73 children with and without developmental language disorder (age 5;1–11;6) that speak Turkish as a heritage language to those obtained from 10 late successive bilinguals (age range 7;12–12;2) in Germany, France, and the U.S., analyzing case marking and the possessive markers included in genitive–possessive constructions and using both standard and heritage Turkish as reference varieties. The results show that the groups differ significantly (p < 0.05) regarding the use of case and possessive markers. Current first language use is the leading predictor of performance in case marker production in the TEDİL when using heritage Turkish as the reference variety in scoring. The results demonstrate that children with developmental language disorder that speak heritage Turkish produce fewer case markers and show higher rates of omission and substitution errors, particularly in accusative/dative and genitive markers, thus confirming the results of previous research. The omission of possessive and genitive markers in simpler structures may serve as a clinical marker of developmental language disorder, allowing for children with typical language development that speak heritage Turkish to be distinguished from those with a developmental language disorder.

1. Introduction

The CATALISE consortium (Bishop et al., 2016, 2017) recommends using the term developmental language disorder (DLD) to refer to children’s language deficits that create communication or learning barriers and are unlikely to resolve by the age of five. These language difficulties are not associated with a known biomedical condition, such as brain injury, neurodegenerative conditions, genetic conditions, or chromosome disorders (Bishop et al., 2016, 2017). DLD affects the comprehension and production of language in children, with morphosyntax being the most notoriously affected area (Leonard, 2014). According to estimates of epidemiological studies, 5% to 7% of school-age children are affected by DLD, an impairment of unknown origin specific to language. DLD is considered a public health concern (Law et al., 2013), as it is associated with an increased risk of school failure and long-term academic underachievement (Stothard et al., 1998; Tomblin, 2008; Durkin et al., 2015), poor employment outcomes (Johnson et al., 2010), and socio-emotional and behavioral problems (Yew & O’Kearney, 2013).

1.1. DLD in Monolinguals

Grammatical morphology is widely documented as an area of extraordinary difficulty for children with DLD. The typology of the language being acquired is assumed to contribute to the severity of the problems encountered with morphology (Ruigendijk, 2015). Verbal inflectional morphology has been identified as a vulnerable domain in children with DLD when acquiring different languages, e.g., English (Bishop, 1994; Rice & Wexler, 1996, 2001; Bedore & Leonard, 1998; Chondrogianni & Marinis, 2012), German (Clahsen et al., 1997; Roberts & Leonard, 1997; Rothweiler et al., 2012), and Swedish (Hansson et al., 2000). Studies on inflectionally rich languages, such as Italian, Spanish, Hebrew, and Hungarian, have shown that verb morphology appears to be less severely affected than nominal morphology in such languages (Leonard & Dromi, 1994; Bortolini et al., 1997; Bedore & Leonard, 2001; Leonard et al., 2002; Lukács et al., 2009). In languages with clitic pronouns, e.g., French, selective deficits with (object) clitics are considered a clinical marker of DLD (Cronel-Ohayon, 2004; Hamann et al., 2003; Jakubowicz, 2003; Jakubowicz & Tuller, 2008; Tuller et al., 2011).
In addition to verb morphology, several recent studies have identified nominal morphology as a locus of difficulty for children with DLD in different languages. For example, it has been shown that genitive inflections, indefinite articles, and “article + adjective + noun constructions” are difficult for Swedish-speaking children with DLD (Leonard et al., 2001). Spanish-speaking children with DLD have been reported to have deficits at the noun phrase (NP) level, especially with articles and clitics (Bedore & Leonard, 2005; Castilla-Earls et al., 2020). Further studies have shown that Italian-speaking children with DLD experience difficulties with both inflectional verb morphology, e.g., third-person plural inflections, and noun morphology, such as articles and clitics (Bortolini et al., 1997, 2006). Studies on case marking in monolingual children with DLD have obtained results for different languages. Monolingual English-speaking children with DLD have been shown to overapply accusative pronouns for nominative forms in subject positions, as in *“me drink at all” (Loeb & Leonard, 1991; Moore, 1995; Wexler et al., 1998; Radford & Ramos, 2001; Lukács et al., 2013). In their study, Rom and Leonard (1990) compared the spontaneous speech of a group of Hebrew-speaking children with DLD (age 4;4 to 5;3) to that of a group of younger typically developing (TD) children (age 2;4 to 3;3) matched according to the number of morphemes per utterance (MPU). They found that the definite accusative marker “et” in Hebrew was produced less by children with DLD than by younger TD children. Dromi et al. (1993) studied spontaneous speech samples of 15 monolingual Hebrew-speaking children with DLD aged 4;1 to 5;11, 15 TD children matched for age, and 15 TD children matched for the mean length of utterance in words (MLUw). The percentage of definite accusative markers used in obligatory contexts was lower for monolingual Hebrew-speaking children than for their peers matched for age and MLUw. Mastropavlou and Marinis (2002) examined speech samples of three monolingual Greek-speaking children with DLD, ranging in age from 6;7 to 8;2, and naturalistic data of four TD children aged from 1;7 to 2;9. The study showed that case marking on definite articles—especially in the genitive case—seemed more problematic in the speech of the children with DLD than gender and number marking, which results from a syntactic deficit (Mastropavlou & Marinis, 2002). Clahsen (1991) examined spontaneous speech samples of monolingual German-speaking children with DLD, ranging in age from 3;2 to 9;6, and in MLU in words from 1.46 to 2.84. It was observed that they incorrectly marked the case of articles by opting for nominative case marking in accusative or dative contexts. The German-speaking children with DLD were prone not only to subject–verb agreement errors but also to case marking errors in accusative and dative contexts; thus, Clahsen (1991) proposed a broader agreement to account for this. In contrast to these results, Eisenbeiss et al. (2005) investigated spontaneous speech data of monolingual children with DLD (age range from 5;8 to 7;11) and with TD (age range from 2;6 and 3;6) and showed that a distinction was made between structural and semantic cases, upon which the original agreement deficit account of DLD was modified. Eisenbeiss et al. (2005) concluded that German-speaking children with DLD encountered problems with semantic case marking rather than structural case marking. In their experimental study on motion verbs, Papadopoulou et al. (2009) asked monolingual Greek- and German-speaking children with DLD (age range from 5;1 to 6;4) and TD (age range from 5;0 to 6;0), as well as adults (range in age from 19 to 33), to describe what they saw in short videos. The monolingual German-speaking children with DLD “appear to experience problems with marking the dative case in the atelic condition, which is the last acquired case marking in unimpaired children” (Papadopoulou et al., 2009). Scherger (2019) investigated German dative case marking by comparing longitudinal studies of three simultaneous (bilingual language acquisition or 2L1) bilingual children with DLD aged 4 and 7 years to aged-matched cross-sectional data of monolingual TD children, 2L1 TD children, and sequential (L2) TD children, as well as monolingual children with DLD and L2 children with DLD. The results of this study showed “no differences between 2L1 and DLD by age 4. However, by age 7, there are differences between 2L1 and SLI on the one hand, but no differences between L2 and SLI on the other” (Scherger, 2019).

1.2. DLD in Agglutinative Languages

Previous studies on agglutinative languages, such as Japanese and Finnish, have reported case marking deficits in children with DLD. Fukuda and Fukuda (1999) assessed monolingual Japanese-speaking children with DLD (age range between 8;9 and 12;1) and eight age-matched children with TD using a battery of linguistic tests. The nominative, accusative, and dative cases on a grammaticality judgment task were reported to be problematic for Japanese children with DLD. Similar results were presented by Fukuda et al. (2007) concerning grammatical cases, namely, nominative, accusative, and dative. In their study, they investigated the grammatical knowledge of three Japanese children aged 9;7–13;3 with DLD by using elicited tasks. It was observed that the performance of children with DLD was poorer than that of children with TD. Murao et al. (2012) investigated structural and inherent cases in the spontaneous speech samples of two Japanese children with DLD who were 9 and 10 years old. The results showed that the number of errors was significantly higher in structural cases than in inherent cases in the samples of both children (Murao et al., 2012). To determine whether Finnish-speaking children with DLD (N = 15, mean age 5;2) were weaker in grammatical case use (i.e., accusative, partitive, and genitive case suffixes) than younger (N = 15, mean age 3;8) or same-age TD children (N = 15, mean age 5;2), their use of case suffixes was assessed through specifically designed probe tasks (Leonard et al., 2014). The Finnish-speaking children with DLD were less accurate in their case marking, especially in contexts requiring the accusative case, and they were more reliant on using the nominative form, a more frequent and less complex form in Finnish, than their TD peers (Leonard et al., 2014). In their studies, Lukács et al. (2010) examined the production of Hungarian irregular and regular noun morphology in the elicited production of nouns with plural, accusative case, and plural plus accusative case suffixes in two groups of children (8–10 years and 4–7 years) with language impairment and two control groups matched for vocabulary size. It was stated that the younger Hungarian-speaking children with language impairment were less accurate than the younger verbal control children in marking plural and accusative cases. The same study also showed a significant overgeneralization of stem forms with the correct selection of suffixes in all groups—the older and younger children with language impairment and the older and younger verbal control children.

1.3. DLD and Heritage Language

In the growing body of research focusing on case marking as a potential clinical marker of DLD in bilingual children, it was observed that the normal course of case acquisition is delayed in bilingual children with DLD, and these children performed below norms, even if the norms of the assessment tools were adjusted for bilinguals (see Rothweiler et al., 2010; Chilla & Şan, 2017; Şan, 2018; Gökgöz et al., 2020; Chilla, 2022, for Turkish–German; De Jong et al., 2010, for Turkish–Dutch; Blom et al., 2022; Scherger, 2019, for Italian–German; Werthmann, 2020 for German–Russian; and Schwartz et al., 2015, for Russian as a first language (L1) in bilinguals with different second languages (L2s)).
Most of the research on the intersection of bilingualism and DLD has focused on the acquisition of the majority language (L2) in simultaneous and successive child bilinguals (Blom et al., 2019). In contrast, only a few studies have examined DLD markers in the heritage language (HL). Heritage language refers to a language that is acquired at home and different from the majority language (Rothman, 2009; Lohndal et al., 2019). The language production and comprehension of heritage speakers may differ from those of monolingual control groups (Polinsky, 2006, 2008; Montrul, 2008). Whether this difference follows from incomplete acquisition or attrition in the linguistic knowledge of heritage speakers is still being discussed (Köpke, 2007; Montrul, 2008; Laskowski, 2009; Rothman, 2009). Language attrition refers to the phenomena in which certain structures are acquired and later undergo changes due to a lack of use or non-use and/or interference from the dominant language (Schmid & Yılmaz, 2018), whereas incomplete acquisition refers to the case where heritage speakers fail to learn certain structures due to their limited input and use in the HL (Montrul, 2008; Polinsky, 2011). The term “incomplete acquisition” is found to be problematic by heritage speakers and policymakers due to its adverse connotations and scientific backdrop (Putnam & Sánchez, 2013; Rothman & Kupisch, 2018; Bayram et al., 2017). According to Bayram et al. (2017), heritage grammars cannot be incomplete because they are “coherent grammars on their own” (Polinsky, 2008) and have structures that have been reanalyzed in terms of input quality and quantity. Łyskawa and Nagy (2020) state that neither incomplete acquisition nor attrition is the reason for the variation in heritage languages. Therefore, HLs are discussed as varieties on their own (Pires, 2011; Flores, 2015; Nagy, 2016).
Bilingual language acquisition (2L1) and early second language acquisition (eL2) are defined in accordance with the cut-off between L1 and L2 acquisition, which is at around 4 years of age (Meisel, 2007, 2009; Rothweiler, 2006). Considering that the disadvantages of late phenomena result from reduced input as in 2L1s, it may be assumed that the acquisition of the late phenomena of HLs may benefit more from a higher AoO of the L2 than early phenomena (Makrodimitris & Schulz, 2021). In terms of heritage language acquisition, the AoO of the L2 is identified as an important factor for the L1 skills of heritage children (Montrul, 2008). Because successive bilingual children acquire some phenomena in L1 and master them before their L2 exposure, their abilities in the HL are more advanced than those of simultaneous bilingual children with an early AoO of the L2 (Rothman & Kupisch, 2018; Makrodimitris & Schulz, 2021).

1.4. Diagnostic Challenges in Assessing Bilingual Children

Due to variations in their linguistic environments and divided language input, which mean that bilingual children are exposed to separate and unequal amounts of input in both of their languages, bilingual children differ from their monolingual age-matched peers in several aspects. Recent studies have focused on disentangling typical language development (TD) from DLD in bilingual children (Marinis & Armon-Lotem, 2015; Marinis et al., 2017; Tuller et al., 2018). Linguistic research in this vein has pointed out the overlap between the morphosyntactic error patterns of bilinguals with TD and those of monolingual children with DLD (MoDLD) (Armon-Lotem et al., 2015; Paradis, 2010; Paradis et al., 2016). This leads to methodological and clinical confounds, which may result in the misdiagnosis of bilingual children with TD (BiTD) as bilingual children with DLD (BiDLD). In order to avoid this diagnostic dilemma, it is recommended to assess both languages of the child or at least the dominant language (ASHA, 2004; IALP, 2006; Fredman, 2006; RCSLT, 2007). International research has discussed clinical markers, such as non-word repetition, working memory deficits, and sentence repetition (Bortolini et al., 2006; Ziethe et al., 2013; Chiat, 2015; Blom & Boerma, 2017; Abed Ibrahim & Hamann, 2016; Hamann & Abed Ibrahim, 2017).
Studies on case marking in monolingual and bilingual Turkish-speaking children with DLD found that noun suffix use is more vulnerable than verb morphology and that difficulties arise in case marking (Çavuş, 2009; De Jong et al., 2010; Rothweiler et al., 2010; Acarlar & Johnston, 2011; Topbaş et al., 2016; Chilla & Şan, 2017; Güven & Leonard, 2020; Gökgöz et al., 2020; Chilla, 2022). Moreover, the acquisition of Turkish in a heritage setting has been the subject of several studies in an attempt to characterize grammatical deviations (e.g., Yağmur, 1997; Türker, 2000; Akıncı & Decool-Mercier, 2010; Backus, 2013; Schroeder, 2016; Chilla & Şan, 2017; Şan, 2018; Felser & Arslan, 2019; Krause & Roberts, 2020; Schmid & Karayayla, 2020; Tekin, 2020; Chilla, 2022). Although Turkish exists as an HL in countries such as Germany, France, and the U.S., its sociolinguistic profile differs among these countries, which may result in differences in the grammatical structures of its varieties (Özsoy et al., 2022). The difference in the sociolinguistic profile results from the way of migration, the population of the Turkish-speaking community, the domains in which Turkish is spoken, the geographical distance of the countries in which people of Turkish origin live, the literacy in Turkish, and the access to Turkish media. In light of diagnostic challenges due to the observed overlap between DLD markers in the monolingual acquisition of Turkish and grammatical features of heritage Turkish, this study investigates whether case marking can be used to identify DLD in the bilingual German–Turkish context as opposed to in the French and U.S. contexts, as well as how Turkish-speaking heritage children with DLD compare to their typically developing peers in their use of case marking.

2. Case in Standard Turkish

2.1. Case Marking in Turkish

As an agglutinative language, Turkish has a rich morphological system. Morphosyntactic relations in Turkish are expressed by the suffixation of several different morphemes on verbal and nominal stems. Unlike fusional languages, each suffix encodes a single (semantic) dimension (e.g., plural or dative case, but not both) in Turkish and can vary in form according to the rules of vowel harmony (Göksel & Kerslake, 2005). Suffixes conveying different information are consecutively attached to the noun stem in a fixed order (e.g., the case suffix always follows the suffix used for number). The default word order in Turkish is subject–object–verb (SOV), and it can alternate for pragmatic purposes, such as signaling topic focus (Erguvanlı, 1984). Given the flexible word order in Turkish, basic grammatical relations are conveyed with inflectional markings on verbs and nouns. In Turkish, the structural arguments of the verb are expressed through case marking on nouns rather than the word order (Çavuș, 2009). Structural cases in Turkish include the nominative (zero marking), accusative, and dative. For example, the accusative case suffix is usually attached to the noun as a direct object (DO) of a transitive construction. The remaining case suffixes (genitive, locative, ablative, and semantic dative referring to directional goals and instrumental) mark the semantic case. Turkish has seven cases, all of which are marked on nouns, question words, pronouns, and the nominalized forms of verbs or adjectives by an overt case suffix, except for the nominative case, which is not overtly marked on the noun and has no phonological realization (see Table 1).
A fixed order exists in the combination of case suffixes with number and possessive markers, such as stem + number + possessive + case. Nouns without a case suffix are typically subjects and, thus, nominative. The unmarked nominative can be signaled using agreement markers on the verbs, excluding third-person singulars, which do not have an overt agreement marker on the verbs. It is challenging to differentiate between the nominative case and the caseless bare form, which is used as a non-specific direct object (gazete oku- “newspaper-reading”) or a subject (su bas- “flood-, literally, water-cover”), especially in one-word utterances (F. N. Ketrez & Aksu-Koç, 2009). In addition, the emergence of the nominative case cannot be traced due to it not being a phonologically realized morpheme. The accusative case marks the direct object of a transitive verb. The accusative case is obligatory, where the direct object is definite or indefinite. As previously stated, some direct objects are left in a non-case-marked form, which results in difficulties in differentiating between an omission error or referring to an object in a non-specific or generic sense in the utterances of children (F. N. Ketrez & Aksu-Koç, 2009). The accusative case marker is obligatory in pronouns and nouns with a possessive morphology. The following examples show the accusative suffix with a noun (1a) and the accusative suffix with a pronoun (1b):
(1)a.(Ben)kalem-ial-dı-m.
(I)pencil_ACCtake-PAST-1SG
“(I) took the pencil.”
b.(Ben)o-nual-dı-m.
(I)It-ACCtake-PAST-1SG
“(I) took it.”
The dative case expresses both structural and semantic cases. It marks the indirect objects of intransitive verbs, such as ver- “give” in (2a), and the direction or the goal of an action as in (2b). Additionally, the performer of an action in a causative construction, in which a transitive verb (e.g., let/make somebody do something) is causativized, can be expressed by a noun phrase with a dative case marker. Dative-marked complements are obligatorily taken by some verbs, such as -y)A inan- “believe” and -(y)A güven “trust”. The dative case suffix is also required for some adjectives, such as -(y)A așık “in love with”, and post-positions, such as -(ya)A kadar “until”. Compared with other case markers, the use of dative case suffixes is less transparent and predictable; however, their use in different obligatory contexts increases their frequency.
(2)a.Kızoğlan-açiçekver-di
girlboy-DATflowergive-PAST-3SG
“The girl gave a flower to the boy.”
b.Kızokul-agit-ti.
girlschool-DATgo-PAST-3SG
“The girl went to school.”
The locative case expresses static location, and the locative case suffix is typically used in adverbial constructions specifying where the action takes place, as in (3):
(3)Ahmet köy-deyaş-ar.
Ahmetvillage-LOCIive.PRES
“Ahmet lives in the village.”
The ablative case marks notions, such as departure, separation, source, or cause, as in (4). Despite being more transparent than the other case markers, the ablative case suffix can be used in unpredictable relations with a few verbs, such as –DAn hoșlan “like”, -DAn vazgeç “give up”, and –DAn faydalan “benefit”.
(4)Adamev-i-ndençık-ıyor-du.
the manhome-POSS.3SG-ABLcome out-PROG-PAST-3SG
“The man was coming out of his home.”
The genitive case marker marks the “possessor” and often co-occurs with the possessive marker in a genitive–possessive construction, as in (5). The latter is a composite noun phrase (NP) constructed from two nouns. The possessive marker is attached to the object “possessed” (noun) and has to agree with the possessor in number and person; however, the possessive marker denoting the “possessed” does not count as a case suffix.
(5)Kadın-ınboy-ukısa.
women-GEN.3SGheight-POSS.3SGshort
“The woman is short.”
The instrumental case marker ile “with” is discussed as a marginal case because this marker can have comitative, instrumental, and conjunctive meanings (F. N. Ketrez & Aksu-Koç, 2009; Göksel & Kerslake, 2005). Commutative and instrumental markers form postpositional phrases. They can also be attached to noun phrases, which enables them to function as oblique objects, as seen in the dative, locative, and ablative cases. The suffixal form of the commutative/instrumental case marker ile is –(y)lA, as shown in 6. As –(y)lA can be attached to bare pronouns, it can be attached to genitive-attracting pronouns, as shown in (7). Furthermore, the suffix form of the instrumental case marker is a clitic, and it does not allow stress.
(6)Çocukoyuncak-laoynuyor.
Childtoy-INSTplay-PROG-3SG
“The child is playing with the toy.”
(7)Simple personal pronouns: seninle “with you”
Demonstrative pronouns: bununla “with this”
kim “who”: kiminle “with whom”

2.2. The Acquisition of Case Marking in Turkish

The theoretical framework of Dressler (1997) summarizes the acquisition of morphemes in three stages: pre-morphology, proto-morphology, and morphology. In the pre-morphology stage, the child is between the ages of 1;3, and 1;5, and the grammatical module has not yet been developed. In the proto-morphology stage, the child is between the ages of 1;6 and 1;9, and the system of morphological grammar is still developing. By the end of this stage, at the age of 1;9, the inflectional, derivational, and compounding morphology subsystems start to develop (see Aksu-Koç, 2010). According to Güven and Leonard (2020), the “learner-friendly properties of Turkish noun morphology” provide early learning opportunities for typically developing children. Such properties include rich inflectional suffixes that mark a single dimension, and their syllabic nature is assumed to facilitate children’s acquisition of Turkish noun morphology. The early acquisition of Turkish noun suffixes has been investigated by various researchers (Ekmekçi, 1987; Topbaş et al., 1997; N. Ketrez, 2004; F. N. Ketrez & Aksu-Koç, 2009; Topbaş et al., 2012). In their investigation of the spontaneous speech production of monolingual children, Topbaş (1997) pointed out that dative and accusative case suffixes are the first to emerge at the age of 1;3, followed by locative, ablative, and instrumental case suffixes, which emerge between the ages 1;4 and 1;6 (Table 1). Genitive and possessive case suffixes are produced from the age of 1;3 onwards, and the use of the possessive suffix starts from early on in combination with case markings (Rothweiler et al., 2010). Table 2 (Rothweiler et al., 2010, p. 546), adapted from Topbaș (1997, p. 131; N = 96), details the acquisition of case morphology in monolingual Turkish.

2.3. Case Marking in Heritage Turkish

Studies examining noun suffixes as a potential DLD marker in heritage Turkish-speaking children should consider the linguistic differences between the Turkish variety acquired as an immigrant language and standard Turkish. To date, the typical and atypical acquisition of Turkish as a first language and as a heritage language has been studied in Germany (Pfaff, 1991; Cindark & Aslan, 2004; Babur et al., 2007; Uzuntaş, 2008; Şan, 2008; Rothweiler et al., 2010; Şimşek & Schroeder, 2011; Schellhardt & Schroeder, 2013; Schroeder & Dollnick, 2013; Felser & Arslan, 2019; Krause & Roberts, 2020; Bayram, 2020, Chilla 2022), the Netherlands (Schaufeli, 1993; Çavuș, 2009; De Jong et al., 2010; Doğruöz & Backus, 2009), France (Akıncı & Koçbaş, 2002; Akıncı, 2008), Sweden (Bohnacker et al., 2016; Bohnacker & Karakoç, 2020), Belgium (Altinkamis & Simon, 2020), and the U.S. (Coşkun Kunduz & Montrul, 2022a, 2022b).
Language contact, the orate structure of heritage Turkish, and the context of acquisition have led to structural changes in the language system (Küppers et al., 2015). Language attrition, the use of L1 with the loss of many original features (Aalberse et al., 2019), is observed in the L1 skills of Turkish heritage speakers living in a second-language environment (Yağmur et al., 1999). Homogeneity among Turkish heritage speakers in terms of language production has not been found (Johanson, 1991) because their output in L1 ranges from a monolingual mode in both of their languages to a bilingual mode with varying degrees of language mixing. Backus (2003) describes spoken Turkish in migrant settings as “mixed lects” characterized by a high degree of variability. Rehbein et al. (2009) define the majority language “German” in the migrant context in Germany as a “catalyst” language, which may cause Turkish heritage speakers (HSs) to either develop new forms or use existing ones in different ways. The onset of standard Turkish, which may be called the acquisition of a formal register of Turkish, starts in Turkish classes upon formal schooling. In contrast, the orate structures of Turkish as a heritage language are acquired informally in the private environment, including through family, relatives, and acquaintances, and in public environments, such as in shops, on the street, at the market, on the bus, and through the media (Hamurcu-Süverdem & Akıncı, 2017; Schroeder, 2020; see Maas, 2008, 2010, for socio-situational register).
Several studies have claimed that case is a vulnerable area of HSs’ grammar (De Groot, 2005; Leisiö, 2006; Montrul & Bowles, 2009; Polinsky, 2018; Flores, 2020). While some experimental studies (Polinsky, 1995) stated that case marking in the HL diverges from the homeland baseline, other naturalist studies (Preston, 1986) reported that case is not broadly affected. Studies on case markers in heritage Turkish have mostly provided results of systematic investigations of heritage Turkish in Germany, one of the target countries in this study. The limited studies on the linguistic features of heritage Turkish in France and the U.S. have investigated relative clauses (Akıncı, 2018; Coşkun Kunduz & Montrul, 2022a); clause combining in heritage Turkish (Iefremenko & Schroeder, 2019); lexical access (Akıncı, 2021); language use, attitude, and maintenance (Akıncı & Yagmur, 2000; Coşkun Kunduz, 2022); and narratives (Akıncı, 2002). The use of case markers in heritage Turkish in France was investigated by Chilla and Şan (2017) by comparing BiTD and BiDLD Turkish–French children with BiTD and BİDLD Turkish–German children aged 5;0–8;9 using TEDIL (Topbaş & Güven, 2011), which is a language assessment tool used to identify DLD in monolingual Turkish-speaking children. The results of the study showed that, although BiTD heritage Turkish children in France used the extended ablative case marker, which is a characteristic of heritage Turkish in Germany, their results did not particularly differ from standard Turkish, as standard Turkish is the dominant language in the heritage context in France due to the migration status and socioeconomic situation (Chilla & Şan, 2017). Previous research on ablative case marking in heritage Turkish in Germany has provided evidence for the overextension of the ablative case to other contexts (Boeschoten, 1994; Cindark & Aslan, 2004; Sirim, 2009; Şimşek & Schroeder, 2011). This linguistically interesting use seems to be modeled on the functions of the German equivalent von “from” (Backus & Boeschoten, 1998). Investigating the speech samples of 24 heritage child bilinguals aged 8–12 in Germany, Boeschoten (1994) reported that the use of the ablative, as in the example below (8), is certainly extended compared to any other Turkish variety.
(8)Target
(Oda-m-ınduvar-lar-ı-nda)diplomaveresimliyapboz-larvar.
(Room-POSS.3SG-GENwall-PL-POSS:3G-LOC)certificateandillustratedpuzzle-PLexist
“(On the wall of my room) there’s a certificate and illustrated puzzles.”
Response
Urkundevar,ondan sonraPuzzle-ler-denresimler
Certificateexistthenpuzzle-PL-ABLpicture-PL
*“There is a certificate, and then pictures (made) from puzzles.” (Boeschoten, 1994, p. 261)
Further research on deviations in heritage Turkish (Şimşek & Schroeder, 2011; Backus et al., 2013) indicates that the Turkish-speaking population in migrant settings in Germany substitutes the accusative case marker with a dative case marker in contexts in which an accusative case is needed. Example (9) was taken from LAS-Project Literacy Acquisition in Schools in the Context of Migration and Multilingualism, in which written and/or narrative data were obtained from heritage bilingual school children attending classes one and seven (Şimşek & Schroeder, 2011).
(9)Target
kadındabirkapı-yıgöster-di
womanandDEFdoor-ACCshow-PAST
“And the woman pointed out a door.”
Response
kadındabirkapı-yagöster-di (FEH, 1. Class)
womanandDEFdoor-DATshow-PAST
“And the woman pointed out a door.”
The loosening of standard Turkish norms is also found in the substitution of the dative case marker with the accusative case marker in heritage Turkish in Germany (Cindark & Aslan, 2004; Sirim, 2009; Backus et al., 2013; Chilla, 2022). In their study, Sirim (2009) used the corpus of “Powergirls” aged 13–24 (see Keim, 2007), including in-group conversations, and they showed that bilingual Turkish speakers use object NPs marked with the accusative case suffix, which is used with the dative case in standard Turkish, as in (10):
(10)Target
İşyeri-netelefon ed-iyor-um.
workplace- DATphone-PRES.PROG-1SG
“I call to work.”
Response
telefon aç-ıyo-mişyeri-ni
phone-PRES.PROG-1SGworkplace- ACC
“I call to work.” (Sirim, 2009, p. 55).
In terms of the use of the accusative case on direct objects, Turkish, allowing overt and zero marking, is considered a Differential Object Marking (DOM) language, whereas German is considered a non-DOM language due to obligatory accusative marking. Krause and Roberts (2020) focused on Differential Object Marking (DOM) phenomena in their studies to determine whether German, as a non-DOM language, affects DOM in the language of Turkish heritage speakers with German as their dominant language. The results of the study, which included the corpus of 32 heritage adult bilinguals aged 18–34, suggested that there was no cross-linguistic (CLI) effect of German as the dominant language on heritage Turkish as the weaker language, but heritage bilingual speakers with a low L1 proficiency showed “a sensitivity to the animacy level of the indefinite direct objects” (Krause & Roberts, 2020, p. 313). In Turkish, the accusative case marker and prenominal indefinite determiner bir “one” marks the definiteness status of the object NP (Felser & Arslan, 2019). Focusing on heritage Turkish in their studies, Felser and Arslan compared the data of heritage Turkish speakers (N = 20) with those of lL2 (N = 21) and Turkish monolinguals (N = 25) aged 19–29 to determine whether heritage speakers had difficulties in appropriately using (in-)definite NPs, and they found that heritage speakers showed overextension in “the use of definite NPs to pragmatic contexts that normally require an indefinite one” (Felser & Arslan, 2019, p. 39).
The changing nature of genitive–possessive constructions has been a research theme of several studies of heritage Turkish in Germany (Boeschoten, 2000; Johanson, 2002; Cindark & Aslan, 2004; Sirim, 2009; Şimşek & Schroeder, 2011; Schroeder, 2014; Schellhardt & Schroeder, 2015; Chilla, 2022). In the language production of bilingual Turkish-speaking young people, it is observed that they omit either the genitive case marker (11) or the possessive marker (12). As stated by Csató and Johanson (1998, p. 219), it is important to note that, in informal spoken Turkish and in some dialects, omission of the possessive marker in a genitive–possessive construction is acceptable. Johanson (2002, p. 55) states that HSs use prepositive possessive constructions common to German and Turkish, such as bizim köy, unser Dorf’, our village. As per the “alternation hypothesis” (cf. Johanson, 2002), if there are two alternative constructions in the target language, the structure for which a parallel exists in the L1 is mostly overgeneralized by HSs. Additionally, the redundant use of the possessive marker in (13) is typically found in the early stages of monolingual Turkish acquisition, but it stabilizes in heritage Turkish (Küppers et al., 2015, p. 36).
(11)Target
Park-ta-kikadın-lar-ındedikodu-lar-ıneüzerine?
park-LOCwoman-PL-GENgossip-PL-POSS-3SGwhatabout-DAT
“About what are the woman in park gossiping?”
Response
Park-ta-kikadın-lardedikodu-lar-ıneüzerine?
park-LOCwoman-PL-Øgossip-PL-POSS.3SGwhatabout-DAT
*“The woman in the park what about is their gossip?” (Cindark & Aslan, 2004, p. 4)
(12)Target
O kişi-nindeğişikbirülke-dengel-diği-ndenveya
this-person-GENdifferentDEFcountry-DATcome-FNOM-POSS-ABLor
kültür-ü-ndendolayıdışla-n-ma-
culture-POSS.3SG-ABLdue toexclude-PASS-FNOM-POSS-
çokgör-ül-üyor.
oftensee-PASS-PROG-3G
*“It is very common for that person to be excluded due to being from a different country or having (a different) culture.”
Response
O kişi-nindeğişikbirülkeden,veyakültürüdolayıdışla-n-ma
this-person-GENdifferentDEFcountry-DATorculture-ACCdue toexclude-PASS-FNOM-Ø
çokgörülüyor
oftensee-PASS-PROG-3G
“It is very common for that person to be excluded due to from a different country or culture.”(Schroeder, 2014, p. 37)
(13)Target
Kopyaçekmek-lebaşkainsan-ınhakkınıyersin.
copytake-INSRanotherperson-GEN.3SGright-POSS3SG-ACCtake-AO-2SG
“By copying (in the exam) you cheat others of their rights.”
Response
Kopyaçekmekbaşkainsan-ınhakkı-sı-nıyiyorsun
copytakeanotherperson-GEN.3SGright-POSS.3SG-POSS.3SG-ACCtake-IPFV-2SG
sayılır.
count-PASS-AOR
*“To copy it is considered you are cheating others of their rights.” (Küppers et al., 2015, p. 36).
As a dialect-leveling feature of heritage Turkish in Germany and other western countries, the use of the instrumental marker ile “with” in -lEn is found in typical utterances of the older generation, who brought -lEn from the eastern Anatolian dialect of Turkey (Boeschoten, 2000; Şimşek & Schroeder, 2011). The use of -lEn is observed in young bilingual Turkish students’ language production in Germany, which may result from the influence of L2 German, reinforcing closed syllables, as in the example below (14) (Şimşek & Schroeder, 2011).
(14)Target
Çanta-sı-ylaoynu-yor-du.
bag-POSS3SG-INSTplay-PROG-PAST-3SG
“S/he played with his bag.”
Response
Çantasın-lanoynu-yor-du.
bag-POSS3SG-INSTplay-PROG-PAST-3SG
“S/he played with his bag.” (Şimşek & Schroeder, 2011, p. 213)

2.4. Case Marking in DLD in Turkish

Recent research indicates that Turkish-speaking children with DLD have difficulties with counterfactuals, tense, and negation in verb morphology and case marking in nominal morphology (Babur et al., 2007; Chilla & Babur, 2010; Acarlar & Johnston, 2011; Yarbay-Duman et al., 2015; Topbaş et al., 2016; Yarbay-Duman & Topbaş, 2016; Chilla & Şan, 2017; Chilla, 2022). Moreover, compared to their age-matched typically developing peers, many Turkish-speaking children with DLD produce shorter utterances with fewer morphemes, particular morphological errors, and less complex sentences (Topbaş et al., 2016). Derivational morphology has also been shown to pose problems for children with DLD in sentence repetition tasks (Topbaş, 2010). A study conducted by Bernreuter (2004) focusing on the inflectional errors in speech samples of two heritage language children with TD and two children with DLD argued that the nominal domain is vulnerable and that learners mostly make omission errors rather than substitution errors. Çavuș (2009) studied structural and semantic case marking in heritage child bilinguals with DLD (N = 19) by comparing their narrative data with those of heritage child bilinguals with TD (N = 19) and monolinguals with TD (MOTD) (N = 20) aged 6–8;5. The study showed that there were no difficulties with structural case and that heritage child bilinguals with DLD produced utterances with fewer semantic case markers than BITD children; however, they did not make more errors than the others when they used case forms (Çavuș, 2009). De Jong et al. (2010) investigated DLD in Turkish and Dutch in heritage child bilinguals. They compared four groups, each consisting of 20 children: MODLDs (L1 Dutch), younger children (L1 Dutch), and two groups of heritage child bilinguals with and without DLD aged 6–8 years. Regarding case morphology, the results suggested that heritage child bilinguals with DLD had more difficulties in noun morphology (case marking: accusative: 56% correct) than verb morphology (89% correct). Rothweiler et al. (2010) investigated the grammatical features of heritage Turkish by focusing on case morphology in the spontaneous speech data of successive bilingual children (N = 2 with BiTD, N = 2 with BiSLI) aged 3–7 years. The study showed that BiDLD children had more deficits in case marking than BiTDs and that they produced errors, such as omission (15) and substitution (of the dative with the accusative) (16). Topbaş et al. (2016) compared the data of three children with DLD (mean age 5;2) with those of three age-matched TD children from the T-SALT Database. Their study aimed to present several morphological difficulties and errors based on spontaneous speech samples of children with DLD, concerning the assessment of DLD (Topbaş et al., 2016). TEDİL (Topbaş & Güven, 2011) was used to identify DLD in monolingual Turkish children, and picture descriptions and the narrative tasks of the same test were applied to collect speech samples. According to the results, children with DLD used fewer case suffixes than their typically developing monolingual peers; they demonstrated a high rate (87%) of case suffix usage in obligatory contexts (Topbaş et al., 2016). Errors occurred as substitutions, such as the accusative case for the dative case, as in (17), and the omission of the accusative (17) in obligatory contexts. Furthermore, Topbaş and Maviş (2016) investigated the use of case markings (dative, accusative, locative, and ablative) of 18 monolingual DLD children aged between 3 and 5 years compared to the data of children aged 3;8–4;10 (±6 months from the DLD group, mean age 4;2) retrieved from T-SALT (Turkish Systematic Analysis of Language Transcripts, Acarlar et al., 2006). The same study reported that the mean use of the dative and accusative was the highest in the utterances of TD children and that the use of case marking was low in DLD children. Lastly, a very recent study focused on the noun morphology of monolingual Turkish-speaking children by comparing speech samples of DLD children (N = 20) aged 4–7;10 with those of 20 age-matched TD children (4;0–7;3) and 20 younger MLU-matched children (2;0–4;3) (Güven & Leonard, 2020). The results suggested that children with DLD used fewer noun suffixes than both the younger and age-matched TD children, and the use of bare nouns in place of an overt suffix was a possible error by all groups.
Further studies on DLD in Turkish-speaking heritage children (Babur et al., 2007; Rothweiler et al., 2010; Topbaş, 2010; Chilla & Şan, 2017; Şan, 2018; Gökgöz et al., 2020; Chilla, 2022) identified the production of case morphology as a vulnerable area in DLD child heritage bilinguals, obtaining results similar to the abovementioned studies, such as a less frequent use of case suffixes in obligatory contexts and the production of errors, such as omission and substitution. Regarding case marking, Rothweiler et al. (2010) investigated the data of two TD and two DLD Turkish heritage children in Germany aged 3–6;5, and they discovered high accuracy, although the Bi-DLD children produced more errors (15%) than the BI-TD children (5.6%). The study found that the substitution of the accusative case for the dative case particularly disentangled DLD from TD (Rothweiler et al., 2010). A recent study (Blom et al., 2022) investigated the grammatical language development of Turkish and Dutch in 10 Bi-DLD Turkish–Dutch and 10 Bi-TD Turkish–Dutch children in comparison to that of control groups of 10 MO-DLD and 10 MO-TD Dutch children aged 5–6 years. In this longitudinal study, the authors analyzed semi-spontaneous language samples and found that, in terms of case marking, the lack of genitive suffixes in simple constructions and the omission of possessive marking in simple genitive–possessive constructions could be clinical markers of DLD (Blom et al., 2022). The most distinguishing result of Blom et al. (2022)’s study is that the accusative case is less promising for use as a clinical marker to differentiate DLD in Turkish heritage children in the Netherlands, as its omission and substitution can be a feature of the input in heritage Turkish regardless of the relative frequency of its omission and substitution in the data.
It is evident from these studies that case morphology presents a significant challenge for children with DLD, in both monolingual and heritage bilingual settings, and a common pattern emerges: children with DLD demonstrate lower accuracy in case marking, frequently omitting obligatory case suffixes or substituting them incorrectly (e.g., the accusative for the dative). This vulnerability appears in various linguistic contexts, from spontaneous speech samples to controlled narrative tasks. In particular, nominative and structural case marking pose fewer challenges, whereas semantic case markers (dative, accusative, ablative, and locative) are often problematic, with errors manifesting as omission and substitution. A longitudinal study by Blom et al. (2022) further highlights that, while accusative case marking is often affected, it may not serve as a strong clinical marker of DLD in heritage Turkish due to similar patterns appearing in the general heritage input. These findings underscore the importance of considering both linguistic and environmental factors when assessing DLD in bilingual populations.
(15)Target
Şimdibenbu-nutak-a-yımmı?
NowIthis-accattach-OPT-1SGINT
“Shall I attach it now?”
Response
Dimmibenbu-Øgada (DLD-Fer, 6;5)
nowIthat- Ø (for ACC)attach
*“I attach this now.” (Rothweiler et al., 2010, p. 550)
(16)Target
Okedio-nabak-ıyor.
Thiscathe-DATlook-PRES.PROG
“This cat looks at him.”
Response
OKatzebakıyoo-nu. (DLD-Dev, 5;5)
Thiscatlook-PRES.PROGhe-ACC
“This cat looks at him.” (Rothweiler et al., 2010, p. 550)
(17)Target
Atta-yagid-iyor.
Out-DATgo-PRES.PROG
“S/he is going out.”
Response
Atta-yı gid-iyo.
Out-ACCgo-PRES.PROG
“S/he is going out.” (Topbaş et al., 2016)
(18)Target
Ayıkepçe-yiit-ti.
beartruck-ACChit-PAST
“The bear hit the truck.”
Response
Ayıit-tiçepçe-Ø
bearhit-PASTtruck
*”The bear hit the truck.” (Topbaş et al., 2016)

2.5. Current Study

As case in Turkish appears to be affected by language contact in the heritage setting, this study investigates whether it can still be used as a clinical marker of DLD in child heritage bilinguals. Accordingly, this study provides a detailed analysis of the case and possessive markers in the utterances of heritage BiTDs and BiDLDs in Germany, France, and the U.S., comparing them to typically developing lL2 BiTD children living in Germany. The reason for including lL2 BiTD children is that, as first-generation immigrant children, they have better abilities than simultaneous and successive bilingual children in the HL (Montrul, 2016; Paradis et al., 2021). This is associated with their acquisition of the standard Turkish variety in a qualitatively rich language environment, their exclusive exposure to it for an extended period, and their access to formal language registers during the school-age period.
In light of the features of heritage Turkish and DLD markers regarding case and possessive markers, we pursue the following research questions:
  • How do heritage BiDLD children compare to their heritage BiTD peers and lL2 BiTDs in their production of case and possessive markers of standard Turkish?
  • Which age and input variables predict variance in performance using case and possessive markers in standard and heritage Turkish?
  • Given the potential overlap between features of heritage Turkish and clinical markers of DLD in standard Turkish, can case and possessive markers be used to identify DLD in the bilingual heritage context? Does performance on case and possessive markers improve if certain features of heritage Turkish are considered?

3. Materials and Methods

3.1. Participants and Procedures

This study includes data of 83 Turkish-speaking heritage children from Germany, France, and the U.S., comprising 73 bilinguals with TD and lL2 BiTD, and 10 with DLD (age range 5;0–12;4), who participated in the BiLaD1 and BiliSAT2 projects (see Table 3). Participants living in different federal states of Germany and France were recruited in kindergartens, mainstream schools, speech and language therapy centers, and community associations and through private contacts. The authors recruited participants in the U.S. only through private contacts. Written informed consent was obtained from all children’s parents/legal guardians for data collection through a parental questionnaire and for their children’s participation in this research. The protocol was approved by the “Kommission für Forschungsfolgenabschätzung und Ethik” of the Carl-von-Ossietzky University of Oldenburg. All the child heritage bilinguals were born in Germany, France, or the U.S. and were primarily exposed to heritage Turkish in their daily life, alongside the majority language German, French, or English, to which they were exposed either from birth (i.e., simultaneous bilingualism) or upon enrolment in kindergarten (early successive bilingualism). In contrast, the late participants, referred to as the late successive bilingual typically developing group (lL2 BiTD), were born in Turkey and moved to Germany at school age. Compared with the heritage bilingual groups, the lL2 BiTDs were relatively old when they started acquiring the majority language as their L2; however, they are expected to retain abilities in standard Turkish because they experienced monolingual exposure for an extended time in a qualitatively rich language environment. The clinical status of each child in Germany and France as having typical language development (BiTD) or developmental language disorder (BiDLD) was verified using an extensive procedure based on a standardized language assessment of each of their languages, with the pathology cut-off points adjusted according to their language dominance (cf. Thordardottir, 2015). For the assessment of L1 and L2, norm-referenced L1 and L2 tests that are frequently used by speech-language pathologists and that cover the age range were used. For an assessment of L2 German, tests assessing different language domains, including expressive and receptive vocabulary (WWT 6–10; Glück, 2011), morphosyntax comprehension (LiSe-DaZ; Schulz & Tracy, 2011), and production (LiSe-DaZ; Schulz & Tracy, 2011), as well as phonology (PLAKSS; Fox-Boyer, 2014), were selected. For French, N-EEL (Chevrie-Muller & Plaza, 2001) was used to assess language skills in domains such as expressive and receptive vocabulary and morphosyntax comprehension and production, and BILO (Khomsi et al., 2007) was used to evaluate phonology. For a view of standardized tests used to assess cognitive abilities and language skills in German, French and Turkish, see Table A1 in Appendix A. As the heritage bilingual children from the U.S. were not included in the BiLaD project, they were not assessed in terms of their L2 English. The clinical status of each child in Germany and France was verified as typically developing or language impaired based on whether they scored below the pathology cut-off on monolingual norm-referenced tests in two domains of each of their languages after adjusting the pathology cut-off criterion in line with the dominance status of the language being assessed, as estimated using the Parents of Bilingual Children Questionnaire (PABIQ, Tuller, 2015). In contrary to the L2 tests, the TEDİL (Topbaş & Güven, 2011) test battery, which is used to assess language skills in Turkish, offers only two global composite scores for each of the comprehension and production subtests, collapsing morphosyntax and lexical semantics together; hence, heritage Turkish bilingual children were assigned to the BiDLD group if they scored in the pathology range in either the production or comprehension subtests. An overview of the participants (based on the verified clinical status) is given in Table 3.
Comparisons of the background variables between the child groups (heritage BiTD in Germany, France, and the U.S.; heritage BiDLD in Germany and France; and lL2 BiTD in Germany) revealed significant overall effects as a function of group on all variables (Kruskal–Wallis test): chronological age, [Χ2(5, N = 83) = 18.217, p = 0.003]; L2 AoO, [Χ2(5, N = 83) = 35.436, p = 0.000]; L2 LoE, [Χ2(5, N = 83) = 22.993, p = 0.000]; early L1 exposure, [Χ2(5, N = 83) = 22.884, p = 0.000]; current L1 use at home, [Χ2(5, N = 83) = 18.111, p = 0.003]; L1 richness [Χ2(5, N = 83) = 17.276, p = 0.004]; and current L1 skills, [Χ2(5, N = 83) = 20.286, p = 0.001].
Subsequent Mann–Whitney U tests with Holm–Bonferroni adjustment showed no significant differences between the heritage BiTDs and heritage BiDLDs in Germany and France or between the heritage BiDLDs in Germany and heritage BiTDs in the U.S. for any of the input variables, implying comparable exposure patterns between the groups. A significant difference (p < 0.001) emerged in all variables between the heritage BiTDs in Germany and lL2 BiTDs. Similarly, significant differences (p < 0.001) with large effect sizes emerged between the heritage BiDLDs in Germany and lL2 BiTDs in all variables. Except for in current L1 use, the heritage BiTDs in France differed from the lL2 BiTDs in all variables (p < 0.001).

3.2. Materials

3.2.1. The Parental Questionnaire PaBiQ

In this study, the PaBiQ (Tuller, 2015), developed during COST Action IS0804, was used to collect background information, including the children’s age, past and current quantity and quality of L1/L2 input and use, and risk factors for DLD (Hamann & Abed Ibrahim, 2017). The questionnaire allows for the calculation of the experiential language dominance index (see Unsworth, 2016), serving as a baseline for adjusting the pathology cut-off criterion. The age and input variables in the current study were as follows: chronological age, age of onset of exposure to the majority/societal language (AoO_L2), length of exposure to the L2 (LoE_L2), early L1 exposure (measured by the frequency of early language use and the exposure and diversity of exposure contexts before the age of 4), current L1 use (measured by the proportion of relative L1 use within the family), and L1 linguistic richness (the richness of the L1/HL language environment within and outside the child’s home). In addition, the current L1 skills based on parental estimation were explored as a further potential predictor of performance. The Turkish translation of the PaBiQ was used with the children’s parents in a phone or face-to-face interview.

3.2.2. Elicited Production of Turkish Case and Possessive Markers

This study made use of a corpus, including all the utterances of bilingual Turkish-speaking children in Germany, France, and the U.S. that were produced in the Turkish Test of Early Language Development (Turkish Early Development Test (TELD-3: T; TEDIL, Topbaş & Güven, 2011)). The TEDİL is an adaptation of the Test of Early Language Development (TELD-3), originally developed by Hresko et al. (1999). The test is frequently used by SLPs in Turkey as a screening tool for language delay and impairment. It is a norm-referenced language assessment tool that measures receptive and expressive language performance skills in children (2;0–7;11) and aims to identify a child’s strengths and weaknesses regarding verbal language competencies. In this study, we used the form for the expressive language knowledge of set A, which includes 22 questions for semantics knowledge and 17 questions measuring syntax/morphology. Scoring covers expressive, receptive, and global language performances.
The TEDİL testing process does not necessarily begin with the first item. The entry point depends on the child’s chronological age, calculated in years and months. This is “based on the assumption that the child can successfully perform all of the items that fall below the starting point” (Benner & Grim, 2012, p. 137). Participants must provide three correct consecutive responses to items for their age level to determine the entry point. For each correct response, the child is awarded 1 point. If the child fails three items in a row, testing proceeds backward until this criterion is met. Once the entry point is specified, testing continues forward, and the test is terminated when the child incorrectly responds to three successive items. In the current study, all the utterances produced by children on test items providing obligatory contexts, even if they were higher in number than listed in Table 4, were used as a corpus to extract case and possessive markers. For an overview of the case and possessive markers investigated in this study, please refer to Table 4. Note that the test itself does not provide any solution for the obligatory contexts regarding narratives; they are not listed or included in Table 4. However, the case and possessive markers produced in these tasks were also included in this study. Some sample items from the TEDİL-SRT depicting every case type and possessive marker are also listed in Table 5.
The data for this study were obtained from the children’s responses in the individual sessions. Special dictaphones were used to record the children’s responses during the testing. Two linguistically trained raters phonetically transcribed, verified, and coded the data.

3.3. Scoring

For each participant, all contexts requiring case markings were extracted, and the proportion of correct case markings (case and possessive markers) was calculated once using standard Turkish as the reference variety and once allowing for case and possessive markers characteristic of the heritage Turkish variety. As the nominative case cannot be detected due to it not being a phonologically realized morpheme, it was not included in this study. Table 6 provides examples of responses that do not follow standard Turkish, responses that are classified as target-like in heritage Turkish, and errors, namely, DLD markers.

3.4. Data Analysis

In this study, IBM SPSS 26 software (IBM Corp. Released, 2020) was used to conduct statistical analyses. Non-parametric tests, such as the Kruskal–Wallis test, were used for group comparisons due to the unequal and small sample sizes and the violation of normality assumptions. A post hoc Mann–Whitney U test with Bonferroni–Holm correction was used to further explore the between-group differences. Note that the Bonferroni–Holm correction is less conservative than the Bonferroni correction, reducing the risk of type I and II statistical errors. The effect sizes (r) were also calculated, with an effect size > 0.5 corresponding to a strong effect.
Before the regression analyses, non-parametric Spearman correction for significant correlations with the rate of successful case and possessive marker use was performed to examine the background variables obtained via the PABIQ, which were treated as dependent variables in the subsequent hierarchical regression analyses. Only those yielding significant moderate-to-strong bivariate Spearman correlations with the dependent performance variables were selected as potential predictors. These were later entered as independent variables in regression modeling to determine which background factors influenced the children’s performance on case and possessive markers in the TEDIL, using standard and heritage Turkish as reference varieties. Therefore, the standardized regression coefficients, R2 values, and p values are reported for each model.

4. Results

4.1. TEDIL: Case and Possessive Marker Comparisons

As mentioned in Section 3.3, we calculated the rate of the successful case and possessive marker production of the bilingual children in the TEDİL, once with reference to the standard Turkish variety alone and once allowing for morphological errors typical of heritage Turkish, which do not affect the production of case or possessive markers. Firstly, to determine the general results, we focused on the results of the BiTDs, BiDLDs, and lL2ers without dividing the groups into countries. Regarding the standard Turkish and standard or heritage Turkish baselines, the means of all the heritage BiTDs, heritage BiDLDs, and lL2ers can be seen in Figure 1 and Table 7. The BiTDS, BiDLDs, and lL2 BiTDs significantly benefited from the consideration of heritage Turkish features while scoring (sequentially: Friedman: [X2(2) = 95.657, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −4.529, p = 0.000, η2 = 0.360; Friedman: [X2(2) = 29.032, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −3.297, p = 0.001, η2 = 0.679; Friedman: [X2(2) = 21.391, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −2.023, p = 0.043, η2 = 0.409).
To examine further significant differences among the BiTDs, BiDLDs, and lL2ers from all countries in this study, we conducted the Kruskal–Wallis H test. The results suggested that there was a significant difference among these groups when both varieties were taken into consideration (Kruskal–Wallis test: standard Turkish [X2(2, N = 83) = 18.217, p = 0.003], standard or heritage Turkish [X2(2, N = 83) = 14.183, p = 0.001]). According to the results of pairwise comparisons (see Table 8), although the heritage BiTDs scored significantly better than the heritage BiDLDs in terms of the standard Turkish variety, the lLers performed significantly better than the heritage BiTDs and heritage BiDLDs from all countries in terms of both varieties (see Table 8).
To determine how the scoring measure regarding the standard and heritage Turkish varieties affected the results of the heritage BiTD, BiDLD, and lL2 BiTD children, the results were analyzed again concerning the countries in which they lived at the time of testing. As can be seen in the within-group analyses in Figure 2 and Table 9, the heritage BiTD and BiDLD children living in Germany scored significantly lower in standard Turkish than in heritage Turkish (sequentially: Friedman: [X2(2) = 65.803, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −4.166, p = 0.000, η2 = 0.457; Friedman: [X2(2) = 21.574, p = 0.000, Wilcoxon test: Z = −2.936, p = 0.003, η2 = 0.718). Interestingly, the rate of successful case and possessive marker use in the lL2ers who lived in Germany also significantly increased when the alternative scoring measure was adopted (Friedman: [X2(2) = 18.571, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −2.023, p = 0.409, η2 = 0.409). The heritage BiTD and heritage BiDLD children living in France at the time of testing showed improvement when considering heritage Turkish features (sequentially: Friedman: [X2(2) = 21.294, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −1.599, p = 0.110, η2 = 0.183; Friedman: [X2(2) = 7.6, p = 0.000], Wilcoxon test: Z = −1.604, p = 0.109, η2 = 0.307). The case was similar for the heritage BiTD children living in the U.S. (Friedman: [X2(2) =9.294, p = 0.010], Wilcoxon test: Z = −1.342, p = 0.180, η2 = 0.360). Generally, the heritage BiDLD groups in Germany and France significantly benefitted from the consideration of heritage Turkish.
The Kruskal–Wallis H test results showed that there was a significant difference among all groups regarding standard Turkish (Kruskal–Wallis test: standard Turkish [X2(5, N = 83) = 23.194, p = 0.000]; heritage Turkish [X2(5, N = 83) =15.114, p = 0.010]). According to the pairwise comparison results (see Table 10), generally, the lL2 BiTDs performed significantly better than their heritage BiTD and BiDLD peers in Germany, France, and the U.S., regardless of which Turkish variety was used as the scoring measure (see Table 10).
With respect to error types, a common error pattern in the child heritage BiTDs and BiDLD, especially those in Germany, was the substitution of the accusative with the dative. Concerning the performance of the lLer BiTD children, the analyses showed no significant difference between them. Overextension of the ablative case marker is a phenomenon frequently found in heritage Turkish spoken in Germany (see Boeschoten, 1994; Chilla & Şan, 2017; Chilla, 2022). The heritage BiTD and BiSLI children in Germany used overextended ablative case markers, whereas the heritage children with and without DLD in France seldom used them. No significant difference was observed between the heritage BiTD and heritage BiDLD children in Germany regarding dialect leveling using instrumental markers (-lEn instead of -lEwith”). Although not as frequently as the heritage groups in Germany, the heritage children with and without DLD also used the dialectal version of the instrumental case. As in the study by Blom et al. (2022), the genitive–possessive constructions of the heritage children included other error types. Although the heritage children with and without DLD in Germany omitted the possessive suffix, the BiTD children omitted this suffix in more complex sentences. In contrast, the other group with DLD omitted it in mono-clauses or sentential fragments. This was also observed in the results of the BiTD and BiDLD children in France and the U.S., but not as frequently as in the results of those in Germany. In terms of the redundant use of possessive suffixes, originally typical in the early stages of Turkish language acquisition and exhibited by monolingual Turkish-speaking children up until primary school age in Turkey (Küppers et al., 2015), it was observed that the heritage BiTD children in Germany used them more than the other heritage BiTD and BiDLD and lL2er children in all countries. In comparison to the lL2 BiTD children, the heritage children with and without DLD in Germany omitted the genitive case marker more than the other groups in France and the U.S. In particular, in the task where the children were expected to add more than one genitive marker to different nouns in the genitive–possessive construction, they omitted the second and third genitive cases.

4.2. Factors Predicting Performance on Case and Possessive Markers

As mentioned in the Methodology section, we carried out hierarchical linear regression analyses and simple/bivariate regression analyses by using the background variables strongly correlated with performance on the use of case and possessive markers as potential predictors. Note that the regression analyses were limited to the BiTD (heritage BiTDs and lL2 BiTDs) and BiDLD groups in Germany and France because the size of the BiTD group in the U.S. was very small. The Spearman partial correlation analysis in Table 7 shows that there was a significant relationship (p < 0.05) between the percentages of case and possessive markers using both measures (case and possessive markers in standard Turkish or either in standard or heritage Turkish) and the quantitative exposure variables AoO_L2, LoE_L2, early exposure L1, current L1 use at home, current L1 skills, and current L1 use as in Table 11. However, it was observed that the correlation between them was low (p < 0.50).
To gain a comprehensive understanding of which background variables can be used to predict the performance of each group in each country on case and possessive markers, we conducted Spearman partial correlational analyses again (see Table 12). There was no statistically significant difference (p > 0.05) between the background variables and performance on case and possessive markers regarding standard or heritage Turkish variables for the heritage BiTD, BiDLD, and lL2 BTD children in Germany. However, concerning the correct responses of the lLer BiTDs in case and possessive markers in standard Turkish, current L1 use emerged as the leading predictor, explaining 54% (β = −0.735, t = −3.067, p = 0.015) (β = 0.720, t = 2.391, p = 0.019), with the age of onset of the L2 being another predictor, explaining 52% (β = 0.720, t = 2.391, p = 0.019).
Concerning the rate of successful case and possessive marker use of the heritage Bi-TD children in France, significant strong correlations (p < 0.05) emerged between the length of exposure to L2 and standard Turkish. A further significant strong correlation (p < 0.05) was found between the age of onset of the L2 and both scoring measures (standard Turkish and either standard or heritage Turkish). Regarding the BiDLD children in France, the correlational results suggested no statistically significant difference (p > 0.05) between the background variables and performance on case and possessive markers regarding the standard Turkish or heritage Turkish variables. As the results were not significant, a regression model was not built.

5. Discussion and Conclusions

Extensive research (Rothweiler et al., 2010; De Jong et al., 2010; Scherger, 2019; Gökgöz et al., 2020; Werthmann, 2020; Chilla, 2022; Blom et al., 2022, for Italian–German; for German–Russian; Schwartz et al., 2015, among others) has shown that case markers are vulnerable in bilingual children with DLD but robust in typical bilingual language development. Hence, they are assumed to be potential clinical markers for the identification of DLD in bilingual contexts; however, this may not apply in heritage contexts where case markers are typically acquired under reduced HL input conditions, especially in contexts where some of the heritage L1 varieties change as a result of contact with the majority/societal language (L2), as in the case of heritage Turkish in Germany.
Even though several studies (Çavuş, 2009; De Jong et al., 2010; Rothweiler et al., 2010; Schroeder & Dollnick, 2013; Chilla & Şan, 2017; Gökgöz et al., 2020; Blom et al., 2022; Chilla, 2022; Özsoy et al., 2023, among others) have investigated case markers in Turkish in the heritage context, few have compared heritage children with TD and heritage children with DLD (see Blom et al., 2022). As case marking is considered a domain for identifying language impairment in bilingual children (Scherger, 2019), the purpose of this study was to explore whether the use of case and possessive markers as part of genitive–possessive constructions can allow us to distinguish between BiTD and BiSLI in Germany, France, and the U.S, with lL2ers serving as a control group. This study sought to determine whether there would be an improvement in the performance of heritage BiTD children in the use of case and possessive markers when an alternative scoring method was used considering features of the heritage Turkish variety in Germany, France, and the U.S. Accordingly, all the case and possessive markers in a corpus of elicited production using the TEDİL were examined. In order to score the responses of the participants, we used two scoring measures: correct responses with reference to standard Turkish and correct responses with reference to either standard Turkish or heritage Turkish. The underlying reason behind the latter scoring method was not to penalize bilingual children for using the characteristics of the heritage variety of Turkish. Non-target responses in either variety were investigated to identify the potential overlaps between DLD markers in monolingual Turkish DLD and the features of heritage Turkish. Null responses were counted as errors unless they arose due to technical issues or experimental errors. Additionally, we investigated which age and input variables influenced the performance on case and possessive markers in the heritage child BiTD groups. Therefore, we examined background variables related to bilingualism that were strongly correlated with performance on case and possessive markers as potential predictors in the regression models.
The first research question of this study asked how heritage children with BiDLD compare to their heritage BiTD and lL2 BiTD peers in their production of standard Turkish case and possessive markers in the TEDİL. This study examined the rate of the successful case and possessive marker production of bilingual children in the TEDİL. Concerning case and possessive markers produced in the TEDİL, the lL2 BiTDs significantly outperformed all their BiTD and BiDLD peers regardless of which country they lived in when the scorings methods considered standard Turkish or heritage Turkish as the baseline, even if the BiTDs generally scored significantly better than the BiDLDs (see Figure 1 and Table 7 and Table 8). This result is consistent with the results of previous studies (Rothweiler et al., 2010; Blom et al., 2022), in which it was found that bilingual DLD children produced either fewer case markers or made errors, such as substitution or omission. All groups of lL2 BiTDs, heritage child BiTDs, and BiDLDs were divided in accordance with the countries in which they lived, and the results of pairwise comparisons suggested that the lL2ers who had been living in Germany for several years at the time of testing significantly outperformed all BiTD and BiSLI groups in the three different countries (p = 0.05) (see Figure 2 and Table 9 and Table 10). Although the performance of all heritage child BiTDs and BiDLDs did not significantly differ across countries, their performance on the case and possessive markers showed improvement when using the alternative scoring method that took heritage Turkish into account. The heritage bilingual children with DLD in Germany and France benefitted more from this method than the others (see Figure 2 and Table 9). The results of the regression analyses suggest that the leading predictor of the performance of the lLers BiTDs in case and possessive markers was current L1 use, explaining 54% of the variance when the standard Turkish variety was considered. Another predictor of their performance was the age of onset of German as the L2, explaining 52% of the variance in the rate of successful case and possessive marker use in standard Turkish. Although the late successive bilingual children have contact with the heritage Turkish variety and German as their L2 and their access to literacy-boosting programs and schooling is very limited in the heritage context (Rothman, 2009; Schroeder, 2020), they acquired Turkish in a monolingual environment before they emigrated to Germany, and their LoE was lower than that of their heritage peers with and without DLD. Thus, their exposure to standard Turkish for an extended period of time positively affected their performance on case and possessive markers when the standard Turkish variety was used as the baseline.
Qualitative error analyses of the BiTD and BiDLD children, especially those in Germany, showed that a common pattern between them is the substitution of the accusative case marker with the dative case marker. As stated in Blom et al.’s (2022) study, this may not be a clinical marker for identifying DLD in heritage children, as it may be one of the characteristics of heritage Turkish. Overextended use of ablatives, which was pointed out as another phenomenon of heritage Turkish in previous studies (Chilla & Şan, 2017; Chilla, 2022), was used by the BiTD and BiDLD groups in Germany more frequently than by the other groups. The use of -lEn, which is the dialectal variety of the instrumental case marker ile “with” (Boeschoten, 2000; Şimşek & Schroeder, 2011), was observed in the heritage child BiTDs and BiDLDs in Germany and France, although the frequency of its use was higher in Germany than in France. Even though language use at home in L1 was not found to be a predictor in this study, it may be assumed that family style and generation affect language output (Chen & Shirai, 2010). Additionally, it may influence the use of the instrumental case ile “with” in a heritage context. As the parents of lL2er children in Germany and heritage children in the U.S. and some parents of heritage children in France and Germany are considered to be the first generation, these children are expected to receive linguistic input in their L1 in standard Turkish. Although the heritage families in Germany are more heterogeneous in terms of their preference for their family language (Küppers et al., 2015) than those in other countries, it is true for all families that holidays in Turkey, exposure to Turkish media, life partners from Turkey, and informal everyday interactions in private and general domains (see Bezcioglu-Göktolga & Yagmur, 2018) support the maintenance of standard Turkish. However, it must be noted that heritage speakers access the structures of formal registers of Turkish very rarely (Schroeder, 2016), regardless of the generation that they belong to; they use stabilized structures of heritage Turkish. In parallel to the study by Blom et al. (2022), some errors were observed in the production of genitive–possessive constructions, including genitive and possessive markers in the utterances of the BiTD and BiDLD children in all countries. The redundant use of possessive markers, originally typical in the early stages of Turkish language acquisition and exhibited by monolingual Turkish-speaking children up until primary school age in Turkey (Küppers et al., 2015), was observed even in the utterances of the heritage BiTD school children in Germany in comparison with the other groups. Although the early acquisition of case markers results in high accuracy in their production, even in the heritage context, the stabilization of possessive markers may persist, as seen in their redundant use. Apart from this, the reason why the omission of possessive markers may be a potential DLD marker is that, whereas BiTD children omit it in more complex sentences, BiDLD children omit it in mono-clauses and sentential fragments. In terms of genitive case use, the BiTD children in Germany in particular omitted this marker in the second or third noun (e.g., bebek-in elbise-si-Ø kol-u “arm of baby’s cloth” instead of bebek-in elbise-si-nin kol-u) if there was more than one genitive marker in the genitive–possessive construction. The heritage DLD children produced sentential fragments by producing only some of the nouns in this construction (e.g., bebek-Ø kol-Ø “baby arm” instead of bebek-in elbise-si-nin kol-u). The omission of a genitive marker may also be considered a DLD marker in a heritage context.
It should be noted that this study has its limitations. Firstly, it has small sample sizes, with the risk of excluding important population characteristics. The lack of standardized language assessment tools for heritage Turkish is another limitation because the low scores of bilinguals did not only result from having DLD but also from L1 acquisition in the heritage context. Despite the limitations, this study has implications for assessing case markers in L1 in a heritage context and the influence of background variables on the acquisition of heritage language. If heritage Turkish is used as a baseline in the systematic analysis of the corpus of case and possessive markers in the utterances produced in the TEDİL, heritage child BiTDs and BiDLDs may be differentiated. To avoid misdiagnosis in clinical settings (Herkenrath & Rehbein, 2012; Chilla, 2022), the varieties of Turkish must be analyzed systematically because DLD markers and heritage Turkish features may overlap. For the same purpose, heritage children should be tested with combinations of linguistically controlled L1 tasks, such as LITMUS-SRT and LITMUS-NWRT, which sensibly allow for a fast estimate of typical language development (Abed Ibrahim, 2025; Hamann et al., 2020; Hertel et al., 2022). The fact that late successive bilinguals have contact with an L2 and heritage Turkish may influence their performance in terms of their linguistic skills. This may be a further point and must be addressed in future studies. Furthermore, heritage children may have different levels of literacy due to living in different countries, which may result in varying L1 performances.
Overall, the results demonstrate that case and possessive morphology are vulnerable in heritage languages. In the case of BiDLDs, fewer case markers and higher rates of omissions and substitution errors, particularly in the accusative, the dative, and markers, were observed in this study. Supporting the results of Blom et al.’s (2022) study, the omission of possessive and genitive markers in simpler structures may serve as a clinical marker of DLD. The overextension of the ablative case marker and the dialectal version of the instrumental marker (-lEn) appear to be features of heritage Turkish, as shown in previous studies.
To summarize, these results are essential for clinical practitioners and educators with limited language assessment resources in a heritage context. Moreover, parental questionnaires, such as the PABIQ (Tuller, 2015), can be used to collect background information about heritage children’s language history, which may improve bilingual children’s performance on language tests (Hertel et al., 2022). Additionally, the identification of DLD in the heritage context will improve if a sensitive error analysis regarding the qualitative and quantitative differences between heritage children with and without DLD is carried out (Chilla, 2022; Şan, 2023). Lastly, considering the high numbers of Turkish children who receive speech and language therapy services in the countries in which heritage Turkish is spoken, it is necessary and crucial to develop reliable language assessment tools normed for bilingual Turkish populations in different heritage contexts.

Funding

The BiLaD project (Bilingual Language Development: Typically Developing Children and Children with Specific Language Impairment) was financed by a joint grant [(German Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG: HA 2335/6-1, CH 1112/2-1, and RO 923/3-1)] and French Agence Nationale de la Recherce ANR grant [(ANR-12-FRAL-0014-01)]. The BiliSAT project (Bilingual Language Development in School-age Children with/without Language Impairment with Arabic and Turkish as First Languages) is financed by the DFG 2017-2019; CH1112/4-1, and HA 2335/7-1).

Institutional Review Board Statement

The study was conducted according to the guidelines of the Declaration of Helsinki and in accordance with the compliance form, transaction number 20120416505890730506, of the German Science Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the recommendation of the Commission for the Evaluation of Research Consequences and Ethics (Kommission für Forschungsfolgenabschätzung und Ethik) of the Carl-von-Ossietzky University of Oldenburg (rf. Drs. 21/16/2013).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from the parents both for the purposes of data collection through the Parental Questionnaire as well as for the purposes of their children’s participation in this research.

Data Availability Statement

Not applicable.

Acknowledgments

We are very thankful to all children and parents who participated in the study. We also acknowledge the valuable contributions to the student assistants who helped with testing and data coding.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

AbbreviationMeaning
ABLablative case
ACCaccusative case
ADJadjective/adjectival/adjectivize
AORaorist
ADV adverb/adverbializer
COP copula
CVconverb
DATdative case
EV/PFevidential/perfective
FNOMfactive nominalization
GENgenitive case
IMPFimperfective
INFinfinitive
INTinterrogative
LOC locative case
NEGnegative
OBJPobject participle
OPT optative
PASTpast tense
PARTparticiple
P.COP past copula
PLplural
POSS possessive
PRESpresent
PRES.PROGpresent progressive
PROGprogressive
PSBpossibility
SG singular
s/he she, he (also “it”, depending on the context)
SUB subordinator
SUBJPsubject participle
VNverbal noun marker
1first person
2second person
3third person
Øzero

Appendix A

Table A1. Standardized tests used to assess cognitive abilities and language skills in German and Turkish.
Table A1. Standardized tests used to assess cognitive abilities and language skills in German and Turkish.
LanguageTestLanguage Skills TestedScoring MethodAge Range
PhonologyVocabulary ExpressionVocabulary ReceptionMorphosyntax ComprehensionMorphosyntax Production
GermanWWT 6–10a Picture namingPicture selection- Individual subtest scores5;6–10;11
Lise-DaZ b---Picture–sentence matching,
TVJT
Story, sentence completion, lead-in questionsIndividual subtest scoresMonolinguals: 3;0–6;11
Bilinguals:
3;0–7;11
PLAKSS-II cPicture naming ----Individual subtest scores2;6–7;11
FrenchNEE-L d-Picture namingPicture selectionPicture–sentence matchingSentence completionIndividual subtest scores5;7–8;6
BILO eWord repetition----Individual subtest scores5;0–15;0
TurkishTEDİL f--Picture namingPicture selectionPicture
selection
Sentence
completion/
construction
2 composite scores, 1 production and 1 comprehension2;0–7;11

Notes

1
DFG-ANR research project: Bilingual Language Development: Typically Developing Children and Children with Language Impairment (BiLaD). The BiLaD project was financed by a joint grant (German DFG: HA 2335/6-1, CH 1112/2-1, and RO 923/3-1) and a French ANR grant (ANR-12-FRAL-0014-01) awarded to Laurice Tuller and her team. It was carried out at the University of Tours, the University of Oldenburg, the University of Bremen, and the University of Education Heidelberg.
2
DFG research project: Bilingual Language Development in School-age Children with/without Language Impairment with Arabic and Turkish as first languages (BiliSAT). The BiliSAT project was funded by DFG Grants to CH 1112/4-1S (to Chilla) and HA 2335/7-1C (to Hamann). It was carried out at the University of Oldenburg and the University of Flensburg.

References

  1. Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage languages: A language contact approach. John Benjamins. [Google Scholar]
  2. Abed Ibrahim, L. (2025). Assessment of heritage language abilities in bilingual Arabic–German children with and without developmental language disorder: Comparing a standardized test battery for spoken arabic to an Arabic LITMUS sentence repetition task. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 68, 1569–1601. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Abed Ibrahim, L., & Hamann, C. (2016, November 4–6). Bilingual Arabic-German & Turkish-German children with and without specific language impairment: Comparing performance in sentence and nonword repetition tasks [Paper presentation]. The 41st Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 1–17), Boston, MA, USA. [Google Scholar]
  4. Acarlar, F., & Johnston, J. R. (2011). Acquisition of Turkish grammatical morphology by children fifth developmental disorders. Journal for Communication Disorders, 46(5), 728–738. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Acarlar, F., Miller, J., & Johnston, J. (2006). Systematic analysis of language transcripts (SALT) Turkish (Version 9) [Computer software]. Turkish Psychological Association.
  6. Akıncı, M.-A. (2002). Développement des compétences narratives des enfants bilingues Turc-Français en France âgés de 5 à 10 ans [Development of narrative competence of bilingual Turkish-French children in France between the ages of 5 and 10] (Vol. 3). LINCOM studies in language acquisition. LINCOM. [Google Scholar]
  7. Akıncı, M.-A. (2008). Language use and biliteracy practices of Turkish-speaking children and adolescents in France. In V. Lytra, & J. N. Joergensen (Eds.), Multilingualism and identities across contexts: Cross-disciplinary perspectives on Turkish-speaking youth in Europe (pp. 85–108). University of Copenhagen Press. [Google Scholar]
  8. Akıncı, M.-A. (2018). Relative clauses in the written texts of French and Turkish bilingual and monolingual children and teenagers. In M. A. Akıncı, & K. Yağmur (Eds.), The rouen meeting: Studies on Turkic structures and language contacts (Vol. 114, pp. 217–230). Turcologica. Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
  9. Akıncı, M.-A. (2021). Cognate and non-cognate lexical access in Turkish of bilingual and monolingual 5-year-old nursery school children. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 32(3), 89–113. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Akıncı, M.-A., & Decool-Mercier, N. (2010). Aspects of language acquisition and disorders in Turkish-French bilingual children. In I. S. Topbaş, & M. Yavaş (Eds.), Communication disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings (pp. 312–351). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  11. Akıncı, M.-A., & Koçbaş, D. (2002, August 7–9). Literacy development in bilingual context: The case Turkish of bilingual and monolingual children and teenagers [Paper presentation]. 11th international conference on Turkish linguistics (pp. 547–562), Famagusta, Cyprus. [Google Scholar]
  12. Akıncı, M.-A., & Yagmur, K. (2000, August 16–18). Language use and attitudes of Turkish immigrants in France and their subjective ethnolinguistic vitality perceptions [Paper presentation]. 10th international conference on Turkish linguistics (pp. 299–309), İstanbul, Turkey. [Google Scholar]
  13. Aksu-Koç, A. (2010). Normal language development in Turkish. In S. Topbaş, & M. Yavaş (Eds.), Communication disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings (pp. 65–104). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  14. Altinkamis, F., & Simon, E. (2020). Language abilities in bilingual children: The effect of family background and language exposure on the development of Turkish and Dutch. International Journal of Bilingualism, 24(5–6), 931–951. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. American Speech-Language-Hearing Association [ASHA. (2004). Preferred practice patterns for the profession of speech-language pathology [preferred practice patterns. Available online: https://www.asha.org/policy/ (accessed on 25 March 2022).
  16. Armon-Lotem, S., de Jong, J., & Meir, N. (Eds.). (2015). Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment. Multilingual Matters. [Google Scholar]
  17. Babur, E., Rothweiler, M., & Kroffke, S. (2007). Spezifische sprachentwicklungsstörung in der erstsprache Türkisch. Lin guistische Berichte, 212, 377–402. [Google Scholar]
  18. Backus, A. (2003). Can a mixed language be conventionalized—Alternational codeswitching? In Y. Matras, & P. Bakker (Eds.), The mixed language debate. Theoretical and empirical advances (pp. 237–340). De Gruyter. [Google Scholar]
  19. Backus, A. (2013). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingual ism and multilingualism (pp. 770–790). Blackwell. [Google Scholar]
  20. Backus, A., & Boeschoten, H. (1998). Language change in immigrant Turkish. In G. Extra, & J. Marteens (Eds.), Multilingualism in a multicultural context. Case studies on South Africa and western Europe (pp. 221–238). Tilburg University Press. [Google Scholar]
  21. Backus, A., Demirçay, D., & Sevinç, Y. (2013). Converging evidence on contact effects on the second and third generation immigrant Turkish. Babylon. [Google Scholar]
  22. Bayram, F. (Ed.). (2020). Studies in Turkish as a heritage language. John Benjamins. [Google Scholar]
  23. Bayram, F., Rothman, J., Iverson, M., Miller, D., Mayenco, E. P., Kupisch, T., & Westergaard, M. (2017). Differences in use without deficiencies in competence: Passives in the Turkish and German of Turkish heritage speakers in Germany. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(8), 919–939. [Google Scholar] [CrossRef]
  24. Bedore, L. M., & Leonard, L. (1998). Specific language impairment and grammatical morphology: A discriminant function analysis. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 41(5), 1185–1192. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. Bedore, L. M., & Leonard, L. (2001). Grammatical morphology deficits in Spanish-speaking children with specific language impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 44(4), 905–924. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Bedore, L. M., & Leonard, L. (2005). Verb inflections and noun phrase morphology in the spontaneous speech of Spanish-speaking children with specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 26(2), 195–225. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Benner, S., & Grim, J. (2012). Assessment of young children with special needs: A context-based approach (2nd ed.). Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Bernreuter, M. (2004). Türkçe-Almanca ikidilli çocuklarda özgün dil bozukluklari: Anadilin çekim morfolojisinde klinik belirtilerin aranmasinda ilk adimlar. 2. Ulusal dil ve konuşma bozukluklari kongresi. Bildiri kitabi içinde (S. Topbaş, Ed.; pp. 106–113). Kök Yayıncılık, Dilkom. [Google Scholar]
  29. Bezcioglu-Göktolga, I., & Yagmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44–59. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Bishop, D. V. (1994). Grammatical errors in specific language impairment. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 33, 3–66. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  31. Bishop, D. V., Snowling, M. J., Thompson, P. A., Greenhalgh, T., & CATALISE Consortium. (2016). CATALISE: A multinational and multidisciplinary delphi consensus study. Identifying language impairments in children. PLoS ONE, 11(7), e0158753. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Bishop, D. V., Snowling, M. J., Thompson, P. A., Greenhalgh, T., & CATALISE-2 Consortium. (2017). Phase 2 of CATALISE: A multinational and multidisciplinary Delphi consensus study of problems with language development: Terminology. Journal of Child Psychology and Psychiatry, and Allied Disciplines, 58(10), 1068–1080. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Blom, E., & Boerma, T. (2017). Effects of language impairment and bilingualism across domains. Vocabulary, morphology and verbal memory. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(3), 277–300. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Blom, E., Boerma, T., & De Jong, J. (2019). First language attrition and developmental language disorder. In M. S. Schmid, & B. Köpke (Eds.), The oxford handbook of language attrition (pp. 108–120). Oxford University Press. [Google Scholar]
  35. Blom, E., Boerma, T., Karaca, F., de Jong, J., & Küntay, A. (2022). Grammatical development in both languages of bilingual Turkish-Dutch children with and without developmental language disorder. Frontiers in Communication, 7, 1059427. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Boeschoten, H. (1994). L2 influence on L1 development: The case of Turkish children in Germany. In G. Extra, & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of bilingual development (pp. 253–264). North-Holland. [Google Scholar]
  37. Boeschoten, H. (2000). Convergence and divergence in migrant Turkish. In K. J. Mattheier (Ed.), Dialect and migration in a changing Europe (pp. 145–154). Lang. [Google Scholar]
  38. Bohnacker, U., & Karakoç, B. (2020). Subordination in children acquiring Turkish as a heritage language in Sweden. In F. Bayram (Ed.), Studies in Turkish as a heritage language (pp. 155–206). John Benjamin. [Google Scholar]
  39. Bohnacker, U., Lindgren, J., & Öztekin, B. (2016). Turkish-and German-speaking bilingual 4-to-6-year-olds living in Sweden: Effects of age, SES and home language input on vocabulary production. Journal of Home Language Research, 1, 17–41. [Google Scholar] [CrossRef]
  40. Bortolini, U., Arfé, B., Caselli, M. C., Degasperi, L., Deevy, P., & Leonard, L. B. (2006). Clinical markers for specific language impairment in Italian: The contribution of clitics and nonword repetition. International Journal of Language and Communication Disorders, 41, 695–712. [Google Scholar] [CrossRef]
  41. Bortolini, U., Caselli, M. C., & Leonard, L. B. (1997). Grammatical deficits in Italian-speaking children with specific language impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 40(4), 809–820. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  42. Castilla-Earls, A., Auza, A., Péréz-Leroux, A. T., Fulcher-Rood, K., & Barr, C. (2020). Morphological errors in monolingual Spanish-speaking children with and without developmental language disorders. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 51, 270–281. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Chen, J., & Shirai, Y. (2010). The development of aspectual marking in child Mandarin. Applied Psycholinguistics, 31, 1–28. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Chevrie-Muller, C., & Plaza, M. (2001). N-EEL Nouvelles épreuves pour l’examen du langage. ECPA. [Google Scholar]
  45. Chiat, S. (2015). Nonword repetition. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Methods for assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 125–151). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  46. Chilla, S. (2022). Assessment of developmental language disorders in bilinguals: Immigrant Turkish and the standard-with dialect challenge in Germany. In E. Saiegh-Haddad, L. Laks, & C. McBride (Eds.), Handbook of literacy in diglossia and dialectal contexts—Psycholinguistic and educational perspectives. Springer. [Google Scholar]
  47. Chilla, S., & Babur, E. (2010). Specific language impairment in Turkish-German successive bilingual children. aspects of assessment and outcome. In S. Topbaş, & M. Yavaş (Eds.), Communication disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings (pp. 65–104). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  48. Chilla, S., & Şan, N. H. (2017). Möglichkeiten und grenzen der diagnostik erstsprachlicher fähigkeiten: Türkisch-deutsche und türkisch-französische kinder im vergleich. In C. Yildiz, N. Topaj, R. Thomas, & I. Gülzow (Eds.), Sprachen 2016: Russisch und Türkisch im fokus (pp. 175–205). Peter Lang. [Google Scholar]
  49. Chondrogianni, V., & Marinis, T. (2012). Production and processing asymmetries in the acquisition of tense morphology by sequential bilingual children. Bilingualism: Language & Cognition, 15, 5–21. [Google Scholar]
  50. Cindark, İ., & Aslan, S. (2004). Deutschlandtürkisch? Mannheim: Open-access publikationsserver des IDS. Available online: http://www.ids-mannheim.de/fileadmin/prag/soziostilistik/Deutschlandtuerkisch.pdf (accessed on 15 November 2019).
  51. Clahsen, H. (1991). Child language and development dysphasia. John Benjamins. [Google Scholar]
  52. Clahsen, H., Bartke, S., & Göllner, S. (1997). Formal features in impaired grammars: A comparison of English and German SLI children. Journal of Neurolinguistics, 10, 151–171. [Google Scholar] [CrossRef]
  53. Coşkun Kunduz, A. (2022). Heritage language acquisition and maintenance of Turkish in the United States: Challenges to teaching Turkish as a heritage language. Dilbilim Dergisi—Journal of Linguistics, 38, 41–60. [Google Scholar] [CrossRef]
  54. Coşkun Kunduz, A., & Montrul, S. A. (2022a). Relative clauses in child heritage speakers of Turkish in the United States. Linguistic Approaches to Bilingualism, 14(2), 218–254. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Coşkun Kunduz, A., & Montrul, S. A. (2022b). Sources of variability in the acquisition of differential object marking by Turkish heritage language children in the United States. Bilingualism: Language and Cognition, 25, 603–616. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Cronel-Ohayon, S. (2004). Etude longitudinale d’une population d’enfants dysphasiques [Doctoral dissertation, University of Geneva]. [Google Scholar]
  57. Csató, E., & Johanson, L. (1998). Turkish. In L. Johanson, & E. Csató (Eds.), The Turkic languages (pp. 203–235). Routledge. [Google Scholar]
  58. Çavuș, N. (2009). In search of clinical markers in Turkish SLI; An analysis of the nominal morphology in Turkish bilingual children [Master’s thesis, Universities of Amsterdam]. [Google Scholar]
  59. De Groot, C. (2005). The grammars of Hungarian outside Hungary from a linguistics-typological perspective. In A. A. Fenyvesi (Ed.), Hungarian language contact outside Hungary (pp. 351–370). John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. De Jong, J., Cavuş, N., & Baker, A. (2010). Language impairment in Turkish-Dutch bilingual children. In S. Topbaş, & M. Yavaş (Eds.), Communication disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings (pp. 288–300). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  61. Doğruöz, A. S., & Backus, A. (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of on-going contact-induced change. Bilingualism: Language & Cognition, 12(1), 41–63. [Google Scholar]
  62. Dressler, W. U. (1997). Studies on pre-and proto-morphology. Austrian Academy of Sciences. [Google Scholar]
  63. Dromi, E., Leonard, L., & Shtiman, M. (1993). The grammatical morphology of Hebrew speaking children with specific language impairment: Some competing hypotheses. Journal of Speech and Hearing Research, 36, 760–771. [Google Scholar] [CrossRef]
  64. Durkin, K., Mok, P. L. H., & Conti-Ramsden, G. (2015). Core subjects at the end of primary school: Identifying and explain ing relative strengths of children with specific language impairment (SLI). International Journal of Language & Communication Disorders, 50, 226–240. [Google Scholar]
  65. Eisenbeiss, S., Bartke, S., & Clahsen, H. (2005). Structural and lexical case in child German: Evidence from language-impaired and typically developing children. Language Acquisition, 13, 3–32. [Google Scholar] [CrossRef]
  66. Ekmekçi, Ö. (1987). Creativity in the language acquisition. In H. E. Boeschoten, & L. T. Verhoeven (Eds.), Studies on modern Turkish Tilburg (pp. 203–210). Tilburg University. [Google Scholar]
  67. Erguvanlı, E. (1984). The functions of word order in Turkish grammar. University of California Press. [Google Scholar]
  68. Felser, C., & Arslan, S. (2019). Inappropriate choice of definite articles in Turkish heritage speakers of German. Heritage Language Journal, 16, 22–43. [Google Scholar] [CrossRef]
  69. Flores, C. (2015). Understanding heritage language acquisition. Some contributions from the research on heritage speakers of European Portuguese. Lingua, 164, 251–265. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Flores, C. (2020). Attrition and reactivation of a childhood language: The case of returnee heritage speakers. Language Learning, 70(S1), 85–121. [Google Scholar] [CrossRef]
  71. Fox-Boyer, A. (2014). Psycholinguistischer analyse kindlicher Aussprachestörungen-II: PLAKSS II. Pearson. [Google Scholar]
  72. Fredman, M. (2006). Recommendations for working with bilingual children—Prepared by the multilingual affairs committee of IALP. Folia Phoniatrica et Logopaedica, 58, 458–464. [Google Scholar]
  73. Fukuda, S., & Fukuda, S. (1999). Developmental language impairment in Japanese; A linguistic investigation. McGill Working Papers in Linguistics, 10, 150–177. [Google Scholar]
  74. Fukuda, S., Fukuda, S., It, T., & Yamaguchi, Y. (2007). Grammatical impairment of case assignment in Japanese children with specific language impairment. The Japan Journal of Logopedics and Phoniatrics, 48, 95–104. [Google Scholar] [CrossRef]
  75. Glück, C. W. (2011). WWT 6–11. Wortschatz-und wortfindungstest für 6–10 jährige kinder. Elsevier. [Google Scholar]
  76. Gökgöz, K., Gagarina, N., & Klassert, A. (2020). Kasuserwerb in der erstsprache Türkisch: Eine untersuchung zur akkusativ-und dativproduktion von bilingual türkisch-deutschsprachigen kindern. Stimm, Sprache, Gehör, 44(1), 49–56. [Google Scholar] [CrossRef]
  77. Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. Routledge. [Google Scholar]
  78. Güven, S., & Leonard, L. (2020). The production of noun suffixes by Turkish-speaking children with developmental language disorder and their typically developing peers. Journal for Communication Disorders, 55(3), 387–400. [Google Scholar] [CrossRef]
  79. Hamann, C., & Abed Ibrahim, L. (2017). Methods for identifying specific language impairment in bilingual populations in Germany. Frontiers in Psychology, 2, 16. [Google Scholar] [CrossRef]
  80. Hamann, C., Chilla, S., Ibrahim, L. A., & Fekete, I. (2020). Language assessment tools for Arabic-speaking heritage and refugee children in Germany. Applied Psycholinguistics, 41(6), 1375–1414. [Google Scholar] [CrossRef]
  81. Hamann, C., Zesiger, P., Dubé, S., Frauenfelder, U., Starke, M., & Rizzi, L. (2003). Aspects of the grammatical development in young French children with SLI. Developmental Science, 6(2), 151–158. [Google Scholar] [CrossRef]
  82. Hamurcu-Süverdem, B., & Akıncı, M. A. (2017). Study on language development of Turkish preschool children. Revue Française de Linguistique Appliquée, xxi(2), 81–93. [Google Scholar] [CrossRef]
  83. Hansson, K., Nettelbladt, U., & Leonard, L. (2000). Specific language impairment in Swedish: The status of verb morphology and word order. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 43, 848–864. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  84. Herkenrath, A., & Rehbein, J. (2012). Pragmatic corpus analysis. In T. Schmidt, & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 123–152). Hamburg Studies in Multilingualism 14. Benjamins. [Google Scholar]
  85. Hertel, I., Chilla, S., & Abed Ibrahim, L. (2022). Special needs assessment in bilingual school-age children in Germany. Languages, 7, 4. [Google Scholar] [CrossRef]
  86. Hresko, W., Reid, K. D., & Hammill, D. D. (1999). Examiner’s manual: Test of early language development (3rd ed.). Pro-ed. [Google Scholar]
  87. IBM Corp. Released. (2020). IBM SPSS statistics for windows (Version 27.0). IBM Corp. [Google Scholar]
  88. Iefremenko, K., & Schroeder, C. (2019). Göçmen Türkçesinde cümle birleştirme. Pilot çalışma [Clause-combining in heritage Turkish: A pilot study]. In K. İşeri (Ed.), Dilbilimde güncel tartişmalar [Current Debates in Linguistics] (pp. 247–255). Dilbilim Derneği Yayınları. [Google Scholar]
  89. International Association of Logopedics and Phoniatrics [IALP]. (2006). Recommendations for working with bilingual children. Folia Phoniatrica et Logopaedica, 58, 456–464. Available online: https://karger.com/fpl/article-pdf/58/6/456/2801962/000096570.pdf (accessed on 15 April 2025).
  90. Jakubowicz, C. (2003). Computational complexity and the acquisition of functional categories by French-speaking children with SLI. Linguistics, 41, 175–211. [Google Scholar] [CrossRef]
  91. Jakubowicz, C., & Tuller, L. (2008). Specific language impairment in French. In D. Ayoun (Ed.), Studies in French applied linguistics (pp. 97–134). John Benjamins. [Google Scholar]
  92. Johanson, L. (1991). Zur sprachentwicklung der ‘Turcia Germanica’. In I. Baldauf, K. Kreiser, & S. Tezcan (Eds.), Türkische sprachen und literaturen (pp. 199–212). Harrassowitz. [Google Scholar]
  93. Johanson, L. (2002). Structural factors in Turkic language contacts. Curzon. [Google Scholar]
  94. Johnson, C. J., Beitchman, J., & Brownlie, E. B. (2010). Twenty-year follow-up of children with and without speech–language impairments: Family, educational, occupational, and quality of life outcomes. American Journal of Speech–Language Pathology, 19(1), 51–65. [Google Scholar] [CrossRef]
  95. Keim, I. (2007). Die türkischen „Power Girls“: Lebenswelt und kommunikative stile einer migrantengruppe in Mannheim, Tübingen. Studien zur Deutschen Sprache 39. Narr. [Google Scholar]
  96. Ketrez, F. N., & Aksu-Koç, A. (2009). Early nominal morphology: Emergence of case and number. In U. Stephany, M. Voeika, & M. M. Voeika (Eds.), The development of number and case in the first language acquisition: A crosslinguistic perspective (pp. 15–48). Mouton de Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef]
  97. Ketrez, N. (2004). Children’s accusative case and indefinite objects. Dilbilim Arastırmaları, 2004, 63–74. [Google Scholar]
  98. Khomsi, A., Khomsi, J., Pasquet, F., & Parbeau-Guéno, A. (2007). Bilan informatisé de langage oral au cycle 3 et au collège (BILO-3C). Éditions du Centre de psychologie appliquée. [Google Scholar]
  99. Köpke, B. (2007). Language attrition at the crossroad of brain, mind, society. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer, & S. Dostert (Eds.), Language and attrition. Theoretical perspectives (pp. 9–37). John Benjamins. [Google Scholar]
  100. Krause, E., & Roberts, L. (2020). Over-sensitivity to the animacy constraint on DOM in low proficient Turkish heritage speakers. In A. Mandrale, & S. Montrul (Eds.), The acquisition of differential object marking (pp. 313–342). Trends in language acquisition research, 261. John Benjamins. [Google Scholar]
  101. Küppers, A., Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2015). Turkish as a minority language in Germany: Aspects of language development and language instruction. Zeitschrift Für Fremdsprachenforschung, 26(1), 29–51. [Google Scholar]
  102. Laskowski, R. (2009). Język w zagrożeniu: Przyswajanie języka polskiego w warunkach polsko-szwedzkiego bilingwizmu. Universitas. [Google Scholar]
  103. Law, J., Reilly, S., & Snow, P. C. (2013). Child speech, language and communication need re-examined in a public health context: A new direction for the speech and language therapy profession. International Journal of Language & Communication Disorders, 48(5), 486–496. [Google Scholar] [CrossRef]
  104. Leisiö, L. (2006). Genitive subjects and objects in the speech of the Finland Russians. Journal of Slavic Linguistics, 14, 289–316. [Google Scholar]
  105. Leonard, L. B. (2014). Children with specific language impairment. MIT Press. [Google Scholar]
  106. Leonard, L. B., Caselli, M. C., & Devescovi, A. (2002). Italian children’s use of verb and noun morphology during the preschool years. First Language, 22, 287–304. [Google Scholar] [CrossRef]
  107. Leonard, L. B., & Dromi, E. (1994). The use of Hebrew verb morphology by children with specific language impairment and by children developing language normally. First Language, 14, 283–304. [Google Scholar] [CrossRef]
  108. Leonard, L. B., Kunnari, S., Savinainen-Makkonen, T., Tolonen, A. K., Mäkinen, L., Luotenen, M., & Leinonen, E. (2014). Noun case suffix use by children with specific language impairment: An examination of Finnish. Applied Psycholinguistics, 35, 833–854. [Google Scholar] [CrossRef]
  109. Leonard, L. B., Salameh, E.-K., & Hansson, K. (2001). Noun phrase morphology in Swedish-speaking children with specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 22, 619–639. [Google Scholar] [CrossRef]
  110. Loeb, D. F., & Leonard, L. B. (1991). Subject case marking and verb morphology in normally developing and specifically language-impaired children. Journal of Speech and Hearing Research, 34(2), 340–346. [Google Scholar] [CrossRef]
  111. Lohndal, T., Rothman, J., Kupish, T., & Westergaard, M. (2019). Heritage language acquisition: What it reveals and why it is important for formal linguistic theories. Language and Linguistic Compass, 36, 135. [Google Scholar] [CrossRef]
  112. Lukács, Á., Kas, B., & Leonard, L. B. (2013). Case marking in Hungarian children with specific language impairment. First Language, 33(4), 331–353. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  113. Lukács, Á., Laurence, L., Bence, K., & Csaba, P. (2009). The use of tense and agreement by Hungarian-speaking children with language impairment. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 52, 98–117. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  114. Lukács, Á., Leonard, L., & Kas, B. (2010). The use of noun morphology by children with language impairment: The case of Hungarian. International Journal of Language Communication and Disorders, 45, 145–161. [Google Scholar] [CrossRef]
  115. Łyskawa, P., & Nagy, N. (2020). Case marking variation in heritage slavic languages in Toronto: Not so different. Language Learning, 70(S1), 122–156. [Google Scholar] [CrossRef]
  116. Maas, U. (2008). Sprache und sprachen in der migrationsgesellschaft: Die schriftkulturelle dimension. V & R unipres. [Google Scholar]
  117. Maas, U. (2010). Literaat und orat. Grundbegriffe der analyse geschriebener und gesprochener sprache. Grazer Linguistischen Studien, 73, 21–150. [Google Scholar]
  118. Makrodimitris, C., & Schulz, P. (2021). Does timing in acquisition modulate heritage children’s language abilities? Evidence from the Greek LITMUS sentence repetition task. Languages, 6(1), 49. [Google Scholar] [CrossRef]
  119. Marinis, T., & Armon-Lotem, S. (2015). Sentence repetition. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 95–122). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  120. Marinis, T., Armon-Lotem, S., & Pontikas, G. (2017). Language impairment in bilingual children state of the art. In J. Rothman, & S. Unsworth (Eds.), Linguistic approaches to bilingualism (7th ed., pp. 265–276). John Benjamins. [Google Scholar]
  121. Mastropavlou, M., & Marinis, T. (2002, June 1). Definite articles and case marking in the speech of Greek normally developing children and children with SLI. Euro Conference on the Syntax of Normal and Impaired Language, Corinth, Greece. [Google Scholar]
  122. Meisel, J. M. (2007). The weaker language in early child bilingualism: Acquiring a first language as a second language? Applied Psycholinguistics, 28(3), 495–514. [Google Scholar] [CrossRef]
  123. Meisel, J. M. (2009). Second language acquisition in early childhood. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 28, 5–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  124. Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism. John Benjamins. [Google Scholar]
  125. Montrul, S. (2016). The acquisition of heritage languages. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  126. Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Differential object marking under incomplete acquisition in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 363–383. [Google Scholar] [CrossRef]
  127. Moore, M. (1995). Error analysis of pronouns by normal and language-impaired children. Journal of Communication Disorders, 28, 57–72. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  128. Murao, A., Matsumoto-Shimamori, S., & Ito, T. (2012). Case-marker errors in the utterances of 2 children with specific language impairment: Focusing on structural and inherent cases. The Japan Journal of Logopedics and Phoniatrics, 53, 194–198. [Google Scholar] [CrossRef]
  129. Nagy, N. (2016). Heritage languages as new dialects. In M.-H. Côté, & R. Knooihuizen (Eds.), Dialectology XV (pp. 15–34). Germany Language Science. [Google Scholar]
  130. Özsoy, O., Çiçek, B., Özal, Z., Gagarina, N., & Sekerina, I. A. (2023). Turkish-German heritage speakers’ predictive use of case: Webcam-based vs. in-lab eye-tracking. Frontiers in Psychology, 14, 1155585. [Google Scholar] [CrossRef]
  131. Özsoy, O., Iefremenko, K., & Schroeder, C. (2022). Shifting and expanding clause combining strategies in heritage Turkish varieties. Languages, 7(3), 242. [Google Scholar] [CrossRef]
  132. Papadopoulou, D., Rothweiler, M., Tsimpli, I.-M., Chilla, S., Fox-Boyer, A., Katsika, K., Mastropavlou, M., Mylonaki, A., & Stahl, N. (2009). Motion verbs in Greek and German: Evidence from typically developing and SLI children. Selected Papers on Theoretical and Applied Linguistics ISTAL, 18, 298–299. [Google Scholar]
  133. Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31, 3–28. [Google Scholar] [CrossRef]
  134. Paradis, J., Soto-Corominas, A., Daskalaki, E., Chen, X., & Gottardo, A. (2021). Morphosyntactic development in first generation Arabic-English children: The effect of cognitive, age, and input factors over time and across languages. Languages, 6, 51. [Google Scholar] [CrossRef]
  135. Paradis, J., Tulpar, Y., & Arppe, A. (2016). Chinese L1 children’s English L2 verb morphology over time: Individual variation in long-term outcomes. Journal of Child Language, 43(3), 553–580. [Google Scholar] [CrossRef]
  136. Pfaff, C. W. (1991). Turkish in contact with German: Language maintenance and loss among immigrant children in west Berlin. International Journal of the Sociology of Language, 90, 97–129. [Google Scholar] [CrossRef]
  137. Pires, A. (2011). Linguistic competence, poverty of the stimulus and the scope of native language acquisition. In C. Flores (Ed.), Múltiplos olhares sobre o bilinguismo [Multiple views on bilingualism] (pp. 115–143). Humus. [Google Scholar] [CrossRef]
  138. Polinsky, M. (1995). Cross-linguistic parallels in language loss. Southwest Journal of Linguistics, 14, 87–123. [Google Scholar]
  139. Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 191–226. [Google Scholar]
  140. Polinsky, M. (2008). Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization. Heritage Language Journal, 6(1), 40–71. [Google Scholar] [CrossRef]
  141. Polinsky, M. (2011). Reanylysis in Adult Heritage Language: New Evidence in Support of Attrition. Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 305–328. [Google Scholar] [CrossRef]
  142. Polinsky, M. (2018). Heritage languages and their speakers. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  143. Preston, D. R. (1986). The case of American Polish. In D. Kastovsky, & A. Szwedek (Eds.), Linguistics across historical and geographyical boundaries: In honour of Jacek Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday (pp. 1015–1023). De Gruyter. [Google Scholar]
  144. Putnam, M., & Sánchez, L. (2013). How incomplete is incomplete acquisition?—A prolegomenon for modeling heritage Rothweiler, grammar. Linguistic Approaches to Bilingualism, 3, 478–508. [Google Scholar] [CrossRef]
  145. Radford, A., & Ramos, E. (2001). Case, agreement and EPP: Evidence from an English-speaking child with SLI. Essex Research Reports in Linguistics, 36, 42–81. [Google Scholar]
  146. Rehbein, J., Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2009). Turkish in Germany—On contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual landscape of Europe. STUF—Language Typology and Universals, 62(3), 171–204. [Google Scholar] [CrossRef]
  147. Rice, M. L., & Wexler, K. (1996). Toward tense as a clinical marker of specific language impairment in English-speaking children. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 39, 1239–1257. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  148. Rice, M. L., & Wexler, K. (2001). Test of early grammatical impairment. Psychological Corporation. [Google Scholar]
  149. Roberts, S. S., & Leonard, L. B. (1997). Grammatical deficits in German and English: A crosslinguistic study of children with specific language impairment. First Language, 17(50), 131–150. [Google Scholar] [CrossRef]
  150. Rom, A., & Leonard, L. (1990). Interpreting deficits in grammatical morphology in specifically language-impaired children: Preliminary evidence from Hebrew. Clinical Linguistics & Phonetics, 4(2), 93–105. [Google Scholar] [CrossRef]
  151. Rothman, J. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13, 155–163. [Google Scholar] [CrossRef]
  152. Rothman, J., & Kupisch, T. (2018). Terminology matters!: Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 22, 564–582. [Google Scholar]
  153. Rothweiler, M. (2006). The acquisition of V2 and subordinate clauses in early successive acquisition of German. In C. Lle’o (Ed.), Interfaces in multilingualism. Acquisition and representation. Hamburg studies on multilingualism (pp. 91–113). Benjamins. [Google Scholar]
  154. Rothweiler, M., Chilla, S., & Babur, E. (2010). Specific language impairment in Turkish. Evidence from Turkish-German successive bilinguals. Clinical Linguistics & Phonetics, 24(7), 540–555. [Google Scholar]
  155. Rothweiler, M., Chilla, S., & Clahsen, H. (2012). Subject verb agreement in specific language impairment: A study of monolingual and bilingual German-speaking children. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 39–57. [Google Scholar] [CrossRef]
  156. Royal College of Speech and Language Therapists Specific Interest Group in Bilingualism [RCSLT]. (2007). Good practice for speech and language therapists working with clients from linguistic minority communities. RCSLT. [Google Scholar]
  157. Ruigendijk, E. (2015). Contrastive elicitation task for testing case marking. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 38–54). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  158. Schaufeli, A. (1993). Turkish language development in the Netherlands. In G. Extra, & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant languages in Europe (pp. 147–157). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  159. Schellhardt, C., & Schroeder, C. (2013). Nominalphrasen in deutschen und türkischen texten mehrsprachiger schüler/innen. In K.-M. Köpcke, & A. Ziegler (Eds.), Deutsche grammatik im kontakt in schule und unterricht (pp. 241–262). De Gruyter. [Google Scholar]
  160. Schellhardt, C., & Schroeder, C. (Eds.). (2015). MULTILIT. Manual, criteria of transcription and analysis for German, Turkish and English. Universitätsverlag. Available online: https://scispace.com/pdf/multilit-manual-criteria-of-transcription-and-analysis-for-3z4ju50hz6.pdf (accessed on 22 November 2021).
  161. Scherger, A.-L. (2019). Dative case marking in 2L1 and L2 bilingual SLI. In P. Guijarro Fuentes, & C. Suárez-Gómez (Eds.), Language acquisition and development—Proceedings of the GALA 2017 (pp. 95–115). Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
  162. Schmid, M. S., & Karayayla, T. (2020). The roles of age, attitude, and use in first language development and attrition of Turkish–English bilinguals. Language Learning, 70(S1), 54–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  163. Schmid, M. S., & Yılmaz, G. (2018). Predictors of language dominance: An integrated analysis of first language attrition and second language acquisition in late bilinguals. Frontiers in Psychology, 9, 1306. [Google Scholar] [CrossRef]
  164. Schroeder, C. (2014). Türkische texte deutsch-türkisch bilingualer schülerinnen und schüler in Deutschland. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 44, 24–43. [Google Scholar] [CrossRef]
  165. Schroeder, C. (2016). Clause combining in Turkish as a minority language in Germany. In M. Güven, D. Akar, B. Öztürk, & K. Melte (Eds.), Exploring the Turkish linguistic landscape: Essays in honour of Eser E. Erguvanlı-Taylan (pp. 81–102). John Benjamins. [Google Scholar]
  166. Schroeder, C. (2020). Acquisition of Turkish literacy in Germany. Research article. In Linguistic minorities in Europe. De Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef]
  167. Schroeder, C., & Dollnick, M. (2013). Mehrsprachige gymnasiasten mit türkischem hintergrund schreiben auf Türkisch. Available online: https://biecoll.ub.uni-bielefeld.de/index.php/mehrsprachig/article/view/319/412 (accessed on 22 November 2021).
  168. Schulz, P., & Tracy, R. (2011). Linguistische sprachstandserhebung—Deutsch als zweitsprache (LiSe-DaZ). Hogrefe Verlag. [Google Scholar]
  169. Schwartz, M., Minkov, M., Dieser, E., Protassova, E., & Polinsky, M. (2015). Acquisition of Russian gender agreement by monolingual and bilingual children. International Journal of Bilingualism, 19(6), 726–752. [Google Scholar] [CrossRef]
  170. Sirim, E. (2009). Das Türkische einer deutsch-türkischen migrantinnengruppe. IDS. [Google Scholar]
  171. Stothard, S., Snowling, M., Bishop, D., Chipchase, B. B., & Kaplan, C. (1998). Language-impaired preschoolers: A follow-up into adolescence. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 41, 407–418. [Google Scholar] [CrossRef]
  172. Şan, N. H. (2008). Contact-induced language change in the Turkish noun phrase in bilingual Turkish student in Germany [Master’s thesis, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg]. [Google Scholar]
  173. Şan, N. H. (2018). First language assessment of Turkish–German and Turkish–French bilingual children with specific language impairment. In M. A. Akinci, & K. Yağmur (Eds.), The rouen meeting: Studies on Turkic structures and language contacts (Vol. 114, pp. 267–297). Turcologica. Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
  174. Șan, N. H. (2023). Subordination in Turkish heritage children with and without developmental language impairment. Languages, 8(4), 239. [Google Scholar] [CrossRef]
  175. Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2011). Migration und Sprache in deutschland am beispiel der migranten aus der Türkei und ihrer kinder und kindeskinder. In Ş. Özil, M. Hofmann, & Y. Dayıoğlu-Yücel (Eds.), Fünfzig jahre türkische arbeitsmigration in Deutschland (pp. 205–228). V & R unipress. [Google Scholar]
  176. Tekin, Ö. (2020). Sprachliche besonderheiten der Türken in Deutschland. In M. Önsoy, & M. Er (Eds.), Türkisch-Deutsche studien, band I: Beiträge aus den sozialwissenschaften (pp. 353–372). Nobel. [Google Scholar]
  177. Thordardottir, E. (2015). Proposed diagnostic procedures for use in bilingual and cross-linguistic context. In Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 331–358). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  178. Tomblin, J. B. (2008). Validating diagnostic standards for specific language impairment using adolescent outcomes. In C. F. Norbury, J. B. Tomblin, & D. V. M. Bishop (Eds.), Understanding developmental language disorders: From theory to practice (pp. 93–114). Psychology Press. [Google Scholar]
  179. Topbaș, S. (1997). Phonological acquisition of Turkish children: Implications for phonological disorders. European Journal of Disorders of Communication, 32(4), 377–396. [Google Scholar] [CrossRef]
  180. Topbaş, S. (2010). Specific language impairment in Turkish: Adapting the test of early language development (TELD-3) as a first step in measuring language impairment. In S. Topbaş, & M. Yavas (Eds.), Communication development and disorders (pp. 136–155). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  181. Topbaş, S., Cangökçe-Yaşar, Ö., & Ball, M. (2012). LARSP: Turkish. In M. J. Ball, D. Cyristal, & P. Fletcher (Eds.), Assessing grammar: The language of LARSP (pp. 282–305). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  182. Topbaş, S., & Güven, S. (2011). Türkçe erken dil gelişim testi-TEDİL-3. Detay. [Google Scholar]
  183. Topbaş, S., Güven, S., Uysal, A. A., & Kazanoğlu, D. (2016). Language impairment in Turkish-speaking children. In B. Haznedar, & F. N. Ketrez (Eds.), The acquisition of Turkish in childhood (pp. 295–324). John Benjamins. [Google Scholar]
  184. Topbaş, S., & Maviş, İ. (2016). Comparing measures of spontaneous speech of Turkish-speaking children with and without language impairment. In J. L. Patterson, & B. L. Rodriguaez (Eds.), Multilingual perspectives on child language disorders (pp. 209–227). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  185. Topbaş, S., Maviş, İ., & Başal, M. (1997). Acquisition of bound morphemes nominal case morphology in Turkish. In Proocedings of VIIIth international conference on Turkish linguistics (pp. 127–137). Ankara University Press. [Google Scholar]
  186. Tuller, L. (2015). Clinical use of parental questionnaires in multilingual contexts. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 229–328). Multilingual Matters. [Google Scholar]
  187. Tuller, L., Delage, H., & Monjauce, C. (2011). Clitic pronoun production as a measure of typical language development in French: A comparative study of SLI, mild-to-moderate deafness and benign epilepsy of childhood with centrotemporal spikes. Lingua, 121, 423–444. [Google Scholar] [CrossRef]
  188. Tuller, L., Hamann, C., Chilla, S., Ferré, S., Morin, E., Prévost, P., dos Santos, C., Ibrahim, L. A., & Zebib, R. (2018). Identifying language impairment in bilingual children in France and in Germany. International Journal Language Communication Disorders, 53, 888–904. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  189. Türker, E. (2000). Turkish-Norwegian codeswitching. Evidence from intermediate and second generation Turkish immigrants in Norway. Unipub Forlag. [Google Scholar]
  190. Unsworth, S. (2016). Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language acquisition. In C. Silva-Corvalán, & J. Teffers-Daller (Eds.), References 403 C. Language dominance in bilinguals (pp. 156–173). Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  191. Uzuntaş, A. (2008). Muttersprachliche sprachstandserhebung bei zweisprachigen türkischen kindern im deutschen kindergarten. In B. Ahrenholz (Ed.), Zweitspracherwerb: Diagnosen, verlaeufe, voraussetzungen (pp. 65–91). Fillibach Verlag. [Google Scholar]
  192. Werthmann, A. (2020). Kasusmarkierung im Russischen und Deutschen. De Gruyter. [Google Scholar]
  193. Wexler, K., Schütze, C. T., & Rice, M. (1998). Subject case in children with SLI and unaffected controls: Evidence for the Agr/Tns omission model. Language Acquisition, 7(2–4), 317–344. [Google Scholar] [CrossRef]
  194. Yağmur, K. (1997). First language attrition among Turkish speakers in Sydney. Tilburg University Press. [Google Scholar]
  195. Yağmur, K., De Bot, K., & Korzilius, H. (1999). Language attrition, language shift and ethnolinguistic vitality of Turkish in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20(1), 51–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  196. Yarbay-Duman, T., Blom, E., & Topbaş, S. (2015). At the intersection of cognition and grammar: Deficits comprehending counterfactuals in Turkish children with specific language impairment. Journal of Speech and Hearing Research, 58, 410–421. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  197. Yarbay-Duman, T., & Topbaş, S. (2016). Epistemic uncertainty: Turkish children with specific language impairment and their comprehension of tense and aspect. International Journal of Language and Communication Disorders, 51(6), 732–744. [Google Scholar] [CrossRef]
  198. Yew, S. G. K., & O’Kearney, R. (2013). Emotional and behavioural outcomes later in childhood and adolescence for children with specific language impairments: Meta-analyses of controlled prospective studies. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 254(5), 516–524. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  199. Ziethe, A., Eysholdt, U., & Doellinger, M. (2013). Sentence repetition and digit span: Potential markers of bilingual children with suspected SLI? Logopedics Phoniatrics Vocology, 38(1), 1–10. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
Figure 1. (%) rate of successful case and possessive marker with reference to standard Turkish and Either standard or heritage Turkish. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Figure 1. (%) rate of successful case and possessive marker with reference to standard Turkish and Either standard or heritage Turkish. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Languages 10 00103 g001
Figure 2. The (%) rate of successful case use with reference to standard Turkish and either standard or heritage Turkish according to the countries where the groups of bilingual children lived. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = bilingual children with typical language development; G = Germany; F = France; US = U.S.
Figure 2. The (%) rate of successful case use with reference to standard Turkish and either standard or heritage Turkish according to the countries where the groups of bilingual children lived. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = bilingual children with typical language development; G = Germany; F = France; US = U.S.
Languages 10 00103 g002
Table 1. Case paradigm of standard Turkish (e.g., ev “house”).
Table 1. Case paradigm of standard Turkish (e.g., ev “house”).
CaseSingularPlural
Nominativeevev-ler
Accusativeev-iev-ler-i
Dativeev-eev-ler-e
Locativeev-deev-ler-de
Ablativeev-denev-ler-den
Genitiveev-inev-ler-in
Instrumentalev ile (ev-le)ev-ler ile
(ev-ler-le)
Table 2. Acquisition of case markers in standard Turkish (from Rothweiler et al., 2010, p. 546; Topbaș, 1997, p. 131).
Table 2. Acquisition of case markers in standard Turkish (from Rothweiler et al., 2010, p. 546; Topbaș, 1997, p. 131).
AgeCase Marking
1;3DATACCGEN
1;4DATACCGENLOC
1;5DATACCGENLOCABL
1;6DATACCGENLOCABLINST
Table 3. Participants and overview of background variables related to bilingualism (mean, SD, and range).
Table 3. Participants and overview of background variables related to bilingualism (mean, SD, and range).
Background
Variables (PaBiQ)
GermanyFranceU.S.
BİTD
(N = 38)
BİDLD
(N = 12)
IL2_BITD
(N = 10)
BİTD
(N = 14)
BİDLD
(N = 4)
BİTD
(N = 5)
Age (months)95.1179.00126.985.7985.5078.80
(27.23)(13.12)(24.96)(8.59)(12.97)(21.39)
49–16164–11186–14970–9967–9561–108
L2 AoO18.8725.9297.207.076.019.20
(16.31)(13.75)(25.42)(13.40)(12.0)(19.63)
0–420–4154–1260–390–240–42
L2 LoE76.2453.0829.7078.7179.5059.60
(34.30)(17.21)(13.37)(18.10)(13.28)(39.37)
13–16129–819–5431–9967–9520–108
% Early L1 Exposure67.8975.4294.9072.3678.5087.60
(20.11)(12.01)(8.33)(12.17)(5.20)(11.67)
8–10050–10080–10042–8371–8375–100
Current L1 richness (/14)5.686.509.507.576.507.20
(2.46)(2.11)(2.42)(1.45)(4.04)(3.83)
1–113–117–155–101–103–10
Current L1 Skills (/15)10.139.2514.3012.147.7510.60
(3.56)(3.44)(1.25)(2.74)(6.13)(3.85)
0–152–1511–156–150–146–14
Current L1 use (/16)9.089.8312.1011.3611.759.60
(3.03)(2.12)(2.47)(1.50)(1.50)(2.19)
3–156–147–159–1510–136–12
Table 4. Overview of item and case types in TEDİL (Topbaş & Güven, 2011) and number of obligatory contexts per structure type.
Table 4. Overview of item and case types in TEDİL (Topbaş & Güven, 2011) and number of obligatory contexts per structure type.
Item TypesNumber of Item Types Case Types and Possessive Number of Obligatory Contexts
Sentence Repetition19 Accusative 1035
Dative 6
Locative0
Ablative 1
Instrumental1
Genitive 5
Possessive 12
Sentence Construction3Accusative 14
Dative 1
Locative0
Ablative 0
Instrumental0
Genitive 1
Possessive 1
Sentence Completion1Accusative 01
Dative 0
Locative1
Ablative 0
Instrumental0
Genitive 0
Possessive 0
Question–Answer2 Accusative 14
Dative 0
Locative0
Ablative 0
Instrumental0
Genitive 1
Possessive 2
Interpretation4 Accusative 01
Table 5. Sample items from the TEDİL-SRT depicting every case type and possessive marker.
Table 5. Sample items from the TEDİL-SRT depicting every case type and possessive marker.
Sentence TypeSample SentenceNumber of Obligatory Contexts
Simple Sentence Baba-m-egit-ti. Possessive (1)
Dative (1)
father-1SG.POSSwork-DATgo-PAST
“My father went to work”.
Adverbial Clause Çocuk-larcam-ıkır-ıpAccusative (1)
Child-Pwindow-ACCbreak-VN(-Ip)
kaç-tı-lar.
run away-PAST-3PL
“Having broken the window, the children run away”.
Noun Clause Anahtar-ıanne-m-ever-diğ-im-iAccusative (2)
Dative, (1)
Possessive (1)
key-ACCmother-POSS-DATgive-FNOM-
1SG.POSS-ACC
unut-muş-um.
forget-EV/PF-1SG
“I forgot that I gave the key to my mother”.
Relative Clause Ağaç-atırman-ankediDative (1)
Ablative (1)
Tree-DATclimb-SUBJPcat
köpek-tenkaç-ıyor-du.
dog-ABLTRun away-PROG-PAST
“The cat that climed the tree run away from the dog”.
Adverbial Clause Anne-m-lebaba-mInstrumental (1)
Possessive (2)
Mother-1SG.POSS.INSTfather-1POSS
konuş-ur-kenbizders çalış-tı-k.
talk-AOR-CVwestudy-PAST-3PL
“As my mother and my father talked, we studied”.
Simple ClauseAyşe-ninarkadaş-ı-nınGenitive (3)
Possessive (3)
Ayşe-GENfriend-3SG.POSS-GEN
bebek-i-ninelbise-si
Doll- 3SG.POSS-GENcloth-3SG.POSS
mavi-y-di.
blue-P.COP
“The cloth of Ayse’s friend’s tool was blue”.
Table 6. Examples of responses not conforming to standard Turkish; case and possessive markers are given in bold.
Table 6. Examples of responses not conforming to standard Turkish; case and possessive markers are given in bold.
Case and Possessive Conforming to Heritage Turkish but Not to Standard Turkish
Overextension of ablativeExpected response in standard Turkish:
Kitapoku-ma-yıders-tendaha çoksev-er-im
Bookread-VN-ACClesson-ABLmorelike-AOR-1SG
“I like reading book more than lesson.”
Response of child BiTD HS (acceptable in heritage Turkish):
Kitap-tanoku-ma-yıders-tendaha çoksev-er-im
Book-DATread-VN-ACClesson-ABLmorelike-AOR-1SG
“I like reading from book more than lesson.”
Substitution of accusative with dative Expected response in standard Turkish (sentence repetition):
Dede-yisev-me-miş
grandfather-ACC like-NEG-EV/PF
“S/he did not like the grandfather.”
Response of child BiTD (acceptable in heritage Turkish):
Dede-yesev-me-miş.
grandfather-DATlike-NEG-EV/PF
“S/he did not like to the grandfather.”
Substitution of dative with accusativeExpected response in standard Turkish (sentence repetition):
Zeynep ve arkadaş-lar-ı-nabirşeyalı-yor-du.
Zeynep andfriend-PL-3SG.POSS-DATsomethingbuy-PRES.PROG-PAST
“S/he was buying something for Zeynep and her/his friends.”
Response of child BiTD and BiDLD HS (acceptable in heritage Turkish):
Zeynepvearkadaş-lar-ı-nıbirşeyal-ıyor-du
Zeynepandfriend-PL-ACCsomethingbuy-PRES.PROG-PAST
“S/he was buying something for Zeynep and her/his friends.”
Substitution of dative with locative Expected response in standard Turkish (sentence repetition):
Sonradışarıçık-ıncaaraba-yaeşya-lar-ı-nıkoy-uyor
And thenoutgo-VNcar-DATbelonging-PL-ACCput-PRES.PROG
“And then when s/he goes out, s/he puts her/his belongins into the car.”
Response of child BiTD and BiDLD HS (acceptable in heritage Turkish):
Sonradışarıçık-ıncaaraba-daeşya-lar-ı-nıkoy-uyor
And thenoutgo-VNcar-LOCbelonging-PL-ACCput-PRES.PROG
“And then when s/he goes out, s/he puts her/his belongins in the car.”
The use of instrumental marker ile "with" in -lEn (dialect leveling feature) Expected response:
Mehmet baba-sıilebalık tut-ma-yagit-ti
Mehmet father-3SG.POSSwithanglego-PAST
“Mehmet went to angle with his father.”
Response by adult and child HS BiTD (acceptable in heritage Turkish):
Mehmet baba-sın-lanbalık tut-ma-yagit-ti.
Mehmet father-3SG.POSS-INST angle-DATgo-PAST
“Mehmet went to angle with his father.”
Omission of genitive in genitive–possessive constructionExpected response:
Ayşe-ninarkadaş-ı-nınbebeğ-i-nin elbise-simavi-ydi
Ayşe-GENfriend-ACC-GEN doll-ACC-GEN cloth-POSS blue-P.COP
“The cloth of doll of Ayşe’s friend was blue.”
Response by adult and child HS BiTD/BiDLD (acceptable in heritage Turkish):
Ayşe-ninarkadaş-ıbebeğ-i-Øelbise-simavi-ydi
Ayşe-GENfriend-ACCdoll-ACCcloth-POSSblue-P.COP
“The cloth of doll Ayşe friend was blue.”
Omission of possessive marker in genitive–possessive constructionExpected response:
Ben-imarkadaş-ımüçgündürhasta.
I-GENfriend-POSStreefor tree dayssick
“My friend has been sich for tree days.”
Response HS BiTD (acceptable in heritage Turkish):
Ben-imarkadaş-Øüçgünhasta
I-GENfriend-Øtreedaysick
“My friend has been sick tree days.”
Redundant use of possessiveExpected response:
Ev-i-ne git-ti
home-3SG.DATgo-PAST
“He went to his home.”
Response HS BiTD (acceptable in heritage Turkish):
Ev-i-si-ne git-ti.
home-3SG.POSS-3SG.POSS-DAT go-PAST
“He went to his his home.”
DLD Markers in Monolingual Turkish
Omission of accusative Expected response
Anahtar-ı anne-m-everdi-ğim-iunut-muş-um.
Key-ACC mother-POSS-DATgive-FNOM-ACCforget-EV/PF-1SG
“I forgot that I gave the key to my mother.”
Response by child HS BIDLD
Anahtar-Øanne-m-ever-diğ-im-Øunutmuşum
key-Ømother-POSS-DAT give-FNOM-ACC-Ø forget-EV/PF-1SG
“I forgot that I gave the key to my mother.”
Omission of dative Expected response:
Dünarabaadam-açarp-tı
Yesterdaycarman-DAThit-PAST
“The car hit the man yesterday.-“
Response by child HS BiDLD:
Dünaraba adam-Øçarp-tı
Yesterdaycarman-Øhit-PAST
“The car hit the man.”
Omission of locative Expected Response:
Yarınsınıf-tabayramyok.
Tomorrowclass-LOCfestivalexist-NEG
“Tomorrow there is no festival in the class.”
Response by child HS BIDLD
Yarınsınıf-Øbayramyok.
Tomorrowclass-Øfestivalexist-NEG
“Theres is no festival class.”
Table 7. Group means (SD) of correct responses and error types. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Table 7. Group means (SD) of correct responses and error types. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Group%Target-like Case Clauses
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
Heritage_BİTD82.1588.01
(16.19)(21.13)
Heritage_BİDLD69.0485.33
(23.01)(13.98)
IL2_BİTD97.5799.27
(2.99)(1.54)
Table 8. The effect of (clinical) group membership on the rate of correct case and possessive attempt in the TEDIL (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests); significant comparisons are given in bold. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Table 8. The effect of (clinical) group membership on the rate of correct case and possessive attempt in the TEDIL (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests); significant comparisons are given in bold. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Group%Target-like Case Clauses
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
χ2(2, N = 83) = 21.391
p < 0.001
χ2(2, N = 83) = 14.183
p < 0.001
Heritage_BİTD
vs.
Heritage_BİDLD
U = 278.0U = 333.0
p < 0.05p = 0.098
r = 0.077r = 0.038
Heritage_BİTD
vs.
IL2_BİTD
U = 67.0U = 98.5
p < 0.05p < 0.05
r = 0.221r = 0.168
Heritage_BİDLD
vs.
IL2_BİTD
U = 7.5U = 24.0
p < 0.05p < 0.05
r = 0.569r = 0.371
Table 9. Group means (SD) of correct responses and error types according to the countries where the groups of bilingual children lived. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Table 9. Group means (SD) of correct responses and error types according to the countries where the groups of bilingual children lived. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
CountryGroup%Target-like Case Clauses
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
GermanyHeritage_
BİTD
80.0487.95
(17.94)(20.76)
Heritage_
BİDLD
67.7984.28
(23.68)(14.89)
IL2_BİTD97.5799.27
(2.99)(1.54)
FranceHeritage_
BİTD
87.3988.68
(10.37)(25.38)
Heritage_
BİDLD
72.8088.48
(23.80)(12.11)
U.S.Heritage_
BİTD
83.5586.63
(14.30)(13.03)
Table 10. The effect of (clinical) group membership on the rate of correct case attempt in the TEDIL (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests); significant comparisons are given in bold (regarding countries in which the groups of bilingual children lived). BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development; G = Germany; F = France; US = U.S.
Table 10. The effect of (clinical) group membership on the rate of correct case attempt in the TEDIL (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests); significant comparisons are given in bold (regarding countries in which the groups of bilingual children lived). BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development; G = Germany; F = France; US = U.S.
Group%Target-like Case Clauses
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
χ2(5, N = 83) = 23.194
p < 0.001
χ2(5, N = 83) = 15.114
p < 0.001
Heritage_BİTD_G
vs.
Heritage_BİDLD_G
U = 147.0U = 164.0
p = 0.07p = 0.140
r = 0.041r = 0.026
Heritage_BİTD_G
vs.
IL2_BİTD_G
U = 41.0U = 76.5
p < 0.05p < 0.05
r = 0.379r = 0.236
Heritage_BİTD_G
vs.
Heritage_BİTD_F
U = 194.5U = 238.5
p = 0.14p = 0.573
r = 0.042r = 0.006
Heritage_BİTD_G
vs.
Heritage_BİDLD_F
U = 58.0U = 63.0
p = 0.468p = 0.572
r = 0.014r = 0.008
Heritage_BİTD_G
vs.
Heritage_BİTD_U.S.
U = 89.0U = 75.0
p = 0.840p = 0.472
r = 0.001r = 0.014
Heritage_BİDLD_G
vs.
IL2_BİTD_G
U = 0.00U = 18.0
p < 0.05p < 0.05
r = 0.720r = 0.398
Heritage_BİDLD_G
vs.
Heritage_BİTD_F
U = 31.0U = 50.0
p < 0.05p = 0.085
r = 0.286r = 0.118
Heritage_BİDLD_G
vs.
Heritage_BİDLD_F
U = 23.5U = 19.5
p = 0.953p = 0.599
r = 0.000r = 0.019
Heritage_BİDLD_G
vs.
Heritage_BİTD_U.S.
U = 18.0U = 28.5
p = 0.234p = 0.879
r = 0.094r = 0.001
IL2_BİTD_G
vs.
Heritage_BİDLD_F
U = 16.5U = 16.0
p < 0.05p < 0.05
r = 0.415r = 0.449
IL2_BİTD_G
vs.
Heritage_BİDLD_F
U = 7.5U = 6.0
p = 0.076p = 0.054
r = 0.242r = 0.380
IL2_BİTD_G
vs.
Heritage_BİTD_U.S.
U = 9.5U = 6.0
p = 0.055p < 0.05
r = 0.256r = 0.459
Heritage_BİTD_F
vs.
Heritage_BİDLD_F
U = 17.5U = 17.0
p = 0.277p = 0.242
r = 0.069r = 0.076
Heritage_BİTD_F
vs.
Heritage_BİTD_U.S.
U = 30.5U = 26.0
p = 0.687p = 0.444
r = 0.009r = 0.037
Heritage_BİDLD_F
vs.
Heritage_BİTD_U.S.
U = 6.5U = 9.5
p = 0.413p = 0.905
r = 0.082r = 0.002
Table 11. Partial correlations controlling for age between case and possessive markers in the TEDİL and PaBiQ variables related to bilingualism (regarding the countries in which the groups of bilingual children lived).
Table 11. Partial correlations controlling for age between case and possessive markers in the TEDİL and PaBiQ variables related to bilingualism (regarding the countries in which the groups of bilingual children lived).
Background Variables (PaBiQ)%Target-like Case Markers and Possessive Marker
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
L2 AoO0.430 *0.429 *
L2 LoE−0.457 *−0.382 *
% Early L1 Exposure0.256 *0.198
Current L1 richness (/14)0.268 *0.247 *
Current L1 Skills (/15)0.352 *0.331 *
Current L1 use (/16)0.271 *0.119
Notes: * p < 0.05.
Table 12. Partial correlations controlling for age between case and possessive markers in the TEDİL and PaBiQ variables related to bilingualism. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
Table 12. Partial correlations controlling for age between case and possessive markers in the TEDİL and PaBiQ variables related to bilingualism. BiTD = bilingual children with typical language development; BiDLD = bilingual children with developmental language disorder; lL2_BiTD = late successive bilingual children with typical language development.
CountryGroupBackground Variables (PaBiQ)%Target-like Case Markers and Possessive Marker
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
GermanyHeritage_
BITD
L2 AoO0.2820.229
L2 LoE−0.362−0.262
% Early L1 Exposure0.0750.140
Current L1 richness (/14)−0.209−0.106
Current L1 Skills (/15)0.1440.175
Current L1 use (/16)0.215−0.087
Heritage_
BIDLD
L2 AoO0.2290.231
L2 LoE0.2950.410
% Early L1 Exposure0.007−0.142
Current L1 richness (/14)−0.1820.014
Current L1 Skills (/15)−0.530−0.053
Current L1 use (/16)−0.1850.182
IL2_BITDL2 AoO0.643 *0.646 *
L2 LoE−0.597−0.182
% Early L1 Exposure−0.1190.160
Current L1 richness (/14)0.0850.158
Current L1 Skills (/15)−0.0070.005
Current L1 use (/16)−0.866 *−0.557
FranceHeritage_
BITD
L2 AoO0.537 *0.698 *
L2 LoE−0.461−0.741 *
% Early L1 Exposure0.294−0.027
Current L1 richness (/14)0.3030.470
Current L1 Skills (/15)−0.093−0.072
Current L1 use (/16)0.1510.298
Heritage_
BIDLD
L2 AoO0.2580.258
L2 LoE--
% Early L1 Exposure0.6320.632
Current L1 richness (/14)--
Current L1 Skills (/15)--
Current L1 use (/16)0.1050.105
U.S.Heritage_
BITD
L2 AoO0.975 *0.975 *
L2 LoE−0.900 *-
% Early L1 Exposure−0.564−0.564
Current L1 richness (/14)0.8660.866
Current L1 Skills (/15)0.6670.564
Current L1 use (/16)0.4470.224
Notes: * p < 0.05.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Şan, N.H. Case Marking in Turkish Heritage Children With and Without Developmental Language Disorder. Languages 2025, 10, 103. https://doi.org/10.3390/languages10050103

AMA Style

Şan NH. Case Marking in Turkish Heritage Children With and Without Developmental Language Disorder. Languages. 2025; 10(5):103. https://doi.org/10.3390/languages10050103

Chicago/Turabian Style

Şan, Nebiye Hilal. 2025. "Case Marking in Turkish Heritage Children With and Without Developmental Language Disorder" Languages 10, no. 5: 103. https://doi.org/10.3390/languages10050103

APA Style

Şan, N. H. (2025). Case Marking in Turkish Heritage Children With and Without Developmental Language Disorder. Languages, 10(5), 103. https://doi.org/10.3390/languages10050103

Article Metrics

Back to TopTop