Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the Importance of Comparative Research
Abstract
1. Introduction
2. Spanglish as an Umbrella Term
| (1) | Vamos ir al foot-ball game y después al baile a tener the time of our lives |
| ‘Let’s go to the football game and afterwards to the dance to have the time of our lives.’ |
3. The Stigmatization of Spanglish
4. Contrasting Views Regarding Spanglish
5. Spanglish in the US, Belize and Gibraltar
6. Varieties of Spanglish: Uniformity and Variability
| (2) | Lo están testing ahora |
| ‘They are testing it now.’ | |
| (3) | The weather parece que está improving |
| ‘The weather looks like it is improving.’ |
| (4) | Se miraba como un lee cave bien neat |
| ‘It looked like a really neat, little cave.’ | |
| (5) | Ellos siempre estaban allí en su lee corner |
| ‘They were always there in their little corner.’ |
| (6) | La secretaria está auditing el report. |
| ‘The secretary is auditing the report.’ | |
| (7) | La secretaria está haciendo audit el report. |
| ‘The secretary is auditing the report.’ |
| (8) | Jessica se molestó porque la batería no estaba hecho charged. |
| ‘Jessica got angry because the battery wasn’t charged.’ | |
| (9) | Hector se molestó porque la escuela no fue hecho recognized. |
| ‘Hector got angry because the school wasn’t recognized.’ |
| (10) | Okay, yo hacía coach football |
| ‘Okay, I used to coach football.’ | |
| (11) | Hicieron demolish todo |
| ‘They demolished everything.’ |
| (12) | Solo garra y se quedaba sentada |
| ‘She only goes and would stay sitting down.’ | |
| (13) | La nurse solita garró abrió la gaveta |
| ‘The nurse went opened the drawer.’ |
7. Concluding Remarks
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Aboh, E. O., & Parafita Couto, M. C. (2024). Modelling multilingual ecologies beyond the L1-L2 binary. Linguistic Approaches to Bilingualism, 14(1), 37–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Albu, I. (2025). Some verbs are better than others: Semantic restrictions in Hacer bilingual compound verbs in Northern Belize, El Paso and New Mexico [Master’s thesis, Utrecht University]. [Google Scholar]
- Alfonzetti, G. (2005). Intergenerational variation in code-switching. Some remarks. Italian Journal of Linguistics, 17(1), 93–112. [Google Scholar]
- Alvarez, L. (1997, March 25). It’s the Talk of Nueva York: The Hybrid Called Spanglish. New York Times. A1. Available online: https://www.nytimes.com/1997/03/25/nyregion/it-s-the-talk-of-nueva-york-the-hybrid-called-spanglish.html (accessed on 25 August 2025).
- Anzaldúa, G. (1987). How to tame a wild tongue. In Borderlands la Frontera: The new mestiza (pp. 53–64). Aunt Lute Books. [Google Scholar]
- Arteaga, A. (1994). An other tongue: Nation and ethnicity in the linguistic borderlands. Duke UP. [Google Scholar]
- Attig, R., & Derrick, R. A. (Eds.). (2025). Translating Spanglish in US Latinx audiovisual stories. Routledge. [Google Scholar]
- Balam, O. (2015). Code-switching and linguistic evolution: The case of ‘Hacer + V’ in orange walk, Northern Belize. Lengua y Migración, 7(1), 83–109. [Google Scholar]
- Balam, O. (2016a). Language use, language change and innovation in Northern Belize contact Spanish [Doctoral dissertation, University of Florida]. [Google Scholar]
- Balam, O. (2016b). Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 9(3), 405–435. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O. (2021). Beyond differences and similarities in codeswitching and translanguaging research. Belgian Journal of Linguistics, 35(1), 76–103. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., & Baird, B. (in press). Postcolonial identities and the rise of Belizean Kriol and Spanglish in Belize. In K. Medford (Ed.), Ports of entry: Language in Caribbean migrations. University Press of Mississippi.
- Balam, O., Parafita Couto, M. C., & Chen, M. (2021). Being in bilingual speech: An analysis of Estar ‘be’ constructions in Spanish/English code-switching. Journal of Monolingual and Bilingual Speech, 3(2), 238–264. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2020). Bilingual Verbs in three Spanish/English code-switching communities. International Journal of Bilingualism, 24(5–6), 952–967. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., Prada Pérez, A., & Mayans, D. (2014). A congruence approach to the study of bilingual compound verbs in Northern Belize contact Spanish. Spanish in Context, 11(2), 243–265. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., Ross, D., & Bravo, A. (2024). The use of agarrar ‘grab, take’ verb constructions in Belizean Spanish: An intergenerational analysis. Isogloss: Open Journal of Romance Linguistics, 10(1), 1–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balam, O., & Shelton, J. (2023). The use of Spanglish in Latin rap music: An analysis of inter- and intraclausal code-switching. Bilingual Review/Revista Bilingüe, 35(1), 32–52. [Google Scholar]
- Balam, O., Stadthagen-González, H., Rodríguez-González, E., & Parafita Couto, M. C. (2023). On the grammaticality of passivization in bilingual compound verbs. International Journal of Bilingualism, 27(4), 415–431. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barrera, A. (2001). Looking for carrascolendas: From a child’s world to award-winning television. University of Texas Press. [Google Scholar]
- BBC News Mundo. (2025, September 6). Llanito: El singular espanglish que se habla en Gibraltar [Video]. Youtube. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=MrxPTNpFh3k (accessed on 8 October 2025).
- Benson, E. J. (2001). The neglected early history of codeswitching research in the United States. Language & Communication, 21, 23–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bermejo, V. L. (2025). El español en el estrecho de Gibraltar y el Magreb. Iberoamericana. [Google Scholar]
- Bero, T. (2022). Spanish rhotic variation in Corozal Town, Belize [Doctoral dissertation, Pennsylvania State University]. [Google Scholar]
- Betti, S., & Enghels, R. (2018). Spanglish: Current issues, future perspectives and linguistic insights. In I. Stavans (Ed.), Oxford handbook of Latino studies (pp. 1–43). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages, 2(4), 20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bullock, B. E., Serigos, J., & Toribio, A. J. (2021). Exploring a loan translation and its consequences in an oral bilingual corpus. Journal of Language Contact, 13(3), 612–635. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canessa, A. (Ed.). (2019). Bordering on Britishness: National identity in Gibraltar from the Spanish civil war to Brexit. Springer International Publishing. [Google Scholar]
- Casielles-Suárez, E. (2017). Spanglish: The hybrid voice of Latinos in the United States. Atlantis, 39(2), 147–168. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chávez-Silverman, S. (2004). Killer Crónicas. University of Wisconsin Press. [Google Scholar]
- Chevasco, D. (2020–2021). Notes on ‘contemporary bilingualism, llanito and langauge policty in Gibraltar: A study’ with a present-day view of linguistic challenges. Cuadernos de Gibraltar–Gibraltar Reports, 4, 1–8. [Google Scholar]
- Claassen, S. A., & Enghels, R. (2025, June 9–13). Intensification in Miami and El Paso: Structural differences in profile and identity of two southern U.S. communities [Conference presentation]. International Symposium on Bilingualism, San Sebastián, Spain. [Google Scholar]
- Díaz, J. (2007). The brief wondrous life of Oscar Wao. Riverhead Books. [Google Scholar]
- Dumitrescu, D. (2010). Spanglish: An ongoing controversy. In S. Rivera-Mills, & J. A. Trujillo (Eds.), Building communities and making connections (pp. 136–167). Cambridge Scholars. [Google Scholar]
- Dumitrescu, D. (2013). Lo que es y lo que no es. Una nota sobre el Spanglish. Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, 4, 353–361. [Google Scholar]
- Espinosa, A. M. (1975). Speech mixture in New Mexico: The influence of the English Language on New Mexican Spanish. In E. Hernandez-Chavez, A. D. Cohen, & A. F. Beltramo (Eds.), El Lenguaje de los Chicanos: Regional and social characteristics used by Mexican Americans (pp. 99–114). Center for Applied Linguistics. (Original work published 1917). [Google Scholar]
- Fairclough, M. (2003). El (denominado) Spanglish en los Estados Unidos. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2), 185–204. [Google Scholar]
- Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Gardner-Chloros, P., & Edwards, M. H. (2004). Assumption behind grammatical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society, 102(1), 103–129. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gibraltar National Archives & University of Cambridge. (2024, August 27–September 13). Llanito: Past, present, future. Panels in booklet from the Llanito: Past, Present, Future exhibition, Fine Arts Gallery, Casemates Square, Gibraltar. [Google Scholar]
- González-Echevarría, R. (1997, March 28). Is “Spanglish” a language? New York Times. A29. Available online: https://www.nytimes.com/1997/03/28/opinion/is-spanglish-a-language.html (accessed on 5 August 2025).
- González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some properties of light verbs in codeswitching. Lingua, 121(5), 832–850. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goria, E. (2020). The road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in Gibraltar. International Journal of Bilingualism, 25(2), 384–400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grimstad, M. B., Riksem, B. R., Lohndal, T., & TÅfarli, T. A. (2018). Lexicalist vs exoskeletal approaches to language mixing. The Linguistic Review, 35(2), 187–218. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guzzardo Tamargo, R. (2012). Linking comprehension costs to production patterns during the processing of mixed language [Doctoral dissertation, Pennsylvania State University]. [Google Scholar]
- Hill, J. (1998). Language, race, and white public space. American Anthropologist, 100(3), 680–689. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lamar Prieto, M. C. (2012). El español de California en el XIX [Doctoral dissertation, University of California Los Angeles]. [Google Scholar]
- Levey, D. (2015). Yanito: Variedad, híbrido y Spanglish. In S. Betti, & D. Jorques (Eds.), Visiones europeas del Spanglish (pp. 75–85). Uno y cero ediciones. [Google Scholar]
- Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Lipski, J. M. (2015). Is “Spanglish” the third language of the south? Truth and fantasy about US Spanish. In New perspectives on language variety in the south: Historical and contemporary approaches (pp. 657–677). University of Alabama Press. [Google Scholar]
- López, L. (2020). Bilingual grammar. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- López García-Molins, Á. (2022). Multidisciplinary reflexions on Spanglish. Estudios del Observatorio/Observatorio Studies, 77, 1–96. [Google Scholar]
- Macdonald, S. (2024). In defence of Llanito: Gibraltar in a state of linguistic transition. The Round Table, 113(3), 289–294. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marcos Marín, F. A. (2006). Los retos del español. Iberoamericana. [Google Scholar]
- May, S. (2005). Language rights: Moving the debate forward. Journal of Sociolinguistics, 9(3), 319–347. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meighan, P. J. (2023). Colonialingualism: Colonial legacies, imperial mindsets, and inequitable practices in English language education. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 17(2), 146–155. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montes-Alcalá, C. (2018). Bilingualism and bilculturalism: Spanish, English, Spanglish? In F. A. Lomelí, D. A. Segura, & E. Benjamin-Labarthe (Eds.), Routledge handbook of Chicano/a studies (pp. 316–329). Routledge. [Google Scholar]
- Montes-Alcalá, C. (2025). Code-switching in ¿Que Pasa, USA? A prototype for bridging languages and cultures on screen. In R. Attig, & R. A. Derrick (Eds.), Translating Spanglish in US Latinx audiovisual stories (pp. 30–50). Routledge. [Google Scholar]
- Morales, E. (2002). Spanglish: The search for Latino identity in America. St. Martin’s Press. [Google Scholar]
- Moreno-Fernández, F. (2017). Español estadounidense: Perfiles lingüísticos y sociales. Glosas, 9(2), 10–23. [Google Scholar]
- Moyer, M. (1992). Analysis of code-switching in Gibraltar [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona]. [Google Scholar]
- Nagovitch, P. (2024, June 2). Today it’s all about Spanglish, the language ‘posing’ a threat to Anglocentrism in the United States. El País. Available online: https://english.elpais.com/culture/2024-06-02/today-its-all-about-spanglish-the-language-posing-a-threat-to-anglocentrism-in-the-united-states.html (accessed on 10 August 2025).
- Nash, R. (1970). Spanglish: Language contact in Puerto Rico. American Speech, 45, 223–233. [Google Scholar] [CrossRef]
- Olson, D. J. (2024). Bilingual language experience and code-switching acceptability judgments: A constructive replication of the work by Stadthagen-González et al. (2019), Balam et al. (2020), and Stadthagen-González et al. (2018). International Journal of Bilingualism. [Google Scholar] [CrossRef]
- Otheguy, R., & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15(1), 85–100. [Google Scholar] [CrossRef]
- Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2017). Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 23(2), 695–714. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pew Research Center. (2023). Latinos’ views of and experiences with the Spanish language. Available online: https://www.pewresearch.org/race-and-ethnicity/2023/09/20/latinos-views-of-and-experiences-with-the-spanish-language/ (accessed on 12 January 2025).
- Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ragone, A. (2015). Lalo Alcaraz: Political humour across borders. Journal of Graphic Novels and Comics, 6(4), 331–346. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reagan, T. (2023). The emergence of a contact language: Spanglish in the United States. European Journal of Literature, Language and Linguistic Studies, 7(1), 33–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Real Academia Española (RAE). (2014). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). [online version 23.6]. Available online: https://dle.rae.es/ (accessed on 18 July 2025).
- Rodríguez García, M. (2022). Hacia una nueva definición del yanito: Análisis desde la perspectiva de los jóvenes adultos de Gibraltar. Boletín Hispánico Helvético, 39–40, 391–420. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rodríguez García, M. (2024). The discursive construction of code-switching in Yanito among the young population of Gibraltar. In K. Pfadenhauer, S. Rüdiger, & V. Serreli (Eds.), Global and local perspectives on language contact (pp. 63–96). Language Science Press. [Google Scholar]
- Rosa, J. (2016). From mock Spanish to inverted Spanglish: Language ideologies and the racialization of Mexican and Puerto Rican youth in the United States. In H. S. Alim, J. R. Rickford, & A. F. Ball (Eds.), Raciolinguistics (pp. 65–80). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Rothman, J., & Rell, A. (2005). A linguistic analysis of Spanglish: Relating language to identity. Linguistics and the Human Sciences, 1(3), 515–536. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sayer, P. (2008). Demystifying language mixing: Spanglish in school. Journal of Latinos and Education, 7(2), 94–112. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sánchez, R. (1983). Chicano discourse. Socio-historic perspectives. Arte Público Press. [Google Scholar]
- Stavans, I. (2000). Spanglish: Tickling the tongue. World Literature Today, 74, 555–558. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stavans, I. (2003). Spanglish: The Making of a new American language. Harper Collins. [Google Scholar]
- Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy of bilingual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 165–173. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vanhaverbeke, M., Enghels, R., & Balam, B. (2021, December 1–3). Diminutive constructions in bi/multilingual speech: A cross-community analysis of Spanish-English codeswitching in Northern Belize and Miami [Poster]. Going Romance Conference, Amsterdam, The Netherlands. [Google Scholar]
- Vanhaverbeke, M., Enghels, R., Parafita Couto, M. d. C., & Ivanova, I. (2025). Enhancing code-switching research through comparable corpora: Introducing the El Paso Bilingual Corpus. Languages, 10(7), 174. [Google Scholar] [CrossRef]
- Varo, C. (1971). Consideraciones antropológicas y políticas acerca de la enseñanza del “Spanglish” en Nueva York. Librería Internacional. [Google Scholar]
- Weston, D. A. (2012). Code-switching variation in Gibraltar. International Journal of Bilingualism, 17(1), 3–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zamora, F. J. S. (2008). Sobre contacto de lenguas y estandarización lingüística. Cuatro casos afrikáans, español de Argentina, español de Puerto Rico, “Spanglish”. Oihenart, Cuadernos de Lengua y Literatura, 23, 613–624. [Google Scholar]
- Zentella, A. C. (1981). Language variety among Puerto Ricans. In C. A. Ferguson, & S. B. Heath (Eds.), Language in the USA (pp. 218–238). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Zentella, A. C. (2016). Spanglish: Language politics vs el habla del pueblo. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the U.S. (pp. 11–35) John Benjamins. [Google Scholar]
- Zentella, A. C. (2017). “Limpia, fija y da esplendor”: Challenging the symbolic violence of the royal Spanish academy. Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures, 1(2), 21–42. [Google Scholar] [CrossRef]
| Adapted from Rothman and Rell (2005, pp. 520–524) | Adapted from Sayer (2008, pp. 97–103) | Adapted from Casielles-Suárez (2017, pp. 151–152) 1 |
|---|---|---|
| (a) Adaptation of lexical units or phrasal constituents: (morpho)phonological e.g., lunchear ‘to eat lunch’ (=almorzar) (b) Adaptation of lexical units or phrasal constituents: semantic e.g., realizar ‘to realize’ (=darse cuenta) (c) Code-switching or rule-governed amalgamation of two languages: syntax e.g., Creí que María always told the truth ‘I thought María always told the truth.’ | (a) Loan words e.g., troca ‘truck’ (=camioneta); parquear ‘to park’ (=estacionar) (b) Calques e.g., Luego vino pa’atrás ‘Then he returned.’ (=regresar, volver) (c) Code-switching e.g., Ya no tengo the key ‘Now I don’t have the key.’ | (a) Borrowings e.g., suiche ‘switch’ (=interruptor) (b) Calques or loan translations e.g., llamar pa’tras ‘to call back’ (=devolver una llamada) (c) Semantic extensions e.g., carpeta ‘carpet’ (=alfombra) (d) Code-switching e.g., His cousin Pedro Pablo sucked his teeth with exaggerated disdain. Esto aquí es un maldito infierno ‘This here is a damn hell.’ (e) Code-mixing: inside phrase e.g., Esos giant porteño mosquitos ‘Those giant mosquitos from Buenos Aires.’ |
| Belize | Gibraltar |
|---|---|
| (a) Está chiquitito el space. ‘The space is very small.’ Previously unpublished example (b) Yo era la consentida. I was the baby. ‘I was the spoiled one. I was the baby.’ Previously unpublished example (c) Hicieron un new fourth form building solo para los fourth formers que está really pretty. ‘They built a new fourth form building only for fourth formers that is really pretty.’ Previously unpublished example (d) Well no está tan malo. ‘Well it’s not that bad.’ Previously unpublished example | (a) Y se lo quitó a un hobbit. ‘And he took it away from a hobbit.’ (Goria, 2020, p. 391) (b) Vamos a ver dónde está esto. Can you send me a screenshot? ‘Let’s see where this is. Can you send me a screenshot?’ (Rodríguez García, 2024, p. 71) (c) Pero aquí tenemos mountainside, coastline, snow, todo. ‘But here we have mountainside, coastline, snow, everything.’ (Weston, 2012, p. 12) (d) Bueno you weren’t able to go anyway. ‘Well you weren’t able to go anyway.’ (Rodríguez García, 2024, p. 84) |
| Belize | Gibraltar |
|---|---|
| El program es como un incentive donde hacemos encourage que hagan save, ¿y cómo hacemos encourage que hagan save? Pues nosotros hacemos match el amount de savings de ellos. Tiene un maximum de eighty dollars, pero cuando ya llegues a eighty dollars, entonces ya vas a tené el double right? The program is like an incentive where we encourage them to save. And how do we encourage them to save? Well, we match their savings amount. It has a maximum of eighty dollars, but when you get to eighty dollars, then you will have double the amount, right? (Balam, 2016b, p. 12) | ¿Cómo estás llevando el confinement, brother? Yo lo llevo really bad, man, se me está haciendo very heavy. Esta ha sío mi muy primera vez que me he tenío que queá tanto tiempo at home. Yo no quiero salí pa na porque estoy very scared, pero esta mañana he hecho wake up más temprano de lo que suele ser y estaba supuesto de ir a Morrison’s pa hacer shopping. How are you dealing with the confinement, brother? I am taking it badly, man, it’s becoming too heavy to bear. This has been the very first time that I have had to stay at home for so long. I don’t want to go out at all because I am very scared, but this morning I woke up earlier than usual, and I was supposed to go shopping at Morrison’s. (Bermejo, 2025, p. 71) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Balam, O. Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the Importance of Comparative Research. Languages 2025, 10, 283. https://doi.org/10.3390/languages10110283
Balam O. Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the Importance of Comparative Research. Languages. 2025; 10(11):283. https://doi.org/10.3390/languages10110283
Chicago/Turabian StyleBalam, Osmer. 2025. "Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the Importance of Comparative Research" Languages 10, no. 11: 283. https://doi.org/10.3390/languages10110283
APA StyleBalam, O. (2025). Spanglish in the US, Belize and Gibraltar: On the Importance of Comparative Research. Languages, 10(11), 283. https://doi.org/10.3390/languages10110283

