Next Article in Journal
How a Simple Increase in the Number of Items Can Enhance the Reliability of Linguistic Judgments: The Case of Island Experiments
Previous Article in Journal
Intensification Strategies in English–Spanish Bilingual Speech: Examining Lexical and Morphological Markers in Miami Bilinguals’ Discourse
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Dizque in Andean Spanish and Beyond

by
Gabriel Martínez Vera
1,2
1
School of English Literature, Language and Linguistics, Newcastle University, Newcastle upon Tyne NE1 7RU, UK
2
School of Foreign Languages & Applied Linguistics, Universidad Espíritu Santo, Samborondón 092301, Ecuador
Languages 2025, 10(11), 276; https://doi.org/10.3390/languages10110276
Submission received: 16 August 2025 / Revised: 14 October 2025 / Accepted: 28 October 2025 / Published: 30 October 2025
(This article belongs to the Special Issue Shifting Borders: Spanish Morphosyntax in Contact Zones)

Abstract

This paper examines the reportative evidential dizque in Andean Spanish as spoken in Ecuador and Peru. Taking, as a starting point, the synchronic and diachronic syntactic analyses of this type of markers in Romance that have been discussed in the literature, I propose an analysis that makes explicit how their syntax is mapped into semantics, and provide a semantics that captures the evidential and lack of certainty implications of dizque. I argue that expressions with dizque must be uttered when reportative evidence is available to the speaker, and, building on previous literature, that the lack of certainty flavor that these expressions have is a not-at-issue entailment. I show a number of consequences that follow from this kind of approach. I further point out how my proposal can capture the cross-Romance variation that is found in this domain, and discuss some key differences between dizque and other reportative evidentials cross-linguistically in connection to the expression of lack of certainty.

1. Introduction

Several Romance languages have developed a reportative evidential due to a grammaticalization process involving the verb say and a complementizer (Aikhenvald, 2004; Cruschina & Remberger, 2008; Alcázar, 2018). Examples of these markers are American Spanish dizque, Brazilian Portuguese diz que, Romanian ciča, Sicilian dicica, among others. Broadly speaking, when somebody utters a sentence with these markers, they convey the meaning that they got the information that they are reporting from somebody else.
For instance, (1), with dizque in American Spanish (henceforth, Spanish), is normally understood as conveying the meaning that María went to the cinema and that the speaker got this information through report—in fact, the reportative evidence available to the speaker may be second- or third-hand, as well as folklore, as the extensive literature on the topic indicates (see Kany, 1944; Magaña, 2005; Company, 2006; Travis, 2006; Olbertz, 2005, 2007; Babel, 2009; De la Mora & Maldonado, 2015; Demonte & Fernández-Soriano, 2013, 2014; Grajales, 2017; Alcázar, 2018; Saito, 2019, 2021; Sanromán Vilas, 2020; Martínez Vera, 2023; Martínez Vera & Camacho, 2025). That there is reportative evidence is captured here in the gloss by means of ‘they say’.
(1)DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.thecinema
‘María went to the cinema, they say.’
In contrast to many of its Romance counterparts, dizque also involves a lack of certainty implication, which has been argued for by Travis (2006), Cruschina and Remberger (2008), De la Mora and Maldonado (2015), Alcázar (2018), Martínez Vera (2023), and Martínez Vera and Camacho (2025) (see also Diewald, 2011; Heine, 2013; Squartini, 2014; Heine et al., 2016; Sanromán Vilas, 2020). In fact, as argued for by De la Mora and Maldonado (2015), such a function is always present in constructions with dizque in Mexican Spanish; a similar claim has been made by Martínez Vera and Camacho (2025) for Colombian Spanish. Thus, cases such as (1) further convey that the speaker has reservations over truth of the expression, i.e., that the utterer lack certainty with regard to whether María went to the cinema.
The properties of these markers in Romance have been studied from different points of view. For instance, there has been a focus on their syntactic properties, both from a synchronic and a diachronic point of view (Cruschina & Remberger, 2008; Demonte & Fernández-Soriano, 2013; Cruschina, 2015; Saito, 2019, 2021; Martínez Vera & Camacho, 2025). There have also been different attempts to single out the semantic and/or pragmatic properties of these markers based on corpora and fieldwork (Travis, 2006; Demonte & Fernández-Soriano, 2013; De la Mora & Maldonado, 2015; Alcázar, 2018; Sanromán Vilas, 2020; Martínez Vera, 2023; Martínez Vera & Camacho, 2025). Finally, there has been interest in these markers from narrower and broader perspectives, i.e., there has been a focus on specific markers—for instance, on Spanish dizque (see Alcázar, 2018 for an overview) or Sicilian dicica (Cruschina, 2015)—, as well as an interest in these markers from a cross-Romance perspective (Cruschina & Remberger, 2008; Alcázar, 2018; Sanromán Vilas, 2020) and from a broader typological perspective (Aikhenvald, 2004, 2018).
One of the tasks that is yet to be done in more detail is to establish how the syntax of these markers is mapped into their semantics, and to provide an explicit analysis as to how the different semantic properties of these markers that have been discussed in the literature are to be captured (see Martínez Vera & Camacho, 2025 for an initial attempt to do this). The aim of this paper is to fill these gaps. Concentrating on dizque in a specific variety, namely, Andean Spanish as spoken in Ecuador and Peru—a variety that has been in contact with both Quechuan and Aymaran languages—, I propose an analysis that addresses how the mapping from syntax to semantics of matrix declarative sentences with this marker takes place, by focusing on the diz- ‘say’ and the C que components.1 I further provide a semantics for dizque that makes explicit that the reportative and lack of certainty implications are to be understood as not-at-issue entailments—I also capture why the speaker need not be committed to the at-issue proposition that is uttered. 2 I further point out how my proposal can capture the cross-Romance variation that is found in this domain. I also discuss how dizque is different from other reportative evidentials cross-linguistically regarding the possibility of indicating lack of certainty, in particular, the expression of lack of certainty in the presence of a reportative is not usually entailed (see, e.g., Anderbois, 2014). By doing so, I point out different options in connection to the effect of uttering an expression with a reportative evidential in discourse within a cross-linguistic perspective (see Faller, 2002, 2019; Pancheva & Rudin, 2019).
The paper is organized as follows: Section 2 discusses the syntax of dizque, including relevant synchronic and diachronic aspects. Section 3 introduces the proposed analysis of Andean Spanish dizque. Section 4 discusses a number of consequences that the analysis makes, including discussion regarding the kind of evidence that the speaker must have to utter a sentence with dizque, as well as explicit argumentation as to why the lack of certainty implication of this marker is to be understood as a not-at-issue entailment. Section 5 discusses some extensions of my proposal in connection to similar markers in Romance, as well as in connection to the broader cross-linguistic picture. Section 6 is the conclusion.

2. Syntax of Dizque

As has been widely documented in the literature (see, e.g., Aikhenvald, 2004, 2018), markers such as dizque (and its counterparts in other Romance languages, as well as more generally) are formed by some form of the verb say, decir in Spanish, and a complementizer C, que in Spanish. In particular, dizque is a reduced form of dice que ‘s/he says’ (Kany, 1944; Travis, 2006; among others); as Kany (1944) further points out, dizque is further reduced in some varieties (e.g., in Venezuela). Dizque is an indivisible element that does not convey grammatical information such as person, number, tense, or mood, as a regular conjugated form of the verb decir ‘say’ would (Travis, 2006). In this regard, dizque is a fixed form.
In this section, I focus on the syntax of dizque and its connections to its mapping to semantics, specifically, I adopt previous proposals with regard to the nature of the elements that are present in dizque. Emphasizing a diachronic perspective, Saito (2019, 2021) argues that dizque is formed by a say element and a C element; say and C undergo fusion (see Halle & Marantz, 1993). The say component preserves its key semantic properties, in particular, (i) it conveys a report (a proposition here) and (ii) the source of the report is preserved somehow (e.g., in the semantics).3 As for (i), Saito argues that say takes a sentential complement. Of relevance here is that such a complement captures that there is a proposition that is said. As for (ii), Saito indicates that, in contrast to the full verb, dizque lacks a v layer, which plays a key role in grammaticalization processes involving speech verbs (Klamer, 2000; I. Roberts & Roussou, 2003). Under the assumption that v introduces an overt external argument (Harley, 1995; Marantz, 1997), Saito argues that the absence of v means that there is no overt external argument—for Saito, the absence of v also means that the say component is decategorized, i.e., it is no longer verbal. Of relevance here is that, while there may be a source for some report, such a source cannot be syntactically instantiated (e.g., there is no possible syntactic counterpart of a by-phrase, as in the passive voice, where a passive v would be present; see Saito, 2019, 2021 for further discussion). Importantly, this does not preclude it from being semantically instantiated, as Saito argues. Section 3 provides an analysis of the properties in (i)–(ii) from a semantic perspective. Section 4.2 discusses the different possible report sources in more detail.
While Saito’s proposal suggests that dizque is located high in the structure, which is based on the fact that such an element incorporates a C element, a question arises as to where exactly it would be located. Adopting a cartographic approach, whereby the CP is split into several projections (Cinque, 1999; Rizzi, 2001), Cruschina and Remberger (2008) (see also Demonte & Fernández-Soriano, 2013; Martínez Vera & Camacho, 2025) argue that markers such as dizque are adverbial in nature (in particular, high adverbs) and sit in an evidential projection. This is the position that I adopt in this paper. With regard to the adverbial nature of dizque, they indicate that this kind of element cannot be modified by, e.g., negation or adverbs, which contrasts with what happens with the verb decir ‘say’. Thus, while sequences with the verb, e.g., no dice que… ‘(s/he) doesn’t say that…’ and siempre dice que ‘(s/he) always say that…’ are possible, sequences with dizque, e.g., *no dizque… ‘not dizque…’ and *siempre dizque ‘always dizque…’ are ungrammatical (see Travis, 2006; Cruschina & Remberger, 2008 for additional arguments).4 Under the view that this kind of elements (in particular, dizque) are high adverbs, Cruschina and Remberger (2008) (see also Martínez Vera, 2023) indicate that there is a default order whereby these elements appear in a sentence initial position, as in (2) (=(1)).
(2)DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
Nonetheless, as high adverbs, it should also be possible for these elements to appear, for instance, after a topicalized element, such as the subject, as exemplified in (3). The sentential complement, however, is the same in (2)–(3) (see Cruschina & Remberger, 2008; Martínez Vera, 2023 for additional discussion with regard to the use of these elements as parentheticals).
(3)Maríadizquefue alcine.
María dizquewent to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
With regard to the evidential projection where dizque sits, Cruschina and Remberger (2008) adopt Cinque’s (1999) (rigid) hierarchy of adverbs, whereby evaluative adverbs precede evidential adverbs, which in turn precede epistemic adverbs. What this means is that an evaluative adverb, e.g., desafortunadamente ‘unfortunately’, may precede dizque, but not the other way around (4); dizque should not be able to co-occur with other evidential adverbs, e.g., aparentemente ‘apparently’ (5); and dizque may precede an epistemic adverb, e.g., posiblemente ‘possibly’, but not the other way around (6). As shown below, these predictions are borne out (see also Martínez Vera, 2023).
(4)a. Desafortunadamente dizqueMaríafue al cine.
unfortunately dizqueMaría went to.the cinema
b. ?*Dizque desafortunadamente Maríafue al cine.
dizqueunfortunately Maríawentto.the cinema
‘Unfortunately, María went to the cinema, they say.’
(5) ?*Dizque aparentemente/AparentementedizqueMaría fue al cine.
dizqueapparently apparently dizqueMaría wentto.the cinema
‘Apparently, María went to the cinema, they say.’
(6)a.Dizqueposiblemente María fue al cine.
dizquepossibly María went to.the cinema
b. ?*Posiblemente dizqueMaríafue al cine.
 possibly dizqueMaría went to.the cinema
‘María possibly went to the cinema, they say.’
Based on the discussion, I assume that sentences with dizque have the structure in (7), where dizque heads an evidential projection with a sentential complement α.5
(7) [EvidP dizque α]

3. Semantics of Dizque

This section proposes a semantics for the structure in (7). Below I will propose a lexical entry for dizque that takes a proposition as argument—in what follows, I assume that the sentential complement α in (7) denotes a proposition. The semantics proposed below addresses the following issues: (i) what is the status of the proffered content, i.e., α in (7)?, (ii) what is the status of the say-like component in dizque?, and (iii) what is the status of the lack of certainty implication that the sentences with dizque have? After making my theoretical proposal explicit, in the next section I turn to the discussion of how such an account accommodates a number of cases with dizque focusing on each component, namely, the proffered content, the evidential meaning (i.e., the say-like component) and the lack of certainty implication.
My proposal appears in (8). I adopt an approach where the proffered content is at-issue, and the evidential contribution and the lack of certainty implication are not-at-issue (see, among others, Potts, 2005; Murray, 2010, 2014, 2017; Korotkova, 2016, 2017; Koev, 2018; Faller, 2019; Pancheva & Rudin, 2019; Martínez Vera, 2024). In particular, I propose that both the reportative meaning and the lack of certainty implication are not-at-issue entailments. While both the evidential and the lack of certainty implications are not-at-issue, I state the evidential and doubt meanings in two different lines.6 The interpretation function incorporates a context parameter c, whose key components in what follows include the speaker sp and addressee add, i.e., ⟦c.
Specifically, ⟦dizquec applied to proposition p denotes the (very same) proposition p at the at-issue level (see Pancheva & Rudin, 2019); the evidential (not-at-issue) meaning is the proposition that speaker sp has reportative evidence for p (see Murray, 2017); and the lack of certainty (not-at-issue) meaning is that the proposition that sp believes that not p is at least as likely than p (i.e., sp is not certain that p is the case). Below I provide further details with regard to each meaning component—for current purposes, it suffices that the w variables in (8) are interpreted as actual world w@ (e.g., the belief worlds of sp would be determined in connection to what is accessible from w@).
(8) For any proposition pDst, ⟦dizquec(p) =
at-issue:λw[p(w)]
evidential:λw[Rep(sp, p, w)]
lack of certainty:λwpDox-sp(w) p]
The at-issue meaning basically includes the proposition under consideration. While the approach I adopt here is static, I would like to indicate some connections to what it would mean to utter an expression with dizque in an exchange (see Section 5.2 for additional discussion). The approach that I adopt here is inspired by Stalnaker (1978, 2002), where the Common Ground is formed by common beliefs, i.e., beliefs that are shared among the participants in a conversation.7 While I do not sketch an analysis that goes into detail with regard to exchanges,8 what is relevant here is to make explicit that, by uttering an expression of the form dizque α, where α denotes proposition p, speaker sp presents p to addressee add, i.e., speaker sp makes p salient towards addressee add (see Faller, 2002, 2019; Martínez Vera, 2024; Martínez Vera & Camacho, 2025). In this sense, I adopt the principle in (9), which suffices for current purposes—(9) merely attempts to make somewhat explicit the illocutionary force (and the purpose) of uttering an expression with dizque in an exchange (see more discussion in this regard below).
(9) Uttering an expression with dizque
By uttering an expression of the form dizque α, where α denotes proposition p,
speaker sp presents p to the addressee add, i.e., sp makes p salient towards add.
It is worth emphasizing that, by uttering an expression with dizque, speaker sp is not asserting the relevant proposition. Importantly, under the view of the Common Ground indicated above, assertions are to be understood in connection to what sp believes and would like somebody else to believe, i.e., what sp puts out there in an exchange is what she believes such that sp intends that her belief becomes shared belief among participants. In contrast, when sp presents a proposition, she does not indicate anything with regard to her belief of that proposition; she simply puts it out there in the open (because, e.g., it is relevant for the topic under consideration in an exchange).
Turning to the reportative meaning, (8) captures such a contribution as not-at-issue, in particular, the speaker has reportative evidence for the at-issue proposition. The presence of reportative evidence implies that there is a source for the report, but such a source remains unspecified;9 this is how the properties indicated by Saito (2019, 2021) discussed in Section 2 are captured. In connection to how I implement the presence of reportative evidence, I assume that the possibility of including this kind of meaning when uttering an expression with dizque means that the speaker had access to the relevant report even if only indirectly; otherwise, she would have not been able to indicate that there is reportative evidence. Such a proposal, where the source of the report remains unspecified, builds on the literature (see, e.g., Travis, 2006; Cruschina & Remberger, 2008; Martínez Vera, 2023; Martínez Vera & Camacho, 2025), which indicates that dizque is compatible with second- and third-hand evidence, as well as folklore (see Section 4.2 for examples in this regard). In connection to this, that the source remains unspecified and that uttering a sentence with dizque makes no reference to assertive force further mean that such a source may or may not believe that the proposition under consideration is true or not, which is, in principle, compatible with a speaker reporting a proposition, where the source of the report has reportative evidence for that proposition as well; this is precisely what the literature on dizque suggests.10
Recall at this point that the literature also points out that expressions with dizque convey lack of certainty. Under my approach, this meaning is captured as not-at-issue in (8) as well, where it is made explicit that the speaker has not settled her beliefs with regard to some proposition, i.e., her beliefs are divided in this regard in that only a preference is indicated. In particular, the speaker remains uncertain over proposition p being the case by indicating that she believes that not p is at least as likely as p. Building on how the notion of doubt is captured in the literature (Bolinger, 1968; Stalnaker, 1984; Farkas, 1985; Heim, 1992; Villalta, 2000, 2008; Anand & Hacquard, 2013; see Villalta, 2008 in particular for an approach focusing on Spanish where the alternatives considered are not restricted to some proposition and its negated counterpart), two key notions are relevant here in connection to lack of certainty. First, as is standard in the formal semantics literature (see Hintikka, 1962; Yalcin, 2007; Hacquard, 2010; among many others), I assume an accessibility relation R, where RDs × Ds (s is the type of worlds) and function f is related to R. Specifically, f is that function from Ds to ℘(Ds) such that, for any world w, f(w) = {w′ | wRw′}. The relevant function here is doxastic, which applies to a world relative to some individual, and give as output the set of worlds that conforms to what that individual believes in that world. This is defined in (10).
(10) Doxastic alternatives
For any world wDs, individual xDe, Dox-x(w) = {w′ | w′ conforms to what x believes in w}.
The notion of doubt builds on belief, in particular, the presence of a preference in connection to doubt is made explicit by means of the at least as-likely-as relation in (11), which is closely tied to the presence of doxastic alternatives. This is how the lack of certainty not-at-issue entailment in (8) is to be understood here.
(11) At least as-likely-as relation
a.For any worlds w, w′, w″ ∈ Ds, individual xDe, w′ ≥ Dox-x(w) w″ iff w′, w″ ∈ Dox-x(w) and w′ is closer to w than w″.
b.For any world wDs, individual xDe, proposition pDs, ¬pDox-x(w) p iff for any worlds w′, w″ ∈ Dox-x(w) such that w′ ∈ p and w″ ∈ ¬p, w″ ≥ Dox-x(w) w′.
For illustration, consider (12)a (=(1)). Its syntactic structure appears in (12)b and its denotation appears in (12)c. (12)b conveys the at-issue proposition that María went to the cinema. Due to (9), speaker sp makes salient the proposition that María went to the cinema to addressee add. (12)b conveys the not-at-issue evidential meaning that sp has reportative evidence for the proposition that María went to the cinema. (12)c conveys the not-at-issue doubt meaning that sp casts doubt over the proposition that María went to the cinema (i.e., sp believes that it is more likely that María did not go to the cinema)—recall that, for simplicity, the world of evaluation could be thought of as actual world @ (e.g., the belief worlds of sp would be determined in connection to what is accessible from @).11
(12)a.DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.[EvidP dizque [α María went to the cinema]]
c.(12)bc =
at-issue:λw[María went to the cinema in w]
evidential:λw[Rep(sp, λw′[María went to the cinema in w′], w)]
lack of certainty:λw[¬λw′[María went to the cinema in w′] ≥ Dox-sp(w)
λw′[María went to the cinema in w′]]

4. Applying the Analysis

Having indicated how my proposal captures the meaning of sentences with dizque at the outset, I make explicit a number of applications and consequences in connection to the different meanings involved in expressions with such a marker. Section 4.1 focuses on the at-issue meaning. Section 4.2 concentrates on the evidential meaning. Section 4.3 focuses on the lack of certainty implication. In what follows, I show that these applications and consequences naturally follow from the analysis in Section 3. In addition, in Section 4.4, I outline a comparison between dizque and the Spanish verb dudar ‘doubt’, which tries to establish a direct comparison with an element that is closest to lack of certainty, and, importantly, has been extensively studied in Spanish.

4.1. At-Issue

With regard to the at-issue meaning in (8), in combination with (9), recall that my proposal states that the speaker makes the at-issue proposition under consideration salient towards the addressee. My proposal makes (at least) three predictions in this regard, as made explicit in (13).12
(13) At-issue meaning in combination with (9)
a.Since the speaker only presents the at-issue proposition, she may indicate that she does not believe that proposition.
b.Since the speaker only presents the at-issue proposition (so she does not indicate whether she believes such a proposition), it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to challenge that the speaker believes that proposition.
c.Since the at-issue proposition is made salient towards the addressee, she may challenge it, specifically, she may indicate that she disagrees with it.
These issues can be examined via a battery of tests, in particular, via the commitment test and the direct challengeability test (see Murray, 2017 for a survey of the tests).13 (13)a targets the commitment of the speaker with regard to a proposition based on whether she believes such a proposition or not, specifically, the speaker need not be committed to (believing) that proposition. In particular, when the speaker utters a sentence of the form dizque α, where α denotes proposition p, her commitment to p can be overtly challenged by means of a follow-up that indicates that she does not believe p, such as pero yo no lo creo ‘but I don’t believe it’ (Martínez Vera, 2023). If (13)a is the case, i.e., if the speaker does not (necessarily) believe such a proposition (because she presents but does not assert it), then such a follow-up should be felicitous. This is borne out, as shown in (14), where the speaker’s commitment to (1) is challenged.
(14)DizqueMaríafue al cine, peroyo no lo creo.
dizqueMaría went to.the cinema but I not clbelieve
‘María went to the cinema, they say, but I don’t believe it.’
Turning to (13)b,c, the test that I use here is the direct challengeability test. This test involves a follow-up to an utterance of the form dizque α, where α denotes proposition p. The follow-up is made by an individual different from the speaker, who questions what is indicated, and then proposes a correction indicating that not p (Faller, 2002, 2019; Matthewson et al., 2007; Murray, 2010, 2014, 2017; Korotkova, 2016, 2017). Since the setup in Section 3 is stated in terms of beliefs, a direct challenge is to be understood in terms of an individual’s beliefs (towards some proposition). (15) (=(1)) will be directly challenged, i.e., the proposition that María went to the cinema will be challenged.
(15)DizqueMaría fueal cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
Two follow-ups have been proposed prior to stating the correction. With regard to the first one, Korotkova (2016, 2017) proposes a general follow-up of the form you’re mistaken (here I assume that the speaker is female, so the follow-up in Spanish would be estás equivocada), which indicates that the speaker is wrong in some regard, in particular, in connection to the belief of p here. Importantly, the prediction in (13)b states that it should be infelicitous to question the speaker’s belief of p. As (16) shows, following up (15) with estás equivocada ‘you’re wrong’ is infelicitous, which is as expected: if the speaker does not believe that p is true, then it does not make sense to state that she is wrong with regard to their belief that p.
(16)#Estás equivocada. María no fue al cine.
  you’re wrong María not went to.the cinema
You’re wrong. María didn’t go to the cinema.’
The second follow-up involves a more direct challenge of p by, e.g., the addressee by means of the follow-up that’s not true (in Spanish, eso no es cierto) (see, e.g., Faller, 2002; Murray, 2017). (13)c states that it should be possible to disagree with p, since p is made salient towards the addressee. As shown in (17), this is possible, which is as expected, as (13)c indicates.
(17)Eso no es cierto (para mí).María no fue  al  cine.
that not is true for me María not went to.the cinema
‘That’s not true (for me). María didn’t go to the cinema.’

4.2. Evidential Meaning

With regard to the evidential meaning, my proposal in (8) states that there is reportative evidence, to which the speaker had access. Such a meaning is not-at-issue. My proposal makes (at least) five predictions in this regard, as made explicit in (18).
(18) Evidential meaning
a.The evidence must be reportative, i.e., it should be felicitous to utter a sentence with dizque in the presence of this kind of evidence, and it should be infelicitous to utter a sentence with dizque in the presence of other kinds of evidence (e.g., direct or inferential evidence).
b.Since there is no specification as to what kind of reportative evidence there must be, it is possible that such an evidence be (i) second- or (ii) third-hand, as well as (iii) folklore.
c.Since the speaker had access to reportative evidence, she cannot indicate that she does not have this kind of evidence.
d.Since the reportative evidence is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it.
e.Since the reportative evidence is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it.
The issue in (18)a indicates that the evidence must be reportative. This means that it should be possible to utter (19) (=1) against the context indicated below, where the speaker heard about María going to the cinema (see Martínez Vera, 2023 for additional examples).
Context targeting reportative evidence: The speaker heard (from Rosa) that María would be going to the cinema. The speaker tells (19) to somebody else.
(19)DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.thecinema
‘María went to the cinema, they say.’
However, uttering a sentence with dizque should not be possible in the presence of direct or inferential evidence. Focusing on direct evidence first, this means that uttering, e.g., (19) against a context where the speaker saw María going into the cinema is infelicitous—this is in fact the case, as expected. However, it is worth pointing out that such a straightforward scenario may not be conclusive in this regard for two reasons. First, in my proposal, the speaker only presents the proposition under consideration (the speaker does not assert it, by means of which her belief of such a proposition would be overtly indicated). Second, sentences with dizque involve lack of certainty, i.e., it is conceivable that uttering (19) against this simple context is infelicitous not because there is direct evidence, but, instead, due to the fact that it is unlikely that the speaker will want to convey lack of certainty if she has such a strong evidence. For these reasons, below I present another context, which is more nuanced: the speaker has direct evidence, but there is room for lack of certainty on the speaker’s side. Importantly, uttering (20) against the context below is still infelicitous. This is precisely what my account predicts in (18)a.
Context targeting direct evidence: The speaker normally wears glasses. When she does not wear them, her sight is very blurry. She is not wearing them. She sees something on the white floor in the kitchen; it is reddish and looks like a stain (it is very likely that it is a stain), but she cannot tell for sure. The speaker’s roommate goes into the kitchen. The speaker tells (20) to this roommate.
(20)#Dizquehay una mancha en el piso.
  dizquethere.isa stain on the floor
‘There is a stain on the floor, they say.’
The context below and the example in (21) target inferential evidence. The same considerations are taken into account in connection to the context that follows, specifically, there is room for lack of certainty. Importantly, as my account predicts, uttering (21) against this context involving inferential evidence is infelicitous—it is also infelicitous to utter (21) against a simpler context where María only goes to the gym by bike (i.e., if María’s bike is not at home, it is safe to infer that she went to the gym); the sentence in such a case would be Dizque María fue al gimnasio ‘María went to the gym, they say’.
Context targeting inferential evidence: The speaker lives with two roommates, María and Susana. María has a bike; when her bike is not at home, it means that she went to the gym or to the park. The speaker arrives home and María is not there; her bike is not there either. Susana arrives a little later than the speaker. The speaker tells (21) to Susana.
(21)#DizqueMaría fue al gimnasio/ al parque.
  dizqueMaría went to.the gym  to.thepark
‘María went to the gym/park, they say.’
Turning to (18)b, my proposal can readily accommodate instances of second- and third-hand evidence, as well as folklore (Travis, 2006; Cruschina & Remberger, 2008). Second-hand evidence is normally understood in terms of the presence of a report such that the source of the report has direct evidence for the relevant proposition. Third-hand evidence involves the presence of a report, but the source of that report is not a direct witness. Folklore refers to established stories in a community, which are shared among speakers (see Willett, 1988 for an overview as to how to characterize different kinds of evidence). This is the case because the source remains underspecified; the only requirement is that there is reportative evidence, which means that there is a source. For this reason, uttering (22) (=(1)) and (23) against the proposed contexts is felicitous, which follows from my account.
Context targeting second-hand evidence: Rosa told the speaker that María went to the cinema. Rosa claims that she saw María going into the cinema. Nonetheless, the speaker has doubts about Rosa’s report, because Rosa tends to lie. The speaker tells (22) to Susana.
Context targeting third-hand evidence: Rosa told Julia that María went to the cinema. Julia told this to the speaker. The speaker tells (22) to Susana.
(22)DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.thecinema
‘María went to the cinema, they say.’
Context targeting folklore: The speaker heard the story about the origin of the Tahuantinsuyo at school in her history classes. Talking to a friend of hers that has never heard about this traditional story, the speaker utters (23).
(23)DizqueManco Cápac emergió del lago Titicaca.
dizqueManco Cápac emergedof.the lake Titicaca
‘Manco Cápac emerged from the Titicaca Lake, they say.’
The prediction in (18)c indicates that the speaker had access to reportative evidence, so that she cannot indicate that she does not have it. This can be tested by means of the so-called commitment test applied to the evidential proposition (Murray, 2017). This test involves a follow-up where the speaker indicates that she does not have the relevant evidence. In this case, it would be a follow-up of the form but nobody told me that (in Spanish, pero nadie me dijo eso). Applying this test to (1) in a context where Rosa told the speaker that María went to the cinema is infelicitous, which is as indicated in (18)c. This is shown in (24).
(24)#DizqueMaríafue al cine, pero nadie me dijoeso.
  dizqueMaría went to.the cinema but nobody clsaid that
‘María went to the cinema, they say, but nobody told me that.’
The prediction in (18)d indicates that, since the reportative evidence is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. The direct challengeability test used here is the one introduced in Section 4.1. The speaker utters a sentence and somebody else (e.g., the addressee) challenges what is said. Here the correction proposed indicates that the speaker does not have the relevant evidence, e.g., that nobody told the speaker what she indicates. As expected under my analysis, such a challenge is infelicitous, because the evidential contribution is not-at-issue. This is shown in (25), where (25)b challenges (25)a (=(1))—the relevant context here is one in which Rosa told the speaker that María went to the cinema.
(25)a. DizqueMaría fue al cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.#Esono es cierto. / Estás equivocada. Nadie te dijo eso.
  that not istrue  you’re wrong nobody clsaidthat
‘That’s not true/You’re wrong. Nobody told you that.’
The last prediction discussed here is (18)e, which states that, since the reportative evidence is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. As the literature points out (see, e.g., Faller, 2002; Murray, 2017), while it is infelicitous to directly challenge the evidential contribution, as shown in (25), it is possible to indirectly challenge it. An indirect challenge involves uttering a follow-up that asks the speaker to be (more) explicit about the evidence that she has. In this sense, this challenge does not state that the speaker does not have the relevant evidence (which is what a direct challenge does); instead, it asks for clarification. This is the case when, e.g., making a question asking for clarification with regard to the evidence that the speaker has, such as and who told you that? (in Spanish, ¿y quién te dijo eso?) when challenging a sentence with a reportative evidential. The idea behind such a challenge is that the information is present (even though it is not-at-issue) and, as such, is recoverable. As expected under my account, such a challenge is possible, as shown in (26)—the relevant context here is one in which Rosa told the speaker that María went to the cinema.
(26)a.DizqueMaríafuealcine.
dizqueMaríawentto.thecinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.¿Yquiéntedijoeso?
 andwhoclsaidthat
‘And who told you that?’

4.3. Lack of Certainty Implication

As indicated in (8), the lack of certainty implication is a not-at-issue entailment. In this sense, the predictions in connection to the lack of certainty implication are, to some extent, similar to those discussed in Section 4.2 with regard to the evidential meaning. In particular, in this section I focus on the predictions in (27).
(27) Lack of certainty implication
a.Since the speaker lacks certainty with regard to the proposition in the denotation of an expression with dizque, she cannot indicate that she has no doubts about it.
b.Since the speaker lacks certainty with regard to the proposition in the denotation of the expression with dizque, she cannot utter such an expression if she has no doubts about that proposition (i.e., she believes that p is true).
c.Since the the lack of certainty implication is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it.
d.Since the lack of certainty implication is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it.
The predictions in (27)a,b target whether there must always be lack of certainty in the presence of an expression with dizque, i.e., they target whether the doubt meaning is an entailment. The prediction in (27)a indicates that the speaker expresses doubt about the proposition in the denotation of an expression with dizque, so that she cannot indicate that she has no doubts about it. This can be tested by means of the so-called commitment test applied to not-at-issue meanings (Murray, 2017). Here, this test involves a follow-up where the speaker indicates that she has no doubts, i.e., pero yo no tengo dudas al respecto ‘but I don’t have (any) doubts in this regard’ (Martínez Vera, 2023). Applying this test to (1) is infelicitous, which is as indicated in (27)a. This is shown in (28).
(28)#DizqueMaría fue al cine, pero yo no tengo dudas al respecto.
  dizqueMaría went to.the cinema but I not have doubts to.the respect
‘María went to the cinema, they say, but I don’t have (any) doubts in this regard.’
In a similar vein, (27)b targets whether the lack of certainty component is entailed. Specifically, if the lack of certainty implication is entailed when uttering an expression with dizque, then if the speaker has no doubts about some proposition (i.e., she believes that p is true), she should not be able to utter such an expression. This is borne out, as (29) (=(1)) shows. In this case, the speaker has no reason to express lack of certainty towards the proposition under consideration, since the source of the information is reliable. In such a context, it is infelicitous to utter an expression with dizque.14
Context: The speaker talks on the phone with Rosa. Rosa is a reliable source, and the speaker trusts her completely. Rosa tells the speaker that María went to the cinema. The speaker has no reason to doubt Rosa’s report. She hangs up the phone and tells (29) to her roommate.
(29)#DizqueMaría fue al cine.
  dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
Turning to (27)c, this prediction indicates that, since the lack of certainty implication is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. The direct challengeability test used here is the one introduced in Section 4.1. The speaker utters a sentence and somebody else (e.g., the addressee) challenges what is said. Here the correction proposed indicates that the speaker does not have any doubts about the relevant proposition. As expected in my analysis, such a challenge is infelicitous, because the lack of certainty implication is not-at-issue. This is shown in (30); (30)b challenges (30)a (=(1)).
(30)a. DizqueMaría fue al cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.#Eso no es cierto. / Estás equivocada. no tienes dudas al respecto.
  that not is true you’re wrong you not have doubts to.the respect
‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’
The last issue is (27)d, which states that, since the lack of certainty entailment is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. Building on the discussion on Section 4.2, I make use of an indirect challenge of the form, ¿y qué dudas tienes? ‘and what are your doubts?’, which asks for clarification regarding the speaker’s doubts. As indicated in the previous section, the idea behind such a challenge is that the information is present (even though it is not-at-issue) and, as such, is recoverable. As expected under my account, such a challenge is possible, as shown in (31).
(31)a. DizqueMaríafue al cine.
dizqueMaría went to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.¿Y qué dudas tienes?
 and what doubts have
‘And what are your doubts?’

4.4. Dizque vs. Dudar ‘Doubt’

As discussed throughout this paper, dizque has a lack of certainty meaning, which has been explicitly captured in (8) as a not-at-issue entailment. In fact, there are some authors, for instance, De la Mora and Maldonado (2015) (see also Travis, 2006; Cruschina & Remberger, 2008; Alcázar, 2018; Sanromán Vilas, 2020), who, focusing on Mexican Spanish, crucially claim that the epistemic meaning of doubt is actually the distinctive feature of dizque (see also Martínez Vera & Camacho, 2025 for a somewhat different take on this issue).15 While dizque may well include a lack of certainty meaning, a question arises as to what exactly the nature of this meaning is. As argued for in this paper, the lack of certainty implication should be treated as not-at-issue. Building on this, I compare dizque and the verb dudar ‘doubt’ in some respects. Such a comparison is motivated by the fact that, given that dizque and dudar ‘doubt’ would be similar, at least in the intuitive sense that they both indicate lack of certainty, a question arises as to how they should be distinguished (if at all). In what follows, I make explicit what some of the similarities and differences between these expressions are.
In this regard, it is worth pointing out what the common core of these lexical items would be in the current approach. As discussed in Section 3, the meaning of lack of certainty is captured here in terms of a likelihood relation where some proposition is at least as likely as some other proposition—as mentioned there, this meaning is actually based on proposals for the characterization of the lexical item dudar ‘doubt’, as in Villalta (2008). Specifically, in this paper, lack of certainty is captured in terms of a likelihood relation whereby a speaker indicates that, relative to her belief worlds, the negation of proposition p in the denotation of the expression that is uttered is at least as likely as p (see (11) for the formal details). Importantly, both dizque and dudar ‘doubt’ would incorporate a meaning along these lines.
In what follows, I argue that dizque and dudar ‘doubt’ can actually be told apart. Here I focus on two key elements to argue for such a distinction, namely, (i) where the doubt/lack of certainty meaning is incorporated (i.e., whether it is at-issue or not-at-issue), and (ii) what is the relation of the speaker and proposition p in utterances of the form dizque α and dudar α (where α denotes p). It is worth pointing out that I have made a methodological choice to keep the parallels between both kinds of expressions as strict as possible. Since cases with dizque involve an expression of lack of certainty on behalf of the speaker, I am using cases with dudar ‘doubt’ where the subject of this predicate is in the first person singular for the most part, so that the doubt that is considered is tied to the speaker (at the end of this section, I discuss third person subjects with dudar ‘doubt’ to some extent).
With regard to (i), i.e., whether the doubt/lack of certainty meaning is at-issue or not-at-issue, I discuss two issues here. The first one regards the issue of direct challengeability; the second one is tied to the presence of the indicative or subjunctive mood in the complement of dizque and dudar ‘doubt’. With regard to the direct challengeability test, recall that the lack of certainty meaning in expressions with dizque cannot be challenged (see Section 4.3). The example in (32) (=(30)) illustrates this. As indicated there, this suggests that the lack of certainty meaning of dizque is not-at-issue.
(32)a. #DizqueMaría fue al cine.
  dizqueMaría wentto.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
b.#Eso no es cierto. / Estás equivocada.no tienes dudas al respecto.
  that not is true you’re wrong you not have doubtsto.the respect
‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’
In contrast, the direct challengeability test applied to expressions with dudar ‘doubt’ suggests that the doubt meaning is at-issue (this is actually the standard approach to this kind of predicate; see Anand & Hacquard, 2013). This is shown in (33): the speaker expresses that she doubts that María went to the cinema (33)a, and, importantly, challenging her doubt in this regard is possible (33)b. As expected, this indicates that the doubt meaning of dudar is at-issue.
(33)a. Dudo que María fuera al cine.
doubt that María went to.the cinema
‘I doubt that María went to the cinema.’
b.Eso no es cierto. / Estás equivocada. no tienes dudas al respecto.
that not is true you’re wrong you not have doubts to.the respect
‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’
The second issue, as mentioned, is tied to the presence of the indicative or subjunctive mood in the complement of dizque and dudar ‘doubt’. As Villalta (2008) shows (see also Anand & Hacquard, 2013), attitude predicates selecting the subjunctive mood in Spanish involve a semantics where a comparison between a proposition and some alternative(s) is established. This is illustrated in (34) with querer ‘want’. Expressions with this predicate involve the comparison of alternatives with regard to the desires of the speaker.
(34)Quiero que María *va / vaya al cine.
want that María   go.ind go.subj to.the cinema
‘I want María to go to the cinema.’
In contrast, the indicative appears in plain declaratives (i.e., declarative sentences without, e.g., an attitude verb or a verb of saying), as well as in the embedded clause in sentences with epistemic predicates, predicates of communication, among others (these predicates select the indicative). Importantly, in all these cases, the semantics involved does not include a notion of preference.16 In (35), I illustrate this with a plain declarative (35)a, as well as with a sentence with creer ‘believe’ (35)b; in all these cases, the relevant verb appears in the indicative.
(35)a. María fue / *fuera al cine.
María went.ind / *went.subj to.the cinema
‘María went to the cinema.’
b.Creo que María fue / *fuera al cine.
believe that María went.ind / *went.subj to.the cinema
‘I believe that María went to the cinema.’
In this regard, there is an interesting contrast between expressions with dizque and dudar ‘doubt’, as shown in (36)–(37). While both elements incorporate the doubt/lack of certainty meaning made explicit by means of the comparison of alternatives, there is a contrast with regard to the selection of the subjunctive mood in the complement. In particular, while dudar ‘doubt’ behaves as Villalta (2008) indicates, i.e., the subjunctive is selected (in the embedded clause), as in (37), this is not the case when dizque is used, where the indicative is present, as in (36).
(36)DizqueMaría fue / *fuera al cine.
dizqueMaría went.ind   went.subj to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
(37)Dudo que María *fue / fuera al cine.
doubt that María   went.ind went.subj to.the cinema
‘I doubt that María went to the cinema.’
Building on the comparison between dizque and dudar ‘doubt’ in (36)–(37), I suggest here that the selection of the indicative or the subjunctive mood can only be sensitive to the semantics at the at-issue level, specifically, the key in the selection of the subjunctive is the presence of a semantics of preference, which has to be at-issue. This tells apart dizque and dudar ‘doubt’ in this regard, since the semantics of preference is at-issue only in the case of dudar ‘doubt’.
With regard to (ii), i.e., what is the relation of the speaker and proposition p in utterances of the form dizque α and dudar α (where α denotes proposition p), the literature on dizque points out that the speaker may know17 that the proposition under consideration is false (see De la Mora & Maldonado, 2015; Alcázar, 2018; Sanromán Vilas, 2020; Martínez Vera, 2023; Martínez Vera & Camacho, 2025). Thus, assuming that, in an exchange, it is relevant to utter (38) (=(1)) (for instance, this would be the case when it is pertinent to indicate that a third party thinks that María went to the cinema), it is possible that the speaker utters such an expression when she knows that María didn’t go to the cinema. Thus, uttering (38) against the context below is possible.
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. In parallel, a friend of the speaker told her that María went to the cinema. The speaker tells (38) to somebody else.
(38)DizqueMaría fue al cine.
dizqueMaríawent to.the cinema
‘María went to the cinema, they say.’
In contrast, it is infelicitous to utter dizque’s counterpart with dudar ‘doubt’ when the speaker knows that the relevant proposition is false. Thus, it is infelicitous to utter (39), with dudar ‘doubt’, against the context below (which basically repeat the context used for (38)).
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. The speaker tells (39) to somebody else.
(39)#Dudo que María fuera al cine.
  doubt that María went to.the cinema
‘I doubt that María went to the cinema.’
The question that needs to be answered is why this contrast arises. Here I suggest that the key to understand this contrast lies in what is the role of uttering expressions such as (38)–(39) (in an exchange). As discussed in Section 3 in connection to (9), when uttering an expression of the form dizque α, where α denotes proposition p, a proposition is made salient towards the addressee. In contrast, when a sentence with dudar ‘doubt’ is uttered, an assertion is made, i.e., the speaker indicates that she believes the at-issue proposition and intends that such a belief becomes a shared belief; such a role is absent when uttering expressions with dizque. Crucially, in (38), with dizque, while the speaker may lack certainty with regard to whether p is true, she is not trying to make such a meaning a part of the Common Ground—that meaning is a not-at-issue entailment only. This is where the difference with dudar α, where α denotes proposition p, lies. In (39) for instance, the speaker would be trying to make her belief towards p a common belief—her doubt of p is the at-issue meaning. The problem is that, if the speaker utters (39), she would not be making a truthful contribution (i.e., Grice’s maxim of quality would be violated), because she would be stating that she doubts p when she is actually in a position of saying something stronger (that she believes that not p in this case).18
Note that the discussion indicates that the crucial difference between an expression with dizque and an expression with dudar ‘doubt’ does not lie in whether the speaker expresses doubt (she does that in both cases). The difference lies in whether the speaker is making an attempt to make her beliefs common beliefs, which is crucially tied to the distinction between presenting vs. asserting an at-issue meaning: only with dudar ‘doubt’ is the doubt meaning asserted, not with dizque, where such the lack of certainty meaning is not-at-issue. In fact, that this is the case, i.e., that this is where the key difference lies, can be tested if the expression with dudar ‘doubt’ removes the beliefs of the speaker towards the relevant proposition, by, e.g., changing the subject of the sentence, so that the doubt that is expressed is not that of the speaker—by doing so, the speaker’s beliefs towards that proposition become irrelevant, since what she is asserting that somebody else has doubts with regard to the proposition (this case is thus closer to dizque in that it would be relevant to indicate what is somebody else’s take on the issue under consideration, as mentioned above).
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. Susana, however, is still unsure in this regard, i.e., she thinks that María didn’t go to the cinema, but remains unsure. The speaker tells (40) to somebody else.
(40)Susana duda que María fuera al cine.
Susana doubt that María went to.the cinema
‘Susana doubts that María went to the cinema.’

5. Extensions

This section discusses additional cases in connection to reportative evidentials taking the discussion about dizque as a starting point. In Section 5.1, I provide initial discussion with regard to the variation that is found in Romance in connection to dizque’s counterparts, and suggest that the proposal discussed in this paper can be naturally extended to such cases. In Section 5.2, I turn to the more general cross-linguistic variation that is found in connection to reportative evidentials by focusing on the possibility of expressing lack of certainty.

5.1. Reportative Evidentials in Romance

This section turns to the variation found in connection to reportative evidentials that come from the verb say in Romance, i.e., I will briefly discuss more extended variation in Romance languages by considering the dizque’s counterparts that are present in these languages. In particular, I focus on the presence of reportative and lack of certainty implications, and suggest that my analysis of Spanish dizque can be naturally extended to similar evidentials in other Romance languages (although acknowledge that more detailed discussion is needed for some of the varieties discussed below).
Cruschina and Remberger (2008) (see also Cruschina, 2015), for instance, comparatively discuss Spanish dizque, Sicilian dicica, Galician disque, Sardinian nachi, and Romanian ciča. Sanromán Vilas (2020) comparatively discusses Spanish dizque, Brazilian Portuguese diz que and Galician disque (see also Martínez Vera, 2023). Examples with the relevant markers appear below (the markers are glossed as sayC, following Cruschina and Remberger’s, 2008 convention; (41)a–d are taken from Cruschina & Remberger, 2008, pp. 110–111; (41)e was provided to me by Renato Lacerda).
(41)a. DicicaMaria malata.(Sicilian)
b. DisqueMaría estaba enferma.(Galician)
c. NachiJuanne est malàidu. (Sardinian)
d. CicăIon e bolnav.(Romanian)
e. Diz que a Maria está doente.(Brazilian Portuguese)
sayC the Mary/John is sick
‘Mary/John is ill, they say.’
It appears to be the case that there are basically two different types of markers. On the one hand, there are markers which convey the meaning that the speaker has reportative evidence. On the other hand, there are markers which convey the meaning that, in addition to the reportative evidence, the speaker expresses lack of certainty with regard to the information conveyed. The first type of markers would be Sicilian dicica, Sardinian nachi, and Romanian ciča (see Cruschina & Remberger, 2008). The second type of markers would be Spanish dizque, Galician disque (see Sanromán Vilas, 2020) and Brazilian Portuguese diz que (see Alcázar, 2018; see also Casseb & Cristina, 2001; Martínez Vera, 2023). For illustration, consider the example in (42) with Brazilian Portuguese diz que (Renato Lacerda, p.c.), which is very similar to (1). In this case, the speaker has reportative evidence and expresses lack of certainty with regard to the proposition that María has rheumatism.
(42)Dizquea Maria tem reumatismo. (Brazilian Portuguese)
dizquethe Maria has rheumatism
‘Maria has rheumatism, they say.’
Nonetheless, it is worth pointing out that there is discrepancy with regard to Brazilian Portuguese diz que and Galician disque. Thus, in contrast to Sanromán Vilas (2020), for Cruschina and Remberger (2008), Galician disque belongs to the first group, i.e., it only conveys that the speaker has reportative evidence. In contrast to Alcázar (2018), for Sanromán Vilas (2020), Brazilian Portuguese diz que belongs to the first group, i.e., it only conveys that the speaker has reportative evidence. These discrepancies may well be due to variation within these languages.
Importantly, my proposal can readily capture the variation (as indicated, however, additional, more detailed discussion is needed for some of the markers).19 The first type of markers only incorporates the not-at-issue reportative meaning. The second type of markers incorporates both the not-at-issue reportative meaning and the not-at-issue lack of certainty meaning. A final note is in order with regard to the reportative meaning. Cruschina and Remberger (2008) indicate that all the markers that they discuss, i.e., Spanish dizque, Sicilian dicica, Galician disque, Sardinian nachi, and Romanian ciča, are compatible with second-hand evidence. With regard to third-hand evidence, in particular, with regard to folklore, they indicate that Spanish dizque, Galician disque, Sardinian nachi and Romanian ciča are compatible with it (Brazilian Portuguese also seems compatible with second- and third-hand evidence, as well as folklore; see Sanromán Vilas, 2020; Martínez Vera, 2023). This indicates that the approach taken here, where the source remains largely underspecified, seems appropriate. There is, however, some discrepancy with regard to Sicilian dicica in that, as Cruschina and Remberger (2008) indicate, it may not so readily accommodate cases involving folklore. According to Cruschina (2015), Sardinian dice che is the form that more readily appears in these cases, which is perhaps indicative of some form of competition between dicica and dice che in this regard.

5.2. Lack of Certainty Meaning and Cross-Linguistic Variation

The discussion about Andean Spanish dizque has emphasized that the lack of certainty meaning is a not-at-issue entailment (see Section 3). In the previous section, I suggested that at least some varieties of Brazilian Portuguese and Galician would have a reportative evidential that would basically be the same as dizque. It is worth pointing out that the property that a reportative evidential may be used if the speaker is skeptical with regard to some proposition has been reported before (not only in the literature about Romance languages). For instance, (43), with the reportative schijnen in Dutch (taken from Koring, 2013, p. 49), can be used by the speaker when she wants to express doubt with regard to the relevant proposition.
(43)Anneloes schijntthuis tezijn, maarik geloof er niets van.
Anneloes seemshome to be but I believe there nothing of
‘I’ve heard that Anneloes is at home, but I don’t believe it’
A similar claim has been made in connection to other reportative evidentials. For instance, Kaufmann argues in Schwager (2010) that the Tagalog reportative daw indicates doubt with regard to the prejacent when the evidential is stressed. In a similar vein, Valenzuela (2003) argues that the Shipibo-Konibo reportative -ronki allows “sarcastic” denials with “marked intonation” and other means (see also Mortelmans, 2000; Faller, 2002, 2019; Anderbois, 2014; among others).
In this regard, I would like to briefly mention two proposals in connection to reportative evidentials and the expression of disagreement; these are discussed by Faller (2002, 2019) and Pancheva and Rudin (2019).20 Both proposals are implemented in Farkas and Bruce’s (2010) dynamic model (see also Gunlogson, 2001, 2008; C. Roberts, 2012), where exchanges are to be understood in connection to public commitments made by discourse participants.21 What is key in the current discussion is that these proposals further assume a distinction between an animator and a principal; the animator is the individual that is actually talking, whereas the principal is the individual whose commitment is being described. Sentences with a reportative have the property that the animator and the principal are two different individuals (which are also different from the addressee). This contrasts with plain assertions, where the animator and the principal are the same individual.
What is of relevance in the current discussion is the link to the possibility of the expression of lack of certainty towards the relevant proposition. For instance, for Faller (2002) (see also Anderbois, 2014), the expression of lack of certainty is not the default case with reportative evidentials cross-linguistically. Specifically, the expression of lack of certainty must be overtly indicated, since, by default, by uttering a proposition with a reportative, the animator endorses such a proposition. Faller (2019) implements this by means of the illocutionary force of presentation (see Section 3) in combination with a pragmatic Collaborative Principle, which indicates that “Discourse participants must provide evidence of a detected discrepancy in commitment as soon as possible” (Faller, 2019, p. 25; see Walker, 1996, p. 269). Pancheva and Rudin (2019) adopt a different approach. Contra Faller (2019), they argue that there is no bias in that agreement with what is stated is adopted by default. In their view, the animator is committed to indicating that somebody else (in particular, the principal, but see their discussion for more complicated cases) is committed to the relevant proposition. Importantly, if the participants in an exchange think that some reported proposition p is credible, they may endorse it (in their words, there is a positive bias towards p); if the report is not credible, they may not endorse it (in their words, there is a negative bias towards p).
Having briefly sketched the cross-linguistic picture in this regard, as well as these two approaches to reportative evidentials, the key questions are: (i) what is the locus of dizque within a cross-linguistic perspective? and (ii) how does dizque fit within the analyses that have been sketched above within this broader perspective? With regard to (i), as indicated, the reportative evidentials that have been studied in the formal semantics literature, may convey lack of certainty with regard to the relevant proposition only in a limited number of cases, specifically, when there are additional means, such as stress on the evidential marker (e.g., daw in Tagalog), or when overt disagreement is indicated (e.g., si in Cuzco Quechua). Importantly, there is a key contrast between the cases discussed above and dizque: dizque is the first reportative evidential for which the lack of certainty meaning is to be understood as entailed. In other words, while most reportative evidentials may convey lack of certainty in some limited cases, dizque necessarily conveys lack of certainty. Pending additional research of the cross-linguistic picture, the reportative in Spanish would be, in this sense, unique cross-linguistically.
The question in (ii), i.e., how dizque fits within the analyses sketched above, the key element is how to capture that the lack of certainty meaning of dizque is an entailment. As mentioned, my intention is not to provide a detailed implementation of this within these approaches; my goal is more limited in that I merely want to point to possible research directions. Specifically, under Faller’s (2019) approach, that the lack of certainty meaning of dizque is an entailment means that the Collaborative Principle is not needed in this case (or that it is redundant), since dizque already brings in a potential disagreement in that lack of certainty is expressed towards the relevant proposition. In this sense, the lack of certainty meaning of dizque would override a pragmatic mechanism such as the Collaborative Principle. Under Pancheva and Rudin’s (2019) approach, the lack of certainty meaning of dizque would simply mean that there is always a negative bias, i.e., the animator will always be of the opinion that the relevant proposition is not credible. Such a possibility is already available under this approach; the lexical semantics of dizque would only make this explicit.

6. Conclusions

This paper has provided a unified analysis of dizque in Andean Spanish. Taking, as a starting point, the synchronic and diachronic syntactic analyses of this type of markers in Romance that have been proposed in the literature, I proposed an analysis that makes explicit how the syntax of dizque is mapped into semantics, and provide a semantics that captures the evidential and epistemic modality properties of this element. In particular, I showed that expressions with dizque must be uttered when reportative evidence is available to the speaker, and that the lack of certainty implication that these expressions involve is to be understood as a not-at-issue entailment. I discussed a number of consequences in connection to the analysis, which serve as a baseline to test several properties of this kind of element across Romance. I further pointed out how my proposal can capture the cross-Romance variation that is found in this domain by means of the analysis adopted in this paper for Spanish dizque, and discussed some key differences between dizque and other reportative evidentials cross-linguistically, where crucially, Spanish dizque differs from other reportative evidentials in that only in the former is the lack of certainty meaning entailed.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Data sharing is not applicable.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
The data discussed in this paper are mainly based on the judgments of 5 speakers from Guayaquil, Ecuador, and 5 speakers from Lima, Peru (see Martínez Vera, 2023). The speakers are aged between 25 and 35. The examples used in what follows report the judgments of these 10 speakers. The discussion to follow is consistent with what has been reported in the literature for other varieties, e.g., the Colombian and Mexican varieties (I have only consulted with one speaker of each of these varieties). The pervasiveness of the phenomenon in Romance would suggest that it is the result of a language internal change (see Cruschina & Remberger, 2008; Saito, 2021), although contact with Quechuan and Aymaran languages may have played a role in accelerating such a change.
2
In recent literature (Sanromán Vilas, 2020), some pragmatic uses involving mirativity and politeness have been discussed. In addition, Spanish dizque has been claimed to have a labeling function (Travis, 2006), which corresponds to cases where dizque appears to modify subclausal elements (see Martínez Vera & Camacho, 2025 for discussion of these cases in Colombian Spanish). Extending the account proposed here to these cases is left for future research. Cases involving the report of different speech acts (e.g., imperatives) are set aside in this paper as well (see Travis, 2006; Cruschina & Remberger, 2008; Sanromán Vilas, 2020).
3
Saito (2021) understands the semantics of say in terms of an accessibility relation between the world of evaluation and possible worlds. In Section 3, I capture the say meaning of dizque in terms of an evidential proposition where the speaker has reportative evidence.
4
What is possible is that dizque takes scope over negation, as in, e.g., Dizque María no fue al cine ‘María didn’t go to the cinema, they say’.
5
One could adopt a more nuanced syntactic approach, for instance, following Saito (2019, 2021), one could assume that the say component takes a CP complement and say and C are fused, or following Cruschina and Remberger (2008), one could assume that dizque is actually a specifier in EvidP. A similar discussion could be raised in connection to the label of the projection of α. These considerations are set aside here, since the structure in (7) suffices to make explicit how the syntax of sentences with dizque are mapped into semantics in Section 3. See Cruschina and Remberger (2008) for additional discussion as to the exact location of EvidP within the left periphery. See Martínez Vera and Camacho (2025) for discussion of dizque as a mixed evidential and focus marker, which is tied to an exploration of the labeling function (Travis, 2006).
6
A question that is left for future research is what the exact relation, if any, there is between different layers of meaning (in particular, different not-at-issue layers of meaning).
7
Stalnaker’s proposal is more nuanced in that individuals may believe or may pretend to believe that some proposition is true. For simplicity, here I do not establish such a distinction and assume a simpler approach where individuals just believe (or do not believe) that some proposition is true.
8
See Farkas and Bruce (2010) (see also Gunlogson, 2001, 2008; C. Roberts, 2012; Anderbois, 2014; Murray, 2017; Faller, 2019) for discussion with regard to different approaches to the Common Ground.
9
Following Pancheva and Rudin (2019, p. 330), I assume that the source cannot be the addressee based on pragmatic grounds. In their words, “it is uncooperative to make utterances that simply communicate what the addressee is committed to [what the addressee believes under the current approach], as this information is redundant.”
10
In recent literature about reportative evidentiality (see, e.g., Anderbois, 2014; Murray, 2017; Faller, 2019; Pancheva & Rudin, 2019), there have been some dynamic approaches that make an attempt to explicitly capture the effect of the sentences with reportative evidentials in discourse. For instance, for Faller (2019), an illocutionary force of presentation is tied to a pragmatic Collaborative Principle that likens sentences with reportatives to assertions in the default case. Pancheva and Rudin (2019) indicate that the illocutionary force that is present in sentences with reportatives is that of assertion. The key difference between sentences with reportatives and plain assertions lies in the commitments of the speaker to what is uttered. With a reportative, the speaker is committed to the fact that somebody (else) is committed to the relevant proposition. In the case of a plain assertion, the speaker is actually the individual who is committed to that proposition. There are two main reasons as to why I do not explore these approaches further in this section. On the one hand, it is important to me to emphasize the role of beliefs, since I want to highlight the lack of certainty component of expressions with dizque (see the discussion below in the main text)—as indicated, the key notion in the dynamic approaches described in this footnote is that of commitment. On the other hand, a static approach suffices to capture the key semantic properties of dizque, which is the main focus of this paper. Nonetheless, I incorporate discussion in connection to these other proposals in Section 5.2, where I highlight some differences between dizque and other reportative evidentials cross-linguistically.
11
It is worth pointing out that the literature on dizque is divided with regard to whether the meaning of doubt is always present or not. For instance, Travis (2006) suggests that, in Colombian Spanish, there are cases where dizque is fundamentally reportative, i.e., that there appears to be only a tenuous presence of the doubt component (importantly, however, such a doubt component would be present, even if only tenuously). In contrast, De la Mora and Maldonado (2015) argues that, in Mexican Spanish, the epistemic (i.e., doubt) meaning is the key to understand dizque. While it may well be the case that there is variation across varieties of Spanish, in this paper, I would like to entertain the possibility that my proposal can actually accommodate the alleged variation. My initial data survey suggests this. See Section 5 for discussion that provides explicit evidence in this regard.
12
See Section 4.3 and Section 4.4 for discussion with regard to the speaker’s position in connection to the truth value of the proposition under consideration in the denotation of dizque α. The discussion of these issues is delayed to that section, since the lack of certainty implication of dizque is directly addressed in them.
13
There are further tests that have been proposed in the literature in connection to evidentials, e.g., tests focusing on issues with regard to projection under negation and embeddability. With regard to negation, under the assumption that NegP in Romance is located somewhere in α in (7), i.e., below high adverbs (Cinque, 1999; see also Martín González, 2002), the syntactic analysis in Section 2 correctly predicts that negation does not take scope over dizque, which is consistent with the fact that the evidential and lack of certainty meanings take scope over negation. With regard to embeddability, see, e.g., Olbertz (2005, 2007) and Sanromán Vilas (2020) for examples that dizque can appear in embedded clauses. These lie outside the scope of this paper, where the focus is on matrix declarative clauses.
14
I would like to thank Scott Anderbois for discussion in this regard.
15
De la Mora and Maldonado (2015) even make the claim that the reportative meaning may be completely absent in (some) sentences with dizque in Mexican Spanish. The discussion in this paper indicates otherwise, as shown in Section 4.2 (see also Martínez Vera & Camacho, 2025).
16
Here I do not discuss the interaction of these predicates with negation. See Horn (2020) for an overview about neg-raising.
17
Recall that here I have adopted an approach where beliefs are of relevance. A more detailed distinction between knowledge and belief is not crucial for current purposes.
18
As indicated, when uttering an expression with dizque, the speaker may still make a truthful contribution, since it would be relevant to indicate somebody else’s point of view in the matter. Importantly as well, there is no inconsistency in the speaker’s beliefs when she believes that the relevant proposition p is false, specifically, that p is false for the speaker entails that she believes that not p is at least as likely as p. A problem does arise when the speaker believes that p is true, as discussed in 4.3 (see (29) in particular), since it is inconsistent to believe that p, and that not p is at least as likely as p.
19
In connection to my proposal (see Section 3), the discussion in this paper further provides a battery of tests that can be used to provide a detailed analysis of each marker (see Section 4).
20
See Anderbois (2014) for discussion with regard to the possibility of an exceptional perspectival shift in the presence of reportative evidentials (see also Korotkova, 2016).
21
Such an approach builds on the Stalnakerian view of the Common Ground discussed in Section 3. However, the key notion is public commitments, not beliefs, as discussed in this paper (see Bary, 2025 for an approach that incorporates both). My intention is not to fully discuss their approaches. What is key here is a broad understanding of how expressions with reportatives are understood cross-linguistically, as well as a general assessment of how the discussion of dizque fits into these approaches. As discussed in the previous sections, however, the main emphasis has been on the key properties of dizque, which have been captured in a static approach, which suffices for current purposes.

References

  1. Aikhenvald, A. (2004). Evidentiality. Oxford University Press. [Google Scholar]
  2. Aikhenvald, A. (2018). The Oxford handbook of evidentiality. Oxford University Press. [Google Scholar]
  3. Alcázar, A. (2018). Dizque and other emergent evidential forms in Romance languages. In A. Aikhenvald (Ed.), The Oxford handbook of evidentiality (pp. 725–740). Oxford University Press. [Google Scholar]
  4. Anand, P., & Hacquard, V. (2013). Epistemics and attitudes. Semantics and Pragmatics, 6(8), 1–59. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Anderbois, S. (2014). On the exceptional status of reportative evidentials. Semantics and Linguistic Theory, 24, 234–254. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Babel, A. (2009). Dizque, evidentiality, and stance in Valley Spanish. Language in Society, 38, 487–511. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Bary, C. (2025). Speech acts, common ground and commitments. Linguistics and Philosophy, 48, 505–526. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Bolinger, D. (1968). Post-posed main phrases: An English rule for the Romance subjunctive. Canadian Journal of Linguistics, 14, 3–30. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Casseb, G., & Cristina, V. (2001). Evidencialidade e gramaticalização no português do Brasil: Os usos da expressão diz que. Universidade Estadual Paulista. [Google Scholar]
  10. Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press. [Google Scholar]
  11. Company, C. (2006). Subjectification of verbs into discourse markers: Semantic-pragmatic change only? Belgian Journal of Linguistics, 20, 97–121. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Cruschina, S. (2015). The expression of evidentiality and epistemicity: Cases of grammaticalization in Italian and Sicilian. Probus, 27, 1–31. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Cruschina, S., & Remberger, E.-M. (2008). Hearsay and reported speech: Evidentiality in Romance. Rivista di Grammatica Generativa, 33, 95–116. [Google Scholar]
  14. De la Mora, J., & Maldonado, R. (2015). Dizque: Epistemics blurring evidentials in Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 85, 168–180. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. Demonte, V., & Fernández-Soriano, O. (2013). Evidentials dizque and que in Spanish: Grammaticalization parameters, and the (fine) structure of Comp. Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidad do Porto, 8, 211–234. [Google Scholar]
  16. Demonte, V., & Fernández-Soriano, O. (2014). Evidentiality and illocutionary force. Spanish matrix “que” at the syntax-semantics interface. In A. Dufter, & Á. S. O. Toledo (Eds.), Left sentence peripheries in Spanish: Diachronic, variationist, and comparative perspectives (pp. 217–252). John Benjamins. [Google Scholar]
  17. Diewald, G. (2011). Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions. Linguistics, 49(2), 365–390. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Faller, M. (2002). Semantics and pragmatics of evidentials in Cuzco Quechua [Doctoral thesis, Stanford University]. [Google Scholar]
  19. Faller, M. (2019). The discourse commitments of illocutionary reportatives. Semantics and Pragmatics, 12(8), 1–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Farkas, D. (1985). Intensional descriptions and the Romance subjunctive mood. Garland. [Google Scholar]
  21. Farkas, D., & Bruce, K. (2010). On reacting to assertions and polar questions. Journal of Semantics, 27, 81–118. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Grajales, R. (2017). La estrategia evidencial dizque en el español de Medellín, Colombia. Onomázein, 37, 244–278. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. Gunlogson, C. (2001). True to form: Rising and falling declaratives as questions in English. Routledge. [Google Scholar]
  24. Gunlogson, C. (2008). A question of commitment. Belgian Journal of Linguistics, 22, 101–136. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. Hacquard, V. (2010). On the event relativity of modal auxiliaries. Natural Language Semantics, 18, 79–114. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Halle, M., & Marantz, A. (1993). Distributed morphology and the pieces of inflection. In K. Hale, & S. J. Keyser (Eds.), The view from building 20: Essays in honor of Sylvain Bromberger (pp. 111–176). MIT Press. [Google Scholar]
  27. Harley, H. (1995). Subjects, events and licensing [Doctoral thesis, MIT]. [Google Scholar]
  28. Heim, I. (1992). Presupposition projection and the semantics of attitude verbs. Journal of Semantics, 9, 183–221. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Heine, B. (2013). On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else? Linguistics, 51(6), 1205–1247. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Heine, B., Kaltenböck, G., & Kuteva, T. (2016). On insubordination and cooptation. In N. Evans, & H. Watanabe (Eds.), Insubordination (pp. 39–63). John Benjamins. [Google Scholar]
  31. Hintikka, J. (1962). Knowledge and belief. Cornell University Press. [Google Scholar]
  32. Horn, L. R. (2020). Neg-raising. In V. Deprez, & M. T. Espinal (Eds.), The Oxford handbook of negation (pp. 7–25). Oxford University Press. [Google Scholar]
  33. Kany, C. (1944). Impersonal dizque and its variants in American Spanish. Hispanic Review, 12, 168–177. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Klamer, M. (2000). How report verbs become quote markers and complementisers. Lingua, 110, 69–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Koev, T. (2018). Notions of at-issueness. Language and Linguistic Compass, 12, 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Koring, L. (2013). Seemingly similar: Subjects and displacement in grammar, processing, and acquisition [Doctoral thesis, Utrecht University]. [Google Scholar]
  37. Korotkova, N. (2016). Heterogeneity and uniformity in the evidential domain [Doctoral thesis, University of California Los Angeles]. [Google Scholar]
  38. Korotkova, N. (2017). Evidentials and (relayed) speech acts: Hearsay as quotation. Semantics and Linguistic Theory, 25, 676–694. [Google Scholar] [CrossRef]
  39. Magaña, E. (2005). El paso de “dice que” a “dizque”, de la referencia a la evidencialidad. Contribuciones desde Coatepec, 8, 59–70. [Google Scholar]
  40. Marantz, A. (1997). No escape from syntax: Don’t try morphological analysis in the privacy of your own lexicon. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 4, 201–225. [Google Scholar]
  41. Martínez Vera, G. (2023). On evidentiality in American Spanish and Brazilian Portuguese. (2023). Borealis—An International Journal of Hispanic Linguistics, 12, 37–73. [Google Scholar] [CrossRef]
  42. Martínez Vera, G. (2024). Direct evidentiality and discourse in Southern Aymara. Natural Language Semantics, 32, 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Martínez Vera, G., & Camacho, J. (2025). Evidentiality and focus in Colombian Spanish: A comparative analysis of dizque and como que. Glossa: A Journal of General Linguistics, 10(1), 1–36. [Google Scholar]
  44. Martín González, J. (2002). The syntax of sentential negation in Spanish [Ph.D. thesis, Harvard University]. [Google Scholar]
  45. Matthewson, L., Rullman, H., & Davis, H. (2007). Evidentials as epistemic modals: Evidence from St’át’imcets. In J. van Craenenbroeck (Ed.), Linguistic variation yearbook 2007 (Vol. 7, pp. 201–254). John Benjamins. [Google Scholar]
  46. Mortelmans, T. (2000). On the ‘evidential’ nature of the ‘epistemic’ use of the German modals müssen and sollen. In J. van der Auwera, & P. Dendale (Eds.), Modal verbs in Germanic and Romance languages (pp. 131–148). John Benjamins. [Google Scholar]
  47. Murray, S. (2010). Evidentiality and the structure of speech acts [Doctoral thesis, Rutgers University]. [Google Scholar]
  48. Murray, S. (2014). Varieties of update. Semantics and Pragmatics, 7(2), 1–53. [Google Scholar] [CrossRef]
  49. Murray, S. (2017). The semantics of evidentials. Oxford University Press. [Google Scholar]
  50. Olbertz, H. (2005). ‘Dizque’ en el español andino ecuatoriano: Conservador e innovador. In H. Olbertz, & P. Muysken (Eds.), Encuentros y conflictos: Bilinguiismo y contacto de lenguas (pp. 77–94). Iberamericana-Vervuert, Madrid Frankfurt. [Google Scholar]
  51. Olbertz, H. (2007). Dizque in Mexican Spanish: The subjectification of reportative meaning. Rivista di Linguistica, 19, 151–172. [Google Scholar]
  52. Pancheva, R., & Rudin, D. (2019, December 18–20). Speaker discourse roles and the discourse profile of reportative evidentials. 22nd Amsterdam Colloquium (pp. 327–336), Amsterdam, The Netherlands. [Google Scholar]
  53. Potts, C. (2005). The logic of conventional implicatures. Oxford University Press. [Google Scholar]
  54. Rizzi, L. (2001). On the position “Int(errogative)” in the left periphery of the clause. In G. Cinque, & G. Salvi (Eds.), Current studies in Italian syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi (pp. 287–296). Elsevier. [Google Scholar]
  55. Roberts, C. (2012). Information structure in discourse: Towards an integrated theory of pragmatics. Semantics and Pragmatics, 5(6), 1–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Roberts, I., & Roussou, A. (2003). A Minimalist approach to grammaticalization. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  57. Saito, H. (2019). Grammaticalization and the root & category theory. Chicago Linguistics Society, 54, 461–476. [Google Scholar]
  58. Saito, H. (2021). Grammaticalization as decategorization. Journal of Historical Syntax, 5(10), 1–24. [Google Scholar]
  59. Sanromán Vilas, B. (2020). Do evidential markers always convey epistemic values? A look into three Ibero-Romance reportatives. Lingua, 238, 1–26. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. Schwager, M. (2010). On what has been said in Tagalog. In T. Peterson, & U. Sauerland (Eds.), Evidence from evidentials (pp. 221–246). University of British Columbia Working Papers in Linguistics. University of British Columbia. [Google Scholar]
  61. Squartini, M. (2014). The pragmaticalization of ‘already’ in Romance: From discourse grammar to illocution. In C. Ghezzi, & P. Molinelli (Eds.), Discourse and pragmatics markers from Latin to the Romance languages (pp. 190–210). Oxford University Press. [Google Scholar]
  62. Stalnaker, R. (1978). Assertion. In P. Cole (Ed.), Pragmatics (pp. 315–332). Academic Press. [Google Scholar]
  63. Stalnaker, R. (1984). Inquiry. MIT Press. [Google Scholar]
  64. Stalnaker, R. (2002). Common ground. Linguistics and Philosophy, 25, 701–721. [Google Scholar] [CrossRef]
  65. Travis, C. (2006). Dizque: A Colombian evidentiality strategy. Linguistics, 44(6), 1269–1297. [Google Scholar] [CrossRef]
  66. Valenzuela, P. (2003). Evidentiality in Shipibo-Konibo, with a comparative overview of the category in other Panoan languages. In A. Aihkenvald, & R. M. W. Dixon (Eds.), Studies in evidentiality (pp. 33–61). John Benjamins. [Google Scholar]
  67. Villalta, E. (2000). Spanish subjunctive clauses require ordered alternatives. Semantics and Linguistic Theory, 10, 239–256. [Google Scholar] [CrossRef]
  68. Villalta, E. (2008). Mood and gradability: An investigation of the sub-junctive mood in Spanish. Linguistics and Philosophy, 31(4), 467–522. [Google Scholar] [CrossRef]
  69. Walker, M. A. (1996). Inferring acceptance and rejection in dialog by default rules of inference. Language and Speech, 39(2–3), 265–304. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Willett, T. (1988). A crosslinguistic survey of the grammaticization of evidentiality. Studies in Language, 12(1), 51–97. [Google Scholar] [CrossRef]
  71. Yalcin, S. (2007). Epistemic modals. Mind, 116, 983–1026. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Martínez Vera, G. Dizque in Andean Spanish and Beyond. Languages 2025, 10, 276. https://doi.org/10.3390/languages10110276

AMA Style

Martínez Vera G. Dizque in Andean Spanish and Beyond. Languages. 2025; 10(11):276. https://doi.org/10.3390/languages10110276

Chicago/Turabian Style

Martínez Vera, Gabriel. 2025. "Dizque in Andean Spanish and Beyond" Languages 10, no. 11: 276. https://doi.org/10.3390/languages10110276

APA Style

Martínez Vera, G. (2025). Dizque in Andean Spanish and Beyond. Languages, 10(11), 276. https://doi.org/10.3390/languages10110276

Article Metrics

Back to TopTop