4.1. At-Issue
With regard to the at-issue meaning in (8), in combination with (9), recall that my proposal states that the speaker makes the at-issue proposition under consideration salient towards the addressee. My proposal makes (at least) three predictions in this regard, as made explicit in (13).
12| (13) | At-issue meaning in combination with (9) | 
|  | a. | Since the speaker only presents the at-issue proposition, she may indicate that she does not believe that proposition. | 
|  | b. | Since the speaker only presents the at-issue proposition (so she does not indicate whether she believes such a proposition), it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to challenge that the speaker believes that proposition. | 
|  | c. | Since the at-issue proposition is made salient towards the addressee, she may challenge it, specifically, she may indicate that she disagrees with it. | 
These issues can be examined via a battery of tests, in particular, via the commitment test and the direct challengeability test (see 
Murray, 2017 for a survey of the tests).
13 (13)a targets the commitment of the speaker with regard to a proposition based on whether she believes such a proposition or not, specifically, the speaker need not be committed to (believing) that proposition. In particular, when the speaker utters a sentence of the form 
dizque α, where α denotes proposition 
p, her commitment to 
p can be overtly challenged by means of a follow-up that indicates that she does not believe 
p, such as 
pero yo no lo creo ‘but I don’t believe it’ (
Martínez Vera, 2023). If (13)a is the case, i.e., if the speaker does not (necessarily) believe such a proposition (because she presents but does not assert it), then such a follow-up should be felicitous. This is borne out, as shown in (14), where the speaker’s commitment to (1) is challenged.
        
| (14) | Dizque | María | fue | al | cine, | pero | yo | no | lo | creo. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | but | I | not | cl | believe | 
|  | ‘María went to the cinema, they say, but I don’t believe it.’ | 
Turning to (13)b,c, the test that I use here is the direct challengeability test. This test involves a follow-up to an utterance of the form 
dizque α, where α denotes proposition 
p. The follow-up is made by an individual different from the speaker, who questions what is indicated, and then proposes a correction indicating that not 
p (
Faller, 2002, 
2019; 
Matthewson et al., 2007; 
Murray, 2010, 
2014, 
2017; 
Korotkova, 2016, 
2017). Since the setup in 
Section 3 is stated in terms of beliefs, a direct challenge is to be understood in terms of an individual’s beliefs (towards some proposition). (15) (=(1)) will be directly challenged, i.e., the proposition that María went to the cinema will be challenged.
        
| (15) | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
Two follow-ups have been proposed prior to stating the correction. With regard to the first one, 
Korotkova (
2016, 
2017) proposes a general follow-up of the form 
you’re mistaken (here I assume that the speaker is female, so the follow-up in Spanish would be 
estás equivocada), which indicates that the speaker is wrong in some regard, in particular, in connection to the belief of 
p here. Importantly, the prediction in (13)b states that it should be infelicitous to question the speaker’s belief of 
p. As (16) shows, following up (15) with 
estás equivocada ‘you’re wrong’ is infelicitous, which is as expected: if the speaker does not believe that 
p is true, then it does not make sense to state that she is wrong with regard to their belief that 
p.
        
| (16) | #Estás | equivocada. | María | no | fue | al | cine. | 
|  | you’re | wrong | María | not | went | to.the | cinema | 
|  | You’re wrong. María didn’t go to the cinema.’ | 
The second follow-up involves a more direct challenge of 
p by, e.g., the addressee by means of the follow-up 
that’s not true (in Spanish, 
eso no es cierto) (see, e.g., 
Faller, 2002; 
Murray, 2017). (13)c states that it should be possible to disagree with 
p, since 
p is made salient towards the addressee. As shown in (17), this is possible, which is as expected, as (13)c indicates.
        
| (17) | Eso | no | es | cierto | (para | mí). | María | no | fue | al | cine. | 
|  | that | not | is | true | for | me | María | not | went | to.the | cinema | 
|  | ‘That’s not true (for me). María didn’t go to the cinema.’ | 
  4.2. Evidential Meaning
With regard to the evidential meaning, my proposal in (8) states that there is reportative evidence, to which the speaker had access. Such a meaning is not-at-issue. My proposal makes (at least) five predictions in this regard, as made explicit in (18).
        
| (18) | Evidential meaning | 
|  | a. | The evidence must be reportative, i.e., it should be felicitous to utter a sentence with dizque in the presence of this kind of evidence, and it should be infelicitous to utter a sentence with dizque in the presence of other kinds of evidence (e.g., direct or inferential evidence). | 
|  | b. | Since there is no specification as to what kind of reportative evidence there must be, it is possible that such an evidence be (i) second- or (ii) third-hand, as well as (iii) folklore. | 
|  | c. | Since the speaker had access to reportative evidence, she cannot indicate that she does not have this kind of evidence. | 
|  | d. | Since the reportative evidence is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. | 
|  | e. | Since the reportative evidence is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. | 
The issue in (18)a indicates that the evidence must be reportative. This means that it should be possible to utter (19) (=1) against the context indicated below, where the speaker heard about María going to the cinema (see 
Martínez Vera, 2023 for additional examples).
Context targeting reportative evidence: The speaker heard (from Rosa) that María would be going to the cinema. The speaker tells (19) to somebody else.
        
| (19) | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
 However, uttering a sentence with dizque should not be possible in the presence of direct or inferential evidence. Focusing on direct evidence first, this means that uttering, e.g., (19) against a context where the speaker saw María going into the cinema is infelicitous—this is in fact the case, as expected. However, it is worth pointing out that such a straightforward scenario may not be conclusive in this regard for two reasons. First, in my proposal, the speaker only presents the proposition under consideration (the speaker does not assert it, by means of which her belief of such a proposition would be overtly indicated). Second, sentences with dizque involve lack of certainty, i.e., it is conceivable that uttering (19) against this simple context is infelicitous not because there is direct evidence, but, instead, due to the fact that it is unlikely that the speaker will want to convey lack of certainty if she has such a strong evidence. For these reasons, below I present another context, which is more nuanced: the speaker has direct evidence, but there is room for lack of certainty on the speaker’s side. Importantly, uttering (20) against the context below is still infelicitous. This is precisely what my account predicts in (18)a.
Context targeting direct evidence: The speaker normally wears glasses. When she does not wear them, her sight is very blurry. She is not wearing them. She sees something on the white floor in the kitchen; it is reddish and looks like a stain (it is very likely that it is a stain), but she cannot tell for sure. The speaker’s roommate goes into the kitchen. The speaker tells (20) to this roommate.
        
| (20) | #Dizque | hay | una | mancha | en | el | piso. | 
|  | dizque | there.is | a | stain | on | the | floor | 
|  | ‘There is a stain on the floor, they say.’ | 
 The context below and the example in (21) target inferential evidence. The same considerations are taken into account in connection to the context that follows, specifically, there is room for lack of certainty. Importantly, as my account predicts, uttering (21) against this context involving inferential evidence is infelicitous—it is also infelicitous to utter (21) against a simpler context where María only goes to the gym by bike (i.e., if María’s bike is not at home, it is safe to infer that she went to the gym); the sentence in such a case would be Dizque María fue al gimnasio ‘María went to the gym, they say’.
Context targeting inferential evidence: The speaker lives with two roommates, María and Susana. María has a bike; when her bike is not at home, it means that she went to the gym or to the park. The speaker arrives home and María is not there; her bike is not there either. Susana arrives a little later than the speaker. The speaker tells (21) to Susana.
        
| (21) | #Dizque | María | fue | al | gimnasio | / al | parque. | 
|  | dizque | María | went | to.the | gym | to.the | park | 
|  | ‘María went to the gym/park, they say.’ | 
 Turning to (18)b, my proposal can readily accommodate instances of second- and third-hand evidence, as well as folklore (
Travis, 2006; 
Cruschina & Remberger, 2008). Second-hand evidence is normally understood in terms of the presence of a report such that the source of the report has direct evidence for the relevant proposition. Third-hand evidence involves the presence of a report, but the source of that report is not a direct witness. Folklore refers to established stories in a community, which are shared among speakers (see 
Willett, 1988 for an overview as to how to characterize different kinds of evidence). This is the case because the source remains underspecified; the only requirement is that there is reportative evidence, which means that there is a source. For this reason, uttering (22) (=(1)) and (23) against the proposed contexts is felicitous, which follows from my account.
Context targeting second-hand evidence: Rosa told the speaker that María went to the cinema. Rosa claims that she saw María going into the cinema. Nonetheless, the speaker has doubts about Rosa’s report, because Rosa tends to lie. The speaker tells (22) to Susana.
Context targeting third-hand evidence: Rosa told Julia that María went to the cinema. Julia told this to the speaker. The speaker tells (22) to Susana.
        
| (22) | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
 Context targeting folklore: The speaker heard the story about the origin of the Tahuantinsuyo at school in her history classes. Talking to a friend of hers that has never heard about this traditional story, the speaker utters (23).
        
| (23) | Dizque | Manco | Cápac | emergió | del | lago | Titicaca. | 
|  | dizque | Manco | Cápac | emerged | of.the | lake | Titicaca | 
|  | ‘Manco Cápac emerged from the Titicaca Lake, they say.’ | 
 The prediction in (18)c indicates that the speaker had access to reportative evidence, so that she cannot indicate that she does not have it. This can be tested by means of the so-called commitment test applied to the evidential proposition (
Murray, 2017). This test involves a follow-up where the speaker indicates that she does not have the relevant evidence. In this case, it would be a follow-up of the form 
but nobody told me that (in Spanish, 
pero nadie me dijo eso). Applying this test to (1) in a context where Rosa told the speaker that María went to the cinema is infelicitous, which is as indicated in (18)c. This is shown in (24).
        
| (24) | #Dizque | María | fue | al | cine, | pero | nadie | me | dijo | eso. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | but | nobody | cl | said | that | 
|  | ‘María went to the cinema, they say, but nobody told me that.’ | 
The prediction in (18)d indicates that, since the reportative evidence is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. The direct challengeability test used here is the one introduced in 
Section 4.1. The speaker utters a sentence and somebody else (e.g., the addressee) challenges what is said. Here the correction proposed indicates that the speaker does not have the relevant evidence, e.g., that nobody told the speaker what she indicates. As expected under my analysis, such a challenge is infelicitous, because the evidential contribution is not-at-issue. This is shown in (25), where (25)b challenges (25)a (=(1))—the relevant context here is one in which Rosa told the speaker that María went to the cinema.
        
| (25) | a. | Dizque | María | fue | al | cine. |  |  |  |  |  | 
|  |  | dizque | María | went | to.the | cinema |  |  |  |  |  | 
|  |  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
|  | b. | #Eso | no | es | cierto. / | Estás | equivocada. | Nadie | te | dijo | eso. | 
|  |  | that | not | is | true | you’re | wrong | nobody | cl | said | that | 
|  |  | ‘That’s not true/You’re wrong. Nobody told you that.’ | 
The last prediction discussed here is (18)e, which states that, since the reportative evidence is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. As the literature points out (see, e.g., 
Faller, 2002; 
Murray, 2017), while it is infelicitous to directly challenge the evidential contribution, as shown in (25), it is possible to indirectly challenge it. An indirect challenge involves uttering a follow-up that asks the speaker to be (more) explicit about the evidence that she has. In this sense, this challenge does not state that the speaker does not have the relevant evidence (which is what a direct challenge does); instead, it asks for clarification. This is the case when, e.g., making a question asking for clarification with regard to the evidence that the speaker has, such as 
and who told you that? (in Spanish, ¿
y quién te dijo eso?) when challenging a sentence with a reportative evidential. The idea behind such a challenge is that the information is present (even though it is not-at-issue) and, as such, is recoverable. As expected under my account, such a challenge is possible, as shown in (26)—the relevant context here is one in which Rosa told the speaker that María went to the cinema.
        
| (26) | a. | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  |  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  |  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
|  | b. | ¿Y | quién | te | dijo | eso? | 
|  |  | and | who | cl | said | that | 
|  |  | ‘And who told you that?’ | 
  4.3. Lack of Certainty Implication
As indicated in (8), the lack of certainty implication is a not-at-issue entailment. In this sense, the predictions in connection to the lack of certainty implication are, to some extent, similar to those discussed in 
Section 4.2 with regard to the evidential meaning. In particular, in this section I focus on the predictions in (27).
        
| (27) | Lack of certainty implication | 
|  | a. | Since the speaker lacks certainty with regard to the proposition in the denotation of an expression with dizque, she cannot indicate that she has no doubts about it. | 
|  | b. | Since the speaker lacks certainty with regard to the proposition in the denotation of the expression with dizque, she cannot utter such an expression if she has no doubts about that proposition (i.e., she believes that p is true). | 
|  | c. | Since the the lack of certainty implication is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. | 
|  | d. | Since the lack of certainty implication is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. | 
The predictions in (27)a,b target whether there must always be lack of certainty in the presence of an expression with 
dizque, i.e., they target whether the doubt meaning is an entailment. The prediction in (27)a indicates that the speaker expresses doubt about the proposition in the denotation of an expression with 
dizque, so that she cannot indicate that she has no doubts about it. This can be tested by means of the so-called commitment test applied to not-at-issue meanings (
Murray, 2017). Here, this test involves a follow-up where the speaker indicates that she has no doubts, i.e., 
pero yo no tengo dudas al respecto ‘but I don’t have (any) doubts in this regard’ (
Martínez Vera, 2023). Applying this test to (1) is infelicitous, which is as indicated in (27)a. This is shown in (28).
        
| (28) | #Dizque | María | fue | al | cine, | pero | yo | no | tengo | dudas | al | respecto. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | but | I | not | have | doubts | to.the | respect | 
|  | ‘María went to the cinema, they say, but I don’t have (any) doubts in this regard.’ | 
In a similar vein, (27)b targets whether the lack of certainty component is entailed. Specifically, if the lack of certainty implication is entailed when uttering an expression with 
dizque, then if the speaker has no doubts about some proposition (i.e., she believes that 
p is true), she should not be able to utter such an expression. This is borne out, as (29) (=(1)) shows. In this case, the speaker has no reason to express lack of certainty towards the proposition under consideration, since the source of the information is reliable. In such a context, it is infelicitous to utter an expression with 
dizque.
14Context: The speaker talks on the phone with Rosa. Rosa is a reliable source, and the speaker trusts her completely. Rosa tells the speaker that María went to the cinema. The speaker has no reason to doubt Rosa’s report. She hangs up the phone and tells (29) to her roommate.
        
| (29) | #Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
 Turning to (27)c, this prediction indicates that, since the lack of certainty implication is not-at-issue, it is infelicitous (for, e.g., the addressee) to directly challenge it. The direct challengeability test used here is the one introduced in 
Section 4.1. The speaker utters a sentence and somebody else (e.g., the addressee) challenges what is said. Here the correction proposed indicates that the speaker does not have any doubts about the relevant proposition. As expected in my analysis, such a challenge is infelicitous, because the lack of certainty implication is not-at-issue. This is shown in (30); (30)b challenges (30)a (=(1)).
        
| (30) | a. | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  |  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  |  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
|  | b. | #Eso | no | es | cierto. / | Estás | equivocada. | Tú | no | tienes | dudas | al | respecto. | 
|  |  | that | not | is | true | you’re | wrong | you | not | have | doubts | to.the | respect | 
|  |  | ‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’ | 
The last issue is (27)d, which states that, since the lack of certainty entailment is not-at-issue, it is felicitous (for, e.g., the addressee) to indirectly challenge it. Building on the discussion on 
Section 4.2, I make use of an indirect challenge of the form, ¿
y qué dudas tienes? ‘and what are your doubts?’, which asks for clarification regarding the speaker’s doubts. As indicated in the previous section, the idea behind such a challenge is that the information is present (even though it is not-at-issue) and, as such, is recoverable. As expected under my account, such a challenge is possible, as shown in (31).
        
| (31) | a. | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  |  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  |  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
|  | b. | ¿Y | qué | dudas | tienes? |  | 
|  |  | and | what | doubts | have |  | 
|  |  | ‘And what are your doubts?’ | 
  4.4. Dizque vs. Dudar ‘Doubt’
As discussed throughout this paper, 
dizque has a lack of certainty meaning, which has been explicitly captured in (8) as a not-at-issue entailment. In fact, there are some authors, for instance, 
De la Mora and Maldonado (
2015) (see also 
Travis, 2006; 
Cruschina & Remberger, 2008; 
Alcázar, 2018; 
Sanromán Vilas, 2020), who, focusing on Mexican Spanish, crucially claim that the epistemic meaning of doubt is actually the distinctive feature of 
dizque (see also 
Martínez Vera & Camacho, 2025 for a somewhat different take on this issue).
15 While 
dizque may well include a lack of certainty meaning, a question arises as to what exactly the nature of this meaning is. As argued for in this paper, the lack of certainty implication should be treated as not-at-issue. Building on this, I compare 
dizque and the verb 
dudar ‘doubt’ in some respects. Such a comparison is motivated by the fact that, given that 
dizque and 
dudar ‘doubt’ would be similar, at least in the intuitive sense that they both indicate lack of certainty, a question arises as to how they should be distinguished (if at all). In what follows, I make explicit what some of the similarities and differences between these expressions are.
In this regard, it is worth pointing out what the common core of these lexical items would be in the current approach. As discussed in 
Section 3, the meaning of lack of certainty is captured here in terms of a likelihood relation where some proposition is at least as likely as some other proposition—as mentioned there, this meaning is actually based on proposals for the characterization of the lexical item 
dudar ‘doubt’, as in 
Villalta (
2008). Specifically, in this paper, lack of certainty is captured in terms of a likelihood relation whereby a speaker indicates that, relative to her belief worlds, the negation of proposition 
p in the denotation of the expression that is uttered is at least as likely as 
p (see (11) for the formal details). Importantly, both 
dizque and 
dudar ‘doubt’ would incorporate a meaning along these lines.
In what follows, I argue that dizque and dudar ‘doubt’ can actually be told apart. Here I focus on two key elements to argue for such a distinction, namely, (i) where the doubt/lack of certainty meaning is incorporated (i.e., whether it is at-issue or not-at-issue), and (ii) what is the relation of the speaker and proposition p in utterances of the form dizque α and dudar α (where α denotes p). It is worth pointing out that I have made a methodological choice to keep the parallels between both kinds of expressions as strict as possible. Since cases with dizque involve an expression of lack of certainty on behalf of the speaker, I am using cases with dudar ‘doubt’ where the subject of this predicate is in the first person singular for the most part, so that the doubt that is considered is tied to the speaker (at the end of this section, I discuss third person subjects with dudar ‘doubt’ to some extent).
With regard to (i), i.e., whether the doubt/lack of certainty meaning is at-issue or not-at-issue, I discuss two issues here. The first one regards the issue of direct challengeability; the second one is tied to the presence of the indicative or subjunctive mood in the complement of 
dizque and 
dudar ‘doubt’. With regard to the direct challengeability test, recall that the lack of certainty meaning in expressions with 
dizque cannot be challenged (see 
Section 4.3). The example in (32) (=(30)) illustrates this. As indicated there, this suggests that the lack of certainty meaning of 
dizque is not-at-issue.
        
| (32) | a. | #Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  |  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  |  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
|  | b. | #Eso | no | es | cierto. / | Estás | equivocada. | Tú | no | tienes | dudas | al | respecto. | 
|  |  | that | not | is | true | you’re | wrong | you | not | have | doubts | to.the | respect | 
|  |  | ‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’ | 
In contrast, the direct challengeability test applied to expressions with 
dudar ‘doubt’ suggests that the doubt meaning is at-issue (this is actually the standard approach to this kind of predicate; see 
Anand & Hacquard, 2013). This is shown in (33): the speaker expresses that she doubts that María went to the cinema (33)a, and, importantly, challenging her doubt in this regard is possible (33)b. As expected, this indicates that the doubt meaning of 
dudar is at-issue.
        
| (33) | a. | Dudo | que | María | fuera | al | cine. | 
|  |  | doubt | that | María | went | to.the | cinema | 
|  |  | ‘I doubt that María went to the cinema.’ | 
|  | b. | Eso | no | es | cierto. / | Estás | equivocada. | Tú | no | tienes | dudas | al | respecto. | 
|  |  | that | not | is | true | you’re | wrong | you | not | have | doubts | to.the | respect | 
|  |  | ‘That’s not true/You’re wrong. You don’t have (any) doubts in this regard.’ | 
The second issue, as mentioned, is tied to the presence of the indicative or subjunctive mood in the complement of 
dizque and 
dudar ‘doubt’. As 
Villalta (
2008) shows (see also 
Anand & Hacquard, 2013), attitude predicates selecting the subjunctive mood in Spanish involve a semantics where a comparison between a proposition and some alternative(s) is established. This is illustrated in (34) with 
querer ‘want’. Expressions with this predicate involve the comparison of alternatives with regard to the desires of the speaker.
        
| (34) | Quiero | que | María | *va / | vaya | al | cine. | 
|  | want | that | María | go.ind | go.subj | to.the | cinema | 
|  | ‘I want María to go to the cinema.’ | 
In contrast, the indicative appears in plain declaratives (i.e., declarative sentences without, e.g., an attitude verb or a verb of saying), as well as in the embedded clause in sentences with epistemic predicates, predicates of communication, among others (these predicates select the indicative). Importantly, in all these cases, the semantics involved does not include a notion of preference.
16 In (35), I illustrate this with a plain declarative (35)a, as well as with a sentence with 
creer ‘believe’ (35)b; in all these cases, the relevant verb appears in the indicative.
        
| (35) | a. | María | fue / | *fuera | al | cine. |  |  | 
|  |  | María | went.ind / | *went.subj | to.the | cinema |  |  | 
|  |  | ‘María went to the cinema.’ | 
|  | b. | Creo | que | María | fue / | *fuera | al | cine. | 
|  |  | believe | that | María | went.ind / | *went.subj | to.the | cinema | 
|  |  | ‘I believe that María went to the cinema.’ | 
In this regard, there is an interesting contrast between expressions with 
dizque and 
dudar ‘doubt’, as shown in (36)–(37). While both elements incorporate the doubt/lack of certainty meaning made explicit by means of the comparison of alternatives, there is a contrast with regard to the selection of the subjunctive mood in the complement. In particular, while 
dudar ‘doubt’ behaves as 
Villalta (
2008) indicates, i.e., the subjunctive is selected (in the embedded clause), as in (37), this is not the case when 
dizque is used, where the indicative is present, as in (36).
        
| (36) | Dizque | María | fue / | *fuera | al | cine. | 
|  | dizque | María | went.ind | went.subj | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
| (37) | Dudo | que | María | *fue / | fuera | al | cine. | 
|  | doubt | that | María | went.ind | went.subj | to.the | cinema | 
|  | ‘I doubt that María went to the cinema.’ | 
Building on the comparison between dizque and dudar ‘doubt’ in (36)–(37), I suggest here that the selection of the indicative or the subjunctive mood can only be sensitive to the semantics at the at-issue level, specifically, the key in the selection of the subjunctive is the presence of a semantics of preference, which has to be at-issue. This tells apart dizque and dudar ‘doubt’ in this regard, since the semantics of preference is at-issue only in the case of dudar ‘doubt’.
With regard to (ii), i.e., what is the relation of the speaker and proposition 
p in utterances of the form 
dizque α and 
dudar α (where α denotes proposition 
p), the literature on 
dizque points out that the speaker may know
17 that the proposition under consideration is false (see 
De la Mora & Maldonado, 2015; 
Alcázar, 2018; 
Sanromán Vilas, 2020; 
Martínez Vera, 2023; 
Martínez Vera & Camacho, 2025). Thus, assuming that, in an exchange, it is relevant to utter (38) (=(1)) (for instance, this would be the case when it is pertinent to indicate that a third party thinks that María went to the cinema), it is possible that the speaker utters such an expression when she knows that María didn’t go to the cinema. Thus, uttering (38) against the context below is possible.
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. In parallel, a friend of the speaker told her that María went to the cinema. The speaker tells (38) to somebody else.
        
| (38) | Dizque | María | fue | al | cine. | 
|  | dizque | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘María went to the cinema, they say.’ | 
 In contrast, it is infelicitous to utter dizque’s counterpart with dudar ‘doubt’ when the speaker knows that the relevant proposition is false. Thus, it is infelicitous to utter (39), with dudar ‘doubt’, against the context below (which basically repeat the context used for (38)).
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. The speaker tells (39) to somebody else.
        
| (39) | #Dudo | que | María | fuera | al | cine. | 
|  | doubt | that | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘I doubt that María went to the cinema.’ | 
 The question that needs to be answered is why this contrast arises. Here I suggest that the key to understand this contrast lies in what is the role of uttering expressions such as (38)–(39) (in an exchange). As discussed in 
Section 3 in connection to (9), when uttering an expression of the form 
dizque α, where α denotes proposition 
p, a proposition is made salient towards the addressee. In contrast, when a sentence with 
dudar ‘doubt’ is uttered, an assertion is made, i.e., the speaker indicates that she believes the at-issue proposition and intends that such a belief becomes a shared belief; such a role is absent when uttering expressions with 
dizque. Crucially, in (38), with 
dizque, while the speaker may lack certainty with regard to whether 
p is true, she is not trying to make such a meaning a part of the Common Ground—that meaning is a not-at-issue entailment only. This is where the difference with 
dudar α, where α denotes proposition 
p, lies. In (39) for instance, the speaker would be trying to make her belief towards 
p a common belief—her doubt of 
p is the at-issue meaning. The problem is that, if the speaker utters (39), she would not be making a truthful contribution (i.e., Grice’s maxim of quality would be violated), because she would be stating that she doubts 
p when she is actually in a position of saying something stronger (that she believes that not 
p in this case).
18Note that the discussion indicates that the crucial difference between an expression with dizque and an expression with dudar ‘doubt’ does not lie in whether the speaker expresses doubt (she does that in both cases). The difference lies in whether the speaker is making an attempt to make her beliefs common beliefs, which is crucially tied to the distinction between presenting vs. asserting an at-issue meaning: only with dudar ‘doubt’ is the doubt meaning asserted, not with dizque, where such the lack of certainty meaning is not-at-issue. In fact, that this is the case, i.e., that this is where the key difference lies, can be tested if the expression with dudar ‘doubt’ removes the beliefs of the speaker towards the relevant proposition, by, e.g., changing the subject of the sentence, so that the doubt that is expressed is not that of the speaker—by doing so, the speaker’s beliefs towards that proposition become irrelevant, since what she is asserting that somebody else has doubts with regard to the proposition (this case is thus closer to dizque in that it would be relevant to indicate what is somebody else’s take on the issue under consideration, as mentioned above).
Context where the speaker knows that the relevant proposition is false: The speaker’s sister was supposed to go to the cinema with María, but María canceled because she was sick, so she didn’t go to the cinema; the speaker was told about this. Susana, however, is still unsure in this regard, i.e., she thinks that María didn’t go to the cinema, but remains unsure. The speaker tells (40) to somebody else.
        
| (40) | Susana | duda | que | María | fuera | al | cine. | 
|  | Susana | doubt | that | María | went | to.the | cinema | 
|  | ‘Susana doubts that María went to the cinema.’ |