Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era
Abstract
:1. Introduction
2. Human-Centered AI and the Development of AI Technologies in the Language Industry
HCAI focuses on amplifying, augmenting, and enhancing human performance in ways that make systems reliable, safe, and trustworthy. These systems also support human self-efficacy, encourage creativity, clarify responsibility, and facilitate social participation.[18]
3. The Study: Research Questions and Methodology
3.1. Research Questions
- RQ1: What are the attitudes towards the human–AI interface in the context of translation technology use, both in the present and the future?
- RQ2: What do “autonomy” and “control” mean for professional translators using translation technologies in the age of AI?
- RQ3: What types of future implementations or features of translation technologies will enhance the self perceived sense of “control” and “autonomy” in professional translators in their interactions with these tools?
3.2. The Survey
- Q16a. Do you feel that you have autonomy as a professional in terms of how technology is used and integrated in your day-to-day work? Please explain. (N = 34)
- Q20a. Would you like to have more control over the type of translation technology integrations that you work with? Please explain. (N = 36)
- Q22. Imagine that developers of translation technologies, or those who set up translation workflows, were asking the opinion of translators about what “control” over translation technologies means, or how they should implement it. What would be your response? (N = 45)
- The second block of questions relates to future attitudes and views related to control and autonomy in the AI era.
- Q23a. Do you think you will have control over the integration of AI in the translation process? Please Explain. (N = 25)
- Q25. Which part or subcomponents of the translation process do you think you might lose control over when AI gets more integrated in the workflow? (N = 45)
- Q27. Human-Centered AI involves a high degree of autonomy of the human agent(s). If you would develop AI applications for translation, what would “autonomy” mean for you? (N = 38)
- Q28. In your opinion, what are the main challenges translators might face in the age of automation and AI? (N = 41)
- The last block relates to potential input for developers that are implementing or will implement AI technologies for professional translation purposes.
- Q26. If you had to provide input to design an AI technology tool to augment your capacities to translate better, more efficiently, or faster, how would you describe it? (N = 35)
- In total, 298 responses were collected and analyzed, an average of 37.25 responses per question (SD = 6.20). The author initially examined all responses to the open-ended questions using thematic content analysis [39]. The coding scheme was developed inductively based on patterns in existing responses, resulting in an initial set of themes and subthemes based on similar responses across the dataset. This initial set was used then by an additional researcher, and the coders then met to discuss any differences and to refine the scheme. The coding scheme was refined, resulting in 30 codes for themes and subthemes. The author and an additional researcher then categorized all responses in NVivo for Mac Release 1 (Version 1.7) using the revised coding scheme. The researchers then discussed any differences and agreed on coding decisions. This was carried out to ensure intercoder reliability.
3.3. Demographic Data
3.4. Themes and Subthemes
- Usability_UX: Discussions on usability and user experience (UX).
- (a)
- 1a. Adaptive_interactive: References to adaptive or interactive technologies, both NMT or LLMs.
- (b)
- 1b. Configuration: The ability of translators to fully configure existing translation tools.
- (c)
- 1c. Speed: References to gains in translation speed using technology.
- PE_Transfer: References to PE, either from NMT systems or LLMs.
- (a)
- 2a. Transfer: Direct mention of the transfer stage of the translation process or the ability to create the initial interim translation proposal rather than being offered translation suggestions.
- (b)
- 2b. Override_locked_seg: This is a subtheme within the “PE” theme where translators discuss that they do not like locked segments or the inability to override suggestions by NMT, TM, or AI.
- Forced: Theme related to whether, or not, translators are forced to use any technology or their attitudes towards the perceived imposition of translation technologies.
- Quality: Issues related to translation quality of the final products or their implications.
- Communicating: Any issue related to how translators communicate or discuss the implications of using AI, NMT or other technologies with clients, LSPs, users or society at large. It includes issues related to perception of translators and translation in society, and the impact on their loss of recognition or status.
- Collaboration_devs: References to reasons why developers or workflow designers should consult with actual end users and involve translators in the development process.
- Replacement: Concerns about the potential replacement of translators by any type of technology.
- (a)
- 7a. Human_superiority: References to beliefs in human superiority over machines in translation tasks.
- Control: General reference to human control over translation technologies.
- (a)
- 8a. Control_final: Subtheme within the control theme addressing human control over the final product.
- Tech_on_off: Any reference to the ability of translators to turn on or off any type of technology for projects or during any time throughout the translation process.
- Terminology: Any reference to issues related to terminology during the translation process.
- Diff_clients_LSPs: Reference to the differences in levels of control and autonomy when translators work with LSPs or directly with clients.
- AI_companies: References to AI or tech companies, mostly in reference to those in control of processes, development, and integrations.
- Job_conditions: Mentions of professional working conditions for translators.
- (a)
- 13a. Rates_competition: Subtheme within the theme job_conditions related to translation rates or competition among translators that lowers them.
- Creativity: References to the importance or threat to creative dimensions of translation.
- TM: References to TM, either due to improvements or to losing TM technologies due to AI.
- Unsure: Mentions of uncertainty or inability to respond, a common feature in AI surveys (e.g., [3]).
- Education_up_down: Impact of technologies on translators’ education, training, and skills. It can refer both to the need to up-skill and the deskilling effect of relying on translation technology.
- (a)
- 17a. Instructions_knowledge: Reference to instructions, guides, and resources available to learn about tools and technologies.
4. Results
5. Control and Autonomy over Technologies: The Present
5.1. Control
I want to have complete control, as the final translation is my work, and the tools I use and the way I use them should be only under my control.(P10)
5.1.1. Usability_UX
There should be a balance between customization (control and options) and the user experience for the translator (easy to use is better).(P16)
[D]evelopers should test their product involving actual translators working across industries and make changes accordingly.(P7)
I could be wrong, but I get the impression AI companies are not including translators in conversations related to design and functionality, but they only want translators to do language proofreading to help perfect AI’s language output.(P15) [emphasis own]
5.1.2. Instructions, Learning and Knowledge
We need good user guides and tech support for all translation technologies, especially those we are requested or required to use.(P23)
I would like to use the tools I am most familiar with to do the work required. I would prefer not to have to learn the use of new software applications unless I am being paid for my time to learn their use.(P12)
5.2. Autonomy
I don’t have autonomy. But I can give an input in the type of needs I have to perform my job. And I am happy with the technology we use in our team.(P16)
5.2.1. Choice to Select or Reject Work
Ability to decide which ones are better and when, and not to depend on clients or others to impose.(P29)
If a client wants to dictate which tech I use, that puts me on a slippery slope of being considered an employee.(P20)
5.2.2. Differences Between Working with LSP or Direct Translation Clients
There is still a growing practice in the business where the multinational clients and multinational agencies are the ones pushing the terms of how technology is use and integrated in the day-to-day work of us, freelance translators. I can only have autonomy when I am dealing with a direct client that does not know/care what software and tools are available for me to do my work to the best I can.(P34)
6. Control and Autonomy over Technologies: The Future
6.1. Control and the Future
The power to negotiate fare rates, the ability to translate from scratch if all the agencies are asking is postediting, quality of the final result.(P34) [emphasis own]
[…] pre-processed files (segments pre-populated and sometimes locked for editing) where the pre-processing is automatically generated from AI (rather than TMs).(P20) [emphasis own]
Translating! AI is not creative, and I work in the creative fields of translation. I don’t want to see AI suggestions, because they will block my own creativity (studies have shown this to be true). So I am not interested in integrating AI into my workflow. I intend to produce “hand-crafted” translations as long as I can, and I think I work in fields where this approach is valued.(P43)
6.2. Autonomy and the Future
Autonomy for me would mean that with a click of a button I could turn AI intervention on or off.(P43)
That nothing is translated without the user clicking a check box to indicate the translation is human approved.(P31)
As the translator, to be able to change anything you didn’t think was correct.(P28)
Nothing is automatic, all autonomy is first decided by a human.(P42)
7. Impact of AI in the Future of the Profession: Main Challenges of AI
7.1. Communicating
[…] lack of understanding from the client side that a “human” translation is more valuable than a machine/AI.(P45)
Most likely the same challenges we’ve been dealing with all along. People who speak only one language don’t understand what translation really is or how it works. If a client wants you to use a tool that they think is best, but it is actually not appropriate for the task, how do you explain this to them?(P1)
7.2. Replacement and Rates
Clients might approach translators with machine post-editing assignments rather than translation jobs to save money.(P7)
Economic challenges: a tighter market for translators with lower rates. (…) Now translators will be hired for less money to revise or check AI writing or translation.(P43)
Downward pressure on rates without commensurate gains in efficiency or re-ductions in actual labor expenditure due to overblown confidence in the capacity of AI. Indeed, a bad tool can often *reduce* efficiency or *increase* labor, if my experiences with MTPE are any indication.(P46)
Lower and lower rates for translation (translators using AI accept lower rates and that lowers the rates across the board).(P31)
Many translators also feel like automation and AI is here to steal their livelihood. I personally don’t feel that way, as I understand automation can be good if we have a voice in how it’s implemented.(P25)
8. Recommendations for Developers
(1) Is developed and released after thorough testing by human translators (2) Offers flexibility: Functions can be activated/deactivated at will (3) Can interact with external sources: For example, allowing the translators to plug in terminology databases (4) Is helpful in catching inadvertent mistakes (typos, grammatical mistakes, glaring misinterpretations) (5) Gives the translator freedom to edit the target language as he/she wishes.
9. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Ray, T. OpenAI Plans to Offer its 250 Million ChatGPT Users Even More Services; ZDNET: New York, NY, USA, 2023. [Google Scholar]
- Mehta, I. Deepseek Reaches no 1 on US Play Store; TechCrunch: San Francisco, CA, USA, 2025. [Google Scholar]
- Bingley, W.J.; Curtis, C.; Lockey, S.; Bialkowski, A.; Gillespie, N.; Haslam, S.A.; Ko, R.K.; Steffens, N.; Wiles, J.; Worthy, P. Where is the human in human-centered AI? Insights from developer priorities and user experiences. Comput. Hum. Behav. 2023, 141, 107617. [Google Scholar] [CrossRef]
- Felten, E.W.; Raj, M.; Seamans, R. Occupational Heterogeneity in Exposure to Generative AI; SSRN Scholarly Paper; SSRN: Rochester, NY, USA, 2023. [Google Scholar]
- GALA. AI and Automation Barometer Report 2024; Technical Report; Globalization and Localization Association: Seattle, WA, USA, 2024. [Google Scholar]
- Rivas Ginel, M.I.; Sader Feghali, L.; Accogli, F. Exploring translators’ perceptions of AI. ELC Surv. 2024. [Google Scholar] [CrossRef]
- Research, E. European Language Industry Survey 2024; Technical Report; European Union of Associations of Translation Companies: Brussels, Belgium, 2024. [Google Scholar]
- Nunes Vieira, L.; Alonso, E. Translating perceptions and managing expectations: An analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives 2020, 28, 163–184. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fırat, G.; Gough, J.; Moorkens, J. Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives 2024, 32, 422–440. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruokonen, M.; Koskinen, K. Dancing with technology: Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work. Translator 2017, 23, 310–323. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sakamoto, A.; Van Laar, D.; Moorkens, J.; Carmo, F.D. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation: Conceptual and methodological aspects. Transl. Spaces 2024, 13, 54–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vallor, S. Defining human-centered AI: An interview with Shannon Vallor. In Human-Centered AI; Régis, K., Denis, J.-L., Axente, M.L., Kishimoto, A., Eds.; Chapman and Hall/CRC: Boca Raton, FL, USA, 2024; pp. 13–20. [Google Scholar]
- Régis, C.; Denis, J.L.; Axente, M.L.; Kishimoto, A. (Eds.) Human-Centered AI: A Multidisciplinary Perspective for Policy-Makers, Auditors, and Users; CRC Press: Boca Raton, FL, USA, 2024. [Google Scholar]
- Winslow, B.; Garibay, O. Human-centered AI. In Human-Computer Interaction in Intelligent Environments; Stephanidis, C., Salvendy, G., Eds.; CRC Press: Boca Raton, FL, USA, 2024; pp. 108–140. [Google Scholar]
- Walsh, T. Machines Behaving Badly: The Morality of AI; La Trobe University Press: Bundoora, Australia, 2022. [Google Scholar]
- Nunes Vieira, L.; Ragni, V.; Alonso, E. Translator autonomy in the age of behavioural data. Transl. Cogn. Behav. 2021, 4, 124–146. [Google Scholar] [CrossRef]
- Briva-Iglesias, V. Fostering Human-Centered, Augmented Machine Translation: Analysing Interactive Post-Editing. Doctoral Dissertation, Dublin City University, Dublin, Ireland, 2024. [Google Scholar]
- Shneiderman, B. Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Trans. Hum.-Comput. Interact. 2020, 12, 109–124. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ozmen Garibay, O.; Winslow, B.; Andolina, S.; Antona, M.; Bodenschatz, A.; Coursaris, C.; Falco, G.; Fiore, S.M.; Garibay, I.; Grieman, K.; et al. Six human-centered artificial intelligence grand challenges. Int. J. Hum.–Comput. Interact. 2023, 39, 391–437. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bundgaard, K. Translator attitudes towards translator-computer interaction—Findings from a workplace study. Hermes 2017, 56, 125–144. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rossi, C.; Chevrot, J.P. Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. J. Spec. Transl. (JoSTrans) 2019, 31, 177–200. [Google Scholar]
- Brogueira, J. Portuguese translators’ attitude to MT and its impact on their profession. L10N J. 2023, 2, 24–35. [Google Scholar]
- Prieto Ramos, F. Patterns of human-machine interaction in legal and institutional translation: From hype to fact. Polissema Rev. Let. ISCAP 2024, 24, 1–27. [Google Scholar]
- Jiménez-Crespo, M.A. Exploring translators’ attitudes towards control and autonomy in the Human-Centered AI era: Quantitative results from a survey study. Tradumatica 2024, 20, 276–301. [Google Scholar] [CrossRef]
- Capel, T.; Brereton, M. What is human-centered about human-centered AI? A map of the research landscape. In Proceedings of the 2023 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, Hamburg, Germany, 23–28 April 2023; pp. 1–23. [Google Scholar]
- Schmager, S.; Pappas, I.; Vassilakopoulou, P. Defining human-centered AI: A comprehensive review of HCAI literature. In Proceedings of the Mediterranean Conference on Information Systems, Madrid, Spain, 6–9 September 2023. [Google Scholar]
- Schmager, S.; Pappas, I.O.; Vassilakopoulou, P. Understanding Human-Centred AI: A review of its defining elements and a research agenda. Behav. Inf. Technol. 2025, 1–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shneiderman, B. Human-Centered AI; Oxford University Press: Oxford, UK, 2022. [Google Scholar]
- Väänänen, K.; Sankaran, S.; Gutierrez Lopez, M.; Zhang, C. Editorial: Respecting human autonomy through human-centered AI. Front. Artif. Intell. 2021, 4, 807566. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Moore, J.W. What is the sense of agency and why does it matter? Front. Psychol. 2016, 7, 1272. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alfredo, R.; Echeverria, V.; Jin, Y.; Yan, L.; Swiecki, Z.; Gašević, D.; Martinez-Maldonado, R. Human-centred learning analytics and AI in education: A systematic literature review. Comput. Educ. Artif. Intell. 2024, 5, 100215. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rotter, J.B. Generalized expectancies for internal versus external control of reinforcement. Psychol. Monogr. Gen. Appl. 1966, 80, 1. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shneiderman, B.; Plaisant, C. Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-Computer Interaction, 6th ed.; Pearson: Upper Saddle River, NJ, USA, 2016. [Google Scholar]
- Hinds, P. User Control and Its Many Facets: A Study of Perceived Control in Human-Computer Interaction; Technical Report; Hewlett Packard Laboratories: Palo Alto, CA, USA, 1998. [Google Scholar]
- Herbert, S.; do Carmo, F.; Gough, J.; Carnegie-Brown, A. From responsibilities to responsibility: A study of the effects of translation workflow automation. J. Spec. Transl. 2023, 40, 9–35. [Google Scholar]
- Nimdzi. The 2024 NIMDZI 100: The Ranking of the Largest Language Service Providers in the World; Technical Report; Nimdzi: Mercer Island, WA, USA, 2024. [Google Scholar]
- Sieger, L.N.; Detjen, H. Exploring Users’ Perceived Control over Technology. In Proceedings of the Mensch und Computer 2021, Ingolstadt, Germany, 5–8 September 2021; pp. 344–348. [Google Scholar]
- Biernacki, P.; Waldorf, D. Snowball sampling: Problems and techniques of chain referral sampling. Sociol. Methods Res. 1981, 10, 141–163. [Google Scholar] [CrossRef]
- Braun, V.; Clarke, V. Using thematic analysis in psychology. Qual. Res. Psychol. 2006, 3, 77–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Xu, W.; Gao, Z. Enabling human-centered AI: A methodological perspective. In Proceedings of the 2024 IEEE 4th International Conference on Human-Machine Systems (ICHMS), Toronto, ON, Canada, 15–17 May 2024. [Google Scholar]
- O’Brien, S. Translation as human–computer interaction. Transl. Spaces 2012, 1, 101–122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ginel, M.I.R.; Moorkens, J. A year of ChatGPT: Translators’ attitudes and degree of adoption. Tradumàtica Tecnol. Traducció 2024, 22, 258–275. [Google Scholar] [CrossRef]
- Briva-Iglesias, V.; O’Brien, S.; Cowan, B.R. The impact of traditional and interactive post-editing on machine translation user experience, quality, and productivity. Transl. Cogn. Behav. 2023, 6, 60–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- LeBlanc, M. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Transl. Interpret. Int. J. Transl. Interpret. Res. 2013, 5, 1–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cadwell, P.; Castilho, S.; O’Brien, S.; Mitchell, L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Transl. Spaces 2016, 5, 222–243. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nitzke, J.; Canfora, C.; Hansen-Schirra, S.; Kapnas, D. Decisions in projects using machine translation and post-editing: An interview study. J. Spec. Transl. 2024, 41, 127–148. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pielmeier, H.; O’Mara, P. The State of the Linguist Supply Chain; Translators and Interpreters in 2020; CSA Research, Technical Report. 2020. Available online: https://www.studocu.com/latam/document/universidad-de-la-republica/histologia/the-state-of-the-linguist-supply-chain-2020/92564975 (accessed on 16 April 2025).
- Girletti, S. Beyond the assembly line: Exploring salaried linguists’ satisfaction with translation, revision and PE tasks. Tradumàtica 2024, 22, 207–237. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guerberof-Arenas, A.; Toral, A. Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts. Transl. Spaces 2022, 11, 184–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kenny, D.; Winters, M. Customization, personalization and style in literary machine translation. In Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training; Bloomsbury Publishing: London, UK, 2024; p. 59. [Google Scholar]
- Resende, N.; Hadley, J. The translator’s canvas: Using LLMs to enhance poetry translation. In Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track), Chicago, IL, USA, 28 September–2 October 2024. [Google Scholar]
- Sadiku, M.; Musa, S. A Primer on Multiple Intelligences; Springer: Cham, Switzerland, 2021. [Google Scholar]
- Ruffo, P.; Daems, J.; Macken, L. Measured and perceived effort: Assessing three literary translation workflows. Tradumàtica 2024, 22, 238–257. [Google Scholar] [CrossRef]
- Risku, H.; Rogl, R.; Pein-Weber, C. Mutual dependencies: Centrality in translation networks. J. Spec. Transl. 2016, 25, 1–22. [Google Scholar]
- Dam, H.V.; Zethsen, K.Z. Translator status—Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target Int. J. Transl. Stud. 2010, 22, 194–211. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruokonen, M. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. J. Spec. Transl. 2016, 25, 188–212. [Google Scholar]
- Liu, C.F.M. Translator professionalism in Asia. Perspectives 2021, 29, 1–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruokonen, M. Studying Translator Status: Three Points of View. In Haasteena Näkökulma: Point of View as Challenge; Eronen, M., Rodi-Risberg, M., Eds.; VAKKI Publications; University of Vaasa: Vaasa, Finland, 2013; Volume 2, pp. 327–338. [Google Scholar]
- Läubli, S.; Orrego-Carmona, D. When Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues. In Proceedings of the Translating and the Computer, London, UK, 16–17 November 2017; pp. 59–69. [Google Scholar]
- Cadwell, P.; O’Brien, S.; Teixeira, C.S. Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives 2018, 26, 301–321. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alvarez-Vidal, S.; Oliver, A.; Badia, T. Post-editing for professional translators: Cheer or fear? Tradumàtica 2020, 18, 49–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jiménez-Crespo, M.A. Augmentation and translation crowdsourcing: Are collaborative translators minds really “augmented”? Transl. Cogn. Behav. 2024, 7, 291–310. [Google Scholar] [CrossRef]
- Engelbart, D.C. Augmenting human intellect: A conceptual framework. In Augmented Education in the Global Age; Routledge: New York, NY, USA, 2023; pp. 13–29. [Google Scholar]
- ELIS Research. European Language Industry Survey 2025. 2025. Available online: http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf (accessed on 16 April 2025).
Control | Autonomy |
---|---|
1. Usability_UX | 1. Forced |
2. Tech_on_off | 2. Reject_select work |
3. Collaboration_devs | 3. Diff_clients_LSPs |
4. Configuration | 4. Control |
5. Instructions_knowledge | 5. Quality |
6. Rates_competition | 6. Usability_UX |
7. Privacy |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Jiménez-Crespo, M.A. Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era. Information 2025, 16, 387. https://doi.org/10.3390/info16050387
Jiménez-Crespo MA. Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era. Information. 2025; 16(5):387. https://doi.org/10.3390/info16050387
Chicago/Turabian StyleJiménez-Crespo, Miguel A. 2025. "Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era" Information 16, no. 5: 387. https://doi.org/10.3390/info16050387
APA StyleJiménez-Crespo, M. A. (2025). Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era. Information, 16(5), 387. https://doi.org/10.3390/info16050387