Next Article in Journal
Towards a Metamodern Theology: The DEPTH Model
Next Article in Special Issue
Saving Those in Need: The Nirvana Sutra’s Contribution to Pure Land Thought
Previous Article in Journal
Managing Religious Diversity in Italy: Law, Policy, and Practice in a Pluralist Era
Previous Article in Special Issue
Bound for the West: (Mis)Representations of Pure Land Buddhism in Christian Theology
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice

Department of Religion, California State Polytechnic Humboldt University, Arcata, CA 95521, USA
Religions 2026, 17(3), 319; https://doi.org/10.3390/rel17030319
Submission received: 28 November 2025 / Revised: 26 January 2026 / Accepted: 27 January 2026 / Published: 4 March 2026

Abstract

This is a preliminary report on a study of Indic precedents for Pure Land traditions. It contests anglophone scholarship that find those traditions to be predominantly East Asian constructions in discontinuity with Indian Buddhism. The first part, related to previously unpublished research, disputes a common leading point of such arguments that the expression pure land, jingtu, has no Sanskrit antecedents. The article will show that Sanskrit antecedents for jingtu are in fact abundant. The second part summarizes previously published work showing that the cosmology, soteriology, and buddhology of buddhakṣetras have explicit foundations among the heavens and devas. The third part forecasts research for Kenneth Tanaka’s “Other Power” project. ‘Other-power’ has been seen as discordant with Indian traditions, when even abhidharma sources state that, through ‘a single mind of faith in Buddha to the marrow of one’s bones, one can overcome infinite bad karma.’ The salvific power of the names of buddhas is a common concept in Indian Buddhism, declared even by Nāgārjuna. Not discounting Chinese and Japanese creative contributions and acculturation, Pure Land traditions are in strong natural continuity with Indian Buddhist thought.

1. Introduction

This article offers preliminary findings of what will ultimately be three chapters of a general study of the Indian antecedents of the East Asian Pure Land traditions. My interest in this area started in the 1990s while working for the Senchakushū English Translation Project. Their original intention was to include a chapter on the Indian origins of Pure Land thought, but it became clear at the time that there was insufficient research in this area, and ideas regarding Indian origins were influenced by traditional Pure Land historiography. Since that time, a prominent Pure Land priest who was a member of that team has told me that, particularly under the influence of the “mindfulness” movement, Pure Land is popularly regarded as an inauthentic form of Buddhism in Japan. Academic research on the Indian origins of Pure Land thought, practice, and soteriology have also often concluded that Pure Land Buddhism represents a discordant break with Indian Buddhism. This article contests a number of points that support such conclusions. As we will show below, the expression “pure land” is incorrectly regarded as a late Chinese invention possibly introduced by Kumārajīva. It has also been suggested that the association of purity with buddha-fields and hence the whole discourse regarding their purification may have resulted from mistranslation. Sukhāvatī is incorrectly said to have first been regarded as a pure land not in India, but only later by Chinese commentators. The soteriology of “other-power” appears so discordant with the original Indian Buddhism that Julian Pas suggests that it would make the Buddha “turn over in his grave.”1 In her study of the Indian roots of Pure Land, Jan Nattier asks: ‘How could a view so distant from early Buddhism emerge?’2
This paper begins by discussing the origins of the expression jingtu, showing it has explicit and abundant Sanskrit antecedents that are directly translated by jingtu, and that the use of jingtu to translate Sanskrit expressions like pariśuddha-buddhakṣetra occurs in the earliest translations long before Kumārajīva. Since this is a preliminary report, the focus will be on the Vimalakīrtinirdeśa Sūtra, but this observation has held true across a broad range of prominent Mahāyāna scriptures, including the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra. The paper then moves to the cosmological and conceptual descriptions of pure lands that are directly, and often explicitly, derived from the heaven realms that preceded them. In this section, we will see that the qualities of the pure lands and the beings that inhabit them, such as radiance, super longevity, and bliss [as in Limitless Light, Limitless Life and Sukhāvatī], are directly derived from the heavens and their inhabitants. This section summarizes previously published work.3 Lastly we will see that the devotional soteriology of other-power, which overcomes bad karma and allows deathbed aspirants in particular to attain irreversible birth in luminous lands of bliss, is also to be found even in abhidharmic sources. As early as the writings of Nāgārjuna, we see the great Buddhist philosopher expressing the salvific power of buddhas’ names. As shown below, the ability to access “the power of the Buddha” by calling out to him from great distances is found in Pali and Sanskrit narrative traditions. Keeping in mind the diversity and cultural evolution of all aspects of Buddhist tradition, the devotional roots of Buddhism are as rich and continuous as its philosophical traditions. Let me emphasize that I intend to deepen the sense that East Asian Pure Land traditions are in continuity with their Indian predecessors, not to equate their soteriological and cosmological conceptions. Please bear in mind throughout that this is a preliminary report.

1.1. Part 1: The Indic Antecedents of the Expression “Pure Land”

Recent scholarship displays a common assumption in Pure Land Studies that the expression ‘pure land’, Ch. jingtu, has no Sanskrit antecedents. The claims of Fujita, Nattier, Gómez and others that ‘no single Sanskrit equivalent has ever been found’ for ‘pure Land’, now informs reference works.4 According to Jan Nattier: ‘The term “Pure Land” (Ch. ching-t’u/Jpn. jōdo) is not, of course, an Indian term. It has no known Sanskrit antecedent, and it is now widely agreed that this expression was first coined in China.”5 Fujita, generally referenced on this point, states that ‘the term “Pure Land” (ching-t’u) was first coined in China; no single Sanskrit equivalent has ever been found.’6 The following statement was published in the same year:
The actual Chinese term ‘ching-t’u 淨土 (literally, “pure land”) is a rendering which may encompass several different corresponding Sanskrit words. In the Chinese versions, the term is used as a translation of such phrases as “the arrangement of good qualities and decorations of the Buddha-land” (buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkāra) in the Larger Sukhāvatīvyūha1 or simply as “land” (kṣetra) in the Saddharmapuṇḍarīka,2 and is not a literal translation of the original words. There are cases as well in which the Chinese translators simply added the word in the course of their work. From these points, doubts may arise as to whether the thought system expressed in the Chinese word ching-t’u ever really existed in India in the first place.7
However, Fujita may have been misunderstood or mistranslated. In the same context where he states that there is no Sanskrit antecedent, he also notes that ‘in the Saddharmapuṇḍarīka, are found the words pariśuddha-kṣetra, kṣetraṃ viśuddham etc.,4 which mean “purified land”; these expressions could be regarded as corresponding literally to the Chinese word for pure land.’8 [Emphasis added] Indeed, these, like many others shown below are obvious literal expressions for ‘pure land.’ It is also possible that he changed his opinion in later work. In 2005, he wrote:
In Chinese Buddhism, two technical terms, jingtu and huitu, are used to refer to Pure and Impure Lands, respectively. The concept behind these terms, however, is attested to in Indian Buddhist texts by such terms as buddhakṣetra-pariśuddhi (“the purification of the buddha land”) or pariśuddhaṃ buddhakṣetram (“purified buddha land”), as in the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā Sūtra (edited by Rajendralal Mitra, Calcutta, 1888, pp. 362–63), and apariśuddhaṃ buddhakṣetram (“unpurified buddha land”) or kliṣṭaṃ buddhakṣetram (“tainted buddha land”), as in the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra (edited by Yamada Isshi, London, 1968, vol. 2, pp. 52, 81). It was in accordance with such usage that jingtu and huitu were established in Chinese as technical terms.9
Fujita appears to be partially incorrect here; although there are a variety of references to the purity of lands and purifying lands in the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā Sūtra, the straightforward equivalent ‘purified buddha-field’, pariśuddhaṃ buddhakṣetram, does not occur there as claimed, but buddhakṣetra-pariśuddhi and buddhakṣetraṃ pariśodhayiṣyāmi do.10 The Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra reference is correct, and, as will be shown below, instances of pariśuddhaṃ buddhakṣetram and other equivalents of jingtu are highly abundant in this and other prominent sūtras. English language publications of Fujita’s monumental research are translations of summaries and, not reading Japanese, I do not have access to his broader contribution. However, regardless of whether he had a more nuanced view, it seems clear that in anglophone scholarship his work has been a touchstone for the denial of Sanskrit antecedents for the expression jingtu, pure land.
It is undisputed that buddhakṣetra, or buddha-field, appears abundantly, so the main question is whether terms for purity came to be connected to buddha-fields in India. Kenneth Tanaka has suggested that Kumārajīva was the first to adopt the term ‘jingtu’, pure land, when translating the Vimalakīrtinirdeśa Sūtra. Tanaka usefully observes that Kumārajīva adopted ‘pure land’ as a gloss for buddhakṣetra-pariśodhana, buddha-field purification, and for buddhakṣetra, buddha-field.11 It is true that Kumārajīva generally deploys jingtu when translating buddhakṣetra, thus changing “buddha-land” to “pure land.” So jingtu is found abundantly where expressions for purity are absent in the Sanskrit. I suspect this is one of the main reasons for the mistaken general conclusion that there are no actual Sanskrit antecedents for jingtu. However, as shown below, the Vimalakīrtinirdeśa Sūtra also contains many instances of pariśuddhaṃ buddhakṣetram and other Sanskrit expressions for purified buddha-land. “Pure land” was used as a substitute for buddha-field/land, but, as discussed below, cross-referencing various Chinese translations with the extant Sanskrit shows that jingtu was also used exactly where extant Sanskrit editions contain the various antecedents for ‘purified land’ and much earlier than Kumārajīva.12
In several masterful articles discussing how the word ‘pure’ could ever have become associated with the fields of Amitābha and Akṣobhya, Jan Nattier hypothesizes that it may be the result of a mistranslation.
The peculiar fact that the word vyūha is sometimes translated as ching “pure” by early Chinese translators, most notably Chih Ch’ien and Dharmarakṣa, raises the possibility that the term ching-t’u resulted from a confusion between a Prakrit form of vyūha (viyuha) and viśuddha “pure,” a confusion that could occur most easily in the Kharoṣṭhī script, …If this line of reasoning is correct, the expression ching-t’u might well have originated as a rendering of kṣetra-vyūha (“field-array”), itself a very common expression in Mahāyāna sūtras.13
Nattier even speculates that this confusion ‘could itself be the source of the rhetoric of purifying a buddha-field, an idea which is well attested, though a compound meaning “pure land” apparently is not, in Indian Buddhist texts’.14 Nattier helpfully shows a second way, in addition to Kumārajīva’s general substitution of pure land for buddha-land, that expressions for ‘pure land’ were multiplied. However, these multiplying factors do not explain the arising of the term or its connection to Sukhāvatī, and therefore there is no need to suggest that the rhetoric of purifying a field was derived from a confusion of terms. The term ‘pure’ has a very strong and pervasive connection to the buddhakṣetras. The purification of a buddhakṣetra is of course a standard aspect of the bodhisattva path and a key element in the predictions and vows of bodhisattvas.
Verbal terms for purifying a buddha-field or the purification of a buddha-field, usually forms of buddhakṣetra-pariśuddhi, are far more pervasive than noun forms in sūtras and śāstras. But the expression ‘purified land’ as a noun is quite common. Phrases in Sanskrit for ‘pure buddha-land’, ‘pure land’, ‘impure land’, or the less compelling inversion buddha-land-purity occur frequently in major sūtras. They are found abundantly for instance in the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra.15 The Saddharmapuṇḍarīka Sūtra has ten examples including some of the most straightforward equivalents such as pariśuddha, suviśuddha, viśuddha kṣetraṃ and śuddha, viśuddha, or pariśuddha buddhakṣetra.16 The Daśabhūmika,17 Vimalakīrtinirdeśa [abundantly],18 Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharāja,19 and Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtras also contain examples.20 As noted above, the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā contains instances of the purity of a buddha-field, buddhakṣetra-pariśuddhi, as do the Aṣṭadaśāsahasrikā-prajñāpāramitā21 and Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtras.22 The Gaṇḍavyūha Sūtra is also rich in expressions of the purity or purification of a field.23 The Śikṣāsamuccaya cites the Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtra with ‘pariśuddhakṣetra, very pure land.24
Another factor that contributed to the impression that the expression “pure land” is a Chinese invention without Sanskrit antecedents is the fact that the extant Sanskrit editions of the Sukhāvatīvyūha Sūtras, with the possible exception of the sixth century Schoyen manuscript, lack direct equivalents. Kenneth Tanaka has suggested that Sukhāvatī was only identified as a pure land25 by later Chinese commentators, adding support to the general impression that Pure Land traditions lack Indic roots.26 So it would seem that the Pure Land sūtras do not refer to pure lands and that Sukhāvatī itself only became regarded as a pure land in China. However, as noted by Fujita, the Sanskrit of the longer Sukhāvatīvyūha states that the bodhisattva Dharmākara gradually increased the purity of his Buddha-field, buddhakṣetra-pariśuddhi, explicitly identifying Sukhāvatī as a purified land.27 Gómez translated the Chinese of the longer Sukhāvatīvyūha Sūtra with the phrase “That Buddha land is pure,” but, although the Chinese may represent an earlier version, this phrase does not occur in the extant Sanskrit.28 The Sixth to Seventh Century Sanskrit fragments of the longer Sukhāvatīvyūha Sūtra found in the Schoyen collection contain passages not found in any other versions of the text. It is unclear whether this text of uncertain provenance represents a variant of the Sukhāvatīvyūha or interpolations from another Sanskrit text, but, in either case, Sukhāvatī is explicitly identified as a pure land in a Sixth to Seventh Century Sanskrit text. It also contains multiple instances of Sanskrit antecedents for jingtu including the concepts of pure, impure and mixed lands.29
The Sanskrit of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna, one of the most well-known and recited texts in Mahāyāna literature, treats Sukhāvatī as the paradigm of a purified land. Here we find both exceedingly pure buddha-land, pariśuddha-buddhakṣetra, and simply ‘pure land’, viśuddhakṣetra, and defiled land, saṃkliṣṭakṣetra.30 This text contains an extended exposition on the purification of buddha-fields that culminates with the aspiration to be reborn in the kṣetra of Sukhāvatī and see Amitābha. It is among the long list of sūtras compiled by Gregory Schopen to demonstrate that Sukhāvatī was a generalized goal for Mahāyānists.31 There is no question that Sukhāvatī was already understood as a “pure land” in India, perhaps even the broadly held stereotype of one and that rebirth there was a general goal for Mahāyānists. The other sūtras identified by Schopen, and surely there are many yet to be identified, generally identify Sukhāvatī as Amitābha’s buddhakṣetra. Considering the message of the Sukhāvatīvyūha Sūtra, which describes Amitābha’s land as the result of Dharmākara’s purification, and the general prevalence of buddhakṣetra-pariśodhana in the path literature, predictions, and vows, it seems certain that Sukhāvatī was understood as a pure land in India, certainly not a defiled or mixed one.32
Sanskrit equivalents clearly exist, but the question remains whether jingtu was deployed as a translation term where we find direct Sanskrit expressions for “pure land,” such as viśuddhakṣetra. As noted in Kwan’s UCLA doctoral dissertation on the Akṣobhyatathāgatavyūha Sūtra, the distinction found in many sources between pure, impure and mixed lands may be significant even in cases where we do not have the Sanskrit. Kwan, who apparently did not read Sanskrit and wrote before the recent discovery of the Sanskrit manuscript of the Vimalakīrtinirdeśa Sūtra, argued that it is unlikely that a translation confusion could result in the conceptual construction of pure, as well as impure and mixed lands.33 He first of all showed that jing tu occurs in early translations before Kumārajīva and that a Chinese expression for “pure buddha-land,” qing jing fo cha, occurs in the earliest Akṣobhyatathāgatavyūha34 attributed to Lokakṣema in the second century and in the earliest translation of the Vimalakīrtinirdeśa attributed to Chih Ch’ien in the early third century, qing jing fo tu, where the distinction between pure and impure lands is also made.35 He further observed that the term jing t’u and its variants can be found in the works of other third-century translators like Dharmarakṣa, Moksala, and Nieh Tao-cheng.36 In an attempt to raise doubt regarding Fujita’s view that the term pure land arose merely as an interpretive substitute for buddha-kṣetra,37 Kwan notes that the Chinese translation of the Akṣobhyatathāgatavyūha generally uses fo cha, or buddha country, which could serve as a literal translation of buddha-kṣetra.38 However, only when directly referencing Abhirati’s purity does it label it as a pure land, qing jing fo cha.39 Kwan’s point is that, although it is explicit that Akṣobhya’s buddha-land is pure, “pure land” is not being used as a general substitute for buddha-land. It occurs only when the context calls for discriminating between pure and impure Buddha-lands. This suggests the translation of a particular equivalent. Not all buddha-lands are pure, and the distinction between pure and impure lands found in Sanskrit Buddhist texts, such as the Vimalakīrtinirdeśa and Karuṇāpuṇḍarīka, particularly in discussing Abhirati, supports the inference that Indic terms for pure land are the basis for the Chinese here as well. Checking the extant Sanskrit editions of these texts’ Sanskrit equivalents for pure land, I found them exactly where Kwan expected them.40
Kwan showed that the search for the earliest Chinese uses of expressions for “pure land” takes us back as far as the early translations of the second century, long before Kumārajīva.41 The use of “pure land” in this context also shows us that what may be the earliest buddha-land sūtra, the Akṣobhyatathāgatavyūha, not only describes Abhirati as a pure land, but as one among a diverse cosmos of pure and impure lands. Interestingly, in the Sanskrit texts of both the Vimalakīrtinirdeśa42 and Karuṇāpuṇḍarīka Sūtras, notable uses of Sanskrit terms for pure land refer to Abhirati, which are translated as jingtu.43 The earliest Chinese translation of the Vimalakīrtinirdeśa shows no awareness of Amitābha and may represent an earlier phase when the cult of Akṣobhya was more prominent. Kwan wrote in 1985, before we had a Sanskrit manuscript of the Vimalakīrtinirdeśa, so he could not confirm his suspicion of a Sanskrit antecedent. But we can now see that the discussion of pure and impure lands, related to Abhirati in the earliest Vimalakīrtinirdeśa, where Kwan notes the use of jingtu, corresponds in the available Sanskrit to ‘pariśuddha buddhakṣetra.’44 As with all the Sanskrit editions referenced in this study, which are much later, we cannot know what versions of the Vimalakīrtinirdeśa were the basis of the earliest translations. The Chinese representations of the early translations are also much later thirteenth century editions (See Buswell 2004). Still, the direct correlation of “very pure buddha land,” qing jing fo tu, with pariśuddha-buddhakṣetra in the currently available Sanskrit strongly suggests that, by the best evidence available, the expression jing tu originated as a literal translation of pariśuddhakṣetra in the early third century.
In Kumārajīva’s translation of the Vimalakīrtinirdeśa, sometimes considered the origin of the expression jing tu, he uses fo tu, fo jing tu, and jing tu to translate buddhakṣetra, where there is no Sanskrit expressing ‘pure’.45 There are also multiple instances, consistent with Nattier’s analysis, where jing appears in correlation with vyūha as an apparent mistranslation.46 However, Kumārajīva also uses fo tu jing to literally translate buddhakṣetrapariśuddhiḥ and bu-jing to render apariśuddhi, where they appear in the extant Sanskrit.47 He also uses jing tu where pariśuddhabuddhakṣetra appears and bu jing fo tu for apariśuddhabuddhakṣetra repeatedly.48 So clearly this is not the invention of an interpretive term, but one related to literal translation that then becomes broadly applied to a range of terms with similar or related meaning.
In order to maintain a practical frame for this research, I have not fully surveyed śāstric materials, but Lamotte and others showed long ago the prevalence of these terms, especially in Yogācāra literature. Some examples from śāstras include Abhisamayālaṃkāra, Madhyāntavibhāga,49 Yogācārabhūmi,50 Abhidharmasamuccaya,51 and Mahāyānasaṃgraha.52 In the Ratnāvalī, Nāgārjuna tells the king that his buddhakṣetra will be pure.53 This comes as no surprise if, as legends tell us, he is genuinely connected to the Prajñāpāramitā literature, which is abundant with talk of purified lands and purifying lands. The Ratnāvalī also expresses other key elements of Pure Land thought, including remembrance of the Buddha, the power of the name, and certainty of full enlightenment.54 Nāgārjuna’s Suhṛllekha, a text of less certain provenance memorized by Nālandā’s monks, directly refers to Amitābha in his buddhakṣetra.55
It seems hard to reconcile the general prevalence of aspirations to rebirth in Sukhāvatī, which suggests a popular ideal, the competition and “blow-back” from the cults of Śākyamuni,56 and the estimates of Amitābha and Sukhāvatī being found in one-third to one-fifth of all texts translated into Chinese57 with the perception that the cult of Amitābha was never very popular in India; or as Galen Amstutz put it: “In contrast [to Hindu bhakti], Pure Land Buddhism seems to have failed quite remarkably in India to gain any sort of long-term foothold.”58 Unless we are narrowly identifying “Pure Land Buddhism” in a way that limits it to an exclusive cult of Amitābha, pure land thought seems to have become such an integral part of normative Buddhist soteriological expectations and played such a prominent role in the Mahāyāna imagination that a great variety of textual and cultic contexts felt the need to either appropriate or compete with it.59

1.2. Part 2: Mainstream60 Cosmological Antecedents

In previously published 0research, I have shown how deeply the heaven realms and their related cosmology and soteriology inform the development of pure land thought and practice. Here we first have to get past the common idea that heavenly rebirth was a mistaken attainment. This was true only of birth in the formless realm heavens of the nikāya of devas called long lived, dīrghāyuṣka devas, for the fact that they have the longest lifespans of all devas. Such devas have no sense faculties and are incapable of receiving the Dharma. The same texts that warn against such rebirth recommend the other heavens in the same context. We need only think of the host of famous Buddhist wisdom figures, such as Buddhaghosa, Nāgasena, Anāthapiṇḍika, Hathaka, Queen Māyā, Xuanzang, Tsongkhapa, etc., who are all regarded as dwelling in the heavens, and often explicitly aspired to such rebirth in their writings, to realize that the generalization that heaven is mistaken would imply that these figures had made an error. Talk of heaven, Pali sagga-kathā, is one of the standard elements of the so-called “graduated talk” that is meant to lead to stream entry. In the abhidharma, heavenly birth is directly correlated with attainment of the jhānas. So this is not just a feature of popular or lay Buddhism, but is integrated into meditation theory. The bodhisattva bhūmis are also correlated with rebirth in ever higher heavens. The bodhisattva path runs directly through the heavens. Advanced bodhisattvas, like Śākyamuni before his descent and Maitreya, are devas whom many from Buddhaghosa to Xuanzang wished to meet in Tuṣita and whom the hagiographical tradition regards as being there now. The Pali suttas explain that ordinary worldlings ascend to heaven only to fall, but that the disciples of the Buddha are irreversible, resonant with the irreversibility of pure land birth. When we consider the name Sukhāvatī, we should remember that heavenly rebirth was called sukha-upapatti and the heaven-born were simply referred to as sukhin. The ascending heavens have ever higher levels of sukha. Super longevity, expressed in the name Amitāyus, was a basic feature of the heavens. The radiance expressed in the name Amitābha, Limitless Light, is also characteristic of the heaven born and is featured in the names of the heavens and descriptions of the devas. There is even a class of devas that are simply called “Abhā”. The physical descriptions of the delights of the pure lands are very often described in comparison to the heavens and as simply superior in all regards.61 The pure lands are direct extensions of normative mainstream cosmology and soteriology. The entire evolution of Pure Land modes of thought is so deeply continuous with early Indic precedents that it does not represent a great leap of imagination.

1.3. Part 3: Other Power

My research for Kenneth Tanaka’s “Other Power” project focuses on how the soteriological instincts of Pure land extend far deeper than Mahāyāna, and are found in early strands of the tradition.62 As mentioned above, preaching on heaven was a basic component of the standard “graduated talk.” The means of attaining such rebirth was above all the potency of the Buddha and the Saṅgha as merit fields. Through stūpa worship, buddhānusmṛti, love for Buddha, and “a single mind of faith to the marrow of one’s bones,” Ābhidharmikas such as Buddhaghosa aspired to rebirth in pure abodes, śuddha-āvāsa, and abodes of bliss, sukha-vihāra, ideal for receiving Buddhist teachings and attaining arhatship. Through devotion, one can overcome extreme bad karma and attain birth in such “happy lands of bliss” without the retrogression normally entailed by heavenly birth. The Buddha is presented as the ideal guide to such rebirth, and the engine for such attainment, even for those without merit or having great sin [i.e., without self-power], was the merit-field of the Buddha.63 Andy Rotman, writing regarding the Divyāvadāna, even suggests that those without merit are the ideal devotees. “Even a pained, destitute, beggar woman—who isn’t a Buddhist monastic, who doesn’t practice meditation, and who doesn’t read philosophical treatises—if she focuses her mind in the right way and then makes an offering toward an appropriate field of merit can achieve the highest results, even becoming a buddha.”64 This resonates with the idea of the ignorant ordinary person. The Pali Suttas offer instruction on how to attain super longevity in radiant, pure, and “happy lands” through devotion and focused deathbed aspiration practices, strikingly resonant with East Asian rituals65 [This has been recognized by Jaqueline Stone as well from the side of East Asian Studies.66]. Calling out “Namo Buddha” at the approach of death was a common practice meant to result in rescue or auspicious rebirth. The Buddha has the power to hear at great distance and when the one who calls out is either saved or attains heaven, it is attributed to the “power of the Buddha.”67
Regarding other-power in particular, and restricting myself to non-Mahāyāna sources, there is often a strong emphasis on the unworthiness of those who attain heavenly birth in these ways, which is to say that it is not through self-power that they attain birth.68 Both Theravāda and Sarvāstivāda texts speak of overcoming bad karma through single-minded faith to the marrow of one’s bones.
For instance the Abhidharmakośa tells us that:
All intelligent persons who reflect on the threefold perfection of the Tathāgatas necessarily produce a profound affection, a profound respect with respect to them.” … [1147] It is enough to know that the Buddhas…are like mines of jewels. Nevertheless fools …understand in vain the extolling of the merits of the Buddha and they do not conceive affection for the Buddha or his dharma. The wise on the contrary, understand the explanation of the qualities of the Buddha, conceiving, with respect to the buddha and his dharma, a mind of faith which penetrates to the marrow of their bones. These persons through this single mind of faith--overcome infinite bad karma,69 get excellent rebirths and attain nirvāṇa. That is why the Tathāgata is called the ultimate merit field.70
Similarly, according to the Milindapañha, ‘though a man should have lived a hundred years an evil life, yet if, at the moment of death thoughts of the Buddha should enter his mind, he will be reborn among the gods’.71 Here, with no emphasis on merit making, we see deathbed devotion of the unworthy overcoming a lifetime of evil to attain heavenly rebirth. The point here is not to draw an equation to later Pure land thought, but to show the earlier conception of otherwise unworthy persons being reborn in radiant heaven realms through faith and devotion.
Narrative literature offers abundant examples of humble souls who, though they have no other merit or meditative attainment, attain heavenly rebirth through the humblest offerings or moments of devotion and subsequently become ‘stream winners’ in the heavens. Often, they are depicted descending to the Buddha and thanking him. Occasionally this even includes animals like bats, parrots, geese and frogs. In the Mahāvastu, avadānas, Dhammapāda Commentary and jātakas we see a tradition of calling out “Homage to the Buddha,” Namo Buddhāya, in life-threatening emergencies, which may result either in survival or take advantage of the power of the maraṇacitta, dying thought, to attain heavenly birth by dying during Buddhānusmṛti as in common Theravādin death rituals. It should be noted that these sensibilities and practices are not restricted to the laity; for instance, even Buddhaghosa aspired to heavenly birth in the Visuddhimagga and according to his hagiography, he attained it through Buddhānusmṛti on his deathbed.72 Interestingly, the same phrase, “Namo Buddhāya,” may be called out when one drops a dish or merely sneezes, apparently to avert damage or illness. As one text puts it ‘The sound of the Buddha’s name is not unavailing’. So even on a mundane level, there is a sense that reverently saying “Namo Buddhāya” has a salvific effect. These practices are effectual even after the Buddha is gone in the same way that the abhidharma explains the continuing efficaciousness of caitya worship, it is through the abiding power of the Buddha as the supreme merit-field. If we take that away, all such practices by otherwise unworthy and unaccomplished persons would be for naught. Considering that the vast majority of Buddhists, including monks and nuns, never expected to attain arhatship in their lifetime, it is clear that such spiritual instincts were at the forefront of Buddhist imaginations. This is strongly supported in the Nikāyas, commentaries and the vast narrative literature.
In the Mahāyāna, the bodhisattvas’ double-edged vow to save all sentient beings is a staggering expression of self-power, but it also implicitly expresses the fact that, since countless beings have taken this vow to save us, we are also in the scope of their intentions to offer salvific “other power.” This idea is religiously explosive for the multiplication of Buddhas, bodhisattvas and their realms of influence, none of whom would deprive us of benefiting from their power by entering a world-abandoning nirvāṇa. Let me close here by discussing Nāgārjuna, the epitome of the Buddhist philosopher idealized as an icon of the rationality of Buddhism. In his Ratnāvalī, he offers the king a “Twenty Verse Prayer” that he should recite thrice daily before a buddha-image, i.e., in the context of worshipping Buddha. The King is to pray that:
In all worlds, may anxious fearful beings, become completely fearless on merely hearing my name.…
From seeing and remembering me [Skt. smaraṇa/Tib. dran pa],
may beings become clear minded, undisturbed and at ease,
From merely hearing my name,
May it be definite that they will fully awaken.73
Nāgārjuna also tells the king that his land will be pure [Tib. zhing ni dag par ‘gyur].74 He presents key components of Pure Land thought and practice: worshipful seeing and remembering [Skt. smṛ as in anusmṛti.] the Buddha, and the power of the name, whose mere hearing leads to the certainty of Buddhahood. Nāgārjuna’s worship practice contains the self-power aspiration to become a source of other-power, a buddha with a pure land, the mere sound of whose name has the salvific power to guarantee full enlightenment.

2. Conclusions

In conclusion, the expression ‘pure land’ has abundant Sanskrit antecedents that were translated as jingtu from the earliest translations long before Kumārajīva. The occurrence of jingtu was multiplied by being used as a translation term for a variety of expressions and by mistranslation, but it was also used to translate straightforward Sanskrit antecedents such as śuddhakṣetra. The Pure Land sūtras are notably lacking in the expression ‘pure land’, but they explicitly identify Sukhāvatī as a purified land, as do other Indian sources. Rebirth in the pure land of Sukhāvatī was a generalized Mahāyāna goal in India informed by the notion of the other-power of the names of buddhas and ritualized practices of remembrance and image worship based on the potency of the buddhas as merit fields. The idea of the ignorant ordinary person, i.e., those lacking in self-power, has precedents in the idea that sinful unworthy persons may attain heavenly rebirth through single-minded faith in the Buddha. Even in mainstream traditions, the heavens were pure lands of radiance, happiness and longevity, filled with great Buddhist teachers and ideal for attaining liberation. For Mahāyānists, Amitābha’s pure land Sukhāvatī was the epitome of this mode of religiosity, a generalized goal. The cosmology, nomenclature and soteriology of Pure Land Buddhism is in deep continuity with Indian traditions.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviation

T = Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經.

Notes

1
(Pas 1995, p. 4): “There must be some historical factors responsible for this phenomenon [i.e., Pure Land Buddhism], even if one has to admit that such a development is in fact an aberration from the founder’s intention. Indeed that is how it appears if one compares the two extreme poles: on the one hand, Gautama’s message; on the other hand, the devotional path of Pure land Buddhism. The two are in fact mutually contradictory; one has the feeling that worship of Buddha Amitābha is exactly what Buddha Śākyamuni did not wish to happen. …there is no shortcut, no substitute, no cheap way of relying on the merits of others. Even the Buddha himself is only a guide, a teacher, a model. …Gautama would have turned over in his grave.” See also p. 13 on the “instinctive need of the laity for a cult object,” and p. 18 on compromise with the aspirations of the laypeople and a gradual infiltration of lay ideas into the Saṃgha.
2
Nattier (2003), p. 188.
3
4
Buswell and Lopez (2014), p. 153: ‘A pure buddha-field… is sometimes called a Pure Land (Jing-tu, more literally, “purified soil” in Chinese), a term with no direct equivalent in Sanskrit’; Gómez (2003), p. 703: ‘The English term “Pure Land” is used as a handy equivalent for the East Asian notion of a purified buddha-field. …The English term has no Indian antecedent and is a direct translation of Chinese jingtu (pure field, pure land), or its Japanese equivalent jōdo;’ Eltschinger (2015), p. 210: ‘However, the expression ‘pure land’ (jingtu [淨土]) used as a label lacks any clear Indic equivalent … and likely was first coined in China.
5
Nattier (2000), p. 73. See also Nattier (2003), p. 185: ‘These newly discovered worlds were not, at least at the outset, referred to as “pure lands” (in fact this term seems to be of East Asian, not of Indian, origin)’; p. 198, note 18.
6
Fujita (1996a), p. 20.
7
Fujita (1996b), p. 33.
8
Ibid., p. 34.
9
Fujita (2005), p. 7502.
10
The purity of a field, buddhakṣetra-pariśuddhi (Aṣṭasāhasrikā, Vaidya edition, 179) and buddhakṣetra-śuddhiḥ (Vaidya, 6) do appear. As do the expressions ‘I will purify a field’, buddhakṣetra-pariśodhayiṣyāmi, and having purified a field’, buddhakṣetraṃ viśodhayitavyam, (Vaidya, 179); See also Aṣṭasāhasrikā, (edited by Rajendralala Mitra, Calcutta, 1888, 11, 362, 363). The Ratnaguṇasaṃcayagāthā, regarded as an early Prajñāpāramitā Sūtra summarizing the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā Sūtra also has kṣetraśodhī, kṣetraśuddhi, and kṣetrapariśodhana. See Yuyama, Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā, 113, 118 and 131, respectively.
11
Tanaka (1990), p. 205, note 4.
12
I am deeply grateful to Venerable Bhikṣu Heng Shün without whom I could not have checked the Chinese texts or compiled proper annotations of the Chinese sources.
13
Nattier (2000), p. 74, note 6.
14
Nattier (2007), p. 381: ‘The very common expression buddhakṣetra-vyūha, transmitted in a Middle Indic form such as buddhakṣetra-śūha and subsequently expounded and elaborated on by Dharma-preachers using various forms of the verb śudh, could itself be the source of the rhetoric of “purifying a buddha-field,” an idea which is well attested, though a compound meaning “pure land” apparently is not, in Indian Buddhist texts’
15
Karuṇāpuṇḍarīka, vol. 2, page 52: A greatly compassionate bodhisattva goes to impure apariśuddhaṃ-buddhakṣetraṃ; 81, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ or pariśuddhaṃ-buddhakṣetraṃ [three times]; 310 pariśuddhā buddhakṣetrā [twice]; 311 apariśuddha- buddhakṣetra; 190 Contra Nattier, here also we find pure and impure vyūha of buddha-lands; The Digital Sanskrit Buddhist Canon edition of Karuṇāpuṇḍarīka contains the following examples: page 9, pariśuddhā buddhakṣetrā, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ, and apariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 13 kliṣṭe buddhakṣetre, kliṣṭaṃ buddhakṣetram, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ [twice]; 16. buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ paśyati, pariśuddhabuddhakṣetra-guṇavyūhān [four times]; apariśuddhabuddhakṣetra-guṇavyūhaṃ [Note, contra Nattier, the conjunction of śuddha and vyūha]; 18 pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 19, pariśuddhe buddhakṣetre pariśuddhānāṃ sattvānāṃ buddhakāryaṃ kariṣyati; 20, buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ; 23 kliṣṭe buddhakṣetre; 24 kliṣṭe buddhakṣetre; 25 pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu; 27, pariśuddhaṃ te buddhakṣetraṃ; 28, pariśuddhāṃ buddhakṣetra-guṇavyūhāṃ, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 30, kliṣṭe buddhakṣetre; 34, kliṣṭāsteṣu buddhakṣetresu [sic.]; 35, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ [twice]; 46, pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu apariśuddheṣu; 48, pariśuddhā buddhakṣetrāḥ; 49, pariśuddhā buddhakṣetrāḥ [3 times] and apariśuddhabuddhakṣetra; 54, kṣetrapariśuddhi; 55, buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ [twice], and parikliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ.
16
Saddharmapuṇḍarīka, Vaidya ed., 48, 49, 97, 101, 154, 205, 207, and 218. Fujita himself pointed out five cases. Fujita (1996b), p. 34.
17
As in many sūtras, the Daśabhūmika Sūtra is filled with references to the purification of a buddha-field, such as jinakṣetraśodha, but nominative forms are rare. On the seventh bhūmi, we find “apramāṇaṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ kṣetrapariśuddhim avatarati.” Daśabhūmika, Daśabhūmika Sūtra, Vaidya ed., 36.
18
Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala Edition, 15–18. Pariśuddhaṃ buddhakṣetram occurs seven times along with apariśuddhaṃ buddhakṣetram [once]. Buddhakṣetrapariśuddhi, kṣetrapariśuddhi, the “purity of a field” and many verbal forms for purification of a buddhakṣetra also occur throughout the sūtra. Problematically for Nattier’s argument, [which claims that: “A review of the data presented above also reveals another intriguing feature of the extant Sanskrit Vimalakīrti: whenever the word vyūha is present, … śudh does not appear, and vice versa.” Nattier (2007), p. 381.] the terms buddhakṣetraguṇavyūhā and buddhakṣetra-guṇālamkāravyūhaṃ occur in close proximity to terms for purity here. This also occurs in other sūtras. See the reference regarding the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra above.
19
Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharāja, Vaidya ed., 167: suviśuddhaṃ tad buddhakṣetraṃ.
20
Boucher (2008), p. 117: “their pure fields;” see also 216 note 46, Tib. dag pa’i źiṅ Skt. kṣetraśuddhi; Finot ed., Rāṣṭrapālaparipṛcchā, 6.7. See below for Śikṣāsamuccaya citing Rāṣṭrapālaparipṛcchā with the straightforward pariśuddhakṣetra.
21
Conze ed., Gilgit Manuscript of the Aṣṭadaśāsahasrikā, 168.
22
Hikata ed., Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā, 46, 77, 95, 98, 114.
23
Vaidya ed., Gaṇḍavyūha, DSBC Romanized, 322.5-6. kṣetrāṇi sarvāṇyapi sarvadikṣu kliṣṭāṇi śodhyāni mayākhilāni; [Cleary (1989), p. 291, ‘I will purify all defiled lands everywhere.’]; 32, buddhakṣetrapariśuddhi; 36, sarvabuddhakṣetrapariśuddhiḥ; 190, sarvabuddhakṣetraviśuddhavyūhāḥ [Note again the proximity of vyūha and śuddha.];. 2, tathāgata-buddhakṣetra-pariśuddhi; 3, buddhakṣetrapariśuddhyā pariśuddhaṃ saṃsthitam; 6, buddhakṣetrapariśuddhim, sarvabuddhakṣetraguṇavyūhapariśuddhayaḥ, buddhakṣetra-pariśuddhi [twice]; 16, kṣetrasāgarapariśuddhā; 21, buddhakṣetrasamudraspharaṇa-pariśuddhiṣu; 28, buddhakṣetra-viśuddhi-bhavanavyūhān; 30, sarvakṣetra-maṇḍalākāraviśuddhyālokaṃ, sarvakṣetra-viśuddhi; 31, sarvalokadhātu-pariśuddhaye.
24
Vaidya ed., Śikṣāsamuccaya, 171, citing Rāṣṭrapālaparipṛcchā: ‘pariśuddhakṣetra’; 85, citing Vimalakīrtinirdeśasūtra: ‘pariśuddhakṣetra’; 21, citing Vajradhvaja Sūtra:pariśuddhakṣetra’; 11, citing Āryamañjuśrībuddhakṣetra-guṇavyūhālaṃkārasūtra:kṣetraṃ viśodhayiṣyāmi’; 103, citing Sāgaramati Sūtra: ‘buddhakṣetrapariśuddhi’; 127, citing Akṣayamatinirdeśa Sūtra: ‘sarvabuddhakṣetrapariśuddhi’; 187, citing Prajñāpāramitā: ‘buddhakṣetraṃ pariśodhayiṣyāmi’.
25
Please note that the expression “pure land” is capitalized here when referring to religious traditions, not when merely referring to a buddhakṣetra.
26
‘Apparently the identification of these two ideas, Sukhāvatī with Pure Land, began among Chinese commentators’. Tanaka (1990), p. 205, note 4.
27
Fujita (1996b), p. 35; Gómez (1996), p. 78; Vaidya ed., Sukhāvatīvyūha, 232.11.
28
Gómez (1996), p. 183; Inagaki (2003), pp. 28, 271c, ‘That buddha land, like the realm of unconditioned nirvana, is pure and serene, resplendent and blissful.’
29
Harrison et al., ‘Larger Sukhāvatīvyūhasūtra,’ pp. 209–12.
30
See Vaidya ed., Gaṇḍavyūhasūtram, 423.9, for viśuddha and saṃkliṣṭakṣetra; 423.12 for saṃkliṣṭacitta-viśuddhakṣetra; and 431.16 for pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu.
31
See Vaidya ed., Gaṇḍavyūhasūtram, 421.1, for discussion of the meaning of purification. See 435 regarding rebirth in Sukhāvatī; Cleary translates: “May I see Infinite Light face to face and go to the land of bliss [kṣetra of Sukhāvatī]. There, may all these vows be complete; having fulfilled them, I will work for the weal of all beings in the world. Let me abide in the circle of that Buddha, born in a beautiful lotus, and receive the prophecy of buddhahood there in the presence of the Buddha of Infinite Light.” Cleary (1993), pp. 393–94.
32
Schopen (1977), pp. 177–210.
33
Kwan (1985), pp. 58–60.
34
Kwan (1985), p. 59. In note 3.35, he cites T31 3.762b1 9; Chang’s English retranslation of Bodhiruci’s later version reads ‘pure land’ twice. Chang (1983), pp. 322, 327.
35
Kwan (1985), p. 59: ‘The Chinese version of the Vimalakīrtinirdeśa translated by Chih Ch’ien between 223 and 228 A.D. is probably the first Chinese Buddhist scripture to introduce the term ch’ing ching fo t’u, which was subsequently abbreviated as ‘ching-t’u’. … In this early third century translation, not only is ‘pure buddha land’ mentioned, but its opposite, ‘impure buddha land’ is also given’. In note 3.36, he cites T474.534c.
36
Kwan (1985), p. 59. In note 3.37, he cites T310 (33).562c, T318, and T221.136a.
37
‘Having checked against the Sanskrit versions of the Larger Sukhāvatīvyūha and of the Saddharmapuṇḍarīka, Fujita Kotatsu pointed out that whenever the Chinese versions of those two sutras give ‘pure land’ as translation, their Sanskrit counterpart is ‘kṣetra’. Therefore, he suggested that the Chinese translator of those two sutras might have rendered those terms as an interpretation rather than translating them literally.’ Kwan (1985), pp. 57–58. He cites Fujita Kōtatsu. Genshi jōdo shisō no kenkyū. Tokyo, 1973, 507–511.
38
Kwan (1985), p. 58. He cites T313.751c.
39
Kwan (1985), p. 58. ‘Since it was taken for granted that the buddha land of Akṣobhya is pure, the text of the Aks.v. seems to be unconcerned about attaching the label ‘pure’ to the name of that kṣetra. But when it comes to a situation in which a ‘pure’ buddha land has to distinguish itself from an impure one, a label is used. So we find an instance of ‘pure buddha land’ in the A ch’u fo kuo ching.’
40
Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, vol. 2, 52: ‘A greatly compassionate bodhisattva goes to apariśuddhaṃ-buddhakṣetram’; 81: kliṣṭaṃ buddhakṣetram or pariśuddhaṃ-buddhakṣetram [repeated three times]; Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, Vol. I, also contains: 51, pariśuddhā buddhakṣetrā, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; Here pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ corresponds to jing miao guo, pure wonderful land. and apariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ corresponds to bu jing tu 不淨土 not pure land in ‘Bei Hua Jing, T No. 157, 3: 2.174C13.
41
I thank an anonymous reviewer for pointing out that the received texts as we have them in the Taishō Canon derive from the Koryŏ Buddhist Canon, edited in the thirteenth century. These are the best representations of early translations that we have.
42
qing jing tu’, at Weimojiejing, T no.475, 14: 3.553A28-29-555B5-8, corresponds with pariśuddhād buddhakṣetrād in Vimalakīrti, Poṭala ed., 11.3.
43
pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ’, in Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, 81.19, corresponds with ‘qing jing tu’ in ‘Bei Hua Jing’, T no. 157, 3: 2.179A21-22.
44
Vimalakīrti, Poṭala ed., 11.3.
45
Weimojiejing, T no. 475,14: 3.553A22-23/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 9.17; Weimojiejing, T no.475, 14: 3.552B25-26/Poṭala 9.8; Weimojiejing, T no. 475, 14: 2.548B18-19/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 6.13.
46
汝且觀是佛土嚴淨 fo tu yan jing for buddhakṣetra-guṇa-vyūhān in Weimojiejing, T no.475, 14: 1.538C23-24; Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-555c17-19/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.8
47
He deploys fo tu qing jing where pariśuddhaṃ buddhakṣetram appears and fo tu yi wei bu jing where apariśuddhaṃ buddhakṣetram appears. Weimojiejing, T no. 475, 14: 1.538C12-15.
48
Twice at Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-553B1/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 9.18; Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-555B5-8/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.3; qing jing tu for pariśuddhād buddhakṣetrād referring to Abhirati; Weimojiejing, T no. 475,14: 3.553A28-29-555B12-13/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.3.
49
Lamotte (1962), p. 282, gives kṣetraviśuddhi-vaśitā from Madhyāntavibhāga.
50
Lamotte (1962), p. 277, for viśuddha and aviśuddhabuddhakṣetra.
51
Rahula, Abhidharmasamuccaya, 282, Pariśuddhalokadhātu.
52
Nagao (1994), p. 78: (pariśuddhabuddhakṣetra. Sangs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa.); See Lamotte (1962), p. 224; Griffiths et al. (1989), p. 35: ‘[The Mahāyānasaṅgraha] describes the Enjoyment Body as tasting the purification of Buddha land. As if to remove any lingering doubt that this does indeed refer to pure land Buddhas, Asvabhāva explains that the enjoyment body is characterized by the assembly of Sukhāvatī and so forth. By the time of Asaṅga, pure land devotional practices had long since been integrated into Mahāyāna religious practice and cult’. See p. 69 for the main translation. Strangely, mention of Sukhāvatī in the translation is in brackets and no reliable date seems to be available for Asvabhāva.
53
McClintock and Dunne (2024), p. 124; “Sangs rgyas zhing ni dag par ‘gyur,” 256; This appears only in Tibetan, but a new Sanskrit edition is forthcoming.
54
McClintock and Dunne (2024), v. 5.79, p. 153.
55
Jamspal et al. (1978), v. 120–21, p. 66; Szántó, Suhṛllekha, editio minor 2.0, Universiteit Leiden, 11 November 2021, v. 122, 10. https://www.academia.edu/61531143/The_Suh%E1%B9%9Bllekha_of_N%C4%81g%C4%81rjuna_editio_minor_2_0. accessed on 13 June 2025.
56
Barber (1999), pp. 190–202; Yamada, Kāruṇāpuṇḍarīkasūtra, Vol. I, 7 and 102. Thurman (1976), p. 82.
57
“Amitābha turns up in over one-third of the translations of Indian Mahāyāna texts in the Chinese canon, a total that comes to more than 270 pieces.” Amstutz, ‘Politics of Pure Land Buddhism in India’, 70; “However, more than a fifth of the sutras in the Taishō Tripiṭaka contain reference to Amitābha and his Pure Land, and furthermore there are many other celestial buddhas and bodhisattvas that have their own pure lands’; Wilson (2010).
58
See Fussman (1999), pp. 523–86: From the Abstract: “Il est clair que ce culte n’a jamais eu une très grande popularité en Inde, qu’elle soit gangétique ou du nord-ouest (Gandhāra)’. Tanaka (1990), p. 3: “Devotion to Amitābha, thus, appears to have been a limited movement during Kuṣāṇa (ca. 50–200) with no impact on the continuing development of Buddhism during the Gupta period (ca. 320–570) either at Mathurā or any other location in Northern India;” Amstutz (1998), vol. 45, Fasc. 1, p. 84.
59
It is not in the scope of the paper to discuss, but little should be made of the fact that India is notably lacking in archeological evidence of an Amitābha cult. Absence of evidence is not evidence of absence, especially in a context where most figurative art was in impermanent media and so many sites remain unexcavated.
60
I use ‘mainstream’ to refer to non-Mahāyāna Buddhist traditions.
61
See note 3 above.
62
In order to honor my publication obligations to the ‘Other Power’ project, I must limit my research documentation here.
63
See note 3 above.
64
Rotman (2022), p. 305.
65
See note 3 above.
66
67
Rotman (2017), p. 70: ‘The merchants reflected, ‘Whatever life we have is completely due to the power of the Lord Buddha’.
68
See Szuksztul (2015), for an excellent related article.
69
The phrase “infinite bad karma” has been repeated in multiple translations, but does not literally represent the Sanskrit, ‘aniyata-vipākānāṃ pāpānāṃ rāśīn,’ [Abhidharmakośa, ed. Pradhan, p. 416,]. Those with single minded faith to the marrow of their bones overcome the ‘class of sins of uncertain fruition’, i.e., all but the most horrific sins of immediate retribution, such as killing ones parents or harming a buddha.
70
Vasubandhu (1988–1990), v. 4, p. 1146.
71
Rhys Davids (1963), pp. 123–24.
72
See note 3 above.
73
74
See note 73 above.

References

  1. Primary Source

    Abhidharmakośa of Vasubandhu, edited by P. Pradhan, revised second edition, edited by Aruna Haldar. Patna: Jayaswal Research Institute, 1975.
    Aṣṭadaśāsahasrikā-prajñāpāramitā Sūtra. in The Gilgit manuscript of the Aṣṭadaśāsahasrikā-prajñāpāramitā, Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhismaya, edited and translated by Edward Conze. Rome: Instituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente, 1962, p. 168.
    Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1960; Romanized edition by Digital Sanskrit Buddhist Canon, 2005, https://www.dsbcproject.org/canon-text/book/68 accessed 1 September 2025.
    Aṣṭasāhasrikā, edited by Rajendralala Mitra, Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1888.
    ‘Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharāja Sūtra’. in Mahāyānasūtrasaṃgraha, edited by P. L. Vaidya, Second Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 2004. Romanized edition by Digital Sanskrit Buddhist Canon, 2005, https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/36/283. accessed 1 September 2025.
    Daśabhūmikasūtram, edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1967.
    Gaṇḍavyūhasūtram, edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
    Karuṇāpuṇḍarīka, Vol. 1 & 2, edited by Isshi Yamada, London: School of Oriental and African Studies, 1968.
    Beihua Jing 悲華經 (Skt. Karuṇāpuṇḍarīkasūtra), Translation by Dharmakṣema (Tanwuchen, 曇無讖), circa 414-421), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. Vol. 3, No. 157.
    Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā: Sanskrit recension A, Edited by Akira Yuyama, Cambridge University Press, 1976.
    Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtra du Mahāyāna. edited by L. Finot, Bibliotheca Buddhica II, St. Petersburg, 1901.
    Saddharmapuṇḍarīkasūtram. edited by P. L. Vaidya, Buddhist Sanskrit Texts, v.6, (Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
    Śikṣāsamuccaya of Śāntideva. edited by P. L. Vaidya, Second edition by Sridhar Tripathi, Darbhanga: Mithila Institute, 1999.
    The Suhṛllekha of Nāgārjuna. edited by Péter-Dániel Szántó, editio minor 2.0, Universiteit Leiden, 11 November 2021.
    Larger Sukhāvatīvyūhasūtra. edited by Paul Harrison, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. In Buddhist Manuscripts, Vol. 2, Manuscripts in the Schoyen Collection III, Oslo: Hermes Academic Publishing, 2002.
    Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra, edited by Ryusho Hikata, Fukuoka: Kyushu University, 1958.
    Vimalakīrtinirdeśa: Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. edited by Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. Tokyo: Taisho University Press, 2006.
    Weimoji jing 維摩詰經, (Skt. Vimalakīrtinirdeśa Sūtra) translated by Zhi Qian (支謙, circa 222-229), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. No. 474, 2 juan.
    Weimoji suoshuo jing 維摩詰所說經, (Skt. Vimalakīrtinirdeśa Sūtra) translated by Kumārajīva (鳩摩羅什, circa 406), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds., Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. No. 475, 3 juan.
  2. Secondary Source

  3. Amstutz, Galen. 1998. The Politics of Pure Land Buddhism in India. Numen 45: 69–96. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Barber, A. W. 1999. The Anti-Sukhāvatīvyūha Stance of the Tathāgatagarbha Sūtra. Pure Land 16: 190–202. [Google Scholar]
  5. Boucher, Daniel. 2008. Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahāyāna: A Study and Translation of the Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtra. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
  6. Buswell, Robert E., Jr. 2004. Sugi’s “Collation Notes” to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism. The Journal of Korean Studies 9: 129–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Buswell, Robert E., Jr., and Donald Lopez, Jr., eds. 2014. Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University. [Google Scholar]
  8. Chang, Garma C. 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras. London: Penn State. [Google Scholar]
  9. Cleary, Thomas. 1989. Entry Into the Realm of Reality. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
  10. Cleary, Thomas. 1993. The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avataṃsaka Sutra. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
  11. Eltschinger, Vincent. 2015. s.v. ‘Pure Land Sūtras’. In Brill Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan Silk and et al. Leiden: Brill, vol. 1, pp. 210–30. [Google Scholar]
  12. Fujita, Kotatsu. 1996a. ‘Pure land Buddhism in India,’ trans. Taitetsu Unno. In The Pure Land Tradition: History and Development. Edited by James Foard, Michael Solomon and Richard K. Payne. Berkeley: Berkeley Buddhist Studies Series, pp. 1–42. [Google Scholar]
  13. Fujita, Kotatsu. 1996b. The Origin of the Pure Land. Eastern Buddhist 29: 33–51. [Google Scholar]
  14. Fujita, Kotatsu. 2005. s.v. ‘Pure and Impure Lands’. In Encyclopedia of Religion, 2nd ed. Edited by Lindsay Jones. Detroit: Macmillan, vol. 11. [Google Scholar]
  15. Fussman, G. 1999. ‘La place des Sukhāvatī-vyūha dans le bouddhisme indien’. Journal Asiatique 287: 523–86. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Gómez, Luis O. 1996. The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light: Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūha Sutras (sic.). Honolulu: University of Hawaii. [Google Scholar]
  17. Gómez, Luis O. 2003. s.v. “Pure Lands”. In Encyclopedia of Buddhism. Edited by Robert E. Buswell, Jr. New York: Macmillan Reference USA, vol. 2, pp. 703–6. [Google Scholar]
  18. Griffiths, Paul, Noriaki Hakamaya, John P. Keenan, and Paul L. Swanson, trans. 1989. The Realm of Awakening: A Translation and Study of the Tenth Chapter of Asaṅga’s Mahāyānasaṅgraha. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  19. Inagaki, Hisao. 2003. The Three Pure land Sūtras. Revised Second Edition. Berkeley: Numata Center. [Google Scholar]
  20. Jamspal, Lozang, Ngawang Samten Chophel, and Peter Della Santina, trans. 1978. Nāgārjuna’s Letter to King Gautamīputra. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
  21. Jenkins, Stephen. 2002. Heavenly Rebirth and Buddhist Soteriology. In The Oxford Handbook of Buddhist Practice. Edited by Paula Arai and Kevin Trainor. London: Oxford University, pp. 384–404. [Google Scholar]
  22. Kwan, Tai-wo. 1985. A Study of the Teaching Regarding the Pure Land of Akṣobhya Buddha in early Mahāyāna. Ph.D. dissertation, University of California Los Angeles, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar]
  23. Lamotte, Etienne. 1962. L’Enseignement de Vimalakīrti. Louvain. In The Teaching of Vimalakīrti. English version by Sara Boin. 1976. London: Pali Text Society. [Google Scholar]
  24. McClintock, Sara, and John Dunne. 2024. Nāgārjuna’s Precious Garland Ratnāvalī. New York: Wisdom. [Google Scholar]
  25. Nagao, Gadjin. 1994. An Index to Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha: Part Two Sanskrit-Tibetan-Chinese. Studia Philologica Buddhica IX. Tokyo: International Association for Buddhist Studies. [Google Scholar]
  26. Nattier, Jan. 2000. The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism. Journal of the International Association of Buddhist Studies 23: 71–102. [Google Scholar]
  27. Nattier, Jan. 2003. The Indian Roots of Pure Land Buddhism: Insights from the Oldest Chinese Versions of the Larger Sukhāvatīvyūha. The Pacific World n.5 Third Series: 179–201. [Google Scholar]
  28. Nattier, Jan. 2007. The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations. In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka ‘University for the Academic Year 2006. Tokyo: Soka University. [Google Scholar]
  29. Pas, Julian. 1995. Visions of Sukhāvatī: Shan-tao’s Commentary on the Kuan wu-liang-shou-Fo ching. Albany: SUNY. [Google Scholar]
  30. Rhys Davids, T. W., trans. 1963. The Questions of King Milinda, Part One. New York: Dover. [Google Scholar]
  31. Rotman, Andy. 2017. Divine Stories. Part 2. New York: Wisdom. [Google Scholar]
  32. Rotman, Andy. 2022. When Is a Fool Not a Fool? Learning from Panthaka. In Connecting the Art, Literature, and Religion of South and Central Asia, Studies in Honour of Monika Zin. Edited by Ines Konczak-Nagel, Satomi Hiyama and Astrid Klein. New Delhi: DEV Publishers & Distributors, pp. 299–308. [Google Scholar]
  33. Schopen, Gregory. 1977. Sukhāvatī as a Generalized Religious Goal in Sanskrit Mahāyāna Literature. Indo-Iranian Journal 19: 177–210. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Stone, Jacqueline. 2016. Right Thoughts at the Last Moment: Buddhism and Deathbed Practices in Early Medieval Japan. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
  35. Szuksztul, Robert. 2015. Possible Roots of the Pure Land Buddhist Notion of Practice in Light of Some Early Buddhist Sources. The Polish Journal of the Arts and Culture 16: 155–77. [Google Scholar]
  36. Tanaka, Kenneth K. 1990. The Dawn of Chinese Pure Land Buddhist Doctrine: Ching-ying Hui-yüan’s Commentary on the Visualization Sutra. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
  37. Thurman, Robert. 1976. The Holy Teaching of Vimalakīrti. London: Penn State. [Google Scholar]
  38. Vasubandhu. 1988–1990. Abhidharmakośabhāṣyam. Translated by Louis de la Vallée Poussin. English translation by Leo Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, vol. 4. [Google Scholar]
  39. Wilson, Jeff. 2010. s.v. ‘Pure Land Sūtras’. Oxford Bibliographies Online. Last Updated September 13. Available online: https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780195393521/obo-9780195393521-0132.xml?rskey=hZRNMl&result=1&q=Pure+Land+Sutras#firstMatch (accessed on 15 November 2025).
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Jenkins, S. Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions 2026, 17, 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319

AMA Style

Jenkins S. Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions. 2026; 17(3):319. https://doi.org/10.3390/rel17030319

Chicago/Turabian Style

Jenkins, Stephen. 2026. "Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice" Religions 17, no. 3: 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319

APA Style

Jenkins, S. (2026). Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions, 17(3), 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop