Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice
Abstract
1. Introduction
1.1. Part 1: The Indic Antecedents of the Expression “Pure Land”
The actual Chinese term ‘ching-t’u 淨土 (literally, “pure land”) is a rendering which may encompass several different corresponding Sanskrit words. In the Chinese versions, the term is used as a translation of such phrases as “the arrangement of good qualities and decorations of the Buddha-land” (buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkāra) in the Larger Sukhāvatīvyūha1 or simply as “land” (kṣetra) in the Saddharmapuṇḍarīka,2 and is not a literal translation of the original words. There are cases as well in which the Chinese translators simply added the word in the course of their work. From these points, doubts may arise as to whether the thought system expressed in the Chinese word ching-t’u ever really existed in India in the first place.7
In Chinese Buddhism, two technical terms, jingtu and huitu, are used to refer to Pure and Impure Lands, respectively. The concept behind these terms, however, is attested to in Indian Buddhist texts by such terms as buddhakṣetra-pariśuddhi (“the purification of the buddha land”) or pariśuddhaṃ buddhakṣetram (“purified buddha land”), as in the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā Sūtra (edited by Rajendralal Mitra, Calcutta, 1888, pp. 362–63), and apariśuddhaṃ buddhakṣetram (“unpurified buddha land”) or kliṣṭaṃ buddhakṣetram (“tainted buddha land”), as in the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra (edited by Yamada Isshi, London, 1968, vol. 2, pp. 52, 81). It was in accordance with such usage that jingtu and huitu were established in Chinese as technical terms.9
The peculiar fact that the word vyūha is sometimes translated as ching “pure” by early Chinese translators, most notably Chih Ch’ien and Dharmarakṣa, raises the possibility that the term ching-t’u resulted from a confusion between a Prakrit form of vyūha (viyuha) and viśuddha “pure,” a confusion that could occur most easily in the Kharoṣṭhī script, …If this line of reasoning is correct, the expression ching-t’u might well have originated as a rendering of kṣetra-vyūha (“field-array”), itself a very common expression in Mahāyāna sūtras.13
1.2. Part 2: Mainstream60 Cosmological Antecedents
1.3. Part 3: Other Power
All intelligent persons who reflect on the threefold perfection of the Tathāgatas necessarily produce a profound affection, a profound respect with respect to them.” … [1147] It is enough to know that the Buddhas…are like mines of jewels. Nevertheless fools …understand in vain the extolling of the merits of the Buddha and they do not conceive affection for the Buddha or his dharma. The wise on the contrary, understand the explanation of the qualities of the Buddha, conceiving, with respect to the buddha and his dharma, a mind of faith which penetrates to the marrow of their bones. These persons through this single mind of faith--overcome infinite bad karma,69 get excellent rebirths and attain nirvāṇa. That is why the Tathāgata is called the ultimate merit field.70
In all worlds, may anxious fearful beings, become completely fearless on merely hearing my name.…
From seeing and remembering me [Skt. smaraṇa/Tib. dran pa],
may beings become clear minded, undisturbed and at ease,
From merely hearing my name,
May it be definite that they will fully awaken.73
2. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviation
| 1 | (Pas 1995, p. 4): “There must be some historical factors responsible for this phenomenon [i.e., Pure Land Buddhism], even if one has to admit that such a development is in fact an aberration from the founder’s intention. Indeed that is how it appears if one compares the two extreme poles: on the one hand, Gautama’s message; on the other hand, the devotional path of Pure land Buddhism. The two are in fact mutually contradictory; one has the feeling that worship of Buddha Amitābha is exactly what Buddha Śākyamuni did not wish to happen. …there is no shortcut, no substitute, no cheap way of relying on the merits of others. Even the Buddha himself is only a guide, a teacher, a model. …Gautama would have turned over in his grave.” See also p. 13 on the “instinctive need of the laity for a cult object,” and p. 18 on compromise with the aspirations of the laypeople and a gradual infiltration of lay ideas into the Saṃgha. |
| 2 | |
| 3 | |
| 4 | Buswell and Lopez (2014), p. 153: ‘A pure buddha-field… is sometimes called a Pure Land (Jing-tu, more literally, “purified soil” in Chinese), a term with no direct equivalent in Sanskrit’; Gómez (2003), p. 703: ‘The English term “Pure Land” is used as a handy equivalent for the East Asian notion of a purified buddha-field. …The English term has no Indian antecedent and is a direct translation of Chinese jingtu (pure field, pure land), or its Japanese equivalent jōdo;’ Eltschinger (2015), p. 210: ‘However, the expression ‘pure land’ (jingtu [淨土]) used as a label lacks any clear Indic equivalent … and likely was first coined in China. |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | Ibid., p. 34. |
| 9 | |
| 10 | The purity of a field, buddhakṣetra-pariśuddhi (Aṣṭasāhasrikā, Vaidya edition, 179) and buddhakṣetra-śuddhiḥ (Vaidya, 6) do appear. As do the expressions ‘I will purify a field’, buddhakṣetra-pariśodhayiṣyāmi, and having purified a field’, buddhakṣetraṃ viśodhayitavyam, (Vaidya, 179); See also Aṣṭasāhasrikā, (edited by Rajendralala Mitra, Calcutta, 1888, 11, 362, 363). The Ratnaguṇasaṃcayagāthā, regarded as an early Prajñāpāramitā Sūtra summarizing the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā Sūtra also has kṣetraśodhī, kṣetraśuddhi, and kṣetrapariśodhana. See Yuyama, Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā, 113, 118 and 131, respectively. |
| 11 | |
| 12 | I am deeply grateful to Venerable Bhikṣu Heng Shün without whom I could not have checked the Chinese texts or compiled proper annotations of the Chinese sources. |
| 13 | |
| 14 | Nattier (2007), p. 381: ‘The very common expression buddhakṣetra-vyūha, transmitted in a Middle Indic form such as buddhakṣetra-śūha and subsequently expounded and elaborated on by Dharma-preachers using various forms of the verb śudh, could itself be the source of the rhetoric of “purifying a buddha-field,” an idea which is well attested, though a compound meaning “pure land” apparently is not, in Indian Buddhist texts’ |
| 15 | Karuṇāpuṇḍarīka, vol. 2, page 52: A greatly compassionate bodhisattva goes to impure apariśuddhaṃ-buddhakṣetraṃ; 81, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ or pariśuddhaṃ-buddhakṣetraṃ [three times]; 310 pariśuddhā buddhakṣetrā [twice]; 311 apariśuddha- buddhakṣetra; 190 Contra Nattier, here also we find pure and impure vyūha of buddha-lands; The Digital Sanskrit Buddhist Canon edition of Karuṇāpuṇḍarīka contains the following examples: page 9, pariśuddhā buddhakṣetrā, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ, and apariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 13 kliṣṭe buddhakṣetre, kliṣṭaṃ buddhakṣetram, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ [twice]; 16. buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ paśyati, pariśuddhabuddhakṣetra-guṇavyūhān [four times]; apariśuddhabuddhakṣetra-guṇavyūhaṃ [Note, contra Nattier, the conjunction of śuddha and vyūha]; 18 pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 19, pariśuddhe buddhakṣetre pariśuddhānāṃ sattvānāṃ buddhakāryaṃ kariṣyati; 20, buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ; 23 kliṣṭe buddhakṣetre; 24 kliṣṭe buddhakṣetre; 25 pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu; 27, pariśuddhaṃ te buddhakṣetraṃ; 28, pariśuddhāṃ buddhakṣetra-guṇavyūhāṃ, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; 30, kliṣṭe buddhakṣetre; 34, kliṣṭāsteṣu buddhakṣetresu [sic.]; 35, kliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ [twice]; 46, pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu apariśuddheṣu; 48, pariśuddhā buddhakṣetrāḥ; 49, pariśuddhā buddhakṣetrāḥ [3 times] and apariśuddhabuddhakṣetra; 54, kṣetrapariśuddhi; 55, buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ [twice], and parikliṣṭaṃ buddhakṣetraṃ. |
| 16 | |
| 17 | As in many sūtras, the Daśabhūmika Sūtra is filled with references to the purification of a buddha-field, such as jinakṣetraśodha, but nominative forms are rare. On the seventh bhūmi, we find “apramāṇaṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ kṣetrapariśuddhim avatarati.” Daśabhūmika, Daśabhūmika Sūtra, Vaidya ed., 36. |
| 18 | Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala Edition, 15–18. Pariśuddhaṃ buddhakṣetram occurs seven times along with apariśuddhaṃ buddhakṣetram [once]. Buddhakṣetrapariśuddhi, kṣetrapariśuddhi, the “purity of a field” and many verbal forms for purification of a buddhakṣetra also occur throughout the sūtra. Problematically for Nattier’s argument, [which claims that: “A review of the data presented above also reveals another intriguing feature of the extant Sanskrit Vimalakīrti: whenever the word vyūha is present, … śudh does not appear, and vice versa.” Nattier (2007), p. 381.] the terms buddhakṣetraguṇavyūhā and buddhakṣetra-guṇālamkāravyūhaṃ occur in close proximity to terms for purity here. This also occurs in other sūtras. See the reference regarding the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra above. |
| 19 | Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharāja, Vaidya ed., 167: suviśuddhaṃ tad buddhakṣetraṃ. |
| 20 | |
| 21 | Conze ed., Gilgit Manuscript of the Aṣṭadaśāsahasrikā, 168. |
| 22 | Hikata ed., Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā, 46, 77, 95, 98, 114. |
| 23 | Vaidya ed., Gaṇḍavyūha, DSBC Romanized, 322.5-6. kṣetrāṇi sarvāṇyapi sarvadikṣu kliṣṭāṇi śodhyāni mayākhilāni; [Cleary (1989), p. 291, ‘I will purify all defiled lands everywhere.’]; 32, buddhakṣetrapariśuddhi; 36, sarvabuddhakṣetrapariśuddhiḥ; 190, sarvabuddhakṣetraviśuddhavyūhāḥ [Note again the proximity of vyūha and śuddha.];. 2, tathāgata-buddhakṣetra-pariśuddhi; 3, buddhakṣetrapariśuddhyā pariśuddhaṃ saṃsthitam; 6, buddhakṣetrapariśuddhim, sarvabuddhakṣetraguṇavyūhapariśuddhayaḥ, buddhakṣetra-pariśuddhi [twice]; 16, kṣetrasāgarapariśuddhā; 21, buddhakṣetrasamudraspharaṇa-pariśuddhiṣu; 28, buddhakṣetra-viśuddhi-bhavanavyūhān; 30, sarvakṣetra-maṇḍalākāraviśuddhyālokaṃ, sarvakṣetra-viśuddhi; 31, sarvalokadhātu-pariśuddhaye. |
| 24 | Vaidya ed., Śikṣāsamuccaya, 171, citing Rāṣṭrapālaparipṛcchā: ‘pariśuddhakṣetra’; 85, citing Vimalakīrtinirdeśasūtra: ‘pariśuddhakṣetra’; 21, citing Vajradhvaja Sūtra: ‘pariśuddhakṣetra’; 11, citing Āryamañjuśrībuddhakṣetra-guṇavyūhālaṃkārasūtra: ‘kṣetraṃ viśodhayiṣyāmi’; 103, citing Sāgaramati Sūtra: ‘buddhakṣetrapariśuddhi’; 127, citing Akṣayamatinirdeśa Sūtra: ‘sarvabuddhakṣetrapariśuddhi’; 187, citing Prajñāpāramitā: ‘buddhakṣetraṃ pariśodhayiṣyāmi’. |
| 25 | Please note that the expression “pure land” is capitalized here when referring to religious traditions, not when merely referring to a buddhakṣetra. |
| 26 | |
| 27 | |
| 28 | |
| 29 | Harrison et al., ‘Larger Sukhāvatīvyūhasūtra,’ pp. 209–12. |
| 30 | See Vaidya ed., Gaṇḍavyūhasūtram, 423.9, for viśuddha and saṃkliṣṭakṣetra; 423.12 for saṃkliṣṭacitta-viśuddhakṣetra; and 431.16 for pariśuddheṣu buddhakṣetreṣu. |
| 31 | See Vaidya ed., Gaṇḍavyūhasūtram, 421.1, for discussion of the meaning of purification. See 435 regarding rebirth in Sukhāvatī; Cleary translates: “May I see Infinite Light face to face and go to the land of bliss [kṣetra of Sukhāvatī]. There, may all these vows be complete; having fulfilled them, I will work for the weal of all beings in the world. Let me abide in the circle of that Buddha, born in a beautiful lotus, and receive the prophecy of buddhahood there in the presence of the Buddha of Infinite Light.” Cleary (1993), pp. 393–94. |
| 32 | |
| 33 | |
| 34 | |
| 35 | Kwan (1985), p. 59: ‘The Chinese version of the Vimalakīrtinirdeśa translated by Chih Ch’ien between 223 and 228 A.D. is probably the first Chinese Buddhist scripture to introduce the term ch’ing ching fo t’u, which was subsequently abbreviated as ‘ching-t’u’. … In this early third century translation, not only is ‘pure buddha land’ mentioned, but its opposite, ‘impure buddha land’ is also given’. In note 3.36, he cites T474.534c. |
| 36 | |
| 37 | ‘Having checked against the Sanskrit versions of the Larger Sukhāvatīvyūha and of the Saddharmapuṇḍarīka, Fujita Kotatsu pointed out that whenever the Chinese versions of those two sutras give ‘pure land’ as translation, their Sanskrit counterpart is ‘kṣetra’. Therefore, he suggested that the Chinese translator of those two sutras might have rendered those terms as an interpretation rather than translating them literally.’ Kwan (1985), pp. 57–58. He cites Fujita Kōtatsu. Genshi jōdo shisō no kenkyū. Tokyo, 1973, 507–511. |
| 38 | |
| 39 | Kwan (1985), p. 58. ‘Since it was taken for granted that the buddha land of Akṣobhya is pure, the text of the Aks.v. seems to be unconcerned about attaching the label ‘pure’ to the name of that kṣetra. But when it comes to a situation in which a ‘pure’ buddha land has to distinguish itself from an impure one, a label is used. So we find an instance of ‘pure buddha land’ in the A ch’u fo kuo ching.’ |
| 40 | Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, vol. 2, 52: ‘A greatly compassionate bodhisattva goes to apariśuddhaṃ-buddhakṣetram’; 81: kliṣṭaṃ buddhakṣetram or pariśuddhaṃ-buddhakṣetram [repeated three times]; Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, Vol. I, also contains: 51, pariśuddhā buddhakṣetrā, pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ; Here pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ corresponds to jing miao guo, pure wonderful land. and apariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ corresponds to bu jing tu 不淨土 not pure land in ‘Bei Hua Jing, T No. 157, 3: 2.174C13. |
| 41 | I thank an anonymous reviewer for pointing out that the received texts as we have them in the Taishō Canon derive from the Koryŏ Buddhist Canon, edited in the thirteenth century. These are the best representations of early translations that we have. |
| 42 | ‘qing jing tu’, at Weimojiejing, T no.475, 14: 3.553A28-29-555B5-8, corresponds with pariśuddhād buddhakṣetrād in Vimalakīrti, Poṭala ed., 11.3. |
| 43 | ‘pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ’, in Yamada ed., Karuṇāpuṇḍarīka, 81.19, corresponds with ‘qing jing tu’ in ‘Bei Hua Jing’, T no. 157, 3: 2.179A21-22. |
| 44 | Vimalakīrti, Poṭala ed., 11.3. |
| 45 | Weimojiejing, T no. 475,14: 3.553A22-23/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 9.17; Weimojiejing, T no.475, 14: 3.552B25-26/Poṭala 9.8; Weimojiejing, T no. 475, 14: 2.548B18-19/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 6.13. |
| 46 | 汝且觀是佛土嚴淨 fo tu yan jing for buddhakṣetra-guṇa-vyūhān in Weimojiejing, T no.475, 14: 1.538C23-24; Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-555c17-19/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.8 |
| 47 | He deploys fo tu qing jing where pariśuddhaṃ buddhakṣetram appears and fo tu yi wei bu jing where apariśuddhaṃ buddhakṣetram appears. Weimojiejing, T no. 475, 14: 1.538C12-15. |
| 48 | Twice at Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-553B1/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 9.18; Weimojiejing, T no. 475, 14: 3.553A28-29-555B5-8/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.3; qing jing tu for pariśuddhād buddhakṣetrād referring to Abhirati; Weimojiejing, T no. 475,14: 3.553A28-29-555B12-13/Vimalakīrtinirdeśa, Poṭala ed., 11.3. |
| 49 | |
| 50 | |
| 51 | Rahula, Abhidharmasamuccaya, 282, Pariśuddhalokadhātu. |
| 52 | Nagao (1994), p. 78: (pariśuddhabuddhakṣetra. Sangs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag pa.); See Lamotte (1962), p. 224; Griffiths et al. (1989), p. 35: ‘[The Mahāyānasaṅgraha] describes the Enjoyment Body as tasting the purification of Buddha land. As if to remove any lingering doubt that this does indeed refer to pure land Buddhas, Asvabhāva explains that the enjoyment body is characterized by the assembly of Sukhāvatī and so forth. By the time of Asaṅga, pure land devotional practices had long since been integrated into Mahāyāna religious practice and cult’. See p. 69 for the main translation. Strangely, mention of Sukhāvatī in the translation is in brackets and no reliable date seems to be available for Asvabhāva. |
| 53 | McClintock and Dunne (2024), p. 124; “Sangs rgyas zhing ni dag par ‘gyur,” 256; This appears only in Tibetan, but a new Sanskrit edition is forthcoming. |
| 54 | McClintock and Dunne (2024), v. 5.79, p. 153. |
| 55 | Jamspal et al. (1978), v. 120–21, p. 66; Szántó, Suhṛllekha, editio minor 2.0, Universiteit Leiden, 11 November 2021, v. 122, 10. https://www.academia.edu/61531143/The_Suh%E1%B9%9Bllekha_of_N%C4%81g%C4%81rjuna_editio_minor_2_0. accessed on 13 June 2025. |
| 56 | |
| 57 | “Amitābha turns up in over one-third of the translations of Indian Mahāyāna texts in the Chinese canon, a total that comes to more than 270 pieces.” Amstutz, ‘Politics of Pure Land Buddhism in India’, 70; “However, more than a fifth of the sutras in the Taishō Tripiṭaka contain reference to Amitābha and his Pure Land, and furthermore there are many other celestial buddhas and bodhisattvas that have their own pure lands’; Wilson (2010). |
| 58 | See Fussman (1999), pp. 523–86: From the Abstract: “Il est clair que ce culte n’a jamais eu une très grande popularité en Inde, qu’elle soit gangétique ou du nord-ouest (Gandhāra)’. Tanaka (1990), p. 3: “Devotion to Amitābha, thus, appears to have been a limited movement during Kuṣāṇa (ca. 50–200) with no impact on the continuing development of Buddhism during the Gupta period (ca. 320–570) either at Mathurā or any other location in Northern India;” Amstutz (1998), vol. 45, Fasc. 1, p. 84. |
| 59 | It is not in the scope of the paper to discuss, but little should be made of the fact that India is notably lacking in archeological evidence of an Amitābha cult. Absence of evidence is not evidence of absence, especially in a context where most figurative art was in impermanent media and so many sites remain unexcavated. |
| 60 | I use ‘mainstream’ to refer to non-Mahāyāna Buddhist traditions. |
| 61 | See note 3 above. |
| 62 | In order to honor my publication obligations to the ‘Other Power’ project, I must limit my research documentation here. |
| 63 | See note 3 above. |
| 64 | |
| 65 | See note 3 above. |
| 66 | |
| 67 | |
| 68 | |
| 69 | The phrase “infinite bad karma” has been repeated in multiple translations, but does not literally represent the Sanskrit, ‘aniyata-vipākānāṃ pāpānāṃ rāśīn,’ [Abhidharmakośa, ed. Pradhan, p. 416,]. Those with single minded faith to the marrow of their bones overcome the ‘class of sins of uncertain fruition’, i.e., all but the most horrific sins of immediate retribution, such as killing ones parents or harming a buddha. |
| 70 | Vasubandhu (1988–1990), v. 4, p. 1146. |
| 71 | Rhys Davids (1963), pp. 123–24. |
| 72 | See note 3 above. |
| 73 | McClintock and Dunne (2024), p. 153. |
| 74 | See note 73 above. |
References
Primary Source
Abhidharmakośa of Vasubandhu, edited by P. Pradhan, revised second edition, edited by Aruna Haldar. Patna: Jayaswal Research Institute, 1975.Aṣṭadaśāsahasrikā-prajñāpāramitā Sūtra. in The Gilgit manuscript of the Aṣṭadaśāsahasrikā-prajñāpāramitā, Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhismaya, edited and translated by Edward Conze. Rome: Instituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente, 1962, p. 168.Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1960; Romanized edition by Digital Sanskrit Buddhist Canon, 2005, https://www.dsbcproject.org/canon-text/book/68 accessed 1 September 2025.Aṣṭasāhasrikā, edited by Rajendralala Mitra, Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1888.‘Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharāja Sūtra’. in Mahāyānasūtrasaṃgraha, edited by P. L. Vaidya, Second Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 2004. Romanized edition by Digital Sanskrit Buddhist Canon, 2005, https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/36/283. accessed 1 September 2025.Daśabhūmikasūtram, edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1967.Gaṇḍavyūhasūtram, edited by P. L. Vaidya, Darbhanga: Mithila Institute, 1960.Karuṇāpuṇḍarīka, Vol. 1 & 2, edited by Isshi Yamada, London: School of Oriental and African Studies, 1968.Beihua Jing 悲華經 (Skt. Karuṇāpuṇḍarīkasūtra), Translation by Dharmakṣema (Tanwuchen, 曇無讖), circa 414-421), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. Vol. 3, No. 157.Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā: Sanskrit recension A, Edited by Akira Yuyama, Cambridge University Press, 1976.Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtra du Mahāyāna. edited by L. Finot, Bibliotheca Buddhica II, St. Petersburg, 1901.Saddharmapuṇḍarīkasūtram. edited by P. L. Vaidya, Buddhist Sanskrit Texts, v.6, (Darbhanga: Mithila Institute, 1960.Śikṣāsamuccaya of Śāntideva. edited by P. L. Vaidya, Second edition by Sridhar Tripathi, Darbhanga: Mithila Institute, 1999.The Suhṛllekha of Nāgārjuna. edited by Péter-Dániel Szántó, editio minor 2.0, Universiteit Leiden, 11 November 2021.Larger Sukhāvatīvyūhasūtra. edited by Paul Harrison, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. In Buddhist Manuscripts, Vol. 2, Manuscripts in the Schoyen Collection III, Oslo: Hermes Academic Publishing, 2002.Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra, edited by Ryusho Hikata, Fukuoka: Kyushu University, 1958.Vimalakīrtinirdeśa: Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. edited by Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. Tokyo: Taisho University Press, 2006.Weimoji jing 維摩詰經, (Skt. Vimalakīrtinirdeśa Sūtra) translated by Zhi Qian (支謙, circa 222-229), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. No. 474, 2 juan.Weimoji suoshuo jing 維摩詰所說經, (Skt. Vimalakīrtinirdeśa Sūtra) translated by Kumārajīva (鳩摩羅什, circa 406), in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds., Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1932. No. 475, 3 juan.Secondary Source
- Amstutz, Galen. 1998. The Politics of Pure Land Buddhism in India. Numen 45: 69–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barber, A. W. 1999. The Anti-Sukhāvatīvyūha Stance of the Tathāgatagarbha Sūtra. Pure Land 16: 190–202. [Google Scholar]
- Boucher, Daniel. 2008. Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahāyāna: A Study and Translation of the Rāṣṭrapālaparipṛcchā Sūtra. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Buswell, Robert E., Jr. 2004. Sugi’s “Collation Notes” to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism. The Journal of Korean Studies 9: 129–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Buswell, Robert E., Jr., and Donald Lopez, Jr., eds. 2014. Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University. [Google Scholar]
- Chang, Garma C. 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras. London: Penn State. [Google Scholar]
- Cleary, Thomas. 1989. Entry Into the Realm of Reality. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
- Cleary, Thomas. 1993. The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avataṃsaka Sutra. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
- Eltschinger, Vincent. 2015. s.v. ‘Pure Land Sūtras’. In Brill Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan Silk and et al. Leiden: Brill, vol. 1, pp. 210–30. [Google Scholar]
- Fujita, Kotatsu. 1996a. ‘Pure land Buddhism in India,’ trans. Taitetsu Unno. In The Pure Land Tradition: History and Development. Edited by James Foard, Michael Solomon and Richard K. Payne. Berkeley: Berkeley Buddhist Studies Series, pp. 1–42. [Google Scholar]
- Fujita, Kotatsu. 1996b. The Origin of the Pure Land. Eastern Buddhist 29: 33–51. [Google Scholar]
- Fujita, Kotatsu. 2005. s.v. ‘Pure and Impure Lands’. In Encyclopedia of Religion, 2nd ed. Edited by Lindsay Jones. Detroit: Macmillan, vol. 11. [Google Scholar]
- Fussman, G. 1999. ‘La place des Sukhāvatī-vyūha dans le bouddhisme indien’. Journal Asiatique 287: 523–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gómez, Luis O. 1996. The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light: Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūha Sutras (sic.). Honolulu: University of Hawaii. [Google Scholar]
- Gómez, Luis O. 2003. s.v. “Pure Lands”. In Encyclopedia of Buddhism. Edited by Robert E. Buswell, Jr. New York: Macmillan Reference USA, vol. 2, pp. 703–6. [Google Scholar]
- Griffiths, Paul, Noriaki Hakamaya, John P. Keenan, and Paul L. Swanson, trans. 1989. The Realm of Awakening: A Translation and Study of the Tenth Chapter of Asaṅga’s Mahāyānasaṅgraha. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Inagaki, Hisao. 2003. The Three Pure land Sūtras. Revised Second Edition. Berkeley: Numata Center. [Google Scholar]
- Jamspal, Lozang, Ngawang Samten Chophel, and Peter Della Santina, trans. 1978. Nāgārjuna’s Letter to King Gautamīputra. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Jenkins, Stephen. 2002. Heavenly Rebirth and Buddhist Soteriology. In The Oxford Handbook of Buddhist Practice. Edited by Paula Arai and Kevin Trainor. London: Oxford University, pp. 384–404. [Google Scholar]
- Kwan, Tai-wo. 1985. A Study of the Teaching Regarding the Pure Land of Akṣobhya Buddha in early Mahāyāna. Ph.D. dissertation, University of California Los Angeles, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar]
- Lamotte, Etienne. 1962. L’Enseignement de Vimalakīrti. Louvain. In The Teaching of Vimalakīrti. English version by Sara Boin. 1976. London: Pali Text Society. [Google Scholar]
- McClintock, Sara, and John Dunne. 2024. Nāgārjuna’s Precious Garland Ratnāvalī. New York: Wisdom. [Google Scholar]
- Nagao, Gadjin. 1994. An Index to Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha: Part Two Sanskrit-Tibetan-Chinese. Studia Philologica Buddhica IX. Tokyo: International Association for Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2000. The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism. Journal of the International Association of Buddhist Studies 23: 71–102. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2003. The Indian Roots of Pure Land Buddhism: Insights from the Oldest Chinese Versions of the Larger Sukhāvatīvyūha. The Pacific World n.5 Third Series: 179–201. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007. The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations. In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka ‘University for the Academic Year 2006. Tokyo: Soka University. [Google Scholar]
- Pas, Julian. 1995. Visions of Sukhāvatī: Shan-tao’s Commentary on the Kuan wu-liang-shou-Fo ching. Albany: SUNY. [Google Scholar]
- Rhys Davids, T. W., trans. 1963. The Questions of King Milinda, Part One. New York: Dover. [Google Scholar]
- Rotman, Andy. 2017. Divine Stories. Part 2. New York: Wisdom. [Google Scholar]
- Rotman, Andy. 2022. When Is a Fool Not a Fool? Learning from Panthaka. In Connecting the Art, Literature, and Religion of South and Central Asia, Studies in Honour of Monika Zin. Edited by Ines Konczak-Nagel, Satomi Hiyama and Astrid Klein. New Delhi: DEV Publishers & Distributors, pp. 299–308. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 1977. Sukhāvatī as a Generalized Religious Goal in Sanskrit Mahāyāna Literature. Indo-Iranian Journal 19: 177–210. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stone, Jacqueline. 2016. Right Thoughts at the Last Moment: Buddhism and Deathbed Practices in Early Medieval Japan. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Szuksztul, Robert. 2015. Possible Roots of the Pure Land Buddhist Notion of Practice in Light of Some Early Buddhist Sources. The Polish Journal of the Arts and Culture 16: 155–77. [Google Scholar]
- Tanaka, Kenneth K. 1990. The Dawn of Chinese Pure Land Buddhist Doctrine: Ching-ying Hui-yüan’s Commentary on the Visualization Sutra. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Thurman, Robert. 1976. The Holy Teaching of Vimalakīrti. London: Penn State. [Google Scholar]
- Vasubandhu. 1988–1990. Abhidharmakośabhāṣyam. Translated by Louis de la Vallée Poussin. English translation by Leo Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, vol. 4. [Google Scholar]
- Wilson, Jeff. 2010. s.v. ‘Pure Land Sūtras’. Oxford Bibliographies Online. Last Updated September 13. Available online: https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780195393521/obo-9780195393521-0132.xml?rskey=hZRNMl&result=1&q=Pure+Land+Sutras#firstMatch (accessed on 15 November 2025).
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Jenkins, S. Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions 2026, 17, 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319
Jenkins S. Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions. 2026; 17(3):319. https://doi.org/10.3390/rel17030319
Chicago/Turabian StyleJenkins, Stephen. 2026. "Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice" Religions 17, no. 3: 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319
APA StyleJenkins, S. (2026). Sanskrit Antecedents for the Expression ‘Pure Land’ and Its Related Cosmology and Soteriology: A Preliminary Report on Studies in the Indian Origins of Pure Land Thought and Practice. Religions, 17(3), 319. https://doi.org/10.3390/rel17030319
