The “Jiaoxiecheng” Narrative and Cultural Exchange Between Asia and Europe in the Tang Dynasty
Abstract
1. Introduction
“This is Jiaoxiecheng. Those who come here without knowing the truth are first made to take a drug that deprives them of speech, and then another drug that causes them to grow fat. After that, they are hoisted and kept suspended in a high place; their bodies are cut open in various spots, their blood is drawn and allowed to drip into jars, and that blood is used to dye and bind tie-dyed cloth. This goes on for years without anyone realizing it. They are kept alive by being fed, without knowing what is happening (text missing); if anyone questions them, they merely groan so as not to speak—on no account must they utter a word. We too unknowingly took those drugs and have suffered this fate. You must be on your guard and flee. The gate of return is firmly shut, and there is no way for anyone to get out by ordinary means.” 是ハ絞纈ノ城也。不知シテ此ニ来ヌル人ヲバ、先ヅ物ヲ不云ヌ藥ヲ令食テ、次ニ肥ユル藥ヲ令食ム。其後ニ、高キ所ニ釣リ保テ、所々ヲ差シ切テ、血ヲ出シテ壺ニ垂レ、其血ヲ以テ絞纈ヲ染テ結ツヽ世ヲ経ル所ヲ、不知シテ☐☐既ニ食ツル様ニシテ、人問フ事有ラバ、物ヲ不云ヌ様ニウメキテ、努々物宣フ事無カレ。我等モ其藥ヲ不知シテ食テ、カヽル目ヲ見ル也。相構テ逃ゲ可給キ也。迴リノ門ハ強ク差シテ、オボロケニテハ人可出キ様無キ也。(Konjaku Monogatarishū, vol. 11, 1993, p. 41).2
2. The Accumulated Layers of the “Jiaoxiecheng” Narrative and Eurasian Cultural Exchange in the Tang Dynasty
3. The Demonization of Emperor Wuzong of Tang’s Image and the Origin of the “Jiaoxiecheng” Narrative
“The troops sent to attack the Army of Lu Prefecture could not enter the other realm, and were therefore stopped at the border. Repeated imperial edicts urged them onward, yet there was no news of any progress. ’Conscription had gone on for a long time, why has there been no report to the emperor of any punitive campaign against the enemy?’ The soldiers, terrified, seized cattle herders and farmers at the border and sent them to the capital, falsely claiming that they had captured rebels. An imperial order was issued to unseal the execution sabers, and the prisoners were cut into three pieces in the public streets, surrounded by troops from both armies. Such prisoners were sent in continuously, with an unending stream of soldiers. On ordinary streets, the bodies of the executed lay everywhere, filling the roads; blood flowed and soaked into the ground, turning the earth into mud. The streets were packed with onlookers. From time to time the Son of Heaven came to inspect the scene, where banners and spears crisscrossed in chaos. It was said that those who were brought in were not Tang rebels at all, but merely cattle herders and farming folk from the border, wrongly seized and sent to the capital. In truth, the imperial troops had never entered the other realm; fearing blame from the ruler, they had recklessly captured innocent people and sent them to the capital instead. After each execution, strong soldiers from both armies cut out the victims’ eyes and flesh and ate them. People throughout all the wards said, This year, people in Chang’an have taken to eating other people.”6 打路府兵入他界不淂、但在界首、頻有勅催、恠無消息、征兵多時、都不聞征罰者何。彼兵眾驚懼、捉界首牧牛兒、耕田夫等、送入京、妄稱捉叛人來。勅賜封刀、於街衢而斬三段。兩軍兵馬圍著殺之。如此送來相續不絶。兵馬尋常街裏。被斬屍骸滿路、血流濕土為泥。看人滿於道路。天子時時看來、旗鎗交橫遼亂。見說被送來者、不是唐叛人、但是界首牧牛、耕種百姓、枉被捉來。國家兵馬元來不入他界。恐王恠無事,妄捉無罪人、送入京也。兩軍健兒每斬人了。割其眼肉喫。諸坊人皆云、今年長安人喫人。(Ono 1969, vol. 4, pp. 70–71)
“Moreover, Empress Xiao, who resided in the Hall of Yiyang, was the present emperor’s aunt and was very beautiful. The emperor summoned her and took her as a consort, but the Empress Dowager refused to approve it. The Son of Heaven then drew a bow and shot her; the arrow pierced her chest, and she died.” 又義陽殿皇后蕭氏是今上阿嬢。甚有容。今上召納為妃。而太后不奉命。天子索弓射殺。箭透入胸中而薨。(Ono 1969, vol. 4, p. 88)
“The emperor proclaimed: ‘The pit from which earth was taken is extremely deep and frightening to behold. I wish to have it filled in. On the day the ritual platform is to be erected, have a temporary road opened and a feast prepared in celebration of the platform. Gather all the monks and nuns from the two main avenues and bring them into the Left Army camp, cut off their heads, and use them to fill the pit.’ After an investigation, the Privy Councilor Shu Bu submitted a secret memorial, saying: ‘Monks and nuns are in fact subjects of the state. If they are ordered to return to lay life and each pursues a livelihood, it will benefit the country. I beg that they not be seized and brought in. I request that Your Majesty order the relevant offices to strictly enforce their return to secular life, send them back to their native places, and register them for corvée labor.’ The emperor nodded and, after a long pause, said: ‘Let it be done as proposed.’ When the monks and nuns in the various monasteries heard of this, they were utterly terrified, their souls seemingly departing from their bodies, not knowing where to turn.” 皇帝宣云、般土之坑極深。令人恐畏不安。朕欲淂填之。事須祭臺之日、假噵設齋慶臺、惣追兩街僧尼、集左軍裏。斬其頭、用填坑者。撿樞卜密奏云、僧尼本是國家百姓。若令還俗、各自營生、於國有利。請不用追入。請仰本司盡勒還俗、遞歸本貫、宛入色伇者。皇帝點頭良久。乃云、依奏者。諸寺僧尼亦聞斯事、魂魄失守、不知所向。(Ono 1969, vol. 4, p. 119)
“An edict was issued to ban single-wheeled carts throughout the land. After the regulations were promulgated, anyone found using a single-wheeled cart would be executed on the spot. This was because the emperor adhered to Taoist beliefs, and the single-wheeled carts were damaging the central path of Taoism, likely causing unease among the Taoist priests. Another edict prohibited the raising of black pigs, black dogs, black donkeys, and black cattle, as Taoist priests wear yellow robes, and it was feared that the prevalence of black might suppress the yellow, leading to its decline. Additionally, coastal prefectures were ordered to submit live otters, though the reason for this remains unknown. Recently, an edict was issued demanding that various regions offer the hearts and gallbladders of fifteen-year-old boys and girls—this, too, was a result of the emperor being misled by Taoist priests.” 有敕斷天下獨角車。條流後有人將獨角車行者、當處決殺。緣天子信道士教、獨腳車擔破道中心。恐道士心不安歟。有勑斷天下豬·黑狗·黑驢牛等。此乃道士着黃、恐多黑色、厭黃令滅歟。令近海州縣、進活獺兒。未知其由。近有勑、令諸道進年十五歲童男童女心膽。亦是被道士誑惑也。(Ono 1969, vol. 4, p. 234)
“In the past, Wu Ding 武丁 gained Fu Yue 傅說 and became King Gaozong of the Shang 商高宗; Wuzong employed Li Deyu 李德裕 and thus accomplished his achievements.” 昔武丁得一傅說,為商高宗。武宗用一李德裕,遂成其功烈。
“On the renwu day of the eighth month, Buddhist temples were massively destroyed, and monks and nuns were returned to lay status.” 八月壬午,大毀佛寺,復僧尼為民。
“Yet his vigorous and resolute removal of the Buddhist teachings was extreme, and he personally received Daoist registers and consumed elixirs in pursuit of longevity. From this it can be seen that he was not a clear-minded and unconfused ruler, but simply one whose likes and dislikes differed.” 然其奮然除去浮圖之法甚銳,而躬受道家之籙,服藥以求長年。以此見其非明智之不惑者,特好惡有不同爾。
“During the Kai Cheng 開成 era (836–840), the imperial house gradually declined, and state affairs fell under the control of eunuchs. When the time came for the imperial robes to change hands, the position of crown prince was abruptly altered. Emperor Wuzong, standing alone yet firmly guarding the realm, assumed the throne as the rightful heir. With bold strategies and decisive actions, he restored authority that had been lost; through careful planning and diligent efforts, he promoted exceptionally talented individuals. At a time when foreign powers were in disarray and rebellious forces in Luzhou took up arms, he remained unswayed by the numerous opinions at court, instead adopting the counsel of his senior ministers. Once the war chariots were deployed, the turmoil was quelled; discipline was reinstated, and the empire’s prestige revived. His achievements were sufficient to follow in the footsteps of Emperor Xianzong’s military campaigns and carry on the legacy of the Yuanhe era’s pacification of rebellions.” 開成中,王室寖卑,政由閽寺。及綴衣將變,儲位遽移。昭肅以孤立維城,副茲當璧。而能雄謀勇斷,振已去之威權;運策勵精,拔非常之俊傑。屬天驕失國,潞孽阻兵,不惑盈庭之言,獨納大臣之計。戎車既駕,亂略底寧,紀律再張,聲名複振,足以蹈章武出師之跡,繼元和戡亂之功。
“Throughout the mountains and plains of the nine regions, and within the capitals of both the eastern and western domains, the community of monks grew daily, and Buddhist monasteries became increasingly grand. Labor was exhausted in construction projects, and wealth was seized to adorn temples with gold and treasures. Devotees abandoned their sovereign and parents to follow religious teachers, and separated from their spouses to adhere to monastic precepts. In terms of undermining laws and harming people, no practice surpassed this. Moreover, if a single man does not till the land, someone will go hungry; if a single woman does not tend silkworms, someone will suffer from cold. Today, the number of monks and nuns across the land is beyond count, all depending on farmers for food and on weavers for clothing. Temples and monasteries know no bounds, each built with towering structures and ornate decorations, rivaling imperial palaces in extravagance. …Consequently, over 4600 monasteries across the land were dismantled, and 260,500 monks and nuns were returned to secular life, becoming taxable households. More than 40,000 hermitages and small temples were demolished, and tens of millions of acres of fertile land were reclaimed. Additionally, 150,000 temple slaves were registered as taxable households.” 洎於九州山原,兩京城闕,僧徒日廣,佛寺日崇。勞人力於土木之功,奪人利於金寶之飾,遺君親於師資之際,違配偶於戒律之間。壞法害人,無逾此道。且一夫不田,有受其饑者;一婦不蠶,有受其寒者。今天下僧尼,不可勝數,皆待農而食,待蠶而衣。寺宇招提,莫知紀極,皆雲構藻飾,僭擬宮居。……其天下所拆寺四千六百餘所,還俗僧尼二十六萬五百人,收充兩稅戶,拆招提、蘭若四萬餘所,收膏腴上田數千萬頃,收奴婢為兩稅戶十五萬人。
“Moreover, the religion that came from the west of India has been spreading for nearly a thousand years. The ignorant masses have become so accustomed to it that they fear its teachings more than the laws of the state and rejoice in joining its ranks as if ascending to immortality. In regions where tattooing and ritual hair-cutting are practiced, people have long been accustomed to these customs and no longer recognize their absurdity. Tricks like fire-spitting and sword-swallowing are immediately regarded as divine wonders by those who witness them for the first time. How can such practices be rectified with the elegance of ancient music or regulated by the robes of Confucian rites? Furthermore, flatterers like Ze Rong 笮融 and He Chong 何充 have never been in short supply throughout the ages. Without virtuous men like Xunzi 荀子 and Mencius 孟子, who would rise to uphold righteous principles? If, one day, the golden statues of Buddha were to be destroyed and foreign scriptures burned, it would provoke resentment among the devout and stir anger in the mouths of the vulgar.” 況身毒西來之教,向欲千祀,蚩蚩之民,習以成俗,畏其教甚於國法,樂其徒不異登仙。如文身祝發之鄉,久習而莫知其醜;以吐火吞刀之戲,乍觀而便以為神。安可正之以鹹韶,律之以章甫。加以笮融、何充之佞,代不乏人,非荀卿、孟子之賢,誰興正論。一朝隳殘金狄,燔棄胡書,結怨於膜拜之流,犯怒於鄙夫之口。
“did not understand the essentials of revision and each followed private preferences … when facts were not yet clear, they merely engaged in praise and blame and literary embellishment, thereby failing both as a coherent book and as proper history. The defect of the New Book of Tang lies precisely here” 何謂刊修者不知刊修之要,而各徇私好。……若乃事實未明,而徒以褒貶、文采爲事,則是既不成書,而又失為史之意矣。新書之病,正在於此。
“once one understands the respective strengths and weaknesses of the Old and New Books of Tang, it becomes clear that priority should be given to reading the Old Book of Tang, since it preserves more original historical materials and has not been extensively altered, unlike the New Book of Tang.” 弄清楚新舊《唐書》的優劣,自然知道要以閲讀《舊唐書》爲主,因爲《舊唐書》保存的史料較爲原始,不像《新唐書》那樣大肆改竄過。(Huang 2025, p. 26)
4. The “Jiaoxiecheng” Narrative and the Homesickness of Japanese Monks Who Sought the Law in Tang
“After seeing what was written there, the Master was struck with terror and completely lost his composure. Nevertheless, he returned to his original place. Someone then brought him food. When he looked at it, he saw that it contained something like sesame seeds, just as he had been instructed. Pretending to eat it, he slipped it into his sleeve and threw it away outside. After the meal, someone came and questioned him, but he merely groaned and did not speak. Seeing this, the person seemed to think, ’Now it has worked’ and went away. After that, they repeatedly made him take various drugs meant to make him grow fat. While the people were away, the Master faced the direction of the northeast, joined his palms in prayer, bowed in worship, and said: ‘Yakushi Buddha of the Three Jewels of my native land, please save me and grant that I may return to my homeland.’ At that moment, a large dog appeared and seized the sleeve of the Master’s robe, pulling him along. The Master followed where the dog led him, and there was a water gate through which it seemed impossible to pass; from there the dog drew him out. Once outside, the dog vanished from sight. The Master wept with joy, and from there ran in the direction his feet carried him, crossing distant fields and mountains until he finally reached a human settlement.” ト書タルヲ見テ後、大師心肝失テ、惣テ不思ヘ。然レドモ、本ノ居所ニ返ス。人食物ヲ持来タリ。見レバ、教ヘツル様ニ胡麻ノ様ナル物盛テ居へタリ。是ヲ食フ様ニシテハ懷ニ差シ入レテ、外ニ棄テツ。食物ノ後、人来テ問フ事有リト云ヘドモ、ウメキテ物不云ハ。『今ハシ得タリ』ト思ヘル気色ニテ去ヌ。共後ハ、可肥藥ヲ種々ニ令食ム。然ル間、人ノ立去タル程ニ、大師丑寅ノ方ニ向テ掌ヲ合セ、礼拜シテ云ク、『本山ノ三宝藥師佛、我レヲ助テ古郷ニ返ル事ヲ令得メ給へ』ト。其時ニ、一ノ大ナル狗出来ヌ、大師衣ノ袖ヲ食テ引ク。大師犬ノ引ニ随テ行クニ、可通出クモ無キ水門有リ。其ヨリ引キ出シツ。外ニ出ヌレバ、犬ハ不見成ヌ。大師泣々ク喜テ、其ヨリ足ノ向ク方ニ走ルニ、遥ニ野山ヲ越テ人里ニ出ヌ。
“(November 29, 838) At the hour of Shen, Monk Kesī, a lecturer on the Śataśāstra from Chang’an, came for a visit. Also, the assistant envoy of the first ship, Fujiwara no Sadatoshi, who had been suffering from a prolonged illness, made a vow to commission paintings of the Sudṛṣṭa 妙見菩薩 and the Caturmahārājāḥ 四天王.12 On this day, he sent Awata no Yatsutsugu, an attendant of the ambassador, to this temple to arrange the location for the paintings. On the morning of the 30th, the painting of Sudṛṣṭa and the Caturmahārājāḥ commenced in the Kapila Deity Hall. “ (開成三年十一月廿九日)申時。長安講百論和尚可思來相見。又第一舶判官藤原朝臣貞敏、從先、臥病辛苦。殊發心、擬畫作妙見𦬇·四天王像。仍以此日、令大使傔人粟田家繼、到此寺、定畫佛處。(十一月)卅日。早朝。於迦毘羅神堂裏、初畫妙見𦬇·四天王像。(Ono 1964, vol. 1, pp. 301–7)
“(June 5, 839) At dawn, we set sail and proceeded. By afternoon, we reached the western side of Mount Chi. Due to the adverse tide, we paused briefly before soon continuing. As we gradually entered the southern foothills, clouds suddenly gathered, and a fierce headwind arose. The sails were swiftly adjusted, and in the moment they were lowered, a black bird flew over, circling the ship three times before returning to the island. The crew was astonished, all believing it to be an omen from the spirits. Deciding not to attempt landing, we turned the ship around and moved farther from the mountain, anchoring in the open sea. Then, thunder rumbled from the north, accompanied by lightning striking through the clouds. The officials on board grew terrified, suspecting it to be a sign of displeasure from the underworld deities. Together, they made vows and performed purification rites. They prayed to the thunder god on the ship and made offerings to the great deity Sumiyoshi enshrined aboard. They also pledged vows to the major deities of Japan, such as Hachiman, the dragon king of the sea, and the mountain and island gods of Deng Prefecture, among others. Gradually, the thunder subsided, and winds began to blow from the east and west. We dropped anchor and remained moored.” (開成四年六月)五日。遲明。懸帆進行。午後。到赤山西邊。潮逆暫停。俄爾之頃、又行、漸入山南。雲聚忽迎來。逆風急吹、張帆頓變。下帆之會、黑鳥飛來、遶舶三㢠、還居嶋上。眾人驚恠、皆謂是神靈、不交入泊。㢠舶卻出。去山稍遠、繫居海中。北方有雷聲。掣雲鳴來。舶上官人驚怕殊甚。猶疑冥神不和之相。同共發願兼解除、祈祠舩上霹靂神。又祭舩上住吉大神。又為本國八幡等大神及海龍王、並登州諸山嶋神等、各發誓願。雷鳴漸止、風起東西。下矴繫居。(Ono 1966, vol. 2, p. 47)
“He later renounced secular life to become a disciple of the Great Master. He studied the teachings of esoteric Buddhism extensively and subsequently traveled to Tang China, intending to journey further to India in pursuit of Buddhist teachings. He sent a letter to the Great Master, which stated: ‘Though there may be many eminent teachers, none surpass the Great Master; though there may be many lofty halls, none surpass the Hall of Supreme Harmony.’ From this, it becomes evident that he regarded the people of our land as surpassing even those of India or China.” 後出家為大師弟子。太朗真言。後入唐朝更向印土。為求法也。送書於大師曰。雖多明師不過大師。雖多高閣不過大極殿云云。爰知作吾土之人。猶過於月氏漢家之人。后出家为大师弟子。
“Among the worthy figures of the Han realm, many lack depth in doctrinal learning; after extensive inquiry, none equaled my master. As for esoteric teachings, there were indeed those with whom one might converse.” 漢家諸德,多乏論學,歷問有意,無及吾師。至於真言,有足共言焉。
“Though my body sinks amid the western waves of the vast sea, my soul is surely bound to return to my native land, this realm of Japan.” 身雖沒長海之浪。魂定帰故郷之本朝。(Kōbō Daishi Sho-deshi Zenshū, vol. 2, 1927, p. 65)
“When Prince Shinnyo traveled to Tang China, he sent word back to Japan, saying: Though there are many temples, none equals our realm’s Tōdaiji 東大寺; though there are many teachers, none equals my master, Kōbō Daishi.” 真如親王ノ入唐シ給ヒタリケルガ。日本へ雲ツカハシタリケルハ。寺ハ多ケレ共。我朝ノ東大寺バカリノ寺ハナカリケリ。師ハ多カレ共。我師ノ弘法大師バカリノ師ハナカリケルト宣(ヒシ)ゾカシ。
“With a profound aspiration for ultimate (absolute) truth, he early departed the secular world; his zeal for seeking the Dharma led him far beyond foreign lands. In Jōgan 貞觀4 he bade farewell to our realm and traveled west to Tang China in search of the Way. Once embarked, his flying staff never returned. Recently, a report submitted by the monk Guan in Tang states that the Prince passed through the land of Zhendian and intended to cross the shifting sands; it is rumored that he reached the kingdom of Luoyue, where he died at a roadside inn.” 志深真諦早出塵區。求法之情不遠異境。去貞觀四年自辭當邦。問道西唐。乘查一去。飛錫無歸。今得在唐僧中瓘申狀稱。親王先過震旦。欲度流沙。風聞到羅越國。逆旅遷化者。 The same work also records that in Jōgan 15, officials memorialized the throne, stating, “Since the Prince entered Tang China, many years have passed; the time for his return has long elapsed, and it is difficult to determine whether he is alive or dead” 親王入唐後。多歷年序。歸朝之期已過。存亡之分難決, to which the court responded with an edict: “The Prince perished on the road; our spirits are drawn to him for half a month. Once he was a crown prince of a thousand chariots; now he has become the wandering soul of a lone traveler.” 觀王身殞途中。神馳半月。昔為千乘之皇儲。今作單子之旅魂。
5. Discussion and Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviation
| 1 | Actually, he went to the Tang Dynasty; it is likely that by the time the Konjaku Monogatarishū was compiled, China was already in the Song Dynasty, hence the erroneous reference to Song. |
| 2 | Because the archetype of the base manuscript is damaged, the corresponding passage in Konjaku Monogatari shū contains missing characters. With regard to the lacuna, Uji Shūi Monogatari 宇治拾遺物語 renders it as follows: “Unaware of this, we have come to suffer such a fate. Among the food there is something blackened, resembling sesame seeds; this is a drug that renders one unable to speak. If such an item is served to you, pretend to eat it and discard it.” これを知らずして、かゝる目を見る也。食物の中に、胡麻のやうにて黒ばみたる物あり。それは、物いはぬ薬なり。さる物参らせたらば、食まねをして捨て給へ。In Uchimonogatari-shū 打聞集, the passage is expressed as: “Among the food there is something blackened like old sesame seeds; it is a drug that deprives one of speech. If such a thing is offered, pretend not to eat it.” 物飡ル中ニ古广ノ様ノ黒ハミタル物アリ。其ハ物不云薬也。サアラム物マイリタラハ不食ルマネシテ。 (Uchikikishū o Yomu Kai 1971, p. 265). |
| 3 | Xue Yusi’s 薛漁思 Hedong Ji is no longer extant; the story “Banqiao Sanniangzi” has been preserved through its inclusion in the Taiping Guangji 太平廣記. |
| 4 | Moreover, in recent years, the most comprehensive investigation into the archetype of the Banqiao Sanniangzi story has been carried out by the Japanese scholar Okada Mitsuhiro. In his book A Study of the Tang-dynasty Tale “Banqiao Sanniangzi”, he extensively collected stories and legends analogous to the Banqiao Sanniangzi narrative that were circulating in Europe, West Asia, India, and other regions, and conducted a detailed analysis of the connections between these tales and the Banqiao Sanniangzi story. Owing to limitations of space, this article does not pursue the discussion further; readers may refer to (Okada 2019, pp. 1–43). |
| 5 | In fact, many Buddhist narratives composed during the Nara and Heian periods were deeply influenced by continental Chinese culture, a phenomenon closely related to the broader historical context of Sino-Japanese cultural exchange at the time. Japanese envoys to Tang China and monks dispatched to the Tang traveled frequently between Japan and the Tang dynasty, and a wide range of continental cultural elements were transmitted to Japan upon their return and subsequently adapted and incorporated into Buddhist narratives. |
| 6 | The passage analyzed by the present author has already been cited in an article by Higashimoto, Sawako. However, after citing this passage, Higashimoto further draws on another passage from The Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law, as well as related materials from the Record of Mount Qingliang 清涼山志 and the Book of the Later Han 後漢書. These sources are mainly used to suggest that Ennin himself possessed a belief in hell, and the passage in question constitutes only one element of that broader evidentiary framework. By contrast, the present discussion is conducted entirely within the framework of the “narratives of terror” concerning Tang China found in The Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law. In addition to the passage cited by Higashimoto, this article adduces other entries in the same text that depict Emperor Wuzong’s licentiousness and the atmosphere of fear prevailing in the Central Plains, in order to argue that, under the circumstances of the Huichang suppression of Buddhism, Tang China was deliberately portrayed by monks as a place of terror. These depictions were subsequently borrowed and reworked in Japanese literary texts such as the Konjaku Monogatari-shū, ultimately giving rise to the “Jiaoxiecheng” narrative. In short, although the present author and Higashimoto, Sawako rely in part on the same materials, the analytical perspectives differ. Higashimoto maintains that Ennin himself held a belief in hell, whereas the present author argues that Ennin was merely recording certain legends circulating in Tang China at the time. That these legends were later adapted in Japan into the “Jiaoxiecheng” narrative is something that Ennin himself could not have anticipated. |
| 7 | The claim that Emperor Wuzong executed Empress Xiao is not historical fact but merely a rumor transmitted to Ennin; this point had already been firmly established by Ono Katsutoshi. The purpose of citing this account here is not to reexamine its historical veracity, but rather, together with the other materials discussed above, to demonstrate that the horrific image of the Tang realm at that time was deliberately constructed within Buddhist circles and was not entirely factual. These rumors, once Ennin had returned to Japan, came to be known among the intellectual elite and ultimately influenced the composition of the “Jiaoxiecheng” narrative. |
| 8 | The perceived drawbacks of Buddhism did not emerge only during the reign of Emperor Wuzong of the Tang dynasty; as early as Wude 4 (621), Fu Yi 傅奕 criticized these problems of Buddhism in a memorial submitted to Emperor Gaozu of the Tang. For the specific content of these criticisms, see Daoxuan 道宣, Guang Hongming ji 廣弘明集. (T52, no. 2103, p. 16b21-c2). |
| 9 | Chen Guansheng 陳觀勝 argues that it was precisely the Confucian critique of Buddhist monasteries as a drain on state financial resources that provided the theoretical justification for Emperor Wuzong’s suppression of Buddhism. See (Chen 1956, pp. 67–105). |
| 10 | Stephen Owen argues that literary creation inherently carries political implications and is directly connected to the rise and fall of the state, a tradition that can be traced back to The Book of Songs 詩經, China’s earliest anthology of poetry. See Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought (Owen 1992, pp. 1–56). From this perspective, the emergence of “Jiaoxiecheng” narrative during the Heian period can be understood as a continuation of this tradition. |
| 11 | See note 10 above. |
| 12 | According to the research of Ōyama Seiichi 大山誠一, devotion to the Caturmahārājāḥ 四天王 emerged in Japan as an indigenous form of Buddhist belief under the influence of the Golden Light Sūtra (Suvarṇaprabhāsa Sūtra; Jinguangming jing) 金光明経. For a detailed discussion, see (Ōyama 1995, p. 141). |
| 13 | Although the Caturmahārājāḥ were also believed in China, the most popular was Vaiśravaṇa 毗沙門天王. As for Myōken Bosatsu, while its name Earliest found in the Eastern Jin Chinese-translated Buddhist scripture Sutra of the Great Dhāraṇī Spoken by the Seven Buddhas and Eight Bodhisattvas 七佛八菩薩所說大陀羅尼神咒經: “I, the Polaris Bodhisattva named Wonderful Sight, now wish to speak a divine mantra to protect all countries. Because my deeds are very extraordinary, I am named Wonderful Sight 我北辰菩薩名曰妙見。今欲說神呪擁護諸國土。所作甚奇特故名曰妙見”, the Myōken faith itself was not popular in China. |
| 14 | For research on Prince Shinnyo, in addition to consulting the materials discussed above, it is also necessary to refer to the Dai Nihon Bukkyō Zensho 大日本仏教全書 contains Tōda Shinnō Nittō Ryakki 頭陀親王入唐略記, written by Ise no Okifusa 伊勢興房after his return to Japan in Jōgan 7 貞観七年, 865. The text provides a detailed account of the hardships endured by Prince Shinnyo 真如親王 during his journey to Tang China in search of the Buddhist Law. However, Tōda Shinnō Nittō Ryakki mainly records Prince Shinnyo’s journey to Tang China and does not describe his later attempt to seek the Dharma in India, nor the circumstances surrounding his death. |
References
Primary Sources
Fusō Ryakki 扶桑略記 [Brief Records of Fusō]. 1934. Edited by Kuroita Katsumi 黒板勝美 and the Committee for the Compilation of the National History Series Kokushi Taikei 國史大系編修會.Hōbutsushū 寶物集 [A Collection of Treasures]. 1927. Haga Yaichi 芳賀矢一 annotated and edited. Tokyo: Fuzanbō 富山房.Honchō Shinsenden 本朝神仙傳 [Biographies of Immortals of Our Realm (Japan)]. 1974. Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041–1111). Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店.Konjaku Monogatarishū 今昔物語集 [Tales of Times Now Past] vol. 3. Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 新日本古典文学大系 [New Compendium of Japanese Classical Literature] vol. 35. 1993. Ikegami, Junichi 池上洵一 ed. and annot. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店.Jiu Tang Shu 舊唐書 [Old Book of Tang]. 1975. Liu Xu 劉昫 (888–947) et al. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局.Konjaku Monogatarishū 今昔物語集 [Tales of Times Now Past]. 2008. Translated by Beijing Bianyishe 北京編譯社. annotated by Zhang Longmei 張龍妹. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe 人民文學出版社.Uji Shūi Monogatari 宇治拾遺物語 [Uji Collection of Gleaned Tales] Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 新日本古典文學大系 (42) [The New Complete Works of Classical Japanese Literature] vol. 42. 1990. Miki Norihito 三木紀人 Asami Kazuhiko 浅見和彥 Nakamura Yoshio 中村義雄 Onai Kazuaki 小內一明 eds. and annot. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店.Ming Bao Ji 冥報記 [Records of Retribution in the Underworld]. 1992. Tang Lin 唐臨 (600–659), compiled and edited by Fang Shiming 方詩銘. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局.Nihon Sandai Jitsuroku 日本三代實錄 [Veritable Records of the Three Reigns of Japan]. 1966. Edited by Kuroita Katsumi 黒板勝美 and the Committee for the Compilation of the National History Series Kokushi Taikei 國史大系編修會.Nittō Guhō Junrei Kōki 入唐求法巡禮行記 [The Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law]. 1986. Ennin 圓仁 (794–864).punctuated and annotated by Gu Chengfu 顧承甫 and He Quanda 何泉達. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe 上海古籍出版社.Tang Huiyao 唐會要 [Institutional History of the Tang]. 2006. Wang Pu 王溥 (922–982). Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe 上海古籍出版社.Taiping Guangji 太平廣記 [Extensive Records of the Taiping Era]. 1961. Li Fang 李昉 (925–996) et al. comp. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局.Great Dhāraṇī Sūtra Spoken by the Seven Buddhas and Eight Bodhisattvas 七佛八菩薩所說大陀羅尼神咒經. translator unknown. T no1332, no. 2, vol. 1.Xin Tangshu Jiumiu 新唐書糾謬 [Corrections of Errors in the New Book of Tang]. 1935. Wu Zhen 吳縝. Shanghai: Shangwu Yinshuguan 商务印书馆.Xin Tangshu 新唐書 [New Book of Tang]. 1975. Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072). Song Qi 宋祁 (998–1061). Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局.Secondary Sources
- Chen, Guansheng 陳觀勝. 1956. The Economic Background of the Hui-ch’ang Suppression of Buddhism. Harvard Journal of Asian Studies 743: 67–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guo, Xueni 郭雪妮. 2016. Wenben tuczhuan yu bukekao xushi: Ennin shuxie Tang Wuzong de celüe 文本突轉與不可靠敘事:圓仁書寫唐武宗的策略 [Textual Rupture and Unreliable Narration: Ennin’s Strategy in Writing about Emperor Wuzong of Tang]. Lilun Yuekan 理論月刊 2016: 74. [Google Scholar]
- Guo, Xueni 郭雪妮. 2018. Ri seng Ennin Ru Tang shuohua liubian kao 日僧圓仁入唐說話流變考 [On the Transformation of the Japanese Monk Ennin’s Tales of His Mission to Tang China]. Lilun Yuekan 理論月刊 2018: 87. [Google Scholar]
- Higashimoto, Sawako 東元佐和子. 1998. Kōketsujō setsuwa o megutte 纐纈城說話をめぐって [On the “Jiaoxiecheng” narrative]. Kokubungaku Ronsō 國文學論叢 43: 62–63. [Google Scholar]
- Huang, Yongnian 黃永年. 2025. Tang Shi Shiliao Xue 唐史史料學 [A Study of Historical Sources on the Tang Dynasty]. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局, p. 26. [Google Scholar]
- Ikegami, Junichi 池上洵一. 2001. Konjaku Monogatarishū no kenkyū 今昔物語集の研究 [A Study of the Konjaku Monogatarishū]. Osaka: Izumi Shoin 和泉書院, p. 316. [Google Scholar]
- Inada, Kōji 稲田浩二, ed. 1993. Nihon Mukashi-Banashi Tsūkan: Kenkyū-Hen 1 日本昔話通観 (研究篇1) [A Comprehensive Survey of Japanese Folktales]. 1 vol. Kyoto: Dōhōsha 同朋舎, p. 414. [Google Scholar]
- Liang, Ruorong 梁若容. 1978. Ennin yu qi Ru Tang Qiufa Xunlüe Xingji 圓仁與其入唐求法巡禮行記 [Ennin and His The Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law]. In Zhong-Ri Fojiao Guanxi Yanjiu 中日佛教關係研究 [Studies on Sino-Japanese Buddhist Relations]. Edited by Mantao Zhang 張曼濤. Taipei: Dacheng Wenhua Chubanshe 大乘文化出版社, pp. 239–41. [Google Scholar]
- Liu, Shouhua 劉守華. 1995. Bijiao Gushixue 比較故事學 [Comparative Folklore Studies]. Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe 上海文藝出版社, pp. 231–32. [Google Scholar]
- Maeda, Masayuki 前田雅之. 1999. Konjaku Monogatarishū no Sekai Kōsō 今昔物語集の世界構想 [The Worldview of the Konjaku Monogatarishū]. Tokyo: Kasama Shoin 笠間書院, p. 127. [Google Scholar]
- Nippon Hōsō Kyōkai 日本放送協會, ed. 1954. Nihon Mukashi-Banashi Meii 日本昔話名彙 [A Glossary of Japanese Folktales]. Tokyo: Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai 日本放送出版協會, pp. 96–97. [Google Scholar]
- Okada, Mitsuhiro 冈田充博. 2019. Tangdai Xiaoshuo “Banqiao Sanniangzi” kao (Dongxifang Bian lv, Bian ma Xilie Gushi) 唐代小說《板橋三娘子》考(東西方變驢、變馬系列故事) [A Study of the Tang-Dynasty Tale “Banqiao Sanniangzi” (a Series of Stories About Transformations into Donkeys and Horses in Eastern and Western Traditions)]. Translated by Ye Zhang 張燁, and Duguchan Jue 獨孤嬋覺. Xi’an: Xibei Daxue Chubanshe 西北大學出版社. [Google Scholar]
- Ono, Katsutoshi 小野勝年. 1964. Nittō Guhō Junrei Gyōki no Kenkyū 入唐求法巡禮行記の研究 [A Study of the Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law]. 1 vol. Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan 鈴木學術財団. [Google Scholar]
- Ono, Katsutoshi 小野勝年. 1966. Nittō Guhō Junrei Gyōki no Kenkyū 入唐求法巡禮行記の研究 [A Study of the Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law]. 2 vols. Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan 鈴木學術財団. [Google Scholar]
- Ono, Katsutoshi 小野勝年. 1969. Nittō Guhō Junrei Gyōki no Kenkyū 入唐求法巡禮行記の研究 [A Study of the Record of a Pilgrimage to Tang China in Search of the Law]. 4 vols. Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan 鈴木學術財団. [Google Scholar]
- Owen, Stephen. 1992. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University, pp. 1–56. [Google Scholar]
- Ōyama, Seiichi 大山誠一. 1995. Shōtoku Taishi no Tanjō 聖德太子の誕生 [The Birth of Prince Shōtoku]. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan吉川弘文館, p. 141. [Google Scholar]
- Uchikikishū o Yomu Kai 打聞集を読む会. 1971. Uchikikishū (Studies and Text) 打聞集 (研究と本文). Tokyo: Kasama Shoin 笠間書院. [Google Scholar]
- Yang, Xianyi 楊憲益. 1983. Yi Yu ou Shi 譯餘偶拾 [Casual Notes on Translation]. Beijing: Sanlian Shudian 三聯書店, p. 74. [Google Scholar]
- Zhang, Hongxun 張鴻勳. 2001. Yihuan yiqi, pusuo mili—Tang chuanqi “Banqiao Sanniangzi” yu Alabo minjian gushi 亦幻亦奇 撲朔迷離——唐傳奇《板橋三娘子》與阿拉伯民間故事 [Illusory Yet Strange and Mysterious: The Tang tale “Banqiao Sanniangzi” and Arabic Folk Tales]. Tianshui Xingzheng Xueyuan Xuebao 天水行政學院學報 2001: 22–23. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Feng, J. The “Jiaoxiecheng” Narrative and Cultural Exchange Between Asia and Europe in the Tang Dynasty. Religions 2026, 17, 252. https://doi.org/10.3390/rel17020252
Feng J. The “Jiaoxiecheng” Narrative and Cultural Exchange Between Asia and Europe in the Tang Dynasty. Religions. 2026; 17(2):252. https://doi.org/10.3390/rel17020252
Chicago/Turabian StyleFeng, Jiaxing. 2026. "The “Jiaoxiecheng” Narrative and Cultural Exchange Between Asia and Europe in the Tang Dynasty" Religions 17, no. 2: 252. https://doi.org/10.3390/rel17020252
APA StyleFeng, J. (2026). The “Jiaoxiecheng” Narrative and Cultural Exchange Between Asia and Europe in the Tang Dynasty. Religions, 17(2), 252. https://doi.org/10.3390/rel17020252
