Next Article in Journal
Tinkering with Theology: Liquid Faith and Digital Theological Adaptation Among Pentecostal Youth in Singapore
Previous Article in Journal
A Survey on the Daoist Lineages and Ritual Texts in Southeastern Hebei
Previous Article in Special Issue
Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004)
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

A Comparative Analysis of Woman Imagery in Imruʾ al-Qays’ Muʿallaqa and the Qurʾānic Depiction of Ḥūr al-ʿĪn

1
Faculty of Theology, Dumlupinar University, 43100 Kütahya, Turkey
2
Department of Basic Islamic Sciences, Faculty of Theology, Sakarya University, 54187 Sakarya, Turkey
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Religions 2026, 17(1), 22; https://doi.org/10.3390/rel17010022 (registering DOI)
Submission received: 24 July 2025 / Revised: 12 December 2025 / Accepted: 14 December 2025 / Published: 25 December 2025

Abstract

This study explores the Qurʾānic portrayal of ḥūr al-ʿīn in relation to pre-Islamic poetic traditions, with a particular focus on Imruʾ al-Qays’s Muʿallaqa—a foundational text in Arabic love poetry. It aims to examine how the Qurʾān reconfigures familiar expressions of female beauty—such as luʾluʾ al-maknūn, qāṣirātu al-ṭarf, kawāʿib atrāban, ʿuruban, and abkāran—within a spiritual and eschatological framework. The research problem centers on understanding the rhetorical and semantic shift from the sensual, body-centered depictions of women found in Imruʾ al-Qays’s couplet to the morally elevated and symbolically charged representations presented in the Qurʾān. Using a comparative textual analysis method, the study draws on classical tafsīr literature and selected passages from Muʿallaqa to trace the semantic transformation of key terms and metaphors. The findings demonstrate that while the Qurʾān retains the linguistic forms and imagery familiar to its audience—including poetic conventions of beauty from Imruʾ al-Qays—it redirects them toward a higher moral and theological purpose. Female beauty becomes not a site of fleeting desire, but a symbol of divine reward, integrating physical perfection with spiritual purity. Ultimately, the research argues that the Qurʾān does not reject the aesthetic legacy of pre-Islamic poetry, but absorbs and elevates it, establishing a new rhetorical paradigm grounded in revelation and ethical transcendence. This study encourages further comparative research between Qurʾānic discourse and early Arabic poetry to illuminate the cultural and expressive transformations shaped by Islam.

1. Introduction

The central role occupied by women in the ancient Arab imagination cannot be overlooked, whether in poetic texts or in the symbolic structure of pre-Islamic (Jāhilī) culture. Woman was the embodiment of longing (shawq), a source of beauty (jamāl), an object of seduction (ghawāya), and a catalyst for chivalry (furūsiyya) and heroism (butūla). In the pre-Islamic Mu‘allaqāt1 (suspended odes), woman occupies a prominent position, especially in the ṭalal (ruin-themed) and emotional preludes, where she is portrayed in a sensual image rich with movement and corporeal detail (Zahrrah 2012). Foremost among these poets is Imru’ al-Qays, who depicted the features of his beloved with an explicit language that pulses with sensation and emotional intensity, presenting the woman as the subject of a deeply romantic experience (Imani 1984).
In contrast, the Qurʾān presents a different portrayal of the feminine, most notably through the depiction of the ḥūr al-‘īn (heavenly maidens), where beauty is framed within spiritual dimensions that strip the body of its earthly nature and clothe it in purity and idealism. This image is not merely an eschatological promise, but also carries cultural and ethical significance that transcends the conventional boundaries of sensual description (Kudriavtseva and Rezvan 2017).
The relationship between the Qur’ān and pre-Islamic poetry is founded upon a solid linguistic and rhetorical basis. The Qurʾān was revealed to the Arabs at the height of their eloquence (faṣāḥa) and full linguistic mastery (malaka lughawiyya), addressing them in the very language through which they composed their poetry and took pride in their rhetorical artistry. The Qurʾān employed their vocabulary and stylistic forms, engaging them within a domain in which they held deep-rooted expertise and command. This constituted one of the most profound aspects of its miraculous nature and challenge. Consequently, engaging with Jāhilī poetry becomes essential for understanding many of the Qurʾān’s expressions and constructions—particularly those related to the pre-Islamic environment and its specific cultural and contextual lexicon (Sperl 2020).
The leading Companions and early exegetes were well aware of this deep interconnection, foremost among them Ibn ʿAbbās (d. 68 AH/687-88 CE)—renowned as Ḥibr al-Ummah (the Sage of the Ummah) and Tarjumān al-Qurʾān (Interpreter of the Qur’ān). He is reported to have said: “Poetry is the record (dīwān) of the Arabs; when something in the Qurʾān was obscure to them, they would refer back to their record (dīwān).” (Ibn Abī Ḥātim al-Rāzī 1999). This statement underscores the pivotal role of Jāhilī poetry in elucidating Qurʾānic language, serving as a linguistic and cultural repository that aids in the interpretation of its meanings.
Poetry was not an adversary to the Qurʾān, but rather a valuable aid in understanding it—a living linguistic archive to which one could return when a word was obscure or a meaning contested. This is precisely what the early exegetes relied upon in clarifying the meanings of many verses, often by citing Jāhilī poetry, which represents the original and direct usage of the very language in which the Qurʾān was revealed (Suyūṭī 1974).
Despite the strong connection between the Qurʾān and pre-Islamic poetry—and the latter’s recognized value as a linguistic and rhetorical resource for understanding the Qurʾānic text (Altıntaş Yılmaz 2020; Çokyürür 2022)—modern scholarship has seen the rise of views that question the authenticity of Jāhilī poetry. According to these perspectives, the poetry that has reached us does not accurately reflect the pre-Islamic environment; rather, it is considered a later fabrication, composed after the codification of Islamic sciences. Proponents of this view argue that the true picture of Jāhilī life can be reliably derived only from the Qurʾān itself, not from the poetic corpus attributed to that era. This view was initially associated with the writings of Orientalists, most notably David Samuel Margoliouth (d. 1940 CE), who in 1925 questioned the authenticity of most pre-Islamic poetry. He argued that much of it was fabricated in the early Islamic period for religious, tribal, or linguistic purposes (Margoliouth 1925). This argument—albeit with modifications—was later adopted by Ṭāhā Ḥusayn (d. 1973 CE) in his book Fī al-Shiʿr al-Jāhilī, in which he stated: “The vast majority of what we consider to be pre-Islamic poetry has nothing to do with the Jāhilīyah; rather, it is fabricated after the advent of Islam.” (Ṭāhā Ḥusayn 1926). This view sparked widespread controversy and was met with strong criticism from both Arab scholars and fair-minded Orientalists alike.
One of the most prominent figures to refute these claims was the British Orientalist Arthur J. Arberry (d. 1969 CE), who described such attacks on pre-Islamic poetry as grounded in sophistry or scholarly dishonesty. He argued that the linguistic and cultural portrait reflected in Jāhilī poetry aligns with the known realities of Arab life before Islam and, in fact, complements the cultural and linguistic references found in the Qurʾān (Arberry 1957). Accordingly, such hypotheses that question the authenticity of pre-Islamic poetry remain closer to theoretical conjectures than to definitive scientific conclusions. Despite the possibility of partial fabrication, Jāhilī poetry continues to be an indispensable source for understanding early Arabic and the Qurʾān itself.
From this perspective, the present study aims to compare feminine attributes as depicted in two of the most significant representations of the ancient Arab imagination: the model of pre-Islamic poetry, exemplified by the Muʿallaqa of Imruʾ al-Qays, and the Qurʾānic model, represented by the descriptions of the ḥūr al-ʿīn. Through linguistic, rhetorical, and semantic analysis, the study seeks to uncover the transformation in the conception of feminine beauty and its connection to the surrounding cultural and religious contexts. Within this framework, the article is structured around two main axes. First, the motifs concerning the depictions of women in the poetry of Imruʾ al-Qays will be identified. Second, these depictions will be compared with the representations of women in the Qurʾānic descriptions of Paradise. In cases where the relevant motifs in the Qurʾān have no parallel in the poetry of Imruʾ al-Qays, possible reflections in the works of other Jāhilī poets will also be addressed. Furthermore, the female motifs in Imruʾ al-Qays’s poetry have been, in places, associated with Qurʾānic depictions of paradise that are not directly related to women, as well as with other narratives concerning women. This approach, without exceeding the scope of the study, underscores the need to evaluate the representations of women in his poetry within a broader and more multilayered framework of meaning. Consequently, while the study is essentially confined to a comparison between the portrayals of women in Imruʾ al-Qays’s poetry and the Qurʾānic depictions of women in Paradise, it occasionally draws upon wider contexts to highlight the literary, cultural, and symbolic dimensions of these representations.
Some academic studies have more broadly focused on Arab poets and their poetry, examining them from different perspectives. Examples of such works include Akiko Motoyoshi Sumi’s Description in Classical Arabic Poetry: Wasf, Ekphrasis, and Interarts Theory; Nadia Jamil’s Ethics and Poetry in Sixth-Century Arabia; Kamal Abu-Deeb’s Towards a Structural Analysis of Pre-Islamic Poetry; and Suzanne Pinckney Stetkevych’s The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual.
Several studies have emphasized the significance of pre-Islamic Arabic poetry for understanding the linguistic, thematic, and rhetorical dimensions of the Qurʾān. Among these, the works of Ghassan El Masri are particularly noteworthy. In The Qurʾān and the Character of Ancient Arabic Poetry, El Masri examines the shared “character” and the points of divergence between the Qurʾān and pre-Islamic Arabic poetry, demonstrating how the Qurʾānic discourse draws upon, transforms, and transcends the poetic conventions of the Jāhili period (El Masri 2017). In another study, Min al-Baʿad ilá al-Āḫira: Poetic Time and Qurʾānic Eschatology, El Masri investigates how the Qurʾān constructs the concept of time within its eschatological discourse by comparing it with temporal representations in pre-Islamic poetry (El Masri 2015).
Another significant contribution is Thomas Bauer’s article, The Relevance of Early Arabic Poetry for Qurʾānic Studies Including Observations on kull and on Qurʾān 22:27, 26:225 and 52:31. Bauer argues that early Arabic poetry—particularly that of the Jāhili period—offers a crucial interpretive framework for Qurʾānic studies, providing linguistic and stylistic contexts that enrich the exegetical understanding of the text. His analysis focuses on three specific verses (Q 22:27, 26:225 and 52:31) and explores the usage of the particle kull within both poetic and Qurʾānic contexts, highlighting their rhetorical and semantic interplay (Bauer 2010).
Taken together, these studies demonstrate that pre-Islamic Arabic poetry serves not merely as a historical background to the Qurʾān but as a hermeneutical key that deepens our understanding of the Qurʾān’s poetic language, symbolism, and theological expression.
Some studies, by contrast, have more specifically focused on the representation of women in Jāhilī poetry from different perspectives. One such study is Hafiz Mohammad Sarwar and Ghulam Ahmad’s “A Critical Study of the Metaphorical Representation of the Female Body in Selected Jāhilī Poetry.” This research argues that the Jāhilī (pre-Islamic) period included not only negative but also positive representations of women, and it explores the respect and affection shown toward women through the poetry of that era (Sarwar and Ahmad 2020).
Another study is Morteza Imani’s article “Aesthetic and Functional Representation of Women in Imru’ al-Qays’s Mu‘allaqa: From Individual Description to Collective Symbol.” In this article, using an analytical-descriptive approach, the different dimensions of women’s representation in Imru’ al-Qays’s Mu‘allaqa are examined. The study concludes that Imru’ al-Qays depicts women on two levels: first, at the individual level, focusing on the woman’s physical beauty, movements, and emotional states; and second, at the socio-symbolic level, where the woman embodies tribal honor, the continuity of lineage, and collective memory (Imani 1984).
A further contribution to this field is the master’s thesis by Kamaldeen Yakubu Zahrrah, titled “The Image of Woman in Pre-Islamic Qasida: The Mu’allaqat Poetry as a Case Study.” This research aims to examine the depiction of women in the pre-Islamic poetic collection Mu‘allaqat and demonstrates that the portrayal of both ideal and real women in the Mu‘allaqat is largely confined to descriptive imagery and comparisons to objects found in the poets’ surroundings (Zahrrah 2012).
Another relevant study is Jihad Hamdan and Yaser S. Natour’s “The Image of Women in Pre-Islamic Poetry: Evidence from the Seven Odes (Muʿallaqāt)”. The primary aim of this research is to determine how female images were represented among pre-Islamic Arabs through the seven odes. The study concludes that these odes present diverse images of women within pagan Arab society, with particular emphasis on fertility, motherhood, love, divinity, and respect (Hamdan and S. Natour 2012).
The study most closely aligned with our article is Anna Kudriavtseva and Efim Rezvan’s article “Earthly Maiden and Heavenly Maiden (On the Interpretation of the Image of Woman in Pre-Islamic Poetry and the Qurʾān).” In broad terms, their work examines the comparative portrayal of women in Jāhiliyyah poetry and in the Qurʾānic depictions of Paradise (Kudriavtseva and Rezvan 2017). Although all these studies provide valuable and important contributions to the subject, our research addresses the topic within a narrower framework, focusing on the motifs of female depiction in Imru’ al-Qays’s poetry and their comparison with the female imagery in the Qurʾānic descriptions of Paradise.
Before delving into the core of the topic, it is useful to begin with a brief overview of the life of the pre-Islamic poet Imruʾ al-Qays, who is considered one of the luminaries of Arabic poetry and the foremost representative of the madrasat al-ṭalal2 (the ruin school), a poetic tradition that opens with nostalgic reflections on abandoned dwellings. In other words, the female figure in the world of the Muʿallaqāt poets is often remembered through the lens of memory, separation, or loss. The poet’s act of beginning his poem by gazing upon the remnants of the beloved’s dwelling (aṭlāl) is the most well-known example of this tradition (Zahrrah 2012). His biography has been the subject of much discussion, with diverse and sometimes conflicting accounts—a phenomenon closely tied to the nature of the Jāhilī period itself, in which historical documentation is marked by ambiguity and inconsistency due to the scarcity of direct sources from that era (Yamamoto 1997).
It is reported that his full name was Jundah ibn Ḥujr al-Kindī, and he descended from a royal family with considerable influence among the Kindah tribes. He was born in Najd around the year 500 CE. His father was one of the kings of Kindah, yet Imruʾ al-Qays fell out of his favor due to his indulgent and hedonistic lifestyle, leading to his expulsion and eventual refuge with his maternal relatives (Sumi 2004). However, the assassination of his father marked a turning point in his life; he shifted from a life of luxury and amusement to one of political vengeance. He engaged in battles and sought to reclaim his lost kingdom, moving among tribes and rulers. His journey ultimately led him to seek support from the Byzantine emperor, but he died on his return journey and was—most likely—buried in the city of Ankara (Fākhūrī 1986; Savran 2000). This profound transformation in his life was vividly reflected in his poetry. The Dīwān of Imruʾ al-Qays stands as a rich record of conflicting emotions and contrasting images. The literary figure Aḥmad Ḥasan al-Zayyāt (d. 1968 CE) encapsulated this dimension by stating: “In his poetry, you find a complete portrait of his life and character: the pride of kings and the recklessness of vagabonds, the debauchery of a libertine and the fervor of a rebel, the lament of the wronged and the humiliation of the outcast.” (A. al-Zayyāt 1993).

2. Woman in the Poetry of Imruʾ al-Qays—An Image of Sensuality and Emotion

Woman occupied a central position in the structure of Jāhilī poetry—not merely as a figure present in Bedouin life, but as a complex symbol that fused beauty, vulnerability, seduction, and tribal sanctity. In other words, the Arabs of the Jāhilī period were not as “harsh” toward women as often assumed; in many respects, they held an understanding that exalted her (Sarwar and Ahmad 2020). The opening of the major Muʿallaqāt with references to woman was not a matter of artistic luxury; rather, it reflected an emotional and cultural framework that imbued the feminine figure with a near-mythical quality, often surpassing her physical reality. The pre-Islamic woman was not simply a female presence; she was a constellation of meanings in which desire, longing, rupture, and rebellion were intricately interwoven (Ḥ. al-Zayyāt 2012).
In this context, the Muʿallaqa of Imruʾ al-Qays stands as a striking example of the depiction of woman through a vividly sensual and direct lens. Bodily expressions intertwine with emotional gestures and erotic imagination, forming a poetic structure marked by linguistic boldness and sharp visual imagery. Imruʾ al-Qays is regarded as one of the most prominent pre-Islamic poets who established the daring lyrical portrayal of woman and expanded the expressive scope of feminine beauty. He spoke of woman in ways unmatched by others, and was the first to stand, pause, weep, make others weep, and lament the ruins—setting the tone for an entire tradition of passionate poetic nostalgia and intimate portrayal (Qayrawānī 1981). Imruʾ al-Qays’s view of women is not based solely on physical beauty. While describing the beloved’s facial features, gait, gaze, and emotional states, the poet enriches these depictions with natural imagery—such as the gazelle, the horse, the tree, and the sun—imparting deeper layers of meaning. These images carry both individual and social connotations (Imani 1984).
(a)
Imruʾ al-Qays opens his timeless Muʿallaqa with a scene steeped in sorrow and longing, as he pauses to recall memories at the ruins of his beloved’s dwelling—ruins worn down by the passage of years and altered by the shifting rhythms of time and place. These locations, once a playground for his love and revelry, are no longer as they once were. Yet they still possess the power to summon his fervent emotional past. Despite the erasure and decay that have overtaken the site, the memories rooted in those spaces remain resistant to oblivion, refusing to let their traces be erased from his heart. He finds no solace from the pain of loss and the anguish of separation except in the tears he sheds before these weathered ruins, which stir his sorrows and revive the image of his beloved. It is as if tears are the only language capable of expressing the depth of his grief and the intensity of his longing.
This sentiment is captured in the opening the couplet of the Muʿallaqa:
قِفا نَبكِ مِن ذِكرى حَبيبٍ وَمَنزِل/بِسِقطِ اللِوى بَينَ الدَخولِ فَحَومَلِ
Qifā nabki min dhikrā ḥabībin wa-manzili/bisiqṭi al-liwā bayna al-dakhūli fa-Ḥawmali
“Stop, let us weep over the memory of a beloved and her dwelling/at the edge of al-Liwā, between al-Dakhūl and Ḥawmal.”
The word Qifā (Stop, you two) is an appeal to the companion to pause and join in the weeping—a common opening scene in pre-Islamic poetry, where the ruins become a mirror of the soul, overflowing with memories and tears. This is followed by a precise description of temporal changes:
فَتُوْضِحَ فَالمِقْراةِ لَم يَعفُ رَسمُها/لِما نَسَجَتها مِن جَنوبٍ وَشَمألِ
Fa-Tūḍiḥa fa-al-Miqrāt lam yaʿfu rasmuha/limā nasajat-hā min janūbin wa-shamʾali
“At Tawḍiḥ and Miqrāt, its traces have not been erased/by the weavings of the south and north winds.”
These scenes express the deep emotional state with which Imruʾ al-Qays begins his poem—a state of feeling that sets the tone for the emotional trajectory that follows in his portrayal of the beloved. Thus, the description of woman in his poetry does not emerge in isolation; rather, it extends organically from this initial emotional charge, rooted in place, time, and memory, and culminating in a detailed physical and spiritual depiction unparalleled in Jāhilī poetry (Qayrawānī 1981; Ḍayf n.d.).
(b)
Imruʾ al-Qays begins his description of the beloved with her scent, as it is the first to captivate the senses—ensnaring the man even before his eyes behold the contours of her body. He says:
إِذا قَامَتَا تَضَوَّعَ المِسكُ مِنْهُمَا/نَسِيْمَ الصِّبا جاءَت بِرِيّا القَرَنْفُلِ
Idhā qāmatā taḍawwaʿa al-misku minhumā/nasīme al-ṣibā jāʾat biriyyā al-qarunfuli
“When they rise (or when the two of them stand), musk spreads from them, as if the morning breeze had brought the scent of cloves.”
This line contains immense descriptive power, combining the sensory verb taḍawwaʿa (diffuses fragrance), the natural simile nasīm al-ṣabā (morning breeze), and the complex olfactory image riyya al-qurunful (scent of clove). Through this fusion of sensuality, nature, and refined imagery, the poet elevates the beloved’s fragrance into an aura that precedes her physical presence—an ethereal signature of her allure (Shantamrī 1983).
When we compare this image of pleasant fragrance with what is found in the Qurʾān, we observe that the Qurʾān treats the concept of ṭīb (fragrance) within a framework of purity and divine bliss, rather than within a sensual or amorous context. This is exemplified in the verse: Fa-rawḥun wa-rayḥānun wa-jannatu naʿīm “Then [for them is] rest, fragrance, and a garden of delight” [Q. 56:89]. Although the fragrance (rayḥān) in this verse is not directly associated with women, unlike the meaning attributed in Imruʾ al-Qays’s poetry, it is linked not to bodily attraction or emotional longing but to spiritual serenity and the reward of Paradise. This highlights the difference in the symbolic function of scent between Imruʾ al-Qays’s poetic depictions and the Qurʾānic understanding of fragrance.
(c)
When Imruʾ al-Qays draws near to his beloved and begins to savor the pleasures of intimacy, he pleads with her not to push him away. According to al-Aṣmaʿī (d. 216 AH/831 CE), he likens her to a fruit-bearing tree (shajarat dhāt janāʾ), portraying the fragrance of her body, her speech, and her kisses as fruits to be picked and scents to be savored (al-Anbārī n.d.). This image carries a sensual metaphor, gently naturalizing the emotional and physical connection as something instinctive and delicate. The use of the word janāʾ (fruit) reflects this imagery. Notably, this same term appears in the Qurʾān in a different context—within the language of paradise and eternal bliss. In the verse: Wa-janā al-jannatayni dānin “And the fruits of both gardens will be hanging low” (Q. 55:54), it describes the nearness and ease of access to the fruits, symbolizing effortless pleasure and everlasting reward. Thus, while Imruʾ al-Qays employs janāʾ to evoke the sensual delight of a human encounter, the Qurʾān reorients the same term toward a spiritual and paradisiacal context, marking a shift from the earthly and passionate to the divine and serene.
(d)
The poet offers another powerfully expressive image to convey the depth of his beloved’s effect on him: he likens her to a nursing mother so overtaken by passion that she becomes distracted from her infant. She turns only half her body toward the child she is nursing, while keeping the other half with her lover—an image evoking a divided emotional and physical presence between motherhood and romantic desire (Zawzanī 2019). This emotionally charged portrayal echoes, at a deeper level, a profound Qurʾānic scene that captures the terror of the Day of Judgment: Tadhhalu kullu murḍiʿatin ʿammā arḍaʿat “Every nursing mother will forget what she was nursing” (Q. 22:2). Here, instinctive maternal affection is overturned by the sheer magnitude of fear, illustrating a reversal of natural order under extreme dread. In contrast, Imruʾ al-Qays presents a reversal of instinct not through fear, but through overwhelming love and longing. Both images explore the disruption of natural bonds—one through divine awe, the other through human passion—underscoring how intense emotion, whether spiritual or sensual, can disturb the most primal connections.
(e)
Before Imruʾ al-Qays begins detailing the physical and emotional attributes of his beloved, he opens his address to her by describing the coyness and difficulty she showed him. She withheld herself and swore solemn oaths without releasing herself from them or attaching any exceptions—an act that only deepened his attachment to her and intensified the pain of their separation. In this context, the words ālath (she swore), istathnat (she made an exception or conditioned her oath), and taḥallalat (she revoked or broke the oath) (al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019) appear—terms that clearly echo expressions found in the Qurʾānic text. This is exemplified in the Qurʾānic verse: “For those who swear abstinence from their wives, a waiting period of four months is ordained; but if they return, then indeed Allah is Forgiving, Merciful” (Q. 2:226). The verse refers to the oath of abstaining from women, known in Islamic jurisprudence as al-īlāʾ—that is, swearing to abstain from marital relations (Samarqandī 1994). This closely parallels the poet’s depiction of his beloved swearing to withhold herself from him, without expressing any intent to return. Similarly, the verse “And never say of anything, ‘Indeed, I will do that tomorrow,’ without adding, ‘If Allah wills’” (Q. 18:23–24) emphasizes the importance of making exceptions when swearing oaths or making promises. This aligns with the poet’s complaint that his beloved ālath dūna an tastathnī—she swore without making an exception—meaning she bound herself by oath without leaving room for reversal or reconsideration, reinforcing the emotional gravity of her rejection.
(f)
Imruʾ al-Qays then moves to an expression of profound emotional impact, as he addresses his beloved: In kunti qad ʿazamti ʿalā mufāraqatihi, faʿalayki an takhlaʿī thiyābaki min thiyābī, aw takhlaʿī qalbaki min qalbī. “If you have resolved to part from me, then you must remove your clothes from mine, or remove your heart from my heart.” Here, the poet employs a powerful metaphor (istiʿāra), where clothing becomes a symbol of affection and emotional union—to the extent that the garment assumes the role of the heart. This meaning parallels the Qurʾānic expression: “They are a garment for you, and you are a garment for them” (Q. 2:187), a highly eloquent phrase that portrays the marital relationship (ʿalāqa zawjiyya) as one of covering, unity, and intimate closeness. Each spouse becomes like a garment to the other—in proximity, constancy, protection, and tranquility. Thus, Imruʾ al-Qays’s metaphor of garments serves as a precise expression of deep emotional entanglement, with both linguistic and conceptual roots in Qurʾānic usage (al-Ṭūfī 2014).
(g)
Imruʾ al-Qays then begins to depict the eyes of his beloved, describing them as two tearful eyes (ʿaynān dāmiʿatān). Yet their tears are not of gentle sorrow; rather, they are like two piercing arrows (sahmān nāfidhān) that struck his heart and shattered it. His heart becomes torn, fractured, and fragmented—like a clay pot (fakhkhār) that is patched by a mender using iron scraps (aʿshār al-ḥadīd), only to crack further instead of being repaired. In this poignant image of emotional paradox, the poet likens the emotional wounds caused by the beloved’s gaze to physical wounds (jurūḥ) that ruin the vessel rather than restore it—emphasizing that the heart (qalb) cannot be mended as a pot (burma) can (al-ʿAskarī n.d.; al-Ḥamawī 2004).
(h)
Imruʾ al-Qays then delves deeper into his description of the woman, beginning with a striking simile: bayḍat khidrin “an egg in the tent”, as in his couplet:
وَبَيضَةِ خِدرٍ لا يُرامُ خِباؤُها/تَمَتَّعتُ مِن لَهْوٍ بِها غَيرَ مُعْجَلِ
Wa-bayḍati khidrin lā yurāmu khibāʾuhā/tamattaʿtu min lahwin bihā ghayra muʿjali
“And a maiden like an egg in her secluded tent—whose canopy none dares approach—I enjoyed the delight of her company, without haste or rush.”
This metaphor carries significant connotations—on one hand, delicacy and softness (riqqa wa nuʿūma); on the other, chastity and seclusion (ʿiffa wa ṣawn). The egg (al-bayḍa) symbolizes purity and whiteness, while the tent (al-khidr) refers to a concealed, protected space that is beyond reach (Zawzanī 2019; Rāfʿī 2000). Although he does not explicitly describe a part of the body, the overall image evokes a veiled feminine form, a beauty safeguarded and untouched. This imagery is completed by the subsequent verb tamattaʿtu “I enjoyed”, which suggests that the woman became an object of sensual pleasure and delight. This reflects the pre-Islamic poet’s perception of the woman as part of the adornments of life (zinat al-ḥayāt)—desired, admired, and yet distant in both body and metaphor (al-Naḥḥās 1973).
This imagery aligns with the Qurʾānic description of the women of Paradise, as in the verse: Ka-annahunna bayḍun maknūn “As if they were well-protected eggs” (Q. 37:49). The simile alludes to preserved beauty (jamāl maṣūn), shielded from the gaze of others and from harm—just as the egg is safeguarded within its shell. Moreover, the verb tamattaʿtu in the poetic couplet recalls the Qurʾānic statement: “Beautified for people is the love of desires—of women…” (Q. 3:14), followed later by the clarification: “That is the enjoyment (matāʿ) of worldly life.” This reflects the Qurʾānic view of such desires as part of the fleeting adornments of this world (zakhārif al-ḥayāt al-dunyā)—permissible within legitimate bounds, yet ultimately transient and not of lasting spiritual value.
(i)
After Imruʾ al-Qays depicted his beloved as having disrobed for sleep and accompanied him to the valley’s depths—a place of privacy and concealment (khalwa wa sitr)—he transitions into a sensual and finely detailed description of her body, reflecting the poet’s deep contemplation of her charms. He describes her as haḍīmu al-kashḥ, where al-haḍm in classical Arabic denotes softness and subtle concavity; for example, the Arabs would say arḍ haḍīm to refer to flat, smooth land. It also carries the connotation of reduction, as in ahḍama lahu min ḥaqqihi—meaning to diminish someone’s due (Ibn Manẓūr 1993). The kashḥ, anatomically, is the area between the ribs and the waist (Azharī 2001). Thus, the phrase conveys that she is slender in the flank and graceful in the waist—neither overweight and sagging nor excessively thin and deformed, but perfectly proportioned and refined in form. The description highlights a balance of delicacy and symmetry, consistent with the idealized feminine beauty in pre-Islamic Arabic poetry.
(j)
The poet then shifts to describing her leg, stating that it is mukhallakhala, a term indicating that she wears an anklet (khilkhāl)—a piece of jewelry traditionally worn around the ankle as a symbol of adornment and coquetry. He reinforces this image with the word riyya, meaning pleasantly full—evoking a form that inspires admiration. This fullness is not indicative of thinness or frailty; rather, riyya (from riyy, the opposite of thirst and dryness) suggests vitality, freshness, and robust health. Thus, the portrayed image is of a well-proportioned, moderately plump leg, radiating feminine allure—neither emaciated nor excessively corpulent. The poet then describes her as bending over him, a scene charged with sensuality. Yet beyond its erotic tone, the moment also conveys her graceful sway (tamāyul), gentle coquetry (dalāl), and responsive softness during that intimate encounter. All these qualities emphasize a form of delicate femininity (ʾunūtha raqīqa) that manifests in her movement and demeanor (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
(k)
Imruʾ al-Qays then continues his depiction of his beloved’s body, emphasizing its balance and proportion (iʿtidāl fī al-takwīn)—neither overly thin nor corpulent. He describes her as muhafhafa, a term in classical Arabic used to refer to a woman with light flesh and a slender, graceful build—neither heavy nor sagging. This denotes bodily harmony, agility, and elegance (Azharī 2001). He reinforces this image with the phrase ghayr mufaḍa, meaning that her abdomen is neither relaxed nor protruding, but rather flat and firm. The result is a portrayal of feminine form that exemplifies ideal moderation, refinement, and delicacy—conveying a poetic aesthetic rooted in the values of classical Arabic sensual imagery (Zawzanī 2019).
We may, in this context, draw attention to the Qurʾān’s framework of modesty and veiling. Rather than encouraging the display of bodily beauty, the Qurʾān situates women within an ethic of measured concealment and moral dignity through ḥijāb, khumur, and jalābīb (Q. 33:53, 33:59; Q. 24:31). This orientation stands in marked contrast to Imruʾ al-Qays’s corporeal and sensuous portrayals, indicating that the body in the Qurʾānic discourse is treated within a sacral and spiritual register. The comparison thus underscores a substantive divergence in aesthetic and symbolic function between the two corpora.
(l)
He then turns to another part of her body: the taraʾib, which refers to the upper part of the chest—specifically, the area where a necklace rests (Zajjāj 1988).3 He describes her taraʾib (the upper chest) as being like al-sijjanjal, meaning a polished, radiant mirror. The term sijjanjal refers to a finely crafted, highly reflective glass—clear, bright, and lustrous. This metaphor emphasizes the smoothness, clarity, and radiant whiteness of her skin, suggesting a surface that glows with purity and sensual brilliance (Zawzanī 2019).
Imruʾ al-Qays employs the term taraʾib in his description of feminine beauty, referring to the delicate and polished area at the upper part of the chest. This is the same anatomical region referenced in the Qurʾānic verse: “Emerging from between the backbone and the taraʾib” (Q. 86:7). Though the contexts differ—one poetic, the other theological—the shared precision in spatial reference reflects a common anatomical perception between pre-Islamic poetic expression and Qurʾānic usage. Despite the divergence in rhetorical purpose, both texts demonstrate a meticulous attention to physical detail that underscores the linguistic and cultural continuity across registers (Kudriavtseva and Rezvan 2017).
(m)
Imruʾ al-Qays then moves on to describe the features of his beloved’s face, focusing on her cheeks and gaze. He says:
تَصُدُّ وتُبْدِي عَنْ أسِيْلٍ وَتَتَّقي/بِنَاظِرَةٍ مِنْ وَحْشِ وَجْرَةَ مُطْفِلِ
Taṣuddu wa tubdī ʿan asīlin wa tattaqī/bi-nāẓiratin min waḥshi Wajrata muṭfili
“She turns away, then reveals a smooth, soft cheek, and shields herself with a gaz like that of a nursing gazelle from the wilds of Wajrah.”
He portrays his beloved as turning her face away—out of modesty or playful coyness—then revealing a cheek that is asīl, meaning smooth, elongated, and flowing in its softness and symmetry (Azharī 2001). The poet emphasizes that she shows and hides her face alternately, and in doing so, her refined cheek is exposed—marked by its polished texture and balanced proportions. The term asīl here captures not only the physical grace of the cheek but also evokes a sense of noble elegance and delicate femininity rooted in pre-Islamic ideals of beauty. Additionally, the term combines both softness and length, without implying obesity or sagging—thereby reinforcing the idealized feminine image as perceived by the poet (Zawzanī 2019).
(n)
He then portrays her gaze as one of tenderness and compassion, likening it to the look of a female gazelle nursing her young. For this, he employs a precise simile: bi-nāẓiratin min waḥshi Wajrat muṭfil—that is, with the gaze of a gazelle in the region of Wajrah as she nurses her offspring. This comparison blends gentleness, serenity, and maternal affection with the enchanting beauty that characterizes the eyes of gazelles, creating an image that is at once emotionally rich and visually captivating (Zawzanī 2019). This description indirectly recalls another couplet by the poet, in which he compares his beloved to a nursing mother who turns away from her child in the presence of the one she loves. It is a remarkably powerful image that conveys the overwhelming dominance of love over the soul—so much so that it surpasses even the strongest of human instincts: maternal affection.
In this context, one is reminded of the Qurʾānic depiction of the sheer terror of the Day of Judgment, when even a nursing mother will forget her infant, as in the verse: “On the Day you see it, every nursing mother will forget what she was nursing” (Q. 22:2). If only the horror of the Final Hour can cause a mother to forget her child, then the poetic simile suggests that passionate love for the beloved can have a similarly overpowering effect. This represents a deliberate artistic exaggeration (mubālagha) characteristic of pre-Islamic poetic tradition, where emotional intensity is often elevated to rival the most profound human instincts.
(o)
As for her neck, the poet compares it to the neck of the white gazelle (jīd al-rīm)—evoking an image of purity, smoothness, and graceful length. This simile combines elegance, radiant whiteness, and balanced proportion, presenting an elevated neck that is refined without being exaggerated in length. The poet notes that this neck is not devoid of adornment; rather, its natural beauty is complemented by ornaments that add brilliance and allure. In this way, the poet merges the calm, wild beauty of nature, symbolized by the gazelle, with intentional human enhancement, represented by jewelry—highlighting the harmony between inherent charm and chosen embellishment (al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
(p)
Imruʾ al-Qays reaches the pinnacle of aesthetic imagery in his description of his beloved’s hair, portraying her femininity through the depiction of hair as a symbol of both sensual perfection and symbolic completeness. In the first couplet, he likens her flowing hair to the cluster of a date palm (qinw al-nakhla), saying:
وَفَرْعٍ يَزِيْنُ المَتْنَ أسْوَدَ فَاحِمٍ/أثيثٍ كقِنْوِ النّخْلةِ المتَعَثْكِلِ
Wa-farʿin yazīnu al-matn aswad fāḥimin/athīthin ka-qinwi al-nakhlati al-mutaʿathkili
“And tresses adorning the back, jet-black and thick/like the laden cluster of a date palm.”
This simile draws a parallel between the abundance and downward flow of her hair and the hanging bunch of a palm tree, rich with symbolism related to fertility, natural beauty, and vitality. The use of athīth (thick) and aswad fāḥim (intensely black) reinforces the image of luxuriant, vibrant hair, elevating it as a core element of sensual and symbolic allure (Zawzanī 2019). This simile was not foreign to the Arab aesthetic sensibility, as the image of the date palm also appears in the Qurʾān as a vehicle for aesthetic comparison. In the verse: “And the moon—We have determined its phases until it returns like the old curved date stalk” (Q. 36:39), the ʿurjūn qadīm—the old, bent stalk of the palm—is used to signify graceful flow and living curvature in form (al-Ṭaybī [1434] 2013). From this perspective, the pre-Islamic poetic expression aligns with Qurʾānic suggestion in employing the image of the palm to denote soft, arched beauty, illustrating a continuity in symbolic representation of elegance and natural grace across poetic and sacred registers.
Imruʾ al-Qays continues to intensify this image in another couplet, where he says:
غَدَائِرُهُ مُسْتَشْزِرَاتٌ إلَى العُلا/تَضِلُّ العِقَاصُ فِي مُثَنَّى وَمُرْسَلِ
Ghadāʾiru-hā mustashzirātun ilā al-ʿulā/taḍillu al-ʿiqāṣu fī mathnā wa mursali
“Her braids rise toward the heights, and the hair-ties wander (are lost) in the doubled twists and the loose parts.”
In this couplet, the poet portrays his beloved’s hair as carefully styled and elevated, using mustashzirāt to describe it as lifted and neatly drawn up to the top of her head, formed into ghadāʾir—braids or tightly bound locks. He adds that the ʿiqāṣ—the decorative cords used to tie the hair—have disappeared within the mass of her hair due to its abundance. Part of the hair is mathnā (braided), and part is mursali (loose and flowing), indicating both its density and softness, as well as its balance between discipline and freedom. This stands as one of the most exquisite corporeal images in classical Arabic poetry, reflecting the poet’s acute awareness of the aesthetic and symbolic dimensions of feminine beauty. Hair here becomes a textural and expressive space, combining symmetry with fluidity, strength with gentleness—an embodiment of structured elegance infused with natural charm (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
(q)
Imruʾ al-Qays then returns to complete the physical description, moving on to depict the waist and leg, emphasizing the precision and harmony of the figure. He says:
وكَشْحٍ لَطِيفٍ كَالجَدِيْلِ مُخَصَّرٍ/وسَاقٍ كَأُنْبُوبِ السَّقِيِّ المُذَلَّلِ
Wa-kashḥin laṭīfin ka al-jadīli mukhaṣṣar/wa-sāqin ka-ʾanbūbi al-saqiyyi al-mudhallal
“A delicate waist, like a tightly braided cord; and a leg like a smooth irrigation tube.”
The kashḥ, which refers to the area between the side and the waist, is described as laṭīf—meaning fine and graceful (al-Azharī). He likens it to the jadīl (a braided rope), a metaphor that conveys slenderness and flexibility. This is further reinforced by the word mukhaṣṣar, meaning narrow or drawn in at the middle—slim, with no sagging or excess fullness. Altogether, the imagery suggests an extraordinary symmetry and elegance in the physical form (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
As for the leg, Imruʾ al-Qays likens it to an irrigation tube (ʾanbūb al-saqy)—that is, a reed stem or water channel known for its length, straightness, and smoothness. He presents it as if growing in a place shaded by tamed palm trees (nakhīl mudhalla)—their branches softened and lowered—so that the plants beneath them gain in purity of color and balanced growth. This image conveys a sense of freshness, softness, and graceful fluidity in form (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019). The poet’s description of the plant as mudhalla (tamed, softened) finds a striking rhetorical parallel in the Qurʾānic expression: Wa dhullilat quṭūfuhā tadhlīlā “And its fruit clusters have been made low and accessible” (Q. 76:14). In the Qurʾānic verse, the fruits of Paradise are described as mudhalla, meaning made accessible and easy to reach—implying gentleness, closeness, and ease of access. These are the very qualities evoked in the poet’s simile, where the beloved’s leg is compared to a softly grown, aesthetically pleasing plant, extended lightly and with elegance. The beauty of this poetic image is further enhanced when viewed in light of the Qurʾānic expression, where the quṭūf (fruit clusters) are made low and approachable, reflecting an effortless flow and nearness. Just as the Qurʾān compares Paradise’s fruits to a softened, yielding form, Imruʾ al-Qays compares his beloved’s leg to an irrigation stalk growing beneath shaded palms—suggesting graceful motion and supple structure. This image may well stem from the Arab’s lived experience with palm trees and the difficulty of harvesting their fruit; hence, the poet borrows the concept of tamed vegetation to describe feminine beauty—a remarkable convergence of poetic sensibility and Qurʾānic eloquence.
(r)
Imruʾ al-Qays returns to express his beloved’s grace and luxurious lifestyle through a sensual image that blends fragrance, sleep, and comfort. He says:
ويُضْحِي فَتِيتُ المِسْكِ فَوْقَ فِرَاشِهَا/نَؤُومُ الضُّحَى لَمْ تَنْتَطِقْ عَنْ تَفَضُّلِ
Wa-yuḍḥī fatītu al-miski fawqa firāshihā/naʾūmu al-ḍuḥā lam tantaṭiq ʿan tafadḍuli
“And the powdered musk lies scattered over her bed—she who sleeps through the forenoon, never rising except by choice and leisure.”
The poet describes his beloved’s bed as being sprinkled with powdered musk (fatītu al-misk), either literally—through applied perfume—or metaphorically, due to the natural sweetness of her body’s scent, as if her very skin exudes fragrance without the need for external perfume.
Some classical commentators argue that the musk was not actually placed on the bed, but rather that her natural scent clung to the bedding, making it seem as though musk had been crumbled upon it. This interpretation is supported by another couplet of his, where he says:
أَلَمْ تَرَ أَنِّي كُلَّمَا جِئْتُ طَارِقًا/وَجَدْتُ بِهَا طِيبًا وَإِنْ لَمْ تَطَيَّب
A-lam tara annī kullamā jiʾtu ṭāriqan/wajadtu bihā ṭīban wa-in lam taṭayyab
“Do you not see that every time I come to her by night, I find her fragrant—even if she has not perfumed herself?”
This reinforces the idea that her fragrance is innate, not applied, and becomes part of the very space she inhabits—intensifying the sense of effortless allure and sensual presence (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
(s)
He continues to describe her graceful ease and indulgence, noting that she is naʾūm al-ḍuḥā—that is, she sleeps into the forenoon, a relatively late hour in the morning. This suggests a life of luxury and comfort, as she does not rise early for work or to manage household affairs. This image is reinforced by his statement: lam tantaṭiq ʿan tafadḍuli meaning she has not girded her waist with a work belt, as women typically did when engaging in household duties. The couplet implies that she is attended to and free from labor, enjoying a state of effortless ease. Such a portrayal reflects a broader poetic motif in pre-Islamic poetry, where a woman’s refinement and desirability are closely tied to her being untouched by toil, embodying both elegance and noble leisure (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
(t)
Imruʾ al-Qays then moves on to describe his beloved’s palm and fingers, through which he reveals his refined aesthetic sensitivity and the elegance of his simile. He says:
وتَعْطُو بِرَخْصٍ غَيْرَ شَثْنٍ كَأَنَّهُ/أَسَارِيْعُ ظَبيٍ أَوْ مَسَاويْكُ إِسْحِلِ
Wa-taʿṭū bi-rakhsin ghayri shathnin ka-annahu/asāriʿu ẓabiyyin aw masāwīku isḥili
“She extends a hand soft and unrough, as delicate as the slender limbs of a gazelle, or the thin twigs of the asḥal tree.”
In this couplet, the poet describes his beloved’s fingers when she reaches or gestures as rikhs, meaning soft and delicate, and not shathn, that is, not thick or rough. He likens the softness and extension of these fingers to asāriʿu ẓabiyy—the small worms or larvae that move with gentleness and smooth motion (al-Farāhīdī n.d.). In their fineness and softness, he also likens them to the masāwīk al-asḥal, a type of tree known for its slender branches, from which tooth-sticks (siwāk) are traditionally made (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019). This combination of softness and gentle elongation creates a complete visual image: delicate, fine fingers moving with lightness and grace—enhancing the element of refined femininity in the beloved.
(u)
Imruʾ al-Qays continues to deepen the aesthetic image of his beloved, shifting to the features of her face and its radiance, as he says:
تُضِيءُ الظَّلَامَ بِالعِشَاءِ كَأَنَّهَا/مَنَارَةُ مُمْسَى رَاهِبٍ مُتَبَتِّلِ
Tuḍīʾu al-ẓalāma bi-l-ʿıshāʾi ka-annahā/manāratu mumsā rāhibin mutabattili
“She lights up the darkness in the evening, as if she were the lantern of a devout monk at his place of retreat.”
In this couplet, the poet compares the brightness, freshness, and luminousness of his beloved’s face to the lamp kindled in the monk’s tower—that solitary monk who spends his night in worship, humility, and seclusion, lighting his lamp at dusk to assist his prayer and contemplation. Her face, then, emits a light that seems to illuminate the night itself, casting a glow that fills the space—just as the monk’s beacon can be seen from afar, breaking the stillness of a dark night. What stands out here is the poet’s blending of sensual beauty and spiritual imagery: he borrows from a setting of purity and devotion—the mutabattil rāhib (a monk devoted in ascetic withdrawal)—to describe his beloved, thereby adding a symbolic layer of refinement and transcendence. Even though the beloved is, in his poem, a figure of pleasure and desire, not of religious sanctity, this metaphor infuses her with an aura of elevated grace and luminous charm (al-Naḥḥās 1973; al-Anbārī n.d.; Zawzanī 2019).
Following this analytical journey through the verses of Imruʾ al-Qays’s Muʿallaqa, the image of the woman emerges as a complex figure, composed of sensual beauty, emotional allure, and social elegance (Imani 1984). The woman in his poetry is not merely an object of romantic admiration, but rather a mirror reflecting the poet’s worldview, and a window through which he projects his rebellious self and impassioned emotions. The physical descriptions are marked by precision and rich suggestiveness, where sensation blends with symbolism: scent becomes a shade of emotion, the gaze a piercing arrow to the heart, clothing a metaphor for emotional fusion, and the leg a branch of a tamed, graceful plant. This interweaving of imagery reveals not only the poet’s artistic sensitivity but also the central role the feminine figure plays in articulating his poetic and existential vision (Hamdan and S. Natour 2012).
At the same time, these poetic images subtly engaged in a distant dialogue with Qurʾānic rhetoric, through scattered features tied together by shared symbols such as al-bayḍa (the egg), al-janā (the fruit), al-rayḥān (basil), al-tarāʾib (upper chest), and al-libās (garment). Yet this intertextual echo does not obscure the clear disparity between the purpose of pre-Islamic poetry and the intentions of the Qurʾān. Whereas pre-Islamic poetry represents the woman within an earthly realm open to pleasure and the body, the Qurʾān portrays the female figure within a heavenly horizon—defined by purity and the promise of eschatological reward.
Understanding the image of woman in the poetry of Imruʾ al-Qays is incomplete without considering the cultural context of the pre-Islamic era—an era that celebrated the body and conceived of love as an existential experience, inseparable from longing, enchantment, deprivation, and yearning (Hamdan and S. Natour 2012). Within this framework, the physical portrayal of the woman in his Muʿallaqa functions as a celebration of beauty, preceding the rise of religious conceptions that would later cast the body in terms of purity and abstraction. At this point, it is worth noting that pre-Islamic Arabian society presents a rather rich picture of the social positions of women: Servant women—those who pitched tents, herded animals, kindled fires, and managed domestic tasks. Entertainment women—singers, cupbearers, and those who created pleasant and leisurely atmospheres for men. Noble women—they did not work; their delicate physiques, fair skin, and refined demeanor symbolized wealth and aristocratic status (Kudriavtseva and Rezvan 2017). Therefore, despite certain negative aspects, woman in the pre-Islamic period held an active and significant social role (Sarwar and Ahmad 2020). Accordingly, the depictions of women in Imruʾ al-Qays’s poetry do not serve merely an erotic purpose; rather, they also function as indicators of social status. For instance, women belonging to noble tribes are described through their fair skin, slender figures, and elegance, whereas women of nomadic or slave origin are characterized by their diligence, endurance, and naturalness. Thus, while portraying the physical beauty of women, the poet simultaneously reproduces the class hierarchy of his society (Zahrrah 2012).

3. al-Ḥūr al-ʿĪn in the Qurʾān—Beauty Adorned with Purity

This section shifts to a fundamentally different paradigm in the representation of women: the portrayal of the ḥūr al-ʿīn in the Qurʾān. Whereas the previous section examined the image of woman in pre-Islamic poetry—characterized by desire, sensuality, and physical defiance—we now turn to a Qurʾānic depiction that situates feminine beauty within an ethical and spiritual context.
The ḥūr al-ʿīn in the Qurʾān are not depicted as extensions of earthly women, but rather as luminous beings created specifically for Paradise. In them, grace is emphasized over seduction, tranquility over frivolity, and purity over provocation. The Qurʾānic description is imbued with reverence, avoiding explicit sensual imagery and instead employing symbols that suggest spiritual clarity and purity—such as al-luʾluʾ al-maknūn “well-protected pearls”, ʿīn “wide-eyed”, qāṣirāt al-ṭarf “those who restrain their gaze”, and utrāb “of equal age”. These expressions establish a notion of transcendent beauty—one that does not stir bodily desire so much as it brings comfort to the soul.

3.1. al-Ḥūr al-ʿĪn

The term ḥūr in its original linguistic sense denotes the intense whiteness of the sclera contrasted with the deep blackness of the iris—an aesthetic feature long admired by the ancient Arabs, who considered it a hallmark of striking beauty. Ḥūr is the plural of ḥawrāʾ (feminine) and aḥwar (masculine), much like ʿawrāʾ and aʿwar (one-eyed), or sawdāʾ and aswad (black), with plurals ʿūr and sūd, respectively. The expression describes eyes with a vivid contrast between white and black, akin to the eyes of gazelles or cows. Among human beings, such an intense contrast is rare; thus, the women of Paradise are called ḥūr al-ʿīn because their eyes are likened to those of gazelles and cattle—symbols of beauty in classical Arab imagery (al-Ḥımyarī 1948).
As for al-ʿīn, it is the plural of ʿaynāʾ, referring to a woman characterized by large, wide-set eyes and a clear, expressive gaze (al-Zabīdī n.d.). This feature has long captivated the imagination of Arab poets, who often likened such eyes to those of gazelles (ẓibāʾ) and mahā (a type of wild cow), praising their delicate appearance and graceful expression. In classical Arabic aesthetics, wide eyes became a symbol of both allure and gentleness, embodying a blend of beauty and emotional subtlety (Hashimī 1960; Kudriavtseva and Rezvan 2017).
When the two terms ḥūr and ʿīn are combined, they form a linguistic construction charged with a high degree of aesthetic resonance. Ḥūr evokes purity of color and sharp contrast, while ʿīn suggests openness of vision and breadth of gaze. Together, they produce a harmonious and integrated image of femininity—soft in its phonetic rhythm, yet rich in connotation—signifying purity of form and the allure of appearance.
The expression al-ḥūr al-ʿīn is a unique linguistic construction found exclusively in the Qurʾān. This specific pairing does not appear in the extant corpus of pre-Islamic poetry, where the words ḥūr and ʿīn may occur separately but never in this precise combination. At most, similar but not identical formulations can be found—for instance, in a couplet by Qays ibn al-Khaṭīm (d. 620 CE), a pre-Islamic poet who lived into the early Islamic period without converting (al-Marzubānī [1402] 1982), where he says:
عَيْنَاءُ حَوْرَاءُ يُسْتَضَاءُ بِهَا/كَأَنَّهَا خُوطُ بَانَةٍ قَصِفُ
ʿAynāʾu ḥawrāʾu yustadāʾu bihā/ka-annahā khūṭa bānatin qaṣifu
“A wide-eyed, fair woman by whose light one is guided, as if she were a slender branch of a fragile tree.”
Despite the presence of both ḥūr and ʿīn as individual terms in Arabic poetry—ḥūr often referring to the intense contrast between the white and black of the eye, and ʿīn indicating wide, expressive eyes—their combined usage in the form al-ḥūr al-ʿīn remains absent from the pre-Islamic lexicon. In the Qurʾān, however, this compound takes on a distinctive linguistic and semantic form, becoming a term with technical precision and symbolic depth. It signifies a particular category of feminine beauty, imbued with spiritual and eschatological meaning, thereby elevating the expression to a unique and codified status within the sacred text (al-Ḥūfī n.d.).
With its repeated appearance in descriptions of the women of Paradise, the expression al-ḥūr al-ʿīn has become a firmly established linguistic designation for a specific category: the women of the Garden, who embody aesthetic traits closely aligned with the meanings of both terms. Al-ḥūr refers to the striking contrast between the whiteness of the sclera and the blackness of the iris, while al-ʿīn indicates the breadth of the pupil and the expansiveness of the gaze. Together, they form a unified linguistic symbol for the Qurʾānic conception of ideal beauty.
This understanding is further affirmed by a hadith reported from Umm Salama, the wife of the Prophet. She asked: “O Messenger of God, tell me about God’s words: (ḥūr ʿīn).” He replied: “Al-ʿīn are those with large eyes; the lashes of the ḥawrāʾ are like the wings of an eagle.” (al-Ṭabarī 2000). That is, their eyelashes are long and prominent, evoking strength and majesty, much like the outspread wings of an eagle (janāḥ al-nisr), adding another layer of visual grace to the Qurʾānic depiction (al-Suyūṭī 1988).
Although each of the two terms—ḥūr and ʿīn—has been known in the Arabic lexicon since ancient times, their combination in this specific compound form appears exclusively in the Qurʾān. Through repetition and contextual use, the expression acquired a distinctive semantic character, becoming independent in its function and intentional in its formulation. Over time, al-ḥūr al-ʿīn evolved into a linguistic proper noun designating a specific group of women, marked by a concentrated and idealized aesthetic description unique to the Qurʾānic vision of Paradise. Thus, while the Qurʾān preserves certain elements of the female image found in pre-Islamic poetry, it removes the corporeal descriptions and elevates them to a spiritual layer of meaning (Kudriavtseva and Rezvan 2017).

3.2. al-Luʾluʾ al-Manthūr

This description conveys layered aesthetic and symbolic meanings. Luʾluʾ (pearls) are traditionally associated with purity, radiant whiteness, and high value. The term al-maknūn—meaning hidden or well-protected—suggests that this beauty is preserved and safeguarded, implying that it remains untouched by vulgarity and retains its pristine brilliance and refinement. This expression was interpreted by Umm al-Muʾminīn, Umm Salama, in a hadith where she asked the Prophet about the meaning of the verse. He replied: “Their clarity is like that of pearls still in their shells, untouched by human hands.” (al-Ṭabarānī 1994). This explanation emphasizes the untouched, pristine nature of the ḥūr al-ʿīn, likening their beauty to the pure brilliance of pearls protected within their oysters—untainted, intact, and preserved in their most perfect state. This Prophetic interpretation clarifies that al-maknūniyya—the state of being concealed—does not merely imply being hidden from sight, but rather indicates protection from all influences that could diminish clarity or compromise purity. These influences may be physical, such as exposure to sunlight or air, or symbolic, such as excessive contact or vulgar display. The emphasis is on preserving an untouched, immaculate essence—both materially and morally—reinforcing the Qurʾānic portrayal of beauty as refined, dignified, and elevated.
The Arabic language has carefully distinguished between mere external concealment and the concept of kann (concealment with preservation), which conveys a deeper sense of protection and safeguarding. Not everything that is hidden qualifies as maknūn; in classical Arabic, maknūn refers to that which is shielded from harm and external influence while still potentially visible to the eye—like a pearl preserved within its shell or a noble maiden safeguarded in her private quarters. Thus, maknūn does not imply total invisibility, but rather a dignified protection from vulgarity or damage.
This nuanced distinction makes the Qurʾānic expression al-luʾluʾ al-maknūn “well-protected pearls” far more eloquent than a mere reference to concealment. It implies a beauty that is both seen and revered, preserved in its highest form. The poet al-Aʿshā captured this layered meaning in his couplet:
أو بَيْضَةٍ في الدِّعْصِ مَكْنُونَةٍ/أو دُرةِ شِيفَتْ لدى تاجر
Aw bayḍatin fī al-diʿṣi maknūnatīn/Aw durratin shīfat ladā tājiri
“Like an egg hidden in the soft sand, or like a pearl displayed before a merchant.”
Here, the egg is not hidden from view, but protected from breakage and harm—just as a precious pearl is guarded against loss or damage (Ibn Durustawayh 1998). This poetic image parallels the Qurʾānic description of the ḥūr al-ʿīn, in whom both outward purity and inner clarity are combined, preserved from anything that might compromise their beauty or expose it to vulgarization. As stated in the poetry of Abū Dhuhbal al-Jumaḥī—an Umayyad poet from the first century AH—he says:
وَهِيَ زَهْرَاءُ مِثْلُ لُؤْلُؤَةِ الغَوَّاصِ/مُيِّزَتْ مِن جَوْهَرٍ مَكْنُونِ
Wa hiya zahrāʾu mithlu luʾluʾati al-ghawwāṣi/Muyyizat min jawharin maknūnin
“She is radiant, like a pearl drawn up by a diver, Set apart from among the well-concealed jewels.”
Although this couplet does not belong to pre-Islamic poetry, it clearly reflects the extension of the Qurʾānic imagery into Islamic-era couplet. This indicates the deep-rootedness of such imagery within the Arab aesthetic sensibility, where it came to represent an ideal of preserved beauty and safeguarded purity.
Thus, the expression al-luʾluʾ al-maknūn in the Qurʾānic context transcends mere sensory comparison; it carries a symbolic and ethical dimension that highlights the harmony between outward beauty and inner modesty. This meaning—marked by the fusion of natural purity and moral protection—does not appear in such a compound and elevated form in pre-Islamic poetry. Rather, it is the Qurʾānic usage that uniquely integrates both aesthetic clarity and ethical safeguarding, presenting the ḥūr al-ʿīn as a model of complete beauty—preserved from vulgarity and shielded from any influence that might diminish its radiance.

3.3. Bayḍ Maknūn

One of the most prominent similes used in the Qurʾān to describe the ḥūr al-ʿīn is His saying, the Exalted: Ka-annahunna bayḍun maknūn “As though they were well-protected eggs” (Q. 37:49). This is a complex image that conveys aesthetic meanings which go beyond mere color or form, suggesting preservation and perfection.
Interpretations of this image in the exegetical and linguistic tradition are numerous, and they may be categorized into three main directions:
The First Approach: A Color-Based Simile Derived from Ostrich Eggs
A large group of Qurʾānic commentators interprets the verse as comparing the ḥūr to the color of ostrich eggs hidden in their nests—eggs that are protected by the ostrich’s feathers from dust and wind. This results in a hue that is white tinged with a soft yellow, which was considered one of the most beautiful skin tones for women in pre-Islamic Arab aesthetics.
This very tone is described by Imruʾ al-Qays in his couplet:
كَبِكْرِ المُقاناةِ البَيَاض بِصُفْرَةٍ/غَذَاهَا نَمِيرُ الماءِ غَيْرُ مُحَلَّلِ
Kabikri al-muqānāti al-bayāḍ bi-ṣufratin/gadhāhā namīru al-māʾi ghayru muḥallali
“Like a young maiden, her whiteness tinged with yellow, Nourished by pure, unpolluted water.”
This indicates that the Qurʾān employed a simile familiar to the pre-Islamic aesthetic sensibility but elevated it by adding the term maknūn—meaning protected and preserved. In doing so, it infused the visual beauty with an added moral and dignified dimension, transforming a culturally known image into one that embodies both aesthetic refinement and ethical depth.4
The Second Approach: A Simile Based on Preservation and Protection, Not Color
Another group of scholars holds that the primary point of resemblance lies not in color, but in the attribute of being maknūn—protected and preserved. According to this view, the ḥūr are likened to eggs that remain untouched by hands and unaffected by external elements.
This understanding is supported by a hadith reported from Umm Salama, in which the Prophet said:
“Their delicacy is like the thin membrane inside the egg, just beneath the shell—known as al-ghirqaʾ.”
That is to say, the intended meaning is to emphasize protected delicacy—not merely the surface color. This interpretation aligns with the Qurʾānic meaning of the term maknūn, which signifies safeguarding and preservation, rather than simple visual concealment. It reflects a deeper semantic layer where beauty is defined not only by appearance, but by its being shielded from harm, exposure, or vulgarity.
The Third Approach: A Simile of Harmony and Proportion
This is the view favored by Ibn ʿAṭiyya al-Andalusī (d. 541 AH/1147 CE), who held that the Qurʾānic simile indicates the perfect harmony between the parts of the body, just as the egg is characterized by the complete proportion among its elements—without irregularities, protrusions, or distortions. It is a simile based on the whole form, not a part of it, pointing to complete and balanced beauty (Ibn ‘Aṭıyya 2002).
Thus, it becomes clear that the Qurʾānic expression bayḍ maknūn is distinguished by its precise rhetorical construction, which brings together outward beauty (color and delicacy) and inner perfection (protection and harmony). Such comprehensive imagery is not found in pre-Islamic poetry, even though similar individual images may appear.

3.4. Qāṣirāt al-Ṭarf

The ḥūr al-ʿīn are described in the Qurʾān with the expression qāṣirāt al-ṭarf (those of modest gaze) in three instances:
-
Wa ʿindahum qāṣirātu al-ṭarfi ʿīn “And with them will be women of modest gaze, with large, beautiful eyes.” (Q. 37:48).
-
Wa ʿindahum qāṣirātu al-ṭarfi atrāb “And with them will be women of modest gaze, of equal age” (Q. 38:52).
-
Fīhinna qāṣirātu al-ṭarfi lam yaṭmithhunna insun qablahum wa-lā jān “In them are women of modest gaze, untouched by any man or jinn before them.” (Q. 55/56).
The exegetes have interpreted qāṣirāt al-ṭarf as referring to women who have restricted their gaze exclusively to their husbands—they do not look at anyone else, neither out of desire nor even casually (al-Ṭabarī 2000). This expression signifies a comprehensive form of chastity that encompasses both outward behavior and inner inclination, reflecting modesty not only in action but also in emotional and affective attachment.
Scholars of rhetoric point out that the Qurʾānic choice of the expression qāṣirāt al-ṭarf was made in place of a more direct term like ʿafīfāt (chaste women), because it conveys a deeper and more nuanced meaning. Outward chastity may, in some cases, coexist with inner longing or desire. In contrast, qāṣirāt al-ṭarf “restraining the gaze” indicates complete modesty and a profound emotional and psychological fidelity to one’s husband—not merely the external avoidance of impropriety, but an inward state of devoted reserve and sincere attachment (Maydānī 1996).
This expression is not newly coined in the Qurʾān in terms of its linguistic structure; rather, it is an authentic Arabic phrase that appeared in pre-Islamic poetry in the same form:
مِنَ القاصِراتِ الطَّرْفِ لَوْ دَبَّ مُحْوِلٌ/مِنَ الذَّرِّ فَوْقَ الخَدِّ مِنْهَا لأَثَّرَا
Min al-qāṣirāti al-ṭarfi law dabba muḥwilun/mina al-dharr fawqa al-khaddi minhā la-aththarā
“From among those who lower their gaze—if a withered ant were to crawl across her cheek, it would leave a trace.”
This couplet combines the softness of the skin with the modesty of the gaze, likening the delicacy of her cheek to such a degree that even an ant—the smallest of creatures—would leave a trace upon it. He describes her as qāṣirat al-ṭarf, meaning she does not look at anyone other than her husband—an expression identical in meaning to that found in the Qurʾān.
Thus, it becomes clear that the expression qāṣirāt al-ṭarf in the Qurʾān is not a newly coined linguistic construction, but rather a well-established phrase in pre-Islamic taste. The Qurʾān re-employed it within an ethical and eschatological context, making it one of the attributes of eternal bliss. The distinctiveness of the Qurʾānic usage lies not in the wording itself, but in the nobility of its placement and the elevation of its meaning—where a familiar expression is joined with perfect beauty, complete loyalty, and the ultimate moral delight in Paradise.

3.5. ʿUruban

The ḥūr al-ʿīn are described in the verse ʿUruban atrāban (Q. 56:37), opening a wide space for reflection on the emotional and psychological dimension this term adds to the Qurʾānic image of the ḥūr. The word ʿurub is the plural of ʿarūb, and early exegetes and linguists agreed that ʿarūb refers to a woman who excels in devotion to her husband—one who shows affection, expresses love and contentment, treats him with gentleness, and masters the art of emotional expression toward him.
This description has been interpreted through various, yet closely related, expressions. It was reported from Ibn ʿAbbās that “ʿurub are those who lovingly incline toward their husbands.” Mujāhid (d. 103 AH/721 CE) said: “ʿArab are the passionate lovers.” ʿIkrima (d. 105 AH/723 CE) described it as “al-mughannūja,” referring to a woman who is highly coquettish and affectionate. Al-Ḥasan said: “ʿArab means the one who loves passionately.” (al-Ṭabarī 2000). Abū ʿUbayda (D. 209 AH/824 CE) commented that “ʿarūb is a woman excellent in marital devotion.” (Abū ʿUbayda 1962)
These interpretations collectively paint the features of this ideal feminine figure—one who combines chastity with charm, tenderness with affection—embodying the highest forms of emotional harmony within the marital relationship. This meaning is not newly introduced in the Qurʾān; rather, it is an authentic Arabic expression known in pre-Islamic times. It appears in a poem by Labīd ibn Rabīʿa (d. 660 CE), who says:
وفي الحُدوجِ عَرُوبٌ غيرُ فاحشةٍ/رَيَّا الرَّوادِفِ يَعْشَى دونَها البَصَرُ
Wa fī al-ḥudūji ʿarūbun ghayru fāḥishatin/rayyā al-rawādif yaʿshā dūnahā al-baṣar
“Within the howdahs are loving and modest women, whose sweet fragrance and beauty dazzle the eyes.”
He described the woman as ʿarūb ghayru fāḥisha—meaning she combines modesty and chastity on the one hand, with lawful affection toward her husband on the other. She is full-figured, soft-bodied, and of striking beauty and femininity, to the point that the eye can hardly grasp her features due to her radiance.
This same meaning recurs in other pre-Islamic and early Islamic poetry, as in the couplet by Muḥammad ibn Ziyād:
وعَرُوبٌ غيرُ فاحشةٍ/قَدْ مَلَكْنَا وُدَّها حَقِّيًّا
Wa ʿarūbun ghayru fāḥishatin/qad malaknā wuddahā ḥaqqiyyan
“And tender, devoted women, not immodest, whose affection we truly possessed.”
And in the couplet of Aws ibn Ḥajar (d. 620 CE):
وقد لهوتُ بمثلِ الرِّيمِ آنسةً/تُصبي الحليمَ عَروبٌ غيرُ مِكْلاَحِ
Wa qad lahawtu bimithli al-rīmi ānisatan/tuṣbī al-ḥalīma ʿarūbun ghayru miklāḥi
“And I once delighted in a maiden, like a graceful gazelle, Who could captivate even the wise—affectionate, yet not flirtatious.”
These textual evidences make clear the unified aesthetic and emotional conception of the ʿarūb woman in the Arabic language—as an ideal of charm coupled with chastity, tenderness accompanied by modesty. This image was not invented by the Qurʾān; rather, the Qurʾān reoriented and rearticulated it within a framework of moral elevation, eternal bliss, and spiritual intimacy—an intimacy that transcends the physical and reaches the perfection of the soul.

3.6. Atrāb

The ḥūr al-ʿīn are described in the verse ʿUruban atrāban (Q. 56:37), and scholars of exegesis and linguistics unanimously agree that atrāb is the plural of ṯirb, referring to a woman who is equal in age, status, and appearance to another. Commentators reported that Ibn ʿAbbās said: “Al-atrāb are those who are equal” meaning equal in age and stature. Mujāhid interpreted atrāban as amthāl—those who are alike in form. Qatāda (d. 117 AH/735 CE) said: “It means they are of the same age indicating that they are in the same stage of life, with no superiority among them in youth or freshness (al-Ṭabarī 2000). This understanding is supported by the linguistic meaning of ṯirb, which refers to someone close in age to you or born at the same time—thus having touched the earth (turāb) alongside you. Hence, the term ṯirb is derived from turāb (Ibn Manẓūr 1993).
It has been reported from some of the Tābiʿīn and scholars that the atrāb in Paradise are assigned a specific age—thirty-three years old—at the peak of youth and freshness. It was also said: in the likeness of fourteen-year-old boys as a way of illustrating their freshness, not as a precise specification. Thaʿlab (d. 291/904) stated in his tafsīr that atrāb refers to those who are alike in age and form, clarifying that what is meant is not natural birth, but rather creation according to a single pattern, in a state of physical and emotional perfection (Ibn Sīda 2000).
This meaning is also supported by the well-known prophetic hadith in which an elderly woman came to the Prophet asking him to pray that she may enter Paradise. He playfully replied, “No old woman will enter Paradise,” so she turned away weeping. The Prophet then smiled and said, “Have you not read the words of Allah: Indeed, We have created them anew, and made them virgins, devoted and of equal age (ʿuruban atrāban)”—a reference to the fact that the people of Paradise will be recreated in a single form, in perfect physical appearance, age, and maturity (Tirmidhī 1993).
All of this indicates that the phrase atrāban in the verse does not refer solely to equality in age, but also includes similarity in appearance, beauty and bodily harmony—such that the group appears unified in form and radiance, with no disparity that would diminish the perfection of bliss or create psychological imbalance through preferential distinction. This reflects the fullness of God’s justice and grace in honoring the people of Paradise.

3.7. al-Yāqūt wa al-Marjān

In the verse Ka’annahunna al-yāqūtu wa al-marjān “As if they were rubies and coral” (Q. 55:58), there is an exceedingly precise and beautiful simile describing the ḥūr al-ʿīn. It offers praise for their clarity and splendor through an elevated symbolic image that combines sensory majesty with spiritual meaning. The commentators differed in interpreting this simile: some saw it as indicating the clarity and translucence of their bodies, while others regarded it as a comparison in terms of color, radiance, and purity.
On one hand, some interpreters point out that the comparison to yāqūt (ruby) relates to its clarity, brilliance, and translucence—so much so that it has been said: “One can see a thread through it.” (al-Ṭabarī 2000). This meaning is affirmed in the Prophetic hadith: “The marrow of her shin will be visible from behind the bone and flesh” (Bukhārī 2001) which indicates extreme clarity and purity.
On the other hand, marjān (coral) is considered a form of small pearl, distinguished by its intense whiteness and freshness—unlike larger pearls, whose clarity may be affected by external factors.
The simile also conveys both physical and symbolic beauty at once; the intent is not an absolute likeness in substance, but rather in perceptible qualities—such as softness, radiance, whiteness and complete clarity. This is further supported by the Arabs’ use of names derived from these gemstones for women in their society, such as Durrat bint Abī Lahab and Marjānah, the mother of Saʿīd, indicating that such materials were culturally associated with beauty and prestige (Ibn ‘Aṭıyya 2002).
Some commentators have suggested that this simile complements the earlier verse: Fīhinna qāṣirātu al-ṭarf “In them are women of modest gaze” (Q. 55:56), indicating that qāṣirāt al-ṭarf “chastity and modesty” are paired with physical and aesthetic clarity (like yāqūt and marjān). Thus, the text begins by purifying from moral flaws and concludes by adorning with beauty. It can be said that the rhetorical order in the verse reflects a progression from inner qualities to outward attributes, emphasizing the perfection of the complete image of bliss (Rāzī 1999).
From another rhetorical perspective, some scholars hold that the simile also emphasizes the protected nature of the ḥūr al-ʿīn, likening them to rubies preserved in their ore and coral safeguarded within their shells—untouched by hands, and unseen by eyes. This interpretation aligns perfectly with the preceding verse:
Lam yaṭmithhunna insun qablahum wa-lā jān “Whom no man or jinn has touched before them”
(Q. 55:56).
Thus, yāqūt and marjān “rubies and coral” serve as a metaphor for beauty that is both preserved and unspoiled. It becomes clear from the totality of these connotations that the Qurʾānic expression elevates the image of woman to a sublime level—combining physical purity, rare beauty, and preserved chastity in a composite portrayal that, as far as is known, was never preceded in pre-Islamic poetry. This points to the originality and distinctiveness of the Qurʾānic depiction, in its unique synthesis of moral and physical beauty.
When we examine pre-Islamic poetry, we do not find women explicitly likened to yāqūt (ruby) or marjān (coral) using these precise terms, despite the abundance of poetic descriptions of female beauty. Instead, poets typically drew their imagery from familiar elements of their desert environment, such as the egg, the palm tree, the gazelle, or the meadow. The pre-Islamic poet generally derived his similes from his immediate natural surroundings, far removed from the refined clarity of precious stones and gems, which were not part of the stylistic or aesthetic conventions of pre-Islamic eloquence—particularly in describing women.
This reveals that the Qurʾānic expression Ka-annahunna al-yāqūtu wa al-marjān “As if they were rubies and coral” (Q. 55:58) stands as one of the rhetorical innovations of the Qurʾān—an image unmatched in pre-Islamic eloquence. It introduces a conception of beauty unfamiliar to the traditional repertoire of Arab similes, offering a new aesthetic ideal that combines rarity, purity, delicacy, and protection. This reflects the depth and uniqueness of the Qurʾānic style in crafting an elevated model of beauty.

3.8. Kawāʿib Atrāban

In the verse Wa kawāʿiba atrāban “And full-bosomed, equal-in-age women” (Q. 78:33), there is a precise description of the ḥūr al-ʿīn, and this expression contains two rhetorical components rich in both physical and social connotations. The meaning of atrāb has already been addressed—it indicates equality in age, clarifying that they are all in the same stage of physical maturity and complete beauty, with no disparity or decline.
The word kawāʿib is the plural of kāʿib, which refers to a young woman whose breasts have developed and become rounded—indicating a stage of full feminine maturity without sagging. Ibn Zayd explained this expression by saying: “al-kawāʿib are those whose breasts have grown and become firm and round.” (al-Ṭabarī 2000). Linguists have noted that the verb kaʿaba is derived from a comparison between the rounded shape of the breast and the kaʿb (ankle bone) or falkah—a small, rounded ball. Thus, the intended meaning is the perfection of form and complete maturity, while still preserving a softness and attractive fullness (al-Zamakhsharī 1987; Rāzī 1999).
It is mentioned in al-Ṣiḥāḥ that falaka thady al-jāriyah taflīkan means that the young girl’s breast became rounded—an expression that today would refer to a proportionate, fully feminine figure (al-Jawharī 1987). Therefore, kawāʿib does not merely denote physical development, but also signifies the peak of beauty in the prime of youth, representing a natural and preserved allure.
This description complements the expression atrāban, completing the Qurʾānic portrayal with the image of ḥūr in the prime of youth—perfect in form, equal in beauty. It is a style that reflects the extraordinary precision of the Qurʾānic depiction of the women of Paradise—without excess or vulgarity, but with perfect expression and elevated suggestion.
This expression also appears in the poetry of Imru’ al-Qays, where he says:
جزعتُ ولم أجزَعْ من البَينِ مَجزَعًا/وعزَّيتُ قلبًا بالكواعبِ مُولعَا
Jazaʿtu wa lam ajzaʿ min al-bayni majzaʿan/wa ʿazzaytu qalban bi-l-kawāʿibi mūlaʿā
“I was distressed, yet not with the usual sorrow of parting, And I consoled a heart infatuated with the kawāʿib.”
Here, he consoles himself with the kawāʿib—that is, women whose breasts have begun to develop—using the term in the same sense of youthful feminine beauty.

3.9. Abkāran/Lam Yaṭmithhunna Insun Qablahum wa-Lā Jān

Among the most distinctive descriptions that the Qurʾān attributes to the ḥūr al-ʿīn are found in the following verses:
-
Fa-jaʿalnāhunna abkāran “So We made them virgins” (Q. 56:36).
-
Lam yaṭmithhunna insun qablahum wa-lā jān “Whom no man or jinn has touched before them” (Q. 55:56).
These expressions highlight the unique Qurʾānic emphasis on purity, exclusivity, and the pristine nature of the ḥūr al-ʿīn. These two descriptions appear in different contexts—both in terms of surah and sequence—but they are semantically complementary in portraying an ideal image of purity and safeguarded femininity in Paradise.
The description abkāran indicates that they have never been deflowered, and—as noted by the commentators—it also implies the continual renewal of virginity with each encounter, as part of the ongoing pleasures of Paradise. As for the negation of ṭamth in the verse from Surat al-Raḥmān, it is a more precise expression, interpreted by exegetes as a denial of any prior contact—whether from human or jinn—which includes deflowering, intercourse, and anything similar. This reinforces the meaning of complete purity and absolute protection (Rāzī 1999).
Imru’ al-Qays consistently refers to virgins using the term ʿadhārā (maidens), as in his Muʿallaqa:
ويَومَ عَقَرتُ للعَذارى مَطِيَّتي/فيا عَجَبًا من كَورِها المُتَحَمَّلِ
Wa yawma ʿaqartu lil-ʿadhārā maṭiyyatī/fa-yā ʿajaban min kawrihā al-mutaḥammali
“And the day I sacrificed my mount for the maidens—how strange the burden it bore!”
Pre-Islamic poetry also employs the word bikr to denote a virgin, as in the couplet of al-Muraqqish al-Akbar:
ورُبَّ أسيلةِ الخَدَّيْنِ بِكْرٍ/مُنَعَّمَةٍ لها فَرْعٌ وجِيدُ
Wa rubba asīlati al-khaddayni bikrin/munaʿʿamatin lahā farʿun wa jīdun
“And many a soft-cheeked virgin, pampered, with flowing hair and a graceful neck.”
These examples show that the concept of virginity as beauty and distinction was well established in pre-Islamic poetic language. However, this usage in pre-Islamic poetry remained within the realm of physical and aesthetic description; it did not—unlike the Qurʾānic expression—carry eschatological or theological dimensions, nor did it imply absolute purity or a comprehensive negation of contact by any created being. Moreover, pre-Islamic poetry is not known to have employed any direct or indirect expression equivalent to the Qurʾānic negation of ṭamth, making the Qurʾānic formulation unique in its construction and distinguished by its rhetorical precision and doctrinal depth. On the other hand, in other verses, the Qurʾān emphasizes the purity and beauty of the spouses in Paradise with the expression fīhā azwājun muṭahharatun “Therein are pure spouses” (Q. 2:25; Q. 3:15; Q. 4:57). These expressions underline that in the afterlife, the nature of woman will attain a purity that transcends earthly desires (Kudriavtseva and Rezvan 2017).
The analysis of the Qurʾānic texts, through a careful examination, has revealed the depth of the aesthetic and symbolic construction of the attributes of the ḥūr al-ʿīn, portraying them as an ideal model of femininity within eschatological discourse. It has become clear that the Qurʾānic expression does not present the qualities of the ḥūr merely as sensory descriptions for pleasure, but rather reconfigures them within a holistic framework that blends physical beauty with moral purity, making the body a domain of ethical bliss rather than instinctual provocation. This observation aligns with the view that the Qurʾān transforms the words and expressions used in pre-Islamic poetry within the context of its representations of the afterlife (El Masri 2015).
The evaluation of Qurʾānic and pre-Islamic poetic representations of women draws particular attention to the attributes of the ḥūr al-ʿīn as described in the Qurʾān, including Ka-annahunna al-luʾluʾ al-maknūn, Qāṣirātu al-ṭarf, Kawāʿiba atrāban, ʿUruban, and Lam yaṭmithhunna insun qablahum wa-lā jān. These descriptions, when examined in light of classical exegetical sources, reveal a highly structured and symbolically rich construction, emphasizing an idealized model of femininity within eschatological discourse. Artistic comparisons with the poetic imagery in the works of Imruʾ al-Qays underscore a significant contrast in the aims and functions of depiction. Whereas the portrayal of women in Imruʾ al-Qays’s poetry is predominantly sensual, reflecting a personal and ephemeral experience centered on bodily beauty and desire, the Qurʾānic depiction elevates the female image to a transcendent ideal. In this framework, women are presented not merely as objects of visual or sensual pleasure but as symbols of reward and recompense, with physical purity intimately linked to spiritual elevation. Therefore, these evaluative reveals that while there exists a stylistic, rhetorical, and semantic interaction between the expressions used in Arabic poetry and their usage within the Qurʾānic context (Bauer 2010), the Qurʾān demonstrates a unique capacity to transform aesthetic motifs into an integrated moral and divine vision. Thus, it distinguishes the Qurʾānic discourse on the depiction of women from the predominantly corporeal portrayals found in pre-Islamic poetry.
Toshihiko Izutsu (d. 1993) argues that the meanings of Qurʾānic words can undergo semantic shifts over time or within different contexts, such that a single word may acquire distinct meanings depending on its usage (Izutsu 2002). This approach can also be applied to the representations of women in the Qurʾānic depictions of Paradise. In this sense, the female images in the Qurʾān, shaped by the linguistic and cultural context of the time, were influenced by earlier portrayals of women in the Arabic poetic tradition. Within the Qurʾānic text, however, these images underwent a transformation and acquired new layers of meaning. In other words, the female figures found in pre-Islamic poetry were reinterpreted in the Qurʾān as ḥūr or women of Paradise, thereby gaining both aesthetic and functional dimensions in their transmission to the audience.
Through this analysis, it becomes clear that the Qurʾān did not abolish pre-Islamic vocabulary, but rather employed it and redirected its meaning—the word remains the same, but the context is different, and the purpose is higher. This reflects the Qurʾān’s remarkable ability to compose meanings—not through mere repetition, but by reconstructing the word within an integrated theological, linguistic, and aesthetic framework. Thus, the Qurʾānic expression of feminine beauty represents a pivotal moment in the history of Arabic eloquence—not only in the manner of expression, but in the very purpose behind that expression. Therefore, it is understood that while the Qurʾānic discourse draws upon the poetic traditions of the Jāhilī period, it simultaneously transforms them within its own religious framework and elevates them beyond their original form (El Masri 2017).

4. Conclusions

This study is part of contemporary efforts to explore the complex relationship between Qurʾānic rhetoric and pre-Islamic poetic heritage, focusing on a specific theme: the depiction of woman and her beauty in both the Qurʾān and the poetry of Imruʾ al-Qays, who represents a refined artistic model of pre-Islamic love poetry. The comparison stems from a linguistic and literary awareness that the Qurʾānic text was revealed in the language of the Arabs and employed their rhetorical tools, yet it reconstructed meanings and concepts within a transcendent divine vision. This vision elevates aesthetic notions into the realm of purity and eschatological reward—unlike the earthly perspective that dominates pre-Islamic poetry, where woman was often portrayed as an object of temptation, sensual pleasure, and emotional longing.
The study has shown that the Qurʾān employs many pre-Islamic terms—such as ḥūr, luʾluʾ (pearl), bayāḍ (whiteness), ʿīn (wide eyes), and kawāʿib (full-bosomed)—but it elevates them from their limited sensual connotations to a broader and more sublime symbolic and spiritual realm. In the Qurʾān, the ḥūr are not merely alluring women, but beings specially created for Paradise—purified in nature, modest in conduct, and preserved in seclusion Their attributes, such as kawāʿib, ʿurub, atrāb, and luʾluʾ al-maknūn, are not expressions of abstract sensual excitement, but rather a sanctified portrayal of perfect beauty—beauty that forms part of the divine reward prepared for the righteous. By contrast, Imruʾ al-Qays stands as a prominent example of the pre-Islamic poet who portrayed woman through the lens of a pursuing lover and a contemplative Bedouin. His poetry is filled with detailed physical descriptions, a sensual inclination, and similes drawn from the harsh natural environment—such as mahā (wild cows), gazelles, and desert sands. His couplets reflect a deeply personal and emotional tendency, shaped by moments of desire, loss, and memory, without being framed by any theological perspective or moral dimension.
Through analysis and comparison, the study has demonstrated that the Qurʾān did not sever its connection with pre-Islamic poetry in terms of language and style. However, it transcended its imaginative and conceptual horizons, establishing a new semantic framework in which beauty serves as a means of inspiring longing for Paradise—not arousing desire—and the portrayal of woman is governed by a system of values and divine reward, rather than by the logic of temptation and seduction. By tracing the terminology, rhetorical structure, and similes, it becomes clear that Qurʾānic expression does not negate pre-Islamic eloquence, but rather embraces it and redirects it within a new epistemological context—one that reflects the civilizational and religious transformation brought by Islam. This is what makes pre-Islamic poetry—despite the difference in intent—a vital tool for understanding the earliest form of the Arabic language, and a valuable support in grasping many of the rhetorical and cultural meanings embedded in the Qurʾānic discourse.
In conclusion, this study calls for a renewed reading of pre-Islamic poetry—not merely as a literary artifact, but as a foundational layer of Arab aesthetic consciousness. It emphasizes the need to understand how the Qurʾān reoriented this aesthetic sensibility, transforming it from the sensual to the spiritual and from the instinctual to the ideal. Furthermore, the study advocates expanding comparative research between Qurʾānic discourse and pre-Islamic Arabic texts to better grasp the full extent of the semantic and rhetorical transformation that revelation introduced into Arabic expression. Ultimately, the findings deepen previous scholarly insights on the linguistic and aesthetic continuity between Jāhilī poetry and the Qurʾān, demonstrating that the Qurʾān did not reject this legacy but reshaped it into a transformative and transcendent force.

Author Contributions

Author Contributions: Conceptualization, A.A.H.A.-E., S.T. and S.A.; Methodology, A.A.H.A.-E., S.T. and S.A.; Validation, S.T. and S.A.; software, A.A.H.A.-E., S.A. and S.T.; investigation, A.A.H.A.-E., S.T. and S.A.; writing—original draft preparation, A.A.H.A.-E. and S.T.; writing—review and editing, A.A.H.A.-E., S.A. and S.T. Writing—original draft, S.T. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding author.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
The title given to the distinguished collection of odes by seven (or sometimes ten) poets from the pre-Islamic period (Tülücü 2020).
2
The Ṭalīl School refers to a classical style of Arabic poetry, especially prominent in pre-Islamic odes (qaṣīdas), where poets begin their poem by stopping at the ruins (ṭalāl) of a beloved’s deserted campsite. They lament the past, evoke nostalgia, and reflect on lost love and time (Süleymān 2020).
3
Zajjāj (d. 311 AH/923 CE) reports that linguists are in consensus that the term terāʾib refers to the area on the chest where a necklace is worn (Zajjāj 1988).
4
For a comprehensive discussion of the transformative imagery employed in the Qur’ānic descriptions of Paradise’s blessings, see (Aksoy 2024).

References

  1. Abū ʿUbayda, Muʿammar ibn al-Muthannā. 1962. Majāz al-Qurʾān. Edited by Muḥammad Fūʾād Sezgīn. Cairo: Maktabat al-Khānjī. [Google Scholar]
  2. Aksoy, Soner. 2024. Kur’an’daki Cennet Tasvirlerinde Kültürel Unsurların Kurucu Etkisi Nüzul Süreci Bağlamında Bir Okuma. Cumhuriyet Theology Journal 28: 773–96. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. al-Anbārī, Abū Bakr Muḥammad b. al-Qāsim. n.d. Sharḥ al-qaṣāʾid al-sabʿ al-ṭiwāl al-jāhiliyyāt. Edited by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. Cairo: Dār al-Maʿārif.
  4. al-ʿAskarī, Abū Hilāl al-Ḥasan b. ʿAbd Allāh ibn Sahl. n.d. Dīwān al-maʿānī. Beirut: Dār al-Jīl.
  5. al-Farāhīdī, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Khalīl b. Aḥmad. n.d. Kitāb al-ʿayn. Edited by Mahdī al-Makhzūmī and Ibrāhīm al-Sāmarāʾī. Egypt: Maktabat al-Hilāl.
  6. al-Jawharī, Ismāʿīl b. Ḥammād. 1987. al-Ṣiḥāḥ: Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabiyya. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn. [Google Scholar]
  7. al-Marzubānī, Abū ʿUbayd Allāh Muḥammad b. ʿImrān. 1982. Muʿjam al-shuʿarāʾ. Edited by F. Kornko. Beirut: Maktabat al-Qudsī, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. First published 1402. [Google Scholar]
  8. al-Muṣṭawī, ʿAbd al-Raḥmān, ed. 2004. Dīwān Imruʾ al-Qays. Beirut: Dār al-Maʿrifah. [Google Scholar]
  9. al-Naḥḥās, Abū Jaʿfar b. Muḥammad. 1973. Sharḥ al-qaṣāʾid al-tisʿ al-mashhūrāt. Edited by Aḥmad Ḥattāb. Baghdad: Dār al-Ḥurriyya. [Google Scholar]
  10. al-Suyūṭī, ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr Jalāl al-Dīn. 1988. Maʿtarak al-aqrān fī ıʿjāz al-Qurʾān. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. [Google Scholar]
  11. Altıntaş Yılmaz, Melek. 2020. İbn Kesîr Tefsiri’nde Şiirle İstişhâd. The Journal of Tafsīr Studies (TADER) 4: 149–73. [Google Scholar]
  12. al-Zabīdī, M. b. M. b. al-Murtaḍā. n.d. Tāj al-ʿarūs min jawāhir al-qāmūs. A Team of Editors. n.p.: Dār al-Hidāya.
  13. al-Zamakhsharī, Maqmūd b. ʿUmar b. Aḥmad. 1987. al-Kashshāf ʿan ḥaqāʾiq gharāʾib al-tanzīl wa-ʿuyūn al-aqāwīl fī wujūh al-taʾwīl. Edited by Muṣṭafā Ḥusayn Aḥmad. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī. [Google Scholar]
  14. al-Zayyāt, Aḥmad Ḥasan. 1993. Tārīkh al-adab al-ʿarabī. Beirut: Dār al-Maʿrifa. [Google Scholar]
  15. al-Zayyāt, Ḥabīb. 2012. al-Marʾa fī al-jāhiliyya. Egypt: Muʾassasat Hindāwī. [Google Scholar]
  16. al-Ḍubbī, al-Mufaḍḍal ibn Muḥammad ibn Yaʿlā b. Sālim. n.d. al-Mufaḍḍaliyāt. Edited by Aḥmad Muḥammad Shākir and ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. Cairo: Dār al-Maʿārif.
  17. al-Ḥamawī, Abū Bakr b. ʿAlī b. Ḥujjat. 2004. Khizānat al-adab wa-ghāyat al-arab. Edited by ʿIṣām Shaqīw. Beirut: Dār Maktabat al-Hilāl. [Google Scholar]
  18. al-Ḥımyarī, Nashwān b. Saʿīd. 1948. al-Ḥūr al-ʿayn. Edited by Kamāl Muṣṭafā. Cairo: Maktabat al-Khānjī. [Google Scholar]
  19. al-Ḥūfī, Aḥmad Muḥammad. n.d. al-Ghazal fī al-ʿaṣr al-jāhilī. Egypt: Maktabat Nahḍat Miṣr wa Maṭbaʿatuhā.
  20. al-Ṭabarānī, Sulaymān b. Aḥmad. 1994. al-Muʿjam al-kabīr. Edited by Ḥamdī al-Salafī. Cairo: Maktabat Ibn Taymiyya. [Google Scholar]
  21. al-Ṭabarī, Abū Ja‘far Muḥammad b. Ja rīr. 2000. Jāmi‘ al-bayān fī tafsīr al-Qur’ān. Edited by Aḥmad Muḥammad Shākiri. Beirut: Muassasa al-Risāla. [Google Scholar]
  22. al-Ṭaybī, Sharaf al-Dīn al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh. 2013. Futūḥ al-Ghayb fī al-kashf ʿan Qināʿ al-Rayyib. Edited by Jamīl Banī ʿAṭā. Dubai: Dubai International Holy Quran Award. First published 1434. [Google Scholar]
  23. al-Ṭūfī, Sulaymān b. ʿAbd al-Qawī b. al-Karīm. 2014. Mawāʾid al-ḥays fī fawāʾid al-qays. Edited by Muṣṭafā ʿAlyān. Kuwait: Wizārat al-Awqāf wa-l-Shuʾūn al-Islāmiyya. [Google Scholar]
  24. Anbārī, Abū Bakr Muḥammad b. al-Qāsim. 1992. al-Zāhir fī maʿānī kalimāt al-nās. Edited by Ḥātim Ṣāliḥ al-Ḍāmin. Beirut: Muʾassasat al-Risāla. [Google Scholar]
  25. Arberry, Arthur J. 1957. The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature. London: George Allen & Unwin Ltd. [Google Scholar]
  26. Azharī, Muḥammad b. Aḥmad. 2001. Tahdhīb al-lugha. Edited by Muḥammad ʿAwaḍ Murʿib. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī. [Google Scholar]
  27. Bauer, Thomas. 2010. The Relevance of Early Arabic Poetry for Qurʾanic Studies Including Observations on kull and on Qurʾan 22:27, 26:225 and 52:31. In The Qurʾān in Context Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu. Edited by Angelika Neuwirth, Nicola Sinai and Michael Marx. Leiden: Brill, pp. 699–732. [Google Scholar]
  28. Bukhārī, Abū Abdullāh. 2001. al-Jāmiʿ al-ṣaḥīḥ. Edited by Muḥammad Zuhayr Ibn Nasr. Beirut: Dār Ṭawq al-Najāt. [Google Scholar]
  29. Çokyürür, Mehmet Zahid. 2022. Arap Edebiyatında Hayalî Tasvir Üslubu ve Kur’ân Kıssalarındaki İzdüşümü. Journal of Sakarya University Faculty of Theology 24: 527–52. [Google Scholar]
  30. Ḍayf, Shawqī. n.d. Tārīkh al-adab al-ʿarabī: Al-ʿaṣr al-jāhilī. Cairo: Dār al-Maʿārif.
  31. El Masri, Ghassan. 2015. Min al-Baʿad ilá al-Āḫira: Poetic Time and Qurʾanic Eschatology. In Les Origines du Coran, le Coran des Origins. Edited by François Déroche, Christian Robin and Michel Zink. Paris: Fondation del Duca et Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, pp. 129–49. [Google Scholar]
  32. El Masri, Ghassan. 2017. The Qurʾan and the Character of Ancient Arabic Poetry. In The Qur’an and Adab: The Shaping of Classical Literary Traditions. Edited by Nuha Alshaar. Qur’anic Studies Series; Oxford: Oxford University Press in Association with the Institute of Ismaili Studies. [Google Scholar]
  33. Fākhūrī, Ḥannā. 1986. al-Jāmiʿ fī tārīkh al-adab al-ʿarabī al-qadīm. Beirut: Dār al-Jīl. [Google Scholar]
  34. Hamdan, Jihad, and Yaser S. Natour. 2012. The Image of Women in Pre-Islamic Poetry: Evidence from the Seven Odes (Mucallaqat). In People from the Desert: Pre-Islamic Arabs in History and Culture Selected Essays. Edited by Nader Aljallad. Wiesbaden: Reichert Verlag, pp. 1–29. [Google Scholar]
  35. Hashimī, ʿAlī. 1960. al-Marʾa fī al-shiʿr al-jāhilī. Baghdad: Maṭbaʿat al-Maʿārif. [Google Scholar]
  36. Ibn Abī Ḥātim al-Rāzī, Abū Muḥammad ʿAbd al-Raḥmān. 1999. Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAẓīm. Edited by Asʿad Muḥammad al-Ṭayyib. Saudi Arabia: Maktabat Nizār Muṣṭafā al-Bāz. [Google Scholar]
  37. Ibn ‘Aṭıyya, Abū Muḥammad Abdulḥaq al-Andalusī. 2002. al-Muḥarrar al-wajīz fī tafsīr al-kitābillāh al-Azīz. Edited by Abdussalām Abdushshafī. Beirut: Dār al-Kutub al-Ilmiyya. [Google Scholar]
  38. Ibn Durustawayh, Abū Muḥammad ʿAbd Allāh b. Jaʿfar. 1998. Taṣḥīḥ al-faṣīḥ wa sharḥuh. Edited by Muḥammad Badawī al-Mukhtūn. Cairo: al-Majlis al-Aʿlá lil-Shuʾūn al-Islāmiyya. [Google Scholar]
  39. Ibn Fāris, Abū al-Ḥusayn Aḥmad. 1979. Mu‘jam maqāyīs al-lugha. Edited by Abdussalām Muḥammad Hārūn. Egypt: Dār al-Fikr. [Google Scholar]
  40. Ibn Manẓūr, Abū al-Faḍl Muḥammad b. Mukarram. 1993. Lisān al-ʿArab. Beirut: Dār Ṣādir. [Google Scholar]
  41. Ibn Sīda, Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Ismāʿīl. 2000. al-Muḥkam wa al-muḥīṭ al-aʿẓam. Edited by ʿAbd al-Ḥamīd Hindāwī. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. [Google Scholar]
  42. Imani, Morteza. 1984. Aesthetic and Functional Representation of Women in Imru’ al-Qays’s Mu‘allaqa: From Individual Description to Collective Symbol. Majallah-yi ʿIlmī-yi Mutālaʿāt-i Pizhūhishī dar Adabīyāt va Zabān-hā-yi Khārijī-yi Āyandeh 3: 11–19. [Google Scholar]
  43. Izutsu, Toshihiko. 2002. Ethico-Religious Concepts in the Qur’ān. London: McOill-Queen’s Universiıy Press. [Google Scholar]
  44. Kudriavtseva, Anna, and Efim Rezvan. 2017. Earthly Maiden and Heavenly Maiden (on the Interpretation of the Image of Woman in Pre-Islamic Poetry and the Qur’an). Manuscripta Orientalia 23: 10–20. [Google Scholar]
  45. Maghribī, Abū al-Qāsim al-Ḥusayn b. ʿAlī b. al-Ḥusayn al-Wazīr. 1980. Adab al-khawāṣ fī al-mukhtār min bilāghāt qabāʾil al-ʿArab wa akhbārihā wa ansābihā. Edited by Ḥamd al-Jāsir. Riyadh: Dār al-Yamāma. [Google Scholar]
  46. Margoliouth, David Samuel. 1925. The Origins of Arabic Poetry. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3: 417–49. [Google Scholar] [CrossRef]
  47. Maydānī, ʿAbd al-Raḥmān b. Ḥasan Ḥabannaka. 1996. al-Balāgha al-ʿArabiyya. Damascus: Dār al-Qalam. [Google Scholar]
  48. Mubarrad, Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yazīd. 1997. al-Kāmil fī al-lugha wa al-adab. Edited by Muḥammad Abū al-Faḍl Ibrāhīm. Cairo: Dār al-Fikr al-ʿArabī. [Google Scholar]
  49. Qayrawānī, Abū ʿAlī al-Ḥasan b. Rashīq. 1981. al-ʿUmda fī maḥāsin al-shiʿr wa ādābih. Edited by Muḥammad Muḥyī al-Dīn ʿAbd al-Ḥamīd. Beirut: Dār al-Jīl. [Google Scholar]
  50. Rāfʿī, Muṣṭafā Ṣādiq. 2000. Waḥy al-qalam. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. [Google Scholar]
  51. Rāzī, Fakhruddīn Muḥammad b. Ḥusayn. 1999. Mafātīḥ al-ghayb. Beirut: Dār İḥyā al-Turāth al-‘Arabi. [Google Scholar]
  52. Samarqandī, Abū Bakr Muḥammad b. Aḥmad. 1994. Tuhfat al-fuqahāʾ. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. [Google Scholar]
  53. Sarwar, Hafiz Mohammad, and Ghulam Ahmad. 2020. A Critical Study of Metaphorical Representation of Female Body in Selected Jahili Poetry. Palarch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology 17: 363–75. [Google Scholar]
  54. Savran, Ahmet. 2000. İmruülkays b. Hucr. In Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi [Encyclopaedia of Islam by the Turkish Religious Foundation]. İstanbul: TDV Publıshıng. [Google Scholar]
  55. Shantamrī, al-Aʿlam. 1983. Ashʿar al-shuʿarāʾ al-sitta al-jāhilīn. Beirut: Dār al-Āfāq al-Jadīda. [Google Scholar]
  56. Sperl, Stefan. 2020. The Qur’an and Arabic Poetry. In The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Edited by Mustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  57. Sumi, Akiko Motoyoshi. 2004. Description in Classical Arabic Poetry: Wasf, Ekphrasis, and Interarts Theory. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  58. Suyūṭī, ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr Jalāl al-Dīn. 1974. al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Edited by Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim. Cairo: al-Hay’ah al-Miṣriyyah al-‘Āmmah lil-Kitāb. [Google Scholar]
  59. Süleymān, Iḥsān Maḥmūd Sulaymān. 2020. Al-Makān fī al-Muqaddimāt al-Talaliyyah fī Shiʿr al-Muʿallaqāt: Dirāsah Naqdiyyah Taḥlīliyyah [Place in the opening passages of the Muʿallaqāt poetry: A critical and analytical study]. Majallat al-Baḥth al-ʿĀlamī fī al-Ādāb 21: 201–20. [Google Scholar]
  60. Tirmidhī, Abū ʿĪsā Muḥammad b. ʿĪsā. 1993. al-Shamāʾil al-Muḥammadiyya wa al-khaṣāʾil al-Muṣṭafawiyya. Edited by Sayyid ibn ʿAbbās al-Jalīmī. Mecca: al-Maktaba al-Tijāriyya. [Google Scholar]
  61. Tülücü, Süleyman. 2020. Muallakāt. In Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi [Encyclopaedia of Islam by the Turkish Religious Foundation]. İstanbul: TDV Publıshıng. [Google Scholar]
  62. Ṭammās, Ḥamdū. 2004. Dīwān Labīd ibn Rabīʿa al-ʿĀmirī. Beirut: Dār al-Maʿrifa. [Google Scholar]
  63. Ṭāhā, Ḥusayn. 1926. Fī al-shiʿr al-jāhilī. Sousse: Dār al-Maʿārif. [Google Scholar]
  64. Yamamoto, Kaoru. 1997. Reinterpreting Jahiliyya Poetry: On the Motif of Atlal (Abandoned Encampment). Annals of Japan Association for Middle East Studies 12: 245–75. [Google Scholar]
  65. Zahrrah, Kamaldeen Yakubu. 2012. The Image of Woman in Pre-Islamic Qasida: The Mu’allaqat Poetry as a Case Study. Master’s thesis, American University in Cairo, New Cairo, Egypt, AUC Knowledge Fountain, New Cairo, Egypt. [Google Scholar]
  66. Zajjāj, Abū Isḥāq Ibrāhīm b. al-Sarrī. 1988. Maʿānī al-Qurʾān wa ıʿrābuh. Edited by ʿAbd al-Jalīl ʿAbduh Shalabī. Beirut: ʿĀlam al-Kutub. [Google Scholar]
  67. Zawzanī, Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn b. Aḥmad. 2019. Sharḥ al-qaṣāʾid al-sabʿ. Edited by Bilāl al-Khalīlī and Aḥmad ʿAbd al-Ḥamīd. Egypt: Durrat al-Ghawwāṣ. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Al-Ezzi, A.A.H.; Aksoy, S.; Taş, S. A Comparative Analysis of Woman Imagery in Imruʾ al-Qays’ Muʿallaqa and the Qurʾānic Depiction of Ḥūr al-ʿĪn. Religions 2026, 17, 22. https://doi.org/10.3390/rel17010022

AMA Style

Al-Ezzi AAH, Aksoy S, Taş S. A Comparative Analysis of Woman Imagery in Imruʾ al-Qays’ Muʿallaqa and the Qurʾānic Depiction of Ḥūr al-ʿĪn. Religions. 2026; 17(1):22. https://doi.org/10.3390/rel17010022

Chicago/Turabian Style

Al-Ezzi, Ahmed Ali Hussein, Soner Aksoy, and Sakin Taş. 2026. "A Comparative Analysis of Woman Imagery in Imruʾ al-Qays’ Muʿallaqa and the Qurʾānic Depiction of Ḥūr al-ʿĪn" Religions 17, no. 1: 22. https://doi.org/10.3390/rel17010022

APA Style

Al-Ezzi, A. A. H., Aksoy, S., & Taş, S. (2026). A Comparative Analysis of Woman Imagery in Imruʾ al-Qays’ Muʿallaqa and the Qurʾānic Depiction of Ḥūr al-ʿĪn. Religions, 17(1), 22. https://doi.org/10.3390/rel17010022

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Article metric data becomes available approximately 24 hours after publication online.
Back to TopTop