Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004)
Abstract
1. Introduction
A common definition of binomials is that they are pairs of words which belong to the same word-class and are situated at the same syntactic level. They are connected by a coordinating conjunctions (mostly and, or or), and they have some semantic relation, most typically synonomy or antonomy or complementarity. A few examples are lord and master, men and women, heaven and earth, clean and pure, malicious and wicked, to have and to hold, to begin and commence, answered and said, up and down. Some binomials have become fixed and formulaic, but many were created on the spur of the moment.
The study of word-pairs is an important field in itself; as word-pairs are one of the more important building stones in the construction of the poetic parallelism so characteristic of ancient Semitic literature, any study of that literature has to deal with them.
2. The Attributes of God
2.1. Ġafūrun/Raḥīmun "All-Forgiving/All-Compassionate"
Q. 2:173, 182, 192, 199, 218, 226/3:31, 89, 129/4:23, 25, 96, 100, 106, 110, 129, 152/5:3, 34, 39, 74, 98/6:54, 145, 165/7:153, 167/8:69, 70/9:5, 27, 91, 99, 102/10:107/11:41/12:53, 98/14:36/15:49/16:18, 110, 115, 119/24:5, 22, 33, 62/25:6, 70/27:11/28:16/33:5, 24, 50, 59, 73/39:53/41:32/42:5/46:8/48:14/49:5, 14/57:28/58:12/60:7, 12/64:14/66:1/73:20
wa-llāhu ġafūrun raḥīmun Q. 2:218/3:31, 129/4:25/5:74/8:70/9:27, 91/24:22/49:5/57:28/60:7/66:1
wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman Q. 4:96, 100, 152/25:70/33:5, 50, 59, 73/48:14
inna llāha ġafūrun raḥīmun Q. 2:173, 182, 199/5:39/8:69/9:5, 99, 102/24:62/49:14/60:12/73:20
fa-inna llāha ġafūrun raḥīmun Q. 2:192, 226/3:89/5:3/16:115/24:5/58:12/64:14
fa-inna llāha min baʿdi ʾikrāhi-hinna ġafūrun raḥīmun Q. 24:33
inna llāha la-ġafūrun raḥīmun Q. 16:18
a-lā inna llāha huwa l-ġafūru r-raḥīmu Q. 42:5
inna llāha kāna ġafūran raḥīman Q. 4:23, 106/33:24
fa-inna llāha kāna ġafūran raḥīman Q. 4:129
inna rabb-ī ġafūrun raḥīmun Q. 12:53
inna rabb-ī la-ġafūrun raḥīmun Q. 11:41
inna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun Q. 7:153/16:110, 119
fa-inna rabba-ka ġafūrun raḥīmun Q. 6:145
rabbu-kum … fa-inna-hū ġafūrun raḥīmun Q. 6:54
inna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu Q. 12:98/28:16/39:53
wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu Q. 10:107/46:8
wa-inna-hū la-ġafūrun raḥīmun Q. 6:165/7:167
inna-hū kāna ġafūran raḥīman Q. 25:6
fa-inna-ka ġafūrun raḥīmun Q. 14:36
fa-inn-ī ġafūrun raḥīmun Q. 27:11
nabbiʾ ʿibād-ī ann-ī anā l-ġafūru r-raḥīmu Q. 15:49
iʿlamū … wa-anna llāha ġafūrun raḥīmun Q. 5:98
fa-ʿlamū anna llāha ġafūrun raḥīmun Q. 5:34
wa-la-kum fī-hā mā taddaʿūna nuzulān min ġafūrin raḥīmin Q. 41:32
wa-man … yaǧidi llāha ġafūran raḥīman Q. 4:110
ġafūrun ḥalīmun “All-forgiving, All-clement” Q. 2:225, 235/3:155/5:101
ḥalīmun ġafūrun “All-clement, All-forgiving” Q. 17:44/35:41
ġafūrun šakūrun “All-forgiving, All-thankful” Q. 35:30, 34/42:23
ʿazīzun ġafūrun “All-mighty, All-forgiving” Q. 35:28/67:2
ʿafuwwun ġafūrun “All-pardoning, All-forgiving” Q. 4:43, 99/22:60/58:2
ġafūrun wadūdun “All-forgiving, All-loving” Q. 85:14
barrun raḥīmun “All-benign, All-compassionate” Q. 52:28
tawwābun raḥīmun “truly He turns, is All-compassionate” Q. 2:37, 54, 128, 160/4:16, 64/9:104, 118/49:12
raʾūfun raḥīmun “All-gentle, All-compassionate” Q. 2:143/9:117, 128/16:7, 47/22:65/24:20/57:9/59:10
raḥmānun raḥīmun “All-merciful, All-compassionate” Q. 2:163/27:30/41:2/59:2224
ʿazīzun raḥīmun “All-mighty, All-compassionate” Q. 26:9, 68, 104, 122, 140, 159, 175, 191, 217/30:5/32:6/36:5/44:42
raḥīmun wadūdun “All-compassionate, All-loving” Q. 11:90
2.2. ʿAlīmun/Ḥakīmun "All-Knowing/All-Wise"
ʿalīmun ḥakīmun Q. 2:32/4:11, 17, 24, 26, 92, 104, 111, 170/8:71/9:15, 28, 60, 97, 106, 110/12:6, 83, 100/22:52/24:18, 58, 59/33:1/48:4/49:8/60:10/66:2/76:30
ḥakīmun ʿalīmun Q. 6:83, 128, 139/15:25/27:6/43:84/51:30
wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun Q. 4:26/8:71/9:15, 60, 97, 106, 110/22:52/24:18, 58, 59/49:8/60:10
inna llāha ʿalīmun ḥakīmun Q. 9:28
inna rabba-ka ʿalīmun ḥakīmun Q. 12:6
inna-hū huwa ʿalīmun ḥakīmun Q. 12:83, 100
wa-huwa ʿalīmun ḥakīmun Q. 66:2
inna-ka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu Q. 2:32
wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman26 Q. 4:17, 92, 104, 111, 170/48:4
inna llāha kāna ʿalīman ḥakīman Q. 4:11, 24/33:1/76:30
inna rabba-ka ḥakīmun ʿalīmun Q. 6:83, 128
inna-hū ḥakīmun ʿalīmun Q. 6:139/15:25
wa-huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu Q. 43:84
inna-hū huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu Q. 51:30
wa-inna-ka la-tulaqqā l-qurʾāna min ladun ḥakīmin ʿalīmin Q. 27:6
wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun “and God has knowledge of everything” Q. 2:282/4:176/24:35, 64/49:16/64:11; similar 2:29, 231/4:32/5:97/6:101/8:75/9:115/29:62/33:40, 54/42:12/48:26/57:3/58:7
wa-llāhu ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri “and God knows the thoughts in the breasts” Q. 3:154/64:4; similar 3:119/5:7/11:5/31:23/35:38/39:7/42:24/57:6/67:13
wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yaʿmalūna “but God knews what they were doing” Q. 12:19; similar 2:283/16:28/23:51/24:28
ʿalīmun ḥalīmun “All-knowing, All-clement” Q. 4:12/22:59/33:51
ʿalīmun ḫabīrun “All-knowing, All-aware” Q. 4:35/31:34/49:13/66,3
ḫallāqun ʿalīmun “All-creator, All-knowing” Q. 15:86/36:81
samīʿun ʿalīmun “All-hearing, All-knowing” Q. 2:127, 137, 181, 224, 227, 244, 256/3:34, 35, 121/4:148/5:76/6:13, 115/7:200/8:17, 42, 53, 61/9:98, 103/10:65/12:34/21:4/24:21, 60/26:220/29:5, 60/41:36/44:6/49:1
šākirun ʿalīmun “All-grateful, All-knowing” Q. 2:158/4:147
ʿazīzun ʿalīmun “All-mighty, All-knowing” Q. 6:96/27:78/36:38/40:2/41:12/43:9
fattāḥun ʿalīmun “deliverer, All-knowing” Q. 34:26
ʿalīmun qadīrun “All-knowing, All-powerful” Q. 16:70/30:54/35:44/42:50
wāsiʿun ʿalīmun “All-embracing, All-knowing” Q. 2:115, 247, 261, 268/3:73/5:54/24:32
tawwābun ḥakīmun “He turns, All-wise” Q. 24:10
ʿazīzun ḥakīmun “All-mighty, All-wise” Q. 2:129, 209, 220, 228, 240, 260/3:6, 18, 62, 126/4:56, 158, 165/5:38, 118/8:10, 49, 63, 67/9:40, 71/14:4/16:60/27:9/29:26, 42/30:27/31:9, 27/34:27/35:2/39:1/40:8/42:3/45:2, 37/46:2/48:7, 19/57:1/59:1, 24/60:5/61:1/62:1, 3/64:18
ḥakīmun ḫabīrun “All-wise, All-aware” Q. 6:18, 73/11:1/34:1
ʿaliyyun ḥakīmun “All-high, All-wise” Q. 42:51/43:4
wāsiʿun ḥakīmun “All-embracing, All-wise” Q. 4:130
3. Pairs of Words with Similar or Opposite Meanings
According to their content, pair components bound by waw copulative can be devided into three categories: synonyms (which are in the majority), antonyms and heteronyms.
3.1. Pairs of Words with Similar Meaning
3.1.1. Laʿibun/Lahwun "Sport/Diversion" (No. 1–6)
Q. 7:51 “God has forbidden them to the unbelievers who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded”
Q. 29:64 “This present life is naught but a diversion and a sport”
Q. 47:36 “The present life is naught but a sport and a diversion”
3.1.2. Faḥšāʾu/Munkarun "Indecency/Dishonour" (No. 1–3)
Q. 16:90 “[God …] And he forbids indecency, dishonour, and insolence”
Q. 24:21 “for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour”
Q. 29:45 “prayer forbids indecency and dishonour”
3.1.3. "Guidance/Mercy"
hudan/raḥmatun “guidance/mercy” (no. 1–13)
hudan/bušran “guidance/good tidings” (no. 14–16)
hudan/nūrun “guidance/light” (no. 17–19)
hudan/ḏikran “guidance/reminder” (no. 20)
hudan/mawʿiẓun “guidance/admonition” (no. 21)
Q. 6:154 “Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and mercy”
Q. 6:157 “or lest you say, ‘If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.’ Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy”
Q. 7:52 “And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto people that believe”
Q. 7:154 “And when Moses‘ anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance and mercy unto all those who hold their Lord in awe”
Q. 7:203 “Say: ‚I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers’”
Q. 10:57 “O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers”
Q. 12:111 “it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe”
Q. 16:64 “And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe”
Q. 16:89 “And we have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender”
Q. 27:77 “Surely this Qurʾān relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance; it is a guidance, and a mercy unto the believers”
Q. 28:43 “And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember”
Q. 31:3 “Those are the signs of the Wise Book for a guidance and a mercy to the good-doers”
Q. 45:20 “This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith”
Q. 2:97 “Say: ‚Whosoever is an enemy to Gabriel—he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers”
Q. 16:102 “Say: ‚The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender’”
Q. 27:2 “Those are the signs of the Qurʾān and a Manifest Book, a guidance, and good tidings unto the believers”
Q. 5:44 “Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light”
Q. 5:46 “and We gave to him [Jesus] the Gospel, wherein is guidance and light”29
Q. 6:91 “Say: ‚Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men?”
Q. 40:54 “We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book for a guidance and for a reminder to men possessed of minds”
Q. 39:21 “Surely in that [God makes the seed grow] is a reminder for men possessed of minds”
Q. 5:46 “and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing”
3.1.4. "No Protector/No Helper"
Q. 3:56 “I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers;” cf. further texts such as Q. 5:72, 16:3730
waliyyun/naṣīrun “protector/helper” (no. 1–8)
waliyyun/šafīʿun “protector/intercessor” (no. 9–11)
waliyyun/wāqin “protector/defender” (no. 12)
šāfiʿun/ṣadīqun “intercessor/friend” (no. 13)
ḥamīmun/šafīʿun “friend/intercessor” (no. 14)
Q. 2:107 “you have none, apart from God, neither protector nor helper”
Q. 9:116 “and you have not, apart from God, either protector or helper”
Q. 29:22 “and you have not, apart from God, either protector or helper”
Q. 42:31 “and apart from God, you have neither protector nor helper”
Q. 2:120 “thou shalt have against God neither protector nor helper”
Q. 9:74 “on the earth they have no protector or helper”
Q. 42:8 “and the evildoers shall have neither protector nor helper”
Q. 4:123 “Whosoever … will not find for him, apart from God, a friend or helper”
Q. 4:173 “and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper”
Q. 33:17 “they [the unbelievers] shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper”
Q. 33:65 “therein [the Blaze] to dwell for ever; they [the unbelievers] shall find neither protector nor helper”
Q. 48:22 “they would have … and found neither protector nor helper”
Q. 6:51 “they have, apart from God, no protector and no intercessor”
Q. 6:70 “a soul … apart from God, it has no protector and no intercessor”
Q. 32:4 “Apart from Him, you have no protector neither mediator”
Q. 13:37 “thou shalt have no protector against God, and no defender”
Q. 26:100–101 “It was naught but the sinners that led us astray; so now we have no intercessors, no loyal friend;” see Section 4.3 below on the embellishment of the word pair.
Q. 40:18 “the evildoers have not one loyal friend, no intercessor”
3.2. Pairs of Words with Opposite Meanings
3.2.1. Pairs for All-Encompassing
"Unseen/Visible", "Inward/Outward", "Concealing/Revealing"
Q. 6:73 “He is Knower of the Unseen and the visible”
Q. 32:6 “He is knower of the Unseen and the Visible”
Q. 39:46 “Say: o God, … who knowest the Unseen and the Visible”
Q. 59:22 “He is knower of the Unseen and the Visible”
Q. 62:8 “then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible”
Q. 64:18 “God is … Knower He of the Unseen and the Visible”
Q. 6:120 “Forsake the outward sin, and the inward”
Q. 6:151 “and that you approach not any indecency outward or inward”
Q. 7:33 “My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward”32
Q. 31:20 “Have you not seen how that God … has lavished on you His blessings, outward and inward”
Q. 57:3 “God … He is the First and the Last, the Outward and the Inward”
srr/ʿln (no. 1–7)
ḫfy/ʿln (no. 8–10)
bdw/ḫfy (no. 11–15)
bdw/ktm (no. 16–18)
srr/ǧhr (no. 19–21)
ǧhr/srr + ḫfy (no. 22)
ǧhr/ktm (no. 23)
ǧhr/ḫfy (no. 24)
verb + verb in no. 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21
noun + noun in no. 1, 3, 19
noun + verb in no. 23, 24
verb + noun in no. 22
concealment + revealment in no. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 19, 20 21
revealment + concealment in no. 11, 14, 15, 16, 17, 18, 22, 23, 24
Q. 2:274 “Those who expend their wealth …, secretly and in public”
Q. 11:5 “behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish”
Q. 13:22 “who … expend of that We have provided them, secretly and in public”
Q. 16:19 “And God knows what you keep secret and what you publish”
Q. 16:23 “Without a doubt God knows what you keep secret and what you publish”
Q. 36:76 “We know what they keep secret and what they publish”
Q. 64:4 “He knows what you conceal and what you publish”
Q. 14:38 “Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish”
Q. 27:25 “God … knows what you conceal and what you publish”
Q. 60:1 “I know very well what you conceal and what you publish”
Q. 2:284 “Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it”
Q. 3:29 “Say: ‚Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it”
Q. 3:154 “They were concealing in their hearts that they show not to thee”
Q. 4:149 “If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful”
Q. 33:54 “Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything”
Q. 2:33 “[God] And I know what things you reveal, and what you were hiding”
Q. 5:99 “and God knows what you reveal and what you hide”
Q. 24:29 “God knows what you reveal and what you hide”
Q. 6:3 “He is God …; He knows your secrets, and what you publish”
Q. 13:10 “Alike of you is he who conceals his saying, and he who proclaims it”
Q. 67:13 “Be secret in your speech, or proclaim it. He knows the thoughts within the breasts”
Q. 20:7 “Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden”
Q. 21:110 “Surely, He knows what is spoken aloud and He knows what you hide”
Q. 87:7 “surely He knows what is spoken aloud and what is hidden”
Ḍaḥika/Bakā “To Laugh/to Weep”
Q. 9:82 “Therefore let them laugh little, and weep much”
Q. 53:43 “and that it is He [thy Lord] who makes to laugh, and that makes to weep”
Q. 53:60 “Do you then marvel at this discourse [a warner] (60) and do you laugh, and do you not weep”
Ḍarrun/Nafʿun “Harm/Benefit”
lā … ḍarran wa-lā nafʿan (no. 1–4)
lā … nafʿan wa-lā ḍarran (no. 6–8)
lā yaḍurru-hū wa-lā yanfaʿu-hū (no. 11–12)
lā yanfaʿu-hū wa-lā yaḍurru-hū (no. 13–17)
Q. 5:76 “Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you?”
Q. 10:49 “Say: I have no power to profit for myself, or hurt”
Q. 20:89 “Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?”
Q. 25:3 “Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves”
Q. 48:11 “Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you?”
Q. 7:188 “I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will”
Q. 13:16 “Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?”
Q. 34:42 “Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another”
Q. 22:13 “He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him”
Q. 2:102 “And they learned what hurt them, and did not profit them;” the first statement “to hurt someone” is reinforced by the following negated statement of “not benefit someone;” cf. Section 6.3 below.
Q. 10:18 “They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them”
Q. 22:12 “He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything”
Q. 6:71 “Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us”
Q. 10:106 “and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee”
Q. 21:66 “and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?”
Q. 25:55 “And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them”
Q. 26:72–73 “Do they [the idols] hear you when you call, or do they profit you, or harm?”
Raṭbun/Yābisun "Fresh/Withered"
Q. 6:59 “Not a grain in the earth’s shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest”
”By the dark night, and by the whispering wolf: The Usayyid have cut neither fresh nor dried dates”
3.2.2. Local Pairs
Q. 2:284 “To God belongs all that is in the heavens and earth”
Q. 3:5 “From God nothing whatever is hidden in heaven and earth”
Q. 29:22 “You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven”
Mašriqun/Maġribun "East/West"
Q. 2:115 “To God belong the East and the West”
Q. 2:142 “Say: ‚To God belong the East and the West”
Q. 2:177 “It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West”
Q. 7:137 “And We bequeasted upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed”
Q. 26:28 “He said, ‘The Lord of the East and West, and what between them is”
Q. 55:17 “Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests”
Q. 70:40 “I swear by the Lord of the Easts and Wests”; cf. Q. 37:5 with the first element only: rabbu l-mašāriqi “Lord of the Easts”
Q. 73:9 “[And remember the Name of thy Lord …] Lord of the East and the West”
Barrun/Baḥrun "Land/Sea"
Q. 6:59 “He knows what is in land and sea”
Q. 10:22 “It is He who conveys you on the land and the sea”
Q. 30:41 “Corruption has appeared in the land and sea”
Q. 6:63 “Say: ‚Who delivers you from the shadows of land and sea?”
Q. 6:97 “It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea”
Q. 27:63 “He who guides you in the shadows of the land and the sea”
3.2.3. Temporal Pairs
Laylun/Nahārun "Night/Day"
Q. 2:274 “Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord;” see Section Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing Concealing/revealing, srr/ʿln no.1.
Q. 6:13 “And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day”
Q. 10:24 “and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day”
Q. 21:20 “and those who are with Him …, (20) glorifying Him by night and in the daytime and never failing”
Q. 21:42 “Say: ‚Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?”
Q. 34:33 “And those that were abased will say to those that waxed proud, ‚Nay, but devising night and day”
Q. 41:38 “yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary”
Q. 71:5 “He [Noah] said: My Lord, I have called my people by night and by day”
Q. 34:18 “Journey among them by night and day in security”
Q. 10:50 “Say: ‚Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day”
- ‣
- God has appointed the night and the day as two signs (ǧaʿalnā l-layla wa-n-nahāra āyatayni) Q. 17:12, 41:37
- ‣
- ‣
- God has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty (ǧaʿala la-kumū l-layla wa-n-nahāra li-taskunū fī-hi wa-li-tabtaġū min faḍli-hī) Q. 28:73, ähnlich 30:23
- ‣
- God made for you the night to repose in it, and the day, to see (ǧaʿala la-kumū l-layla li-taskunū fī-hi wa-n-nahāra mubṣiran) Q. 10:67, 27:86, 40:61
- ‣
- God appointed night for a garment, and He appointed day for a livelihood (ǧaʿalnā l-layla libāsan wa-ǧaʿalnā n-nahāra maʿāšan) Q. 78:10–11, similar 25:47
- ‣
- Go recalls you by night, and He knows what you work by day (huwa llaḏī yatawaffā-kum bi-l-layli wa-yaʿlamu mā ǧaraḥtum bi-n-nahāri ṯumma yabʿaṯu-kum fī-hi) Q. 6:60
- ‣
- To God belongs the alternation of night and day (la-hū ḫtilāfu l-layli wa-n-nahāri) Q. 23:80, similar 2:164, 3:190, 10:6, 45:5
- ‣
- God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night (yūliǧu l-layla fī n-nahāri wa-yūliǧu n-nahāra fī l-layli) Q. 3:27, 22:61, 31:29, 35:13, 57:6
- ‣
- God … wrapping night about the day, and wrapping the day about the night (yukawwiru l-layla ʿalā n-nahāri wa-yukawwiru n-nahāra ʿalā l-layli) Q. 39:5
- ‣
- God turns about the day and the night (yuqallibu llāhu l-layla wa-n-nahāra) Q. 24:44
- ‣
- God made the night and day a succession (ǧaʿala l-layla wa-n-nahāra ḫilfatan) Q. 25:62
- ‣
- A sign for them is the night, God strip it of the day (āyatun la-humū l-laylu naslaḫu min-hu n-nahāra) Q. 36:37
- ‣
- God … covering the day with the night (allāhu llaḏī … yūġšī l-layla n-nahāra) Q. 7:54, 13:3
- ‣
- Neither does the night outstrip the day (wa-lā l-laylu sābiqu n-nahāri) Q. 36:40
- ‣
- By the day when it displays him [the sun] and by the night when it enshrouds him (wa-n-nahāri iḏā ǧallā-hā wa-l-layli iḏā yaġšā-hā) Q. 91:3–4
"Morning/Evening"
bukratun/aṣīlun “morning/evening” (no. 1–4)
bukratun/ʿašiyyun “morning/evening” (no. 5, 6)
ašiyyun/ibkārun “evening/morning” (no. 7, 8)
ašiyyun/išrāqun “evening/morning” (no. 9)
ġadātun/ʿašiyyun “morning/evening” (no. 10, 11)
ġuduwwun/ʿašiyyun “morning/evening” (no. 12)
ġuduwwun/āṣālun “morning/evenings” (no. 13–15)
Q. 25:5 “They say, ‘Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening’”
Q. 33:42 “O believers, remember God oft, and give Him glory at the dawn and in the evening”
Q. 48:9 “that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening”
Q. 76:25 “And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening”
Q. 19:11 “So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, ‚Give you glory at dawn and evening‘”
Q. 3:41 “And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn”
Q. 40:55 “And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn”
Q. 38:18 “With hin We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise”
Q. 6:52 “And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance”
Q. 18:28 “And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance”
Q. 40:46 “and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement, the Fire, to which they shall be exposed morning and evening”
Q. 7:205 “Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide”
Q. 13:15 “To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings”
Q. 24:36 “therein gloryfying Him, in the mornings and the evenings, are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God”
Min Qablu/Min Baʿdu "Before/After"
Q. 7:129 “They said, ‘we have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us‘”
Q. 30:4 “To God belongs the command before and after;” cf. Fischer 1924, 56 qablan wa-baʿdan “vorher und nachher” [before and after].
3.2.4. Local/Temporal Pairs
Q. 2:217 “and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving—their works have failed in this world and the next”
Q. 3:45 “’Mary! God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next”
Q. 3:56 “As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next
Q. 12:101 “O my Lord … Thou art my Protector in this world and the next”
Q. 40:43 “No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come”
Bayna Yaday-Hi/Ḫalfa-Hū "Before Someone/Behind or: After Someone"
mā bayna yaday-hi wa-mā ḫalfa-hū “what is before him and what is behind him” (no. 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12). The phrase is subject (no. 4) or object (no. 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 12).
min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī “before him and behind him” (no. 3, 9, 11, 13, 14). The phrase is used adverbially.
Q. 2:66 “And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing”
Q. 2:255 “He [God] knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills”
Q. 13:11 “he [the believer] has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God’s command”
Q. 19:64 “We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that;” s. Section 6.1 no. 2 below
Q. 20:110 “He [God] knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge”
Q. 21:28 “He [God] knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him whom He is well-pleased”
Q. 22:76 “He [God] knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matiers are returned”
Q. 34:9 “Have they [the unbelievers] not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth?”
Q. 36:9 “and We have put before them [the unbelievers] a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see;” see Section 4.2 below
Q. 36:45 “And when it is said to them, ‚Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy‘”
Q. 41:14 “But if they turn away, then say, ‚I warn you … When the messengers came unto them from before them and from behind them, saying, ‘Serve none but God’”
Q. 41:25 “We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them”
Q. 46:21 “And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes—and already warners had passed away alike before him and behind him—saying, ‘Serve none but God!’”
Q. 72:27 “then He despatches before him [the messenger] and behind him watchers, that He may know they have delivered the Messages of their Lord”
Qarībun/Baʿīdun "Near/Far"
Q. 21:109 “even though I know not whether near nor far is that you are promised”
Q. 70:6 “behold, they see it as far off; but We see it is nigh”
Q. 72:25 “Say: ‚I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space”
4. Embellishment
4.1. Alliteration and Rhyme
4.2. Repetition of Parts of Sentences
Q. 55:17 “Lord of the Two Easts, and Lord of the Two Wests;” see Section Mašriqun/Maġribun “East/West” with example no. 6
Q. 20:6 “to Him belongs all that is in the heavens and the earth and all that is between them;” see Section 6.1 below with example no. 7
Q. 36:9 “We have put before them [the unbelievers] a barrier and behind them a barrier;” see Section Bayna Yaday-Hi/Ḫalfa-Hū “Before Someone/Behind or: After Someone” above with example no. 9
Q. 21:110 “Surely, He knows what is spoken aloud and He knows what you hide;” see Section “Unseen/Visible,” “Inward/Outward,” “Concealing/Revealing” “Concealing/revealing” with example no. 23. The following example no. 24 is expressed in a similar way, but without repeating the verb (Cf. Müller (1993), p. 121)
Q. 2:185 “God desires ease for you, and desires not hardship for you;” see Section 6.3 no. 1 below.
4.3. Plural and Singular
5. Amplification: Word Pairs of Same Meaning
5.1. Triples
Q. 57:20 “Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children;” cf. the examples for laʿibun/lahwun “sport/diversion” in Section 3.1.1 above.
Q. 16:90 “[God …] And he forbids indecency, dishonour, and insolence;” cf. the examples for faḥšāʾu/munkarun “indecency/dishonour” in Section 3.1.2 above.
Q. 16:89 “And we have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender;” cf. the examples for hudan/raḥmatun “guidance/mercy” and hudan/bušran “guidance/good tidings” in Section 3.1.3 above.
5.2. Amplification by Enhancement
Q. 20:7 “Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden”
6. Amplification: Word Pairs of Opposite Meanings
6.1. Filling
Q. 26:28 “He said, ‚The Lord of the East and West, and what between them is;” cf. the example in Section Mašriqun/Maġribun “East/West” for mašriqun/maġribun “East/West”
Q. 19:64 “We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that;” cf. the example in Section Bayna Yaday-Hi/Ḫalfa-Hū “Before Someone/Behind or: After Someone” for bayna yadai-hi/ḫalfa-hū “before someone/after or behind someone.”
Q. 5:17 “For to God belongs the kingdom of the heavens and of earth, and all that is between them, creating what He will”
Q. 5:18 “For to God belongs the kingdom of the heavens and of earth, and all that is between them, to Him is the homecoming”
Q. 15:85 “We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth”
Q. 19:65 “And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them”
Q. 20:6 “to Him belongs all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil”
Q. 21:16 “We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing”
Q. 25:59 “Sufficiently is He aware of His servants sins who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days”
Q. 26:24 “He said, ‚The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith’”
Q. 30:8 “God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term”
Q. 32:4 “God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days”
Q. 37:5 “surely your God is One, (5) Lord of the heavens and the earth, and what between them is Lord of the Easts”
Q. 38:10 “Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is?”
Q. 38:27 “We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity”
Q. 38:66 “There is not any god but God, the One, the Omnipotent, Lord of the heavens and earth, and what between them is, the All-mighty, the All-forgiving”
Q. 43:85 “Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is”
Q. 44:7 “We are ever sending (5) as a mercy from thy Lord … Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith”
Q. 44:38 “We created not the heavens and earth, and all that is between them, in play”
Q. 46:3 “We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term”
Q. 50:38 “We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days”
Q. 78:37 “Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful”
6.2. Two Pairs
Q. 9:82 “Therefore let them laugh little, and weep much”
Q. 3:110 “You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour and forbidding dishonour, and believing in God”
Q. 3:114 “some of the People of the Book … believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour”
Q. 9:112 “[the believers] those who bid to honour and forbid dishonour”
Q. 7:157 “[the Messenger] bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things”
6.3. Pairs of Positivum and Negativum
Q. 2:102 “And they learned what hurt them, and did not profit them;” see this example in Section Ḍarrun/Nafʿun “Harm/Benefit” (no. 10) above.
Q. 2:185 “God desires ease for you, and desires not hardship for you”43
Q. 74:9 “For when the Trump is sounded that day will be a harsh day, (10) for the unbelievers not easy”44
Q.16:21 “And those they [the unbelievers] call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created, dead, not alive”
Q. 53:60 “Do you then marvel at this discourse [a warner] (60) and do you laugh, and do you not weep;” cf. Section Ḍaḥika/Bakā “To Laugh/to Weep” (no. 3) “to laugh/to weep”
Q. 20:40 “So We returned thee [Moses] to thy mother that she might rejoice, and not sorrow”
Q. 28:13 “So We returned him [MThisoses] to his mother, that she might be comforted and not sorrow”
Q. 33:51 “So it is likelier they [the women] will be comforted, and not sorrow”
Q. 20:79 “so pharao had led his people astray, and was no guide to them”
7. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Index
| ʾḫr see dny ʾrḍ/smw–arḍun/samāʾun, samāwātu Section 3.2.2 ʾṣl see bkr, ġdw ʾmr/nhw–amara/nahā Section 6.2 |
| bʾl see ḍʾl bḥr see brr bdw/ḫfy–abdā/aḫfā Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing bdw/ktm–abdā/katama Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing brr/bḥr–barrun/baḥrun Section 3.2.2 Barrun/Baḥrun Land/Sea, Section 4.1 brq ḫlb–barqu ḫullabin Section 1 bšr see hdy bṭn see ẓhr bʿd see qbl, qrb bġy see fḥš/nkr bkr/ʾṣl–bukratun/aṣīlun Section 3.2.3 Morning/Evening bkr/ʿšy–bukratun/ʿašiyyun Section 3.2.3 Morning/Evening bky see ḍḥk byt/nhr–bayātun/nahārun Section 3.2.3 Laylun/Nahārun Night/Day byn yd/ḫlf–bayna yaday-hi/ḫalfa-hū Section 3.2.4 Bayna Yaday-Hi/Ḫalfa-Hū Before Someone/Behind or: After Someone |
| twb/ḥkm–tawwābun/ḥakīmun Section 2.2 |
| ǧhr/ḫfy–ǧahrun/ḫafiya Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing ǧhr/ktm–ǧahrun/katama Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing ǧhr see srr ǧwf ḥmr–ǧaufu ḥimārin Section 1 |
| ḥbb see krh ḥzn see qrr ʿyn ḥkm/ḫbr–ḥakīmun/ḫabīrun Section 2.2 ḥkm see twb, ʿzz, ʿlm, ʿlw, wsʿ ḥlm see ʿlm ḥmq Dġ–ḥumqu Duġata Section 1 ḥmm/šfʿ–ḥamīmun/šafīʿun Section 3.1.4 ḥmr see ǧwf ḥyy see mwt |
| ḫbr see ḥkm, ʿlm ḫfy/bdw–aḫfā/abdā Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing ḫfy/ʿln–aḫfā/aʿlana Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing ḫfy see ǧhr/srr ḫlb see brq ḫlf see byn yd ḫlq/ʿlm–ḫallāqun/ʿalīmun Section 2.2 ḫyr/šrr ḫayrun/šarrun Section 6.2 |
| Dġ see ḥmq dny/ʾḫr–dunyā/ʾāḫiratun Section 3.2.4 |
| ḏkr see hdy |
| rbḥl see sbḥl rḥm/rḥm–ar-raḥmānu/ar-raḥīmu Section 2 and Section 4.1 rḥm see ġfr, hdy rṭb/ybs–raṭbun/yābisun Section 3.2.1 Raṭbun/Yābisun Fresh/Withered |
| zyn see lʿb/lhw |
| sbḥl/rbḥl–sibaḥlun/ribaḥlun Section 1 srr/ǧhr–sirrun/ǧahrun Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing srr/ʿln–sirrun/ʿalāniyatun Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing srr/ʿln–asarra/aʿlana Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing smʿ/ʿlm–samīʿun/ʿalīmun Section 2.2 smw/ʾrḍ–samāʾun, samāwātu/arḍun Section 3.2.2 |
| šrr see ḫyr šrq/ġrb mašriqun/maġribun Section 3.2.2 Mašriqun/Maġribun East/West, Section 4.1 šrq see ʿšy šfʿ/ṣdq–šāfiʿun/ṣadīqun Section 3.1.4 šfʿ see ḥmm, wly škr/ʿlm–šākirun/ʿalīmun Section 2.2 škr/kfr–šakara/mā kafara Section 6.3 šhd see ġyb |
| ṣdq see šfʿ |
| ḍʾl/bʾl–ḍaʾīlun/baʾīlun Section 1 ḍḥk/bky–ḍaḥika/bakā Section 3.2.1 Ḍaḥika/Bakā To Laugh/to Weep, Section 6.2 and Section 6.3 ḍḥk/bky–aḍḥaka/abkā Section 3.2.1 Ḍaḥika/Bakā To Laugh/to Weep ḍrr/nfʿ–ḍarrun/nafʿun Section 3.2.1 Ḍarrun/Nafʿun Harm/Benefit ḍrr/nfʿ–ḍarra/nafaʿa Section 3.2.1 Ḍarrun/Nafʿun Harm/Benefit, Section 6.3 ḍll/hdy–aḍalla/mā hadā Section 6.3 |
| ṭbb/lbb–ṭabbun/labbun Section 1 |
| ẓhr/bṭn–ẓāhirun/bāṭinun Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, “Concealing/Revealing |
| ʿrf/nkr–maʿrūfun/munkarun Section 6.2 ʿzz/ḥkm–ʿazīzun/ḥakīmun Section 2.2 ʿzz/ʿlm–ʿazīzun/ʿalīmun Section 2.2 ʿsr/ysr–ʿasīrun/ġayru yasīrin Section 4.1 and Section 6.3 ʿsr see ysr ʿšy/bkr–ʿašiyyun/ibkārun Section 3.2.3 Morning/Evening ʿšy/šrq–ʿašiyyun/išrāqun Section 3.2.3 Morning/Evening ʿšy see bkr, ġdw ʿlm/ḥkm–ʿalīmun/ḥakīmun Section 2.2 ʿlm/ḥlm–ʿalīmun/ḥalīmun Section 2.2 ʿlm/ḫbr–ʿalīmun/ḫabīrun Section 2.2 ʿlm/qdr–ʿalīmun/qadīrun Section 2.2 ʿlm see ḫlq, smʿ, škr, ʿzz, ftḥ, wsʿ ʿln see ḫfy, srr ʿlw/ḥkm–ʿaliyyun/ḥakīmun Section 2.2 ʿwz/lwz–ʿawizun/lawizun Section 1 |
| ġdw/ʾṣl–ġuduwwun/āṣālun Section 3.2.3 Morning/Evening ġdw/ʿšy–ġadātun/ʿašiyyun Section 3.2.3 Morning/Evening ġdw/ʿšy–ġuduwwun/ʿašiyyun Section 3.2.3 Morning/Evening ġrb see šrq ġfr/rḥm–ġafūrun/raḥīmun Section 2.1 ġwr/nǧd–ġāra/anǧada Section 1 ġyb/šhd–ġaybun/šahādatun Section 3.2.1 Unseen/Visible, Inward/Outward, Concealing/Revealing |
| ftḥ/ʿlm–fattāḥun/ʿalīmun Section 2.2 fḥš/nkr–faḥšāʾu/munkarun Section 3.1.2 and Section 5.1 |
| qbl/bʿd–min qablu/min baʿdu Section 3.2.4 Min Qablu/Min Baʿdu Before/After qdr see ʿlm qrr ʿyn/ḥzn–qarra ʿaynu-hū/mā ḥazina Section 6.3 qrb/bʿd–qarībun/baʿīdun Section 3.2.4 Qarībun/Baʿīdun Near/Far qll/kṯr qalīlun/kaṯīrun Section 6.2 |
| ktm see bdw, ǧhr krh/ḥbb–kariha/ḥabba Section 6.2 kfr see škr |
| lbb see ṭbb lʿb/lhw–laʿibun/lahwun Section 3.1.1, Section 4.1 and Section 5.1 lʿb see hzw lmz see hmz lhw see lʿb lwz see ʿwz lyl/nhr–laylun/nahārun Section 3.2.3 Laylun/Nahārun Night/Day lyl/ywm–layālin/ayyāmun Section 3.2.3 Laylun/Nahārun Night/Day |
| mrʾ see hnʾ mwt/ḥyy–mayyitun/ġayru ḥayyin Section 6.3 |
| nǧd see ġwr nkr see fḥš nṣr see wly nfʿ/ḍrr–nafʿun/ḍarrun Section 3.2.1 Ḍarrun/Nafʿun Harm/Benefit nfʿ/ḍrr–nafaʿa/ḍarra Section 3.2.1 Ḍarrun/Nafʿun Harm/Benefit nfʿ see ḍrr nkr see ʿrf nwr see hdy nhr see byt, lyl nhw see ʾmr |
| hdy/bšr–hudan/bušran Section 3.1.3 hdy/ḏkr–hudan/ḏikran Section 3.1.3 hdy/rḥm–hudan/raḥmatun Section 3.1.3 and Section 5.1 hdy/nwr–hudan/nūrun Section 3.1.3 hdy/wʿẓ–hudan/mawʿiẓun Section 3.1.3 hdy see ḍll hzw/lʿb–huzuwun/laʿibun Section 3.1.1 hmz/lmz–humazatun/lumazatun Section 1 and Section 4.1 hnʾ/mrʾ–hanīʾan/marīʾan Section 1 and Section 4.1 |
| wsʿ/ḥkm–wāsiʿun/ḥakīmun Section 2.2 wsʿ/ʿlm–wāsiʿun/ʿalīmun Section 2.2 wʿẓ see hdy wqy see wly wly/šfʿ–waliyyun/šafīʿun Section 3.1.4 wly/nṣr–waliyyun/naṣīrun Section 3.1.4 wly/wqy–waliyyun/wāqin Section 3.1.4 |
| ybs see rṭb ysr/ʿsr–yusrun/lā ʿusrun Section 4.1 and Section 6.3 ysr see ʿsr ywm see lyl |
| 1 | First of all, I would like to thank the editor and the reviewers for their advice, comments, and corrections. The punctuation has been adapted to the editor’s rules for this volume. |
| 2 | |
| 3 | |
| 4 | |
| 5 | Ibn Durayd Ǧamhara III 1253 b -9 > Suyūṭī Muzhir I 418,-2; Qālī Amālī II 210,-1 > Suyūṭī Muzhir I 416,10; b. Fāris Itbāʿ 117 no. 271 = Brünnow (1906), p. 27, no. 501 “klein, schmächtig;” Grünert (1886), p. 196, no. 12 “klein und schwächlich, armselig, ärmlich und erbärmlich;” Pellat (1957) 142 “d’une faiblesse extrême.” Here and in the following, a minus character before the line number indicates that the line is counted from bottom to top. |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | Translation of the Ullmann (1970–2009) II 77 a 29 (lbb); a. ṭ-Ṭayyib Itbāʿ 72,3; b. Fāris Itbāʿ 48 no. 13 = Brünnow (1906) 2 no. 20 “verständig und klug;” Suyūṭī Muzhir I 420,-2; Grünert (1886) no. 126 “geschickt und geübt” and with swapped elements no. 98 “ganz sich einer Sache widmend;” Pellat (1957), p. 146 with lbb/ṭbb “appliqué et habile dans son métier.” |
| 9 | Q. 104:1. See Section 3.1 below. Ibn Fāris presents the phrase in his Itbāʿ book 79 no. 138—also in as-Suyūṭī Muzhir I 421,4—without reference to the Qurʾān; see Brünnow‘s comment 15 no. 254 “beschimpfend und tadelnd;” Grünert (1886), p. 215, no. 145, Pellat (1957), p. 146,10; also see Ullmann (1970–2009) II 1361 a 26 (lmz) with further references; Ambros and Procházka (2006), p. 95 chap. 35.6 lists the individual terms lumaza “fault-finder, caviler” and humaza “maligner, slanderer.” Abū ʿUbayda (d. 210/825) explains the meaning of humazatun in his book Maǧāz al-Qurʾān II 311,3 without going into detail about the pair of words, but he quotes a basīṭ verse by the poet al-Aʿǧam that contains the phrase fa-anta l-hāmizu l-lumazah. The word forms here are certainly different because of the metre basīṭ and therefore do not belong to the phenomenon of itbāʿ. The poet is probably Ziyād al-Aʿǧam (d. ca. 100/718); in his collection of verses, the verse is attested from b. ʿAbd al-Barr (d. 463/1071) Bahǧa I 404,7; see Bakkār (1983), no. 35. |
| 10 | Q. 4:4. See Qālī Amālī II 209,8; Grünert (1886), p. 217, no. 160b “wohl bekomm’s.” Ambros and Procházka (2006), p. 92, chap. 35.2 lists the individual terms marīʾ “healthful, wholesome” and hanīʾ “wholesome and agreeable (to eat or drink).” The word pair appears in the first ṭawīl half-verse by the poet Kuṯayyir (d. 105/723): hanīʾan marīʾan ġayra dāʾin muḫāmirin (∗ … mā staḥallati), Dīwān no. 3,22; also Maydānī Amṯāl III no. 4494. |
| 11 | |
| 12 | Vgl. hierzu Sauer (2024) 9 “Binomials can have several functions, which often overlap. In oral societies they serve as an aid to memory (and often alliterate). In literate societies (at least Western societies) they stand in a stylistic and rhetorical tradition: they help to create a rich, ornate, elevated style (copia verborum), and they also add emphasis.” |
| 13 | |
| 14 | A phraseologism or phrase is a group of words consisting of at least two words whose meaning is not derived from the sum of the meanings of all the individual words, but whose overall meaning gives a different sense. See the German–English handbook Burger et al. (2007) for general information on this topic. |
| 15 | The contexts in which the Qurʾān quotations listed below occur are described in the “Contexts” section at the beginning of each section using keywords and numbered in parentheses, and are added to the quotations. |
| 16 | |
| 17 | For example the word pair nahārun “day”/laylun “night,” expanded into a parallel sentence such as wa-n-nahāri iḏā ǧallā-hā wa-l-layli iḏā yaġšā-hā “By the day when it displays him [the sun] and by the night when it enshrouds him” (Q. 91:3–4). Another example from the Bible: “He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him be righteous still; he who is holy, let him be holy still” (Revelation 22.11). Cf. Section 6.2 below. |
| 18 | |
| 19 | |
| 20 | |
| 21 | Cf. the German translations of the formula “der Barmherzige, der Gnädige” by (Paret 1983), “der Erbarmer, der Barmherzige” by Bobzin (2010), “der barmherzige Erbarmer” in CorpCor (2007–2024). |
| 22 | |
| 23 | |
| 24 | For the formula at the beginning of the suras, see the introduction to paragraph 2.1. |
| 25 | |
| 26 | |
| 27 | Cf. the different context in Q. 10:1 tilka āyātu l-kitābi l-ḥakīmi “Those are the signs of the Wise Book.” |
| 28 | |
| 29 | See the further text of the verse with “guidance and admonition” (no. 21). |
| 30 | Cf. the positive statement in Q. 25:31 wa-kafā bi-rabbi-ka hādiyan wa-naṣīran “but thy Lord suffices as a guide and as a helper.” |
| 31 | |
| 32 | The correct translation is “the outward and the inward.” |
| 33 | |
| 34 | Examples from the Hebrew Bible for the word pair šmym/ʾrṣ “heaven/earth”: Krašovec (1977), p. 11 ff. and 153 no. 257; Brongers (1965) 105 no. 1 šāmayîm wāʾāreṣ (Gen 1:1), Krašovec (1983) 232 no. 4 ʾereṣ “earth”/šāmayim “heaven” (Ps 85:12); Avishur (1984) 95 f. gives examples from Ugaritic, Phoenician, and Aramaic texts. Prophecies by soothsayers, primarily from Yemen, have been transmitted from pre-Islamic times, such as wa-n-nūri wa-ẓ-ẓalmāʾ-wa-l-arḍi wa-s-samāʾ in Stewart (2021) 281 “By the light and the darkness—by the earth and the sky,” from al-Masʿūdīs Murūǧ aḏ-ḏahab II 325 (no. 1266). |
| 35 | |
| 36 | |
| 37 | |
| 38 | The text of the first-mentioned Qurʾān passage is given in round brackets. |
| 39 | |
| 40 | |
| 41 | |
| 42 | Texts with hanīʾan only: Q. 52:19, 69:24, 77:43. |
| 43 | |
| 44 | Cf. wa-kāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran “and it shall be a day harsh for the unbelievers” in Q. 25:26. |
References
Primary Source
b. ʿAbd al-Barr, a. ʿUmar Yūsuf b. ʿAbd Allāh. Bahǧat al-maǧālis wa-uns al-muǧālis. Edited by Muḥammad Mursī al-Ḫūlī. Vol. I–II. Cairo: Dār al-Kātib al-ʿArabī 1967–69 (Turāṯunā).Bakkār, Yūsuf Ḥusayn. 1403/1983. Šiʿr Ziyād al-Aʿǧam. Ǧamʿ wa-taḥqīq wa-dirāsa. Beirut: Dār al-Masīra.Dīwān Kuṯayyir ʿAzza. Edited by Iḥsān ʿAbbās. Beirut: Dār aṯ-Ṯaqāfa 1391/1971.b. Durayd, a. Bakr Muḥammad b. al-Ḥasan. Ǧamharat al-luġa. Edited by Ramzī Munīr Baʿlabakkī. Vol. I–III. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn 1987–88.b. Fāris, a. l-Ḥusayn Aḥmad. Al-Itbāʿ wa-l-muzāwaǧa. Edited by Muḥammad Adīb ʿAbd al-Wāḥid Ǧumrān. Damascus 1995 (Iḥyāʾ at-Turāṯ al-ʿArabī 97).Masʿūdī, a. l-Ḥasan ʿAlī b. al-Ḥusayn al-. Murūǧ aḏ-ḏahab. Edited by Charles Pellat. Vol. I–VII. Beirut: al-Ǧāmiʿa al-Lubnānīya. 1965–79 (Manšūrāt al-Ǧāmiʿa al-Lubnānīya, qism ad-dirāsāt at-taʾrīḫīya 10).Maydānī, a. l-Faḍl Aḥmad b. Muḥammad al-. Maǧmaʿ al-amṯāl. Edited by Muḥammad Abū l-Faḍl Ibrāhīm. Vol. I–IV. Cairo: ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī 1977–1979.Q. Qurʾān karīm. Cairo: al-Maǧlis al-ʾAʿlā li-š-Šuʾūn al-ʾIslāmiyya 1381 [1961].Qālī, a. ʿAlī Ismāʿīl al-. Kitāb al-amālī. Vol. I–III. Cairo: Dār al-Kutub 1926 (Reprint Beirut n.d.).Suyūṭī, ʿAbd ar-Raḥmān Ǧalāl ad-Dīn as-. al-Muzhir fī ʿulūm al-luġa wa-anwāʿihā. Edd. by Muḥammad Aḥmad Ǧād al-Mawlā, ʿAlī Muḥammad al-Biǧāwī, Muḥammad Abū l-Faḍl Ibrāhīm. Vol. I–II. Cairo: ʿIsā al-Bābī l-Ḥalabī [no date].Ṯaʿālibī an-Nīsābūrī, a. l-Manṣūr ʿAbd al-Malik aṯ-. Ṯimār al-qulūb fī l-muḍāf wa-l-mansūb. Edited by Abū l-Faḍl Ibrāhīm. Cairo: Dār Nahḍa 1384/1965.Ṭabarī, a. Ǧaʿfar Muḥammad b. Ǧarīr aṭ-. Taʾrīḫ ar-rusul wa-l-mulūk. Edited by M. J. de Goeje. Vol. I–XV. Reprint (from Leiden 1879–1901) Beirut: Khayats 1965.a. ṭ-Ṭayyib ʿAbd al-Wāḥid b. ʿAlī al-Luġawī. Kitāb al-itbāʿ. Edited by ʿIzz ad-Dīn at-Tanūḫī. Damascus: Maǧmaʿ al-Luġa al-ʿArabīya 1380/1961a. ʿUbayda Maʿmar b. al-Muṯannā aš-Šaybī. Maǧāz al-Qurʾān. Edited by Muḥammad Fuʾād Sezgin. Vol. I–II. Cairo: Maktabat al-Ḫānǧī 1374/1954.Ziyād al-Aʿǧam see Bakkār, Yūsuf Ḥ.Secondary Source
- Ambros, Arne A., and Stephan Procházka. 2006. The Nouns of Koranic Arabic Arranged by Topics. A Companion Volume to the “Concise Dictionary of Koranic Arabic”. Wiesbaden: Reichert Verlag. [Google Scholar]
- Arberry, Arthur J. 1955. The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin LTD, New York: The Macmillan Company, vol. I, II, Available online: https://archive.org (accessed on 26 May 2025).
- Avishur, Yitzhak. 1984. Stylistic Studies of Word-Pairs in Biblical and Ancient Semitic Literatures. Kevelaer: Butzon & Bercker. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag (Alter Orient und Altes Testament). [Google Scholar]
- Bannister, Andrew G. 2014. An Oral-Formulaic Study of the Qurʾan. Lanham, MD, USA: Lexington Books. [Google Scholar]
- Bobzin, Hartmut. 2010. Der Koran, 1st ed. Aus dem Arabischen neu übertragen unter Mitarbeit von Katharina Bobzin. Munich: C.H. Beck. [Google Scholar]
- Brongers, H. A. 1965. Merismus, Synekdoche und Hendiadys in der bibel-hebräischen Sprache. Oudtestamentische Studiën, Old Testament Studies 14: 100–14. [Google Scholar]
- Brünnow, Rudolf. 1906. Das Kitābu-l-itbāʿī wa-l-muzāwaǧati des Abū-l-Ḥusain Aḥmed Ibn Fāris Ibn Zakarīyā nach einer Oxforder Handschrift. Giessen: Alfri. [Google Scholar]
- Burger, Harald. 1998. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt (Grundlagen der Germanistik 36). [Google Scholar]
- Burger, Harald, Dimitrij Dobrovolskij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick. 2007. Phraseologie/Phraseology. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1–2. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- CorpCor. 2007–2024. Neuwirth, Angelika, and Michael Marx. Corpus Coranicum. Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Available online: https://corpuscoranicum.de/de (accessed on 26 May 2025).
- Fischer, August. 1924. Ausdrücke per merismum im Arabischen. In Streitberg-Festgabe. Leipzig: Direktion der Vereinigten Sprachwissenschaftlichen Institute an der Universität Leipzig, pp. 46–58. [Google Scholar]
- Grünert, Max. 1886. Die Alliteration im Alt-Arabischen. Paper presented at Verhandlungen des VII. internationalen Orientalistencongresses, Vienna, Austria, September 27–October 2; pp. 183–227. [Google Scholar]
- Heinrichs, Wolfhart. 1998. Al-Sharqī b. al-Quṭāmī and his etiologies of proverbs. In Story-Telling in the Framework of Non-Fictional Arabic Literature. Edited by Stefan Leder. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 282–308. [Google Scholar]
- Honeyman, Alexander M. 1952. Merismus in Biblical Hebrew. Journal of Biblical Literature 71: 11–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krašovec, Jožë. 1977. Der Merismus im Biblisch-Hebräischen und Nordwestsemitischen. In Biblica et Orientalia 33. Rome: Biblical Institute Press. [Google Scholar]
- Krašovec, Jožë. 1983. Merism—Polar Expression in Biblical Hebrew. Biblica 64: 231–39. [Google Scholar]
- Marzolph, Ulrich. 1992. Arabia Ridens. Die humoristische Kurzprosa der frühen adab-Literatur im internationalen Traditionsgeflecht. Vol. II: Material. In Frankfurter Wissenschaftliche Beiträge: Kulturwissenschaftliche Reihe, BAND 2112. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann. [Google Scholar]
- Müller, Kathrin. 1993. Und der Kalif lachte, bis er auf den Rücken fiel‘. Ein Beitrag zur Phraseologie und Stilkunde des klassischen Arabisch. Beiträge zur Lexikographie des Klassischen Arabisch Nr. 10. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Paret, Rudi. 1983. Der Koran, 3rd ed. Stuttgart, Berlin, Köln and Mainz: Kohlhammer. [Google Scholar]
- Pellat, Charles. 1957. Un fait d’expressivité en Arabe: L‘itbāʿ. Arabica Revue D’études Arabes 4: 131–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pilz, Klaus Dieter. 1981. Phraseologie: Redensartenforschung. Metzler M 198. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung Sammlung. [Google Scholar]
- Praetorius, Franz. 1888. Review of Grünert (1886). Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 42: 676–83. [Google Scholar]
- Reuschel, Wolfgang. 1968. Wa-kāna llāhu ʿalīman raḥīman. In Studia Orientalia in Memoriam Caroli Brockelmann. Sonderausgabe der Wissenschaftlichen Zeitschrift der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe, Heft 2/3, Jahrgang XVII. Halle-Saale: Martin-Luther-University Halle-Wittenberg, pp. 147–53. [Google Scholar]
- Sauer, Hans. 2024. Sun and Moon, Good and Evil, Come and Go. Studies in English Binomials from ca. 850 to 2008. Edited by Monika Kirner-Ludwig, Kerstin Majewski and Gaby Waxenberger. Trier: Wissenschaftlicher Verlag. [Google Scholar]
- Sima, Alexander. 2001. Untersuchungen zur Phraseologie altsüdarabischer Inschriften: Paronomasie, Merismus und Klangfiguren. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 91: 269–315. [Google Scholar]
- Spitaler, Anton. 1989. Al-qalamu aḥadu l-lisānaini. Beiträge zur Lexikographie des Klassischen Arabisch Nr. 8. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Spitaler, Anton. 1998. Philologica. Beiträge zur Arabistik und Semitistik. Edited by Hartmut Bobzin and Stefan Weninger. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
- Stewart, Devin J. 2013. Divine Epithets and the Dibacchius: Clausulae and Qurʾanic Rhythm. Journal of Qurʾanic Studies 15: 22–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stewart, Devin J. 2021. Introductory Oaths and the Question of Comparative Surahs. In Structural Dividers in the Qurʾan. Edited by Marianna Klar. London and New York: Routledge, pp. 267–337. [Google Scholar]
- Ullmann, Manfred. 1970–2009. Wörterbuch der Klassischen Arabischen Sprache. Vol. I (kāf), vol. II (lām). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
- Ullmann, Manfred. 1984. Arabisch ʿaṣā “vielleicht”: Syntax und Wortart. Beiträge zur Lexikographie des Klassischen Arabisch Nr. 5. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Wright, William. 1967. A Grammar of the Arabic Lamguage, 3rd ed. Edited by William Robertson Smith and Michael Jan de Goeje. Cambridge: University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Müller, K. Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004). Religions 2026, 17, 19. https://doi.org/10.3390/rel17010019
Müller K. Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004). Religions. 2026; 17(1):19. https://doi.org/10.3390/rel17010019
Chicago/Turabian StyleMüller, Kathrin. 2026. "Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004)" Religions 17, no. 1: 19. https://doi.org/10.3390/rel17010019
APA StyleMüller, K. (2026). Word Pairs as Rhetorical Elements in the Qurʾān: In Memoriam Alexander Sima (1969–2004). Religions, 17(1), 19. https://doi.org/10.3390/rel17010019
