The Sacred Impermanence: Religious Anxiety and “Capital Relocation” (遷都) in Early China
Abstract
:1. Introduction: The Religiosity of “Capital Relocation”
1.1. The “Problem” of Early Chinese Capital
The sovereign alone constitutes the kingdoms; he determines the four sides and fixes the main positions. He draws the plan of the capital and the countryside. He creates the ministries and separates their function, so as to form the administrative center of the people.惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。(Sun 2015)
1.2. The Mobility of Early Capitals
King Cheng assumed the throne…and began to manage the Zhou dynasty. He fixed the capital in Luoyi and made it the center of tianxia…成王即位…乃營成周。 都(v.)洛邑。 為此天下中…
By the time when Qin proclaimed the imperial rule and established its capital in Xianyang, all the Five Sacred Peaks and Four Great Rivers lay to the east.至秦稱帝,都(v.)鹹陽,則五嶽、四瀆皆並在東方。
In former times, the Tang people established their capital in Hedong, the Yin people established theirs in Henei, and the Zhou Henan. These three regions stand like the legs of a tripod in the center of the realm, and have long served as seats of kingship, with dynasties enduring there for hundreds or even a thousand years.昔唐人都(v.)河東,殷人都(v.)河內,周人河南。 夫三河在天下之中,若鼎足,王者所更居也,建國各數百千歲…(ibid., p. 3959)
1.3. Pan Geng and Zhou Luo: The Two Beginnings of “Capital Relocation”
2. The Case of Pan Geng
2.1. The Start of the “Relocation” Motif: A Shang-Style Religious–Political Discourse
The rule of kings has always been to revere the mandate of Heaven; therefore, they did not dare seek comfort or remain in one place permanently. Since the founding of the state, the capital has already been relocated five times. If we do not follow the precedent set by the former kings, we risk Heaven severing the great mandate bestowed upon our Shang state. How, then, can we speak of continuing the glorious achievements of our ancestors?先王有服,恪謹天命,茲猶不常寧;不常厥邑,于今五邦。今不承于古,罔知天之斷命,矧曰其克從先王之烈?
2.2. Divination and Divine Authority in the Text of “Pan Geng”
“You’ve brought destructions and calamities upon yourself; villains and traitors, you must now bear the suffering yourselves—regret will come too late!”乃敗禍姦宄,以自災于厥身。
“I have announced to you the difficulties of the present enterprise. My will is that of an archer.”予告汝于難,若射之有志。(ibid., p. 347)
“When great disasters befell the Yin, the former kings did not cling to their original location. Instead, they prioritized the well-being of the people and relocated the capital accordingly.”殷降大虐,先王不懷。厥攸作,視民利用遷。(ibid., p. 350)
“Perpetually respect my great anxiety; let us not get alienated and removed from one another.”永敬大恤,無胥絕遠(ibid., p. 357)
“My people, you have been scattered and uprooted, driven from your homes with no permanent place to settle.”今我民用蕩析離居,罔有定極。(ibid., p. 360)
“If we do not uphold the ways of the past, we will be ignorant of Heaven’s decree… May Heaven extend my mandate in this new city.”今不承于古,罔知天之斷命……天其永我命于茲新邑。
“I seek to extend your mandate from Heaven; do I force you by the terrors of my power?”予迓續乃命于天,予豈汝威?(ibid., p. 353)
“Thus, Shangdi will restore the virtue of my great ancestor and bring order upon my house.”肆上帝將復我高祖之德,亂越我家。(ibid., p. 361)
Just as a fallen tree can sprout new shoots, may Heaven extend my mandate in this new city, continuing and restoring the great enterprise of the former kings, bringing lasting stability to the four directions.若顛木之有由蘗,天其永我命于茲新邑,紹復先王之大業厎綏四方。
Thus, Shangdi shall restore the virtue of my great ancestor, bringing order and prosperity to my royal house.肆上帝將復我高祖之德,亂越我家。(ibid., p. 361)
The reason I moved the capital was to establish a center (to stabilize the people). You failed to understand my intent, instead questioning why I disturbed the populace with such a relocation. Precisely through this move, Heaven will restore the virtuous legacy of our High Ancestor Cheng Tang and bring order to our dynasty. Together with loyal and reverent ministers, I shall uphold the Mandate of Heaven to ensure the people dwell securely in this new capital.Though I am of limited wisdom, I dared not act arbitrarily in this migration plan. I sought counsel widely, even as opinions diverged—ultimately adopting the wise advice of those who advocated relocation. We further resolved the matter through tortoise shell divination, which revealed auspicious signs. Neither I nor my ministers dare disobey the divinatory instruction; thus, we must proceed to glorify and prosper this great undertaking. Such is the true purpose of my relocation.言我徙以爲民立中,汝等不明我心,乃謂我何故震動萬民,以爲此遷。我以此遷之故,上天將復我高祖成湯之德,治理於我家。我當與厚敬之臣奉承民命,用是長居於此新邑。以此須遷之故,我童蒙之人非敢廢其詢謀,謀放衆人。衆謀不同,至用其善者,言善謀者皆欲遷都也。又決之於龜,卜而得吉,我與汝群臣各非敢違卜,用是必遷,光大此遷都之大業。我徙本意如此耳。
2.3. The Uncertain Location of Pan Geng’s Resettlement
During the reign of Emperor Pan Geng, the Yin people had already settled north of the river. Pan Geng then crossed south of the river, returning to the former capital of Cheng Tang. By this point, the Yin people had relocated five times, never having a permanent settlement. The people of Yin resented these moves and did not wish to relocate again.Pan Geng addressed the nobles and ministers, saying: “In the past, our great ancestor Cheng Tang established order in the realm together with your forefathers, and his laws and institutions are worthy of preservation. If we abandon them and make no effort, how can we achieve virtue?”Thus, he proceeded to cross the river and settle in Bo, where he upheld the governance of Cheng Tang. Only then did the people find stability, and the Way of Yin was revived. The feudal lords came to pay tribute, recognizing that Pan Geng had restored the virtue of Cheng Tang.帝盤庚之時,殷已都河北,盤庚渡河南,復居成湯之故居,迺五遷,無定處。殷民咨胥皆怨,不欲徙。盤庚乃告諭諸侯大臣曰:“昔高后成湯與爾之先祖俱定天下,法則可修。舍而弗勉,何以成德!”乃遂涉河南,治亳,行湯之政,然後百姓由寧,殷道復興。諸侯來朝,以其遵成湯之德也。
2.4. Building the New Capital: Cosmic Alignment
3. The Case of Zhou Luo
3.1. The Continuation of “Capital Relocation”
3.2. King Wu’s Religious Anxiety: Divine Authority Without Divination
When the king subdued the state of Yin and became lord over the feudal lords, he then summoned the contributing people and the commanders of the Nine Regions’ forces to present themselves to the king at the outskirts of Yin. Then the king ascended the mound of Fen to gaze upon the Shang city, and with a deep sigh, said: “Alas! The heavens did not favor the Shang dynasty.” He then commanded that on one day, the people should remember the divine and awe-inspiring actions of the past.The king arrived in Zhou and, from… to Qiu, remained vigilant without resting. His young son was driving the chariot, and when the king spoke with Shudan, Shudan hurried to meet the king and asked: “You have been long in distress and have not rested—why is that?” The king replied, “Alas! Duke of Zhou, Heaven no longer shelters the Shang. From the time before I (Ji Fa) was even born until now, sixty years have passed. During this period, there were omens—wild sheep appearing in the fields and birds darkening the sky—signs that Heaven had long withdrawn its favor from the Shang. Only now has our Zhou dynasty been able to accomplish its great task. When Heaven first established the Shang, it bestowed upon them three hundred and sixty virtuous men as advisors. But they did not heed [Heaven’s will], nor did they serve in reverence at the completion [of their task], and thus brought ruin upon themselves to this day. Alas! I am troubled by these calamities, weary though I am from care. This very day, I have not dwelled at ease. We have yet to truly establish where Heaven’s mandate resides. How, then, could I sleep in peace or indulge in desire?”維王尅殷國,君諸侯,乃厥獻民徵主九牧之師見王於殷郊。王乃升汾之阜,以望商邑。永嘆曰:嗚呼!不淑兌天對,遂命一日,維顯畏弗忘。王至于周,自□至于丘中,具明不寢。王小子御告叔旦,叔旦亟奔即王。曰:久憂勞,問周不寢?曰:安,予告汝。王曰:嗚呼!旦,維天不享於殷,發之未生,至于今六十年,夷羊在牧,飛鴻過野。天自幽,不享于殷,乃今有成。維天建殷,厥徵天民名三百六十夫。弗顧,亦不賓成,用戾於今。嗚呼!予憂茲難,近飽于卹,辰是不室。我來所定天保。何寢能欲?
The king said, “Duke of Zhou, I am able to follow the sacred and enlightened mandate bestowed by Heaven, establish its divine protection, and cling to Tianshi. I constantly remain vigilant against my own faults, lest I fall into the same decadence as the last Shang king, Zhou. The four quarters have not yet fully acknowledged me in the western lands. It is through my manifest virtue and the brilliance of my moral conduct that I shall secure their recognition.”王曰:旦,予克致天之明命,定天保,依天室。志我共惡,俾從殷王紂。四方赤宜未定我于西土。我維顯服及德之方明。
3.3. Sacred Geography: Mountain Rituals and Divine Mandate
3.4. Consecrating the New City
The Duke of Shao went before the Duke of Zhou to survey the locality of the new city. In the third month, on the day Wu-shen, the third day following the first appearance of the moon on Bing-wu, he arrived at Luo in the morning.He performed divination using tortoiseshell to evaluate various localities, and upon receiving favorable omens, he began planning the city’s layout. On Geng-xu, three days later, he led the people of Yin to prepare designated sites north of the Luo River. This work was completed on Jia-yin, five days thereafter.惟太保先周公相宅。越若來三月,惟丙午朏。越三日戊申,太保朝至于洛,卜宅。厥既得卜,則經營。越三日庚戌,太保乃以庶殷攻位于洛汭。越五日甲寅,位成。
On the day Yi-mao, I came in the morning to this capital of Luo. I (first) divined by the shell concerning (the ground about) the Li-water on the north of the He. I then divined concerning the east of the Jian-water, and the west of the Chan, when the (ground near the) Luo was indicated. Again, I divined concerning the east of the Chan-water when the (ground near the) Luo was also indicated. I (now) send a messenger with a map, and to present the result of the divinations.予惟乙卯,朝至于洛師。我卜河朔黎水,我乃卜澗水東,瀍水西,惟洛食。我又卜瀍水東,亦惟洛食。伻來以圖,及獻卜。(ibid., p. 593)
The king did obeisance with his hands to his head and his head to the ground, saying, “The duke did not dare but revere Heaven’s blessings, and has surveyed the locality where our Zhou may respond to that favour. Having settled the locality, he has sent his messenger to show me the divinations, favourable and always auspicious. We two must together sustain the responsibility. He has made provision for me (and my successors), for myriads and tens of myriads of years, there reverently to honor the Heaven’s blessings.” With the hands to the head, and the head to the ground, received his instructive words.王拜手稽首,曰:「公不敢不敬天之休,來相宅,其作周匹休。公既定宅,伻來,來視予卜休恆吉,我二人共貞,公其以予萬億年敬天之休。」拜手稽首誨言。(ibid., pp. 594–95)
On the following day, Yi-mao, the Duke of Zhou arrived in the morning at Luo and conducted a thorough inspection of the new city’s plan. On the third day, Ding-si, he offered two bulls as sacrifices in the suburbs. The next day, Wu-wu, he made offerings at the altar to the spirit of the land in the new city, presenting a bull, a ram, and a boar.若翼日乙卯,周公朝至于洛,則達觀于新邑營。越三日丁巳,用牲于郊,牛二。越翼日戊午,乃社于新邑,牛一,羊一,豕一。
Duke of Zhou respectfully considered the future, saying: “I fear internal conflict may arise, disrupting the harmony of the realm.” To bring order to the empire/world, he decided to establish the great city of Chengzhou at the center of the land when transferring power.The city was built with a perimeter of 1720 zhang, and its outer walls extended 700 li. Situated south of the Luo River and backed by Mount Longmen, it was designed as the grand convergence point of the empire. The surrounding suburban and cultivated lands spanned 600 li, while the western territories of the state stretched 1000 li.The land was divided into 100 counties, each comprising four commanderies (jun), and each commandery further divided into smaller settlements (bi). Large counties occupied one-third the size of the royal capital, while smaller counties were one-ninth its size. The settlements and frontier posts did not exceed 100 households, ensuring efficient land management and agricultural productivity.周公敬念于後曰:予畏周室克追,俾中天下。及將致政,乃作大邑成周于土中。城方千七百二十丈,郛方七百里。南繫于洛水,地因于郟山,以爲天下之大湊。制郊甸方六百里,國西土爲方千里。分以百縣,縣有四郡,郡有□鄙。大縣城,方王城三之一,小縣立城,方王城九之一。郡鄙不過百室,以便野事。
4. From Pan Geng to Zhou Luo: Changing Religious Practices of “Capital Relocation”
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Tacitus, Histories 4.53 and Annals 4.55. |
2 | Zhang Guangzhi acknowledged that the dual-capital theory requires further support from archeological evidence (Zhang 2013b, pp. 47–50). |
3 | The oracle bone inscription |
4 | Archeologists have now reached a consensus that Yinxu was most likely the final and largest capital of the late Shang dynasty (Niu 2024; Tang and Jing 2009, p. 80). This designation has been further reinforced by the recent opening of the Yinxu Museum, where the site is officially identified as “Tianyi Shang” (天邑商, “Celestial City of Shang”)—the three monumental oracle bone script characters gleaming prominently above the entrance of the newly erected museum (J. Zhang 2024). |
5 | Although the text specifies that the shadow of the tugui must measure eight chi, it leaves both the height of the tugui and the precise conditions—such as the time of day or season—for conducting the measurement undefined, prompting later exegetes to search for justifications and empirical support to sustain the claim. |
6 | |
7 | For example, it is more likely that the Rites of Zhou was written on a later occasion, though including in it a considerable amount of remanence from the Zhou period. Several major perspectives exist regarding the dating of the Rites. While some early assertions, beginning with Liu Xin’s (46 BCE–23 AD) claim, attribute its authorship to the Duke of Zhou himself, modern scholars have proposed various alternatives. These include suggestions that it originated during the Spring and Autumn period, the Warring States period, and potentially even as late as the Han Dynasty (Yang and Li 2002, pp. 107–10). |
8 | While the text indicates that Pan Geng brought an end to the Shang people’s migrations, other contemporaneous tribes continued to relocate their political centers. For example, the “Settlements of Chu” (楚居) text in the Qinghua bamboo manuscript collection recounts the southern migration of the Chu people, which is said to have originated with a union between a Chu leader and the grand-daughter of Pan Geng. However, its emphasis lies more on the broader patterns of migration rather than on any singular, discrete event. |
9 | The prevailing viewpoint among interpreters of the Eastern Han and Three Kingdoms periods suggests that Pan Geng’s relocation was driven by the desire to “abandon luxury and embrace frugality” (去奢行儉). However, most modern scholars rightly dismiss this notion as improbable. They argue that the expense of relocating the capital contradicts the goal of promoting frugality (Gu and Liu 2005, pp. 975–76). Nonetheless, the old interpretation does echo some of the economic ideas that emerged in the later Han period, as evidenced in works like Yantielun (鹽鐵論), which also cited Pan Geng as an example of frugal virtue (Huan 1992, p. 4). It is more plausible that this interpretation reflects economic conerns of its time. |
10 | The reasoning behind the choice of location is absent from the speech itself, yet it later becomes a central theme in Sima Qian’s retelling of the story, which we will explore in the next section. |
11 | The ultimate cause of this crisis—or the impetus for relocation—lies beyond the scope of the present study. However, some recent scholarship has proposed military mobilization as a plausible explanation (Jin 1983, p. 67), a theory that is as plausible as competing hypotheses involving environmental catastrophe or political strife. |
12 | |
13 | However, numerous tortoise-shell divination records refer to events involving cities, including the construction of new cities (Hu and Hu 2003, pp. 463–71). The specific historical events to which these records correspond remain undetermined. |
14 | In certain historical contexts, the terms Yin (殷) and Shang (商) are used interchangeably to refer to the same dynasty and its people. While “Shang” is the name most commonly associated with the ruling house and its cultural identity during the dynasty’s own time, Yin appears more frequently in later Zhou-period texts and inscriptions, often in reference to the dynasty’s final capital at Yin (near modern-day Anyang) or as a posthumous designation for the Shang as a whole. This dual naming reflects both the temporal layering of historical memory and the political discourse of the succeeding Zhou regime, which sought to both distance itself from and legitimize itself in relation to its Shang predecessors. |
15 | Potential candidates of Pan Geng’s several settlements include several major archeological sites, such as Zhengzhou Shang City (鄭州商城), Huanbei Shang City (洹北商城), and Yinxu (殷墟) (G. Zhang 2003). |
16 | This rationale is further illuminated by Zheng Xuan’s comment, which will be discussed in the next section. |
17 | In his recent book on the Yin–Zhou transition, Li Shuo examines the evolution and intensification of human and animal sacrifices as evidenced across archeological excavations from the Shang period (Li 2022). |
18 | See previous discussion on the role of the “Minister of Divination for Great Affairs” in the Rites of Zhou in Section 2.2. |
19 | “There he divined the tortoise-shell [to determine the location of the new settlement]” (爰契我龜) (Zhou 2002, p. 374). |
20 | See the discussion on “disobeying divinatory instructions” (違卜) in the previous section “The Case of Pan Geng”. |
21 | 書曰“越三日丁巳,用牲於郊,牛二。”周公加牲,吿徙新邑,定郊禮於雒。明王聖主,事天明,事地察。天地明察,神明章矣。天地以王者爲主,故聖王制祭天地之禮必於國郊。(Ban 1962, p. 1254) (The Documents states: ‘Three days later, on the Dingsi day, sacrificial animals were offered in the suburbs—two oxen.’ The Duke of Zhou increased the number of sacrificial animals to announce the relocation of the new city and established the suburban sacrificial rites in Luo. A wise and enlightened ruler serves Heaven with clarity and Earth with discernment. When Heaven and Earth are served with clarity and discernment, the divine spirits manifest their presence. Heaven and Earth regard the king as thesovereign, the sage kings therefore instituted that the sacrificial rites to Heaven and Earth must be performed in the suburban area of the capital.) |
22 | “King Cheng put the cauldrons in place at Jiaru” (Zuo Tradition Durrant et al. 2016, pp. 602–3); 成王在豐,使召公復營洛邑,如武王之意。周公復卜申視,卒營築,居九鼎焉。曰:“此天下之中,四方入貢道里均。(Sima 1959, p. 133) (“King Cheng was in Feng when he ordered Duke Shao to resume the construction of Luo, in accordance with King Wu’s original intent. The Duke of Zhou again performed divination and carefully inspected the site. Finally, the city was built, and the Nine Tripods were placed there. He declared, ‘This is the center of the world, where distances from all four directions for paying tribute are equal.’”). |
23 | See note 5. |
24 | Many scholars, aside from myself, have questioned the literal interpretation of the Rites of Zhou passage on tugui and dizhong, including Lin Yun (Y. Lin 1993, p. 28) and Xin Deyong (Xin 2021). |
References
- Ban, Gu 班固. 1962. Hanshu 漢書 [Book of Han]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Chao, Fulin 晁福林. 1990. Lun yindai shenquan 論殷代神權 [On Divine Authority in the Yin Dynasty]. Social Sciences in China 中國社會科學, 99–112. [Google Scholar]
- Chen, Mengjia 陳夢家. 1988. Yinxu buci zongshu 殷墟卜辭綜述 [A Summary of the Oracle Bone Inscriptions from Yinxu]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Durrant, Stephen, Wai-yee Li, and David Schaberg, trans. 2016. Zuo Tradition/Zuozhuan: Commentary on the “Spring and Autumn Annals.”. Seattle and London: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Fan, Yet 范曄. 1965. Houhanshu 後漢書 [The Book of Later Han]. Edited by Xian Li 李賢 and et al. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Fang, Shiming 方詩銘, and Xiuling Wang 王修齡. 1981. Guben Zhushu Jinian jizheng 古本竹書紀年輯證 [Collation and Verification of the Ancient Edition of the Bamboo Annals]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Gu, Jiegang 顧頡剛, and Qiyu Liu 劉起釪. 2005. Shangshu jiaoshi yilun 尚書校釋譯論 [Annotations, Explanations, and Interpretations of the Book of Documents]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Guo, Moruo 郭沫若. 1982. Guo Moruo quanji 郭沫若全集 [The Complete Works of Guo Moruo]. Beijing: People’s Press 人民出版社, Vol. 歷史篇 第1卷. [Google Scholar]
- He, Yuling 何毓靈. 2023. Guanyu Huanbei shangcheng duyi buju de gouxiang 關於洹北商城都邑佈局的構想 [Hypotheses on the Urban Layout of the Huanbei Shang City]. Archaeology of the Three Dynasties 三代考古, 100–8. [Google Scholar]
- Hu, Houxuan 胡厚宣. 1959a. Yin buci zhong de Shangdi he Wangdi (shang) 殷卜辭中的上帝和王帝(上) [The Supreme Di and the Royal Di in the Yin Divination Inscriptions]. Historical Research 歷史研究, 23–50. [Google Scholar]
- Hu, Houxuan. 1959b. Yin buci zhong de Shangdi he Wangdi (xia) 殷卜辭中的上帝和王帝(下) [The Supreme Di and the Royal Di in the Yin Divination Inscriptions]. Historical Research 歷史研究, 89–110. [Google Scholar]
- Hu, Houxuan 胡厚宣, and Zhenyu Hu 胡振宇. 2003. Yin Shang shi 殷商史 [A History of Yin Shang]. Shanghai: Shanghai People’s Press 上海人民出版社. [Google Scholar]
- Huan, Kuan 桓寬. 1992. Yantielun jiaozhu 鹽鐵論校注 [Annotated and Collated Edition of Discourses on Salt and Iron]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Huang, Huaixin 黃懷信, ed. 2007. Yizhoushu huijiao jizhu 逸周書彙校集注 [Collected Annotations and Collated Edition of the Lost Book of Zhou]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Institute of Archaeology (Chinese Academy of Social Sciences) 中國社會科學院考古研究所. 2007a. Yinxu de faxian yu yanjiu 殷墟的發現與研究 [Archeological Excavation and Researches in the Yin Ruins]. Beijing: Fangzhi Publishing House 方志出版社. [Google Scholar]
- Institute of Archaeology (Chinese Academy of Social Sciences). 2007b. Yin Zhou jinwen jicheng 殷周金文集成 [Collected Corpus of Yin and Zhou Bronze Inscriptions]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Jin, Jingfang 金景芳. 1983. Zhongguo nuli shehui shi 中國奴隸社會史 [History of Slavery in China]. Shanghai: Shanghai People’s Press 上海人民出版社. [Google Scholar]
- Kong, Anguo 孔安國, and Yingda Kong 孔穎達, eds. 2007. Shangshu zhengyi 尚書正義 [Correct Interpretation of the Book of Documents]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Li, Shuo 李碩. 2022. Jian Shang: Yin Zhou zhibian yu Huaxia xinsheng 翦商:殷周之變與華夏新生 [The Fall of Shang: The Yin-Zhou Transition and the Rise of Huaxia]. Guilin: Guangxi Normal University Press 廣西師範大學出版社. [Google Scholar]
- Lin, Ming 林明. 2009. Shang Zhou xinyang chongbai de yanbian 商周信仰崇拜的演變 [The Evolution of Beliefs and Worship in the Shang and Zhou Dynasties]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津師範大學. [Google Scholar]
- Lin, Yun 林沄. 1993. Tianwang gui ‘Wang si yu Tianshi’ xinjie 天亡簋 ‘王祀于天室’ 新解 [A New Interpretation of ‘The King Offers Sacrifices on Tianshi’ in the Tianwang Gui Inscription]. Collected Papers of Historical Science 史學集刊, 24–29. [Google Scholar]
- Liu, Yifeng 劉義峰. 2024. Zailun Shangshu Pan Geng sanpian de cixu—jianlun jiagu zhanbu zhong de ‘weibu’ xianxiang 再論《尚書·盤庚》三篇的次序——兼論甲骨占卜中的「違卜」現象 [Further Discussion on the Order of Three Chapters of Shangshu-Pangeng: A Brief Discussion on the ‘Violation of Divination’ Phenomenon in Oracle Bone Divination]. Research in the Traditions of Chinese Culture 國學學刊, 22–27. [Google Scholar]
- Liu, Yuli 劉余力. 2020. Xizhou Chengzhou yanjiu 西周成周研究 [A Study on Chengzhou City in the Western Zhou]. Beijing: Cultural Relics Publishing House 文物出版社. [Google Scholar]
- Livy. 1919. Livy. Translated by Benjamin O. Foster. Cambridge: Harvard University Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Livy. 1924. Livy. Translated by Benjamin O. Foster. Cambridge: Harvard University Press, vol. 3. [Google Scholar]
- Niu, Shishan 牛世山. 2023. Henan Anyang shi Yinxu Shang wangling qu ji zhoubian yicun 河南安陽市殷墟商王陵區及周邊遺存 [Mausoleum Area of the Shang Kings and Surrounding Remains at Yinxu, Anyang City, Henan]. Archaeology 考古, 44–59. [Google Scholar]
- Niu, Shishan 牛世山. 2024. Cong Yinxu wenhua kan wan Shang wenhua yu Shang wangchao 從殷墟文化看晚商文化與商王朝 [Research on the Late Shang Culture and the Shang Dynasty by the Yinxu Archeological Materials]. Yellow River Civilization and Sustainable Development 黃河文明與可持續發展, 59–68. [Google Scholar]
- Schaberg, David. 2010. The Zhouli as Constitutional Text. In Statecraft and Classical Learning: The Rituals of Zhou in East Asian History. Edited by Benjamin A. Elman and Martin Kern. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Sima, Qian 司馬遷. 1959. Shiji 史記 [Records of the Grand Historian]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Song, Zhenhao 宋鎮豪. 1994. Xia Shang Zhou shehui shenghuo shi 夏商社會生活史 [Social History of the Xia and Shang Dynasties]. Beijing: China Social Sciences Press 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Sun, Yirang 孫詒讓. 2015. Zhouli zhengyi 周禮正義 [Correct Interpretation of the Rites of Zhou]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Tang, Jigen 唐際根, and Zhichun Jing 荊志淳. 2009. The Settlements (商邑) and City (大邑商) in Anyang. Archaeology 考古. [Google Scholar]
- Wang, Ling 王玲. 2010. Shangshu Pan Geng shang yinan xinjie 《尚書·盤庚上》疑難新解 [A New Interpretation of the Difficult from Book of Historial Records·Pan Geng Shang]. Nanning: Guangxi Minzu University 廣西民族大學. [Google Scholar]
- Wheatley, Paul. 1971. The Pivot of the Four Quarters. Chicago: Aldine Publishing Company. [Google Scholar]
- Xin, Deyong 辛德勇. 2021. Siyue, Wuyue de yanbian yu gushi diyu kuozhang wenti 四嶽,五嶽的演變與古史地域擴張問題 [The Evolution of the Four and Five Sacred Mountains and Issues of Territorial Expansion in Ancient History]. The Paper 澎湃 sec. Thought 思想. [Google Scholar]
- Xun, Yue 荀悅, and Hong Yuan 袁宏. 2002. Hanji 漢紀 [Records of Han]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Yang, Kuan 楊寬. 2016. Zhongguo gudai ducheng zhidu shi yanjiu 中國古代都城制度史研究 [A Study on the History of the Ancient Chinese Capital System]. Shanghai: Shanghai People’s Press 上海人民出版社. [Google Scholar]
- Yang, Shaorong 楊韶蓉, and Jianbo Li 李劍波. 2002. Shisanjing shuolüe 十三經說略 [A Brief Explanation of the Thirteen Classics]. Beijing: Beijing Yanshan Publishing House 北京燕山出版社. [Google Scholar]
- Yang, Ying 楊英. 2015. “Fengshan” suyuan ji Zhanguo, Hanchu fengshan shuo kao 「封禪」溯源及戰國,漢初封禪說考 [Tracing the Origins of ‘Fengshan’ and an Examination of Fengshan Theories in the Warring States and Early Han Period]. Studies in World Religions 世界宗教研究, 44–63. [Google Scholar]
- Ye, Zhengbo 葉正渤. 2000. Yizhoushu “Duoyi” ”Yi Tianshi” jie 《逸周書·度邑》「依天室」解 [Interpretation of ‘Yi Tianshi’ in the Du Yi Chapter of the Lost Book of Zhou]. Journal of Ancient Books Collation 古籍整理研究學刊, 40–41. [Google Scholar]
- Zhang, Guangzhi 張光直. 2013a. Lianxu yu polie: Yige wenming qiyuan xinshuo de caogao 連續與破裂:一個文明起源新說的草稿 [Continuity and Rupture: A Draft of a New Theory on the Origins of Civilization]. In The Bronze Age of China 中國青銅時代. Beijing: SDX Joint Publishing 三聯書店, pp. 498–510. [Google Scholar]
- Zhang, Guangzhi. 2013b. Xia Shang Zhou sandai duzhi yu sandai wenhua yitong夏商周三代都制與三代文化異同 [The Capital Systems of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties and the Cultural Similarities and Differences Among the Three Eras]. In The Bronze Age of China 中國青銅時代. Beijing: SDX Joint Publishing 三聯書店, pp. 43–70. [Google Scholar]
- Zhang, Guoshuo 張國碩. 2003. Pan Geng zi he di qian Yin tansuo 盤庚自何地遷殷探索 [On from Where Pangeng Moved to Yin]. Cultural Relics of Central China 中原文物, 46–52. [Google Scholar]
- Zhang, Junjun 張俊軍. 2024. ‘Dayi Shang’ li qilai‘大邑商’立起來 [‘Dayi Shang’ Stands Tall and Majestic]. Anyang Daily 安陽日報, August 28. [Google Scholar]
- Zhao, Junjie 趙俊傑. 2017. Yinxu dingzu jizhi jianzhu xingzhi yanjiu 殷墟丁組基址建築形制研究 [Research on the Shape and Structure of the Building of the Ding Group Foundation in Yin Ruins]. Cultural Relics in Southern China 南方文物, 87–91. [Google Scholar]
- Zhou, Zhenfu 周振甫. 2002. Shijing yizhu 詩經譯注 [A Translation and Annotation of the Classic of Poetry]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wang, D. The Sacred Impermanence: Religious Anxiety and “Capital Relocation” (遷都) in Early China. Religions 2025, 16, 785. https://doi.org/10.3390/rel16060785
Wang D. The Sacred Impermanence: Religious Anxiety and “Capital Relocation” (遷都) in Early China. Religions. 2025; 16(6):785. https://doi.org/10.3390/rel16060785
Chicago/Turabian StyleWang, Di. 2025. "The Sacred Impermanence: Religious Anxiety and “Capital Relocation” (遷都) in Early China" Religions 16, no. 6: 785. https://doi.org/10.3390/rel16060785
APA StyleWang, D. (2025). The Sacred Impermanence: Religious Anxiety and “Capital Relocation” (遷都) in Early China. Religions, 16(6), 785. https://doi.org/10.3390/rel16060785