Amṛtasiddhi A Posteriori: An Exploratory Study on the Possible Impact of the Amṛtasiddhi on the Subsequent Sanskritic Vajrayāna Tradition
Abstract
:1. Introduction
2. Precedents in Vajrayāna
3. The Saṃvarodaya and Caṇḍamahāroṣaṇa Tantras
3.1. Subtle Physiology Similarities with Amṛtasiddhi
3.2. Storage of Bindu in the Cranial Vault
3.3. Amṛtasiddhi as a Textual Interpretation Aid
4. Final Remarks
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
Primary Sources
- Amṛtasiddhi. Unpublished draft edition by James Mallinson and Péter-Dániel Szántó.
- Caṇḍamahāroṣaṇatantra. 1974. Unpublished draft edition by Wieisiek Mical. Edition and translation of chapter 1–8 by Christopher George. New Haven: American Oriental Society.
- Guhyasamājatantra. Yukei Matsunaga, ed. 1978. Osaka: Toho Shuppan.
- Hevajratantra. 1959. Edition, translation and critical study by David Snellgrove. London: Oxford University Press.
- Kālacakratantra. Biswanath Banerjee, ed. 1985. Kolkata: The Asiatic Society.
- Mṛtyuvañcanopadeśa. Johannes Schneider, ed. 2010. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
- Padmāvatī of Mahāsukhavajra. Nepal National Archives. NAK 3-402. NGMPP B 31/7. Apographs consulted—Kyoto University Library no. 38, Univ. of Virginia IAWSR MBB-I-76, Baroda Oriental Institute no. 13274.
- Ṣaḍaṅgayoga of Anupamarakṣita. Edition and annotated translation. Roma: Instituto Italiano Per l’Africa E l’Oriente.
- Saṃvarodayatantra. Shinichi Tsuda, ed. 1974.Tokyo: Hokuseido Press. Mss consulted—Tokyo Matsunami’s Catalogue no. 404, Hodgson RAS no. 38.
- Sekoddeśaṭīkā of Nāropā (Paramārthasaṃgraha). 2006. Critical Edition of the Sanskrit Text by Francesco Sferra. Critical Edition of the Tibetan Translation by Stefania Merzagora. Roma: Instituto Italiano Per l’Africa E l’Oriente.
Secondary Sources
- Birch, Jason. 2011. The Meaning of haṭha in Early Haṭhayoga. Journal of the American Oriental Society 131: 527–54. [Google Scholar]
- Goodall, Dominic, ed. 2015. Niśvāsatattvasaṃhitā. In collaboration with Alexis Sanderson & Harunaga Isaacson. Early Tantra Series 1; Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, Hamburg: Universität Hamburg, Paris: École française d’Éxtrême-Orient. [Google Scholar]
- Grimes, Samuel, and Péter-Dániel Szántó. 2018. Mahāsukhavajra’s Padmāvatī Commentary on the Sixth Chapter of the Caṇḍamahāroṣaṇatantra: The Sexual Practices of a Tantric Buddhist Yogī and His Consort. Journal of Indian Philosophy 46: 649–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mallinson, James. 2007. The Khecarīvidyā of Ādinātha: A Critical Edition and Annotated Translation of an Early Text of Haṭhayoga. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2016. The Amṛtasiddhi: Haṭhayoga’s tantric Buddhist source text. In Festschrift for Professor Alexis Sanderson. Forthcoming. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2017. Textual and Material Evidence for Links between Buddhist and Śaiva Tantric Yogins in Western India in the 11th–15th Centuries CE. Handout for Talk at Harvard University. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2018. Early Haṭhayoga, Unpublished.
- Mallinson, James, and Mark Singleton. 2017. Roots of Yoga. New York: Penguin Classics. [Google Scholar]
- Schaeffer, Kurtis. 2002. The Attainment of Immortality: From Nāthas in India to Buddhists in Tibet. Journal of Indian Philosophy 30: 515–33. [Google Scholar]
- Sferra, Francesco. 2005. Constructing the Wheel of Time: Strategies for Establishing a Tradition. In Boundaries, Dynamics, and Construction of Tradition in South Asia. Edited by Federico Squarcini. Florence: Firenze University Press, pp. 254–85. [Google Scholar]
- Tsuda, Shinichi. 1974. Saṃvarodayatantra. Selected Chapters. Edition and translation. Tokyo: Hokuseido Press, Mss consulted—Tokyo Matsunami’s Catalogue no. 404, Hodgson RAS no. 38. [Google Scholar]
- Wallace, Vesna. 2001. The Inner Kālacakra: A Buddhist Tantric View of the Individual. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Wallace, Vesna. 2004. The Kālacakratantra: The Chapter on the Individual together with the Vimalaprabhā. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
1 | A draft of a chapter to be in a forthcoming festschrift for Prof. Alexis Sanderson. |
2 | |
3 | |
4 | For an overview of alchemical practices in both South Asia and Sanskritic Buddhism in general see White, David Gordon. The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. The University of Chicago Press, Chicago and London. 1996. For practices related directly to the Laghukālacakratantra and speculation regarding the wider tradition it draws from, see (Wallace 2001). |
5 | buddhamaṇḍalamadhyasthaṃ vajrākṣobhyaṃ prabhāvayet | hūṃkāraṃ hṛdaye dhyātvā cittaṃ bindugataṃ nyaset || buddhamaṇḍalamadhyastham amitābhaṃ prabhāvayet | āḥkāraṃ hṛdaye dhyātvā vajraṃ bindugataṃ nyaset || Guhyasamājatantra 11.42–43. “He should visualize Akṣobhya situated in the center of the Buddha maṇḍala; [then] visualizing the HŪṂ syllable in his heart, he should fix [the syllable] at the bindu at the mind. He should visualize Amitābha situated at the center of the Buddha maṇḍala; [then] visualizing the ĀḤ syllable in his heart, he should fix [the syllable] at the bindu at the vajra.” |
6 | svavajraṃ padmasaṃyuktaṃ dvayendriyaprayogataḥ | svaretobindubhir buddhān vajrasattvāṃś ca pūjayet || Guhyasamājatantra 7.26. “The two sense organs united, his own penis joined with her vagina, he should worship the Buddhas and Vajrasattvas with drops of his own seed.” |
7 | niścārya piṇḍarūpeṇa nāsikāgre tu kalpayet | pañcavarṇaṃ mahāratnaṃ prāṇāyāmam iti smṛtam | svamantraṃ hṛdaye dhyātvā prāṇabindugataṃ nyaset | Guhyasamājottara 147cd-148. “Exhaling, one should set the great jewel of five colors in the form of a ball (piṇḍarūpena) on the tip of the nose. This is called ‘restraint of the breath’ (prāṇāyāma). Having visualized one’s own mantra as located in the heart, he should fix [the mantra] on the prāṇabindu.” |
8 | niścārya piṇḍarupena | iha piṇḍaṃ savyāvasavyamaṇḍalānām ekatvaṃ madhyamāyām avadhūtyāṃ prāṇavāyoḥ | “‘Breathing out in the form of a ball.’ Here, the ball is the Prāṇa wind of the maṇḍalas/areas of the right and left [channels], that is unified in the central channel (madhyamā), the Avadhūtī.” bindugataṃ bindusthānaṃ lalāṭaṃ tatra nyasen nirodhayet | “‘at the bindu’. In other words, it must be arrested in the location of the bindu, the forehead.” Sekoddeśaṭīkā, commentary on GSU 147c and 148d, respectively. |
9 | |
10 | ta eva lalanārasane candrasūryau prajñopāyau—corresponding Yogaratnamālā comm. To Hevajratantra I.i.21. “So the moon corresponds with lalanā (the left channel) and wisdom and the sun corresponds with rasanā (the right channel) and means.” |
11 | pratyāhārādibhiḥ syāt kuliśakamalajenāmṛtenopasiddhiḥ | Kālacakratantra 4.113.i.cd “Near realization (upasiddhi) [is possible] through pratyahāra and so on, as well as through the amṛta that arises from the Vajra (kuliśa) lotus.” The gloss of kuliśakamalajenāmṛtena in the Ṣaḍaṅgayoga makes clear the identity of amṛta as seminal fluid. tathā dhyānaṃ prāṇāyāmaś ca dhāraṇā ca | kuliśakamalajenāmṛtenācyutenopasādhanaṃ nītārthena | “Thus, [near-realization also concerns] contemplation, restraint of the breath and retention (of semen). “The near-realization”, according to the deep meaning, is carried out “by means of the ambrosia”, viz., the non-emitted [bodhicitta] (acyuta) “that rises from the adamantine lotus”.” Translated in (Sferra 2000, p. 256). |
12 | prāṇāyāmena śuddhaḥ śaśiravirahitaḥ pūjyate bodhisattvaiḥ | mārakleśādināśaṃ viśati daśabalaṃ dhāraṇayā balena | Kālacakratantra 4.118.ii “Purified through restraint of the breath, and thus devoid of the moon and sun, he is honored by the Bodhisattvas. By dint of retention, he comes into conjunction with the ten forces, corresponding to the destructions of the four Māras, of the afflictions, etc.” Translated in (Sferra 2000, p. 264). Corresponding Ṣaḍaṅgayoga commentary—prāṇāyāmena śuddha iti ha yadā raviśaśimārgarahito yogī bhavati sadā madhyamāvāhas tadā prāṇāyāmena śuddhaḥ san pūjyate bodhisattvaiḥ praśasyata ity arthaḥ | mārakleśādināśaṃ viśati daśabalam iti śūnyatābimbaṃ grāhyagrāhakacittaṃ viśati | dhāraṇāyā baleneti prāṇaysa gatāgatakṣayeṇaikalolībhavati | “This means here, when the yogin becomes devoid of the sun and moon ways and his [breath] always flows in the central channel, then, being “purified through restraint of the breath, he is honored,” viz. praise, “praised by the Bodhisattvas. He comes into conjunction when the ten forces, corresponding to the destruction of the Māras, of the affliction, etc.” In other words, the mind, as both perceivable and perceiver, enters into the image of voidness. “By dint of retention,” viz., by force of eliminating the coming and going of the breath, he reaches a state of complete unification (ekalolībhavati).” Translated in (Sferra 2000, p. 269). |
13 | For a description of this process, see (Wallace 2010, pp. 57–64). |
14 | (Sferra 2000, p. 261). |
15 | nādābhyāsād dhaṭhenābjagakuliśamaṇau sādhayed bindurodhāt | Kālacakratantra 4.119.ii.cd. Birch discusses this passage and its treatment in subsequent commentarial literature on (Birch 2011, p. 535) article on uses of the term “haṭha”. |
16 | The word haṭha does not appear in either the Saṃvarodayatantra or Caṇḍamahāroṣaṇatantra—we see balena rather than haṭhena, and we see balena regularly in the context of forcing vāyu through the channels. |
17 | “Anupamarakṣita, who is quoted by Nāropā (956–1040), lived between the end of the X and the beginning of the XI century. His main work, the ṢY, cannot be considered original. Apart from the nine initial stanzas composed by the author, this text consists of a well arranged collage of quotations drawn from other works and connected sporadically through short sentences. Furthermore, the central corpus of these quotations is also present in a later work, the SUṬ by Nāropā, who quotes one of the introductory verses by Anupamarakṣita.” (Sferra 2000, p. 43). For Sferra’s treatment of this milieu see (Sferra 2005). |
18 | This particular physiological model, that is, of the manipulation of winds through channels in the body into the central channel and then upwards to propel bindu to the cranium (and sometimes beyond) has been related to me by a number of Newar Vajrācārya and Buddhācārya (a subdivision of Śākyas who are caretakers of the Svayambhū Mahācaitya) informants as the means by which a person both stays alive and potentially extends one’s own life. Newar Buddhism is, of course, the only remaining Sanskritic Buddhism. |
19 | The equating of the sun and moon with semen and menstrual blood respectively also pervades the Caṇḍamahāroṣaṇatantra, since the co-mingling of the two leads to the production of a fetus in a way paralleling that in the Kālacakratantra. The mixture of these two fluids (or vaginal fluid rather than menses) is the standard biological explanation for the generation of a fetus in premodern Sanskrit texts. |
20 | See Amṛtasiddhi 13.5–12. |
21 | This yoginī is of four types according the the SUT—padminī, hastinī, śaṅkhinī, or citriṇī. These names are found in a number of lists ranging from Vajrayāna yoginīs (four female members of the jñānacakra in the 12th-or-13th-century Ḍākarṇavatantra chapter 15), to kinds of women in kāmaśāstra (the first chapter of the Anaṅgaraṅga is devoted to detailing these four types of women). A few haṭhayoga texts include members of this list as names of channels (śaṅkhinī appears in the list of the 14 channels in the 13th-century Vasiṣṭhasaṃhitā 2.21–23, the 14th-century Śivasaṃhitā 2.14–15 and the 17th century Haṭharatnāvalī 4.34–35. Śaivasaṃhitā 2.18 also names citrā as a channel. |
22 | hṛdi prāṇo vasen nityamapāno gudamaṇḍale | samāno nābhideśe tu samodānaśca kaṇṭhake || vyāno vyāpi śarīre ca pradhānāḥ pañca vāyavaḥ | Amṛtasiddhi 6.7–6.8ab. “Prāṇa always resides in the heart, apāna in the anus, samāna in the region of the navel, and udāna is always in the throat, and vyāna pervades the body. These are the five main winds.” hṛdi prāṇo gude 'pānaḥ samāno nābhideśake | udānaḥ kaṇṭhadeśe tu vyānaḥ sarvaśarīragaḥ || Caṇḍamahāroṣaṇatantra 22.1 “Prāna is in the heart, apāna is in the anus, samāna is in the region of the navel, udāna is in the area of the throat, and vyāna is in the all the body.” |
23 | hṛdgude nābhikaṇṭhau ca sarvasandhau tathaiva ca | prāṇādyās saṃsthitā hyete rūpaṃ śabdañ ca me śṛṇu || Niśvāsatattvasaṃhitā Nayasūtra 4.119. “Beginning with prāṇa, these are situated [with prāṇa] in the heart, [apāna] in the anus, [samāna] in the navel, [udāna] in the throat, and [vyāna] in every joint.” The Niśvāsatattvasaṃhitā shared several similarities with early Vajrayāna (C.f. Goodall 2015, pp. 31–32). In fact, the verse just preceding Nayasutra 4.119 prescribes the use of dhāraṇīs along with pratyāhāra and prāṇāyāma, among other techniques. The issue at stake here is the particular arrangement of the winds, that is, which corporeal location each corresponds to. The five (prāna, apāna, udāna, samāna, and vyāna) also find the pattern of corresponding to the wind names Nāga, Kurma, Kṛkara, Devadatta, and Dhanañjaya before the Amṛtasiddhi (for example, the pre-10th-century Śaiva Svacchandatantra 7.17) and after the Amṛtasiddhi (for example, the 18th-century haṭhayogic Gheraṇḍasaṃhitā 5.61). The Gheraṇḍasaṃhitā also has the arrangement of the five winds found in the Amṛtasiddhi (GhS 5.62), but this is a direct quotation of the Amṛtasiddhi, and within a tradition locating authority in the older text. For more arrangements of the five winds (although not the model found in the Niśvāsatattvasaṃhitā, Amṛtasiddhi, and Caṇḍamahāroṣaṇatantra detailed above) see Zysk, Kenneth G. “The Bodily Winds in Ancient India Revisited.” In The Journal of the Royal Anthropological Institute, vol. 13, pp. S105–15. 2007. For a further description of the record of the five winds in the Niśvāsatattvasaṃhitā and yoga texts in general see (Mallinson and Singleton 2017, pp. 187–98). |
24 | Mallinson notes a handful of Śaiva texts with the model of a store of amṛta in the cranial vault in (Mallinson 2007, p. 28, n. 123). These texts are Siddhayogeśvarīmata paṭala 11, Mālinīvijayottaratantra 16.53–54, Kaulajñānanirṇaya 5.5–13, and Netratantra paṭala 7. All these texts predate the Amṛtasiddhi. |
25 | kaṇṭhe sambhogacakre ṣoḍaśadalaṃ raktaṃ tanmadhye oṃkāram | tasyordhve ghaṇṭikārandhramārgeṇāmṛtaṃ sravati nirantaram || Saṃvarodayatantra 31.24, Translated in (Tsuda 1974, p. 326). |
26 | For a detailed description of this practice see (Mallinson 2007). |
27 | nāsayā nalikāyogāt pibet sāmarthyavṛddhaye | Caṇḍamahāroṣaṇatantra 6.75 ab. |
28 | kadācit padmān mukhenākṛṣṭaṃ bhājane saṃsthāpya nālikāṃ prakṣipya śvāsaṃ jñātvā nāsikayābhyavaharet | ghaṇṭikārandhreṇety arthaḥ | […] ayam arthaḥ | satataprayogakaraṇād valipalitavyādhimṛtyunāśanād yogino mahāsāmarthyavṛddhir bhavatīti | Padmāvatī commentary on Caṇḍamahāroṣaṇatantra 6.75. “Sometimes he should draw [the male and female sexual fluids] out from the Lotus with his mouth, place them in a vessel, insert a straw, take note of his breath, and ingest it through his nostril, that is to the aperture [beyond] the uvula (ghaṇṭikārandhra). […] The meaning is this: by constantly performing [these] procedure[s], there will be a great increase in the yogī’s strength, inasmuch as he will stop wrinkling, greying, and [even] death.” Translation (Grimes and Szántó 2018, p. 686). The practice may be intellectually connected to the idea of circulation of vital winds in the practice of prāṇāyāma through the nostrils into and out of the body, in addition to replenishing vital energies stored in the cranial vault. However, such a theory is entirely speculative. |
29 | A similar practice involving a straw sending a mixture of seminal fluid and menses into a person’s naval cavity is found in Vagīśvarakīrti’s 11th-century Mṛtyuvañcanopadeśa (Teaching on the Cheating of Death), although in a different context than the one found in the CMT. Whereas the purpose of the practice detailed in the CMT is for a living yogin, the procedure detailed in the Mṛtyuvañcanopadeśa is intended to revive a recently-deceased corpse. mṛtasaṃjīvanam api kva cid dṛṣṭam upāyataḥ | ṛtumatkanyānarayoḥ śṛṅkhalāyāḥ samutthitaiḥ || 74 || śoṇitonmiśraśukrākhyadhātubhir nātiśītalaiḥ | sadyo yad vā mṛtasyaiva patitair dhātubindubhiḥ || 75 || ghṛtāktanalikārandhranirgamena praveśitaiḥ | vahed ātmīyanāsāgrapuṭonnītapuṭe kramāt || 76 || punarujjīvanaṃ dṛṣṭaṃ nirodhaś cātra śasyate | pratyakṣadṛṣṭasāmarthyo yogo ’yaṃ bahusaṃmataḥ || 77 || “The revival of the dead is even seen by an appropriate means, through the elements which arise due to the union of a man and a menstruating young woman. Namely this occurs with the ingredients being semen mixed with uterine blood, which is not too cold (i.e., fresh), or with drops of those same substances (or “of that same substance”) which have fallen from the dead body itself. By [those drops] entering the space through a straw smeared in ghee (presumably as a lubricant to get up to the nasal cavity) he should send it in stages into the nostril [of the dead], [having already] drawn it up into the cavity of his own nose. The revival is seen, and the restraint is here detailed. The effectiveness of this practice, respected by many, is clearly observed.” Mṛtyuvañcanopadeśa 3.74–77. I translated nirodha as restraint, because it perhaps refers to the necromancing yogin holding the substances up his own nose, before deploying them into the nose of the deceased. Two translations have been done of this work, one in English and another in German. The English, translated by Michael Walter under the title “Cheating Death,” is not reliable (although it is useful as a summary and outline of the text), and it appears in Tantra In Practice (ed. David Gordon White 2000). Although he does not specify if he translated from the Sanskrit or the 11th-century Tibetan translation, Walter’s inclusion of untranslated Tibetan words suggests he translated from the latter. Johannes Schneider’s 2010 study, edition of the Sanskrit text, and German translation is recommended for further study. For biographical details on the text’s monastic author, Vagīśvarakīrti, see Tāranātha’s Rgya gar chos ’byung. For the geographic range of Vagīśvarkīrti’s intellectual influence, see Péter-Dániel Szántó’s chapter in a forthcoming festschrift for Prof. Alexis Sanderson; and for Vāgīśvarakīrti’s impact in Nepal see Iain Sinclair’s 2016 dissertation “The appearance of tantric monasticism in Nepal: A history of the public image and fasting ritual of Newar Buddhism, 980–1380” pp. 57–61. I thank Shaman Hatley for drawing my attention to the Mṛtyuvañcanopadeśa. |
30 | madasya vāmadakṣiṇe pūrṇamāsyām aṃaḥsvabhāvā | Saṃvarodayatantra 31.34 “On the day of the full moon, there is [the goddess] who has the nature of the characters AṂ and AḤ left and right of mada.” Translated in (Tsuda 1974, p. 328). |
31 | spyi gtsug in the Tibetan. |
32 | idaṃ bindur idaṃ candram idaṃ bījam idaṃ madaḥ | idaṃ tattvam idaṃ jīvaḥ sarvasāramayaṃ tv idam || Amṛtasiddhi 7.3. Unpublished edition Mallinson & Szántó. |
33 | śirasi mahāsukhacakre caturdalapadmaṃ sukṣmam | madasthānaṃ sarvasyādhārarūpatvāt || 19 || bodhimaṇḍasvabhāvaṃ bījabhūtaṃ bāhye dvātriṃśaddalapadmam | tanmadhye haṃkāro’dhomukhaṃ sravati || 20 || Saṃvarodayatantra 31.19–20 “A subtle, four-petalled lotus is [located] in the mahāsukhacakra in the head. It is the place of mada due to its being the supportive form of everything. Outside [of it] is a thirty-two petalled lotus made up of bīja [and] having the nature of the seat of awakening. In the middle of it is a HAṂ syllable that flows downwards.” Translated in (Tsuda 1974, p. 328). Alexis Sanderson pointed out to me that “adhomukhaṃ” could mean “facing downwards” here, in the sense that the imagined character of the seed syllable is turned upside down, but added either reading is possible, and an obvious one is not clear. (Personal communication on 29 September 2019) The reading of an upside-down seed syllable is supported a few lines later in the 25th verse of the same chapter—hṛdaye dharmacakram aṣṭadalaṃ viśvapadmaṃ madhye hūṃkāram adhomukhasthitam | “An eight-pedalled viśva lotus (lotus with pedals facing both up and down, recognizable from Buddhist iconography as the throne sat upon by Buddhas) is in the heart. In the middle [of the lotus] is situated a HŪṂ syllable facing downwards.” The flowing from HAṂ could still be downwards, regardless of which direction the seed syllable is facing, so the ambiguity remains. |
34 | Since they are recorded entirely in Tibetan, and not translations from Sanskrit or any Sanskritic tradition, I have not included mention of the biographies of Śāriputra (1335–1426 CE), the East Indian abbot of Mahābodhi temple in Bodh Gayā during a period typically viewed as being after Buddhism had disappeared from within the borders of modern India. His life is detailed in-depth in Arthur McKeown’s 2019 Guardian of a Dying Flame, Harvard Oriental Series 89. At a point within Śāriputra’s exoteric biography, recorded in the margins of the manuscript McKeown examined, are details of practices similar to those in the Amṛtasiddhi intended to extend life, taught to the abbot by his teacher Gholenāth (whom he wrote a biography of). Coincidentally, it is today the position of the Nāth sampradāya that haṭhayoga originated with their order. By extension, due to its being a foundational text for haṭhayoga, there would be teachings of the Nāths originating in the Amṛtasiddhi, meaning that if Śāriputra had a Nāth guru, it is possible he received teachings from, or at the very least, connected with a tradition placing authority on the Amṛtasiddhi. Śāriputra also reportedly authored a biography of Gorakhnāth (Gorakṣa), one of the nine Nāths of the Nāth sampradāya who is credited with founding the order. There is another possible connection between Śāriputra and the Amṛtasiddhi—the Mahābodhi temple abbot also penned a biography of Virūpakṣa, the mahāsiddha praised in the opening of the Amṛtasiddhi. In this biography Śāriputra details a sādhana taught to Virūpakṣa by Chinnamastā herself, the Buddhist goddess praised in the Amṛtasiddhi’s opening maṅgala verse. For more on Śāriputra’s life see the translations and editions of the various biographies and autobiographies recorded in Tibetan and attributed to him in the appendices of McKeown’s 2019 book, and McKeown’s explanations of what is recorded in the primary sources in the corresponding chapters. For a detailed examination of the possible Buddhist connections of the early Nāth sampradāya see Mallinson, James. “Kālavañcana in the Konkan: How a Vajrayāna Haṭhayoga Tradition Cheated Buddhism’s Death in India.” Religions, 10, 273.: 1–33. 2019. |
35 | Since its only chronologically antecedent location is an early Śaiva text! |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Grimes, S. Amṛtasiddhi A Posteriori: An Exploratory Study on the Possible Impact of the Amṛtasiddhi on the Subsequent Sanskritic Vajrayāna Tradition. Religions 2020, 11, 140. https://doi.org/10.3390/rel11030140
Grimes S. Amṛtasiddhi A Posteriori: An Exploratory Study on the Possible Impact of the Amṛtasiddhi on the Subsequent Sanskritic Vajrayāna Tradition. Religions. 2020; 11(3):140. https://doi.org/10.3390/rel11030140
Chicago/Turabian StyleGrimes, Samuel. 2020. "Amṛtasiddhi A Posteriori: An Exploratory Study on the Possible Impact of the Amṛtasiddhi on the Subsequent Sanskritic Vajrayāna Tradition" Religions 11, no. 3: 140. https://doi.org/10.3390/rel11030140
APA StyleGrimes, S. (2020). Amṛtasiddhi A Posteriori: An Exploratory Study on the Possible Impact of the Amṛtasiddhi on the Subsequent Sanskritic Vajrayāna Tradition. Religions, 11(3), 140. https://doi.org/10.3390/rel11030140