3.1. General Viewpoints on Joyce and His Novel
The release of the new Swedish version of
Ulysses was a major literary event and was covered in both the local and national daily press. Even while the translator was working on his translation, the project was given attention to in the national newspapers, especially in media outlets that were controlled by the Bonnier group. In April 2010, when the translation was halfway completed, Andersson was interviewed by Magnus Haglund in the Bonnier-owned evening paper
Expressen. A few days later, a small news item in the conservative
Svenska Dagbladet, one of only two Swedish national morning papers and not owned by Bonnier, indicated that new translations into Swedish and Finnish were on the way. A few months later, in July 2010, the other national morning paper
Dagens Nyheter, owned by Bonniers, began to release short excerpts of Andersson’s translation, presented as “Joyceries” (“Joycerier”) or “fragments of a translation in progress” (“skärvor ur en översättning in progress”) (
Wiman 2010). Joyce would continue as their “guest Twitter contributor” on an irregular basis for about a year, until May 2011.
In early November 2011, a
TT Spektra1 news-item entitled “A new translation of
Ulysses” (“‘
Ulysses’ ges ut i nyöversättning”) announced the impending release of the novel in eight local newspapers. Another
TT Spektra article, published in late December/early January, also promoted the novel as it included
Ulysses among its recommended reads from the forthcoming season. In most of the newspapers, the lead paragraph started out with a reference to Joyce’s novel—“Colossus” (“Tungviktare”)—and also this book was generally covered first. However, as for the heading, Joyce’s novel was somewhat eclipsed by the other books reviewed. Only one of 17, mostly local, newspapers used a heading that obliquely referred to
Ulysses: “Retranslated classic among this spring’s books” (“Nyöversatt klassiker i vårens bokskörd”).
The public’s attention on the release of the book was further intensified in the press by means of a good number of interviews with the translator. Especially widespread was Sara Ullberg’s article (from
TT Spektra) which was printed in approximately thirty, mostly local, papers, where Erik Andersson referred to his work as “an intellectual capability test” (“ett intellektuellt duglighetstest”) (
Ullberg 2011). Erik Andersson also appeared in national and regional papers owned by the Bonnier group (
Expressen,
Sydsvenskan, and
Dagens Nyheter) and the competing national morning paper
Svenska Dagbladet, as well in the local
Alingsås Tidning, located in the area where Andersson lives.
Concerning critical reviews of the book, a search in the digital database Mediearkivet revealed that 21 reviews of the novel were published in the Swedish press between the period 2 February and 22 March. Later on, in June, in connection with Bloomsday, a review by Clas Zilliacus was also published in the Finno-Swedish daily
Hufvudstadsbladet, where both the Swedish and the Finnish retranslations were the topic of discussion. Approximately one-third of the reviews were published on the scheduled review date
2, February 3rd. Since seven of the reviews appeared in more than one local paper, Joyce’s novel was in total reviewed in approximately 50 newspapers.
3 A good half of the reviews also discussed Andersson’s translation diary
Dag ut och dag in med en dag i Dublin. In this respect, interest in Joyce’s novel had not changed particularly much from previous Swedish (re)editions. If parallel/duplicate publications are to be excluded, the number of reviews of Erik Andersson’s retranslation was only slightly less than how Thomas Warburton’s two versions were received in 1946 and in 1993 (
Bladh 2014).
The headings of the review articles were of two types. Half of the cases indicate that the news-value associated with the book was primarily based on the fact that a new translation of
Ulysses was now available in Swedish. The review articles generally included a positive qualitative assessment of the book. In this category, we find
4: “From a dated
Odysseus to a
Ulysses with bite” (“Från bedagad Odysseus till Ulysses med bett”) (
Nyström 2012); “
Ulysses in an elegant retranslation” (“Ulysses i elegant nyöversättning”) (
Jonsson 2012); “New readers get to know (a new)
Ulysses” (“Nya läsare får ta till sig (ny) Ulysses”) (
Dahlman 2012); “Retranslation of
Ulysses sparkles exactly like the original” (“Nyöversättning av Ulysses gnistrar precis som i originalet”) (
Dahlman 2012); “Now James Joyce has Swedish as mother tongue” (“Nu har James Joyce fått svenska som modersmål”) (
Danius 2012); “Refreshing retranslation of
Ulysses” (“Uppfriskande nyöversättning av Ulysses”) (
Olofsson 2012); “The new
Ulysses—a great achievement by the translator” (“Nya Ulysses—en översättarbragd”) (
Nordlund-Hessler 2012); “After four years with a new
Ulysses” (“Efter fyra år med en ny Ulysses”) (
Balgård 2012); “
Odysseus in modern cloths” (“Odysseus i moderna kläder”) (
Bergsten 2012); and “Well cut language” (“Välskuren språkdräkt”) (
Högström 2012).
The other half of the reviews focused on different characteristic aspects of the novel. For example, that it is set in the Irish capital during one very ordinary day: “A day in Dublin” (“En dag i Dublin”) (
Kuivanen 2012); “One single day in June in Dublin” (“En enda junidag i Dublin”) (
Dahlman 2012); “Lost in Dublin found again” (“Vilse i Dublin leder rätt”) (
Kjellgren 2012); “A very special weekday” (“En alldeles särskild vardag”) (
Svensson 2012); and “A mythical day in Dublin” (“En högst mytomspunnen dag i Dublin”) (
Lagerholm 2012). One regional newspaper chose to highlight the novel’s praise of ordinary things: “Trifling matters become great world literature” (“Struntsaker blir stor världslitteratur”) (
Degerman 2012). Another referred to the aspect that
Ulysses is not connected to events outside: “A time which rested in itself” (“En tid som vilade i sig själv”) (
Polvall 2012). Yet others emphasized the parallels with the Greek epic: “Odyssey over man” (“Odyssé över människan)” and “An odyssey over mankind” (“En odyssé över mänskligheten”) (
Pedersen 2012). Elsewhere Joyce’s burlesque and direct expression was highlighted: “The language of flesh” (“Köttets språk”) (
Jenny Tunedal 2012). One review was more general in their praise of the author: “The joy of Joyce” (
Gradvall 2012). Another referred to the fleshly and experimental aspect of the book: “Sensual experiment” (“Sinnligt experiment”) (
Nyström 2012). Finally, two local papers used a heading which referred to the novel’s reputation of being notoriously difficult to read: “Ulysses—an indigestible process” (“Ulysses—en svårsmält process) (
Bernesjö 2012) and “Thick and confusing but worth reading” (“Tjock och förvirrande men värd att läsa”) (
L. Jonsson 2012).
As a first general observation, we note that the Swedish critics in 2012 welcomed the new Swedish translation of Joyce’s novel with unbounded enthusiasm. The book was clearly still considered a masterpiece, although a very strange one. Martin Lagerholm characterised it as “one of word literature’s most odd and impressive creations” (“ett av världslitteraturens märkligaste och mäktigaste skapelser”) (
Lagerholm 2012). There was definitely a consensus that two time periods could now be delineated: a distinct ‘before
Ulysses’ and an ‘after
Ulysses’.
In this respect, the perspective had not changed drastically from when the novel was first introduced into Swedish. Nordwall-Ehrlow observed that the novel already at this time was considered as a classic, unique of its kind and acknowledged for its “seminal importance” (“nyskapande betydelse”) (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 52). The novel was above all praised for its innovating style and form, whereas comments on its “concepts of mankind and ethos” (“människosyn och livsuppfattning”) were rare and mostly done
en passant (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 61). In her view, this focus on form could be explained by the fact that this experimental style was still seen as new and innovative at the time (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 63). Her general judgment though is that the early reception of
Ulysses as expressed in the ca. 10 reviews included in her study could mainly be characterized by a “reserved enthusiasm” (“reserverad entusiasm”) (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 66). She suggest that this attitude partly could be a result of the “idealistic schooling of the critics” (“litteraturkritikernas idealistiska skolning”) (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 66), which could explain why the reviewers were not convinced by the ethos of the novel and, accordingly, why
Ulysses did not as yet had had a general breakthrough.
A more conspicuous difference is that Joyce, in the 2012 reception, was no longer compared to such a wide range of authors of the Western literary canon. In the 1946 reception,
Nordwall-Ehrlow (
1986, p. 53) found mentions of Proust, Gide, Kafka, Hesse, Rabelais, Shakespeare, Swift, Ibsen, Cervantes and ‘Alice in Wonderland’. In 2012, the referrals were mainly to British modernist writers such as Virginia Wolf, Ezra Pound and T.S. Eliot, occasionally quoted in order to explain in what respect Joyce differed from his contemporary modernist giants (
Pedersen 2012). But Joyce is also compared to or mentioned along with prominent people in other disciplines (the Jazz musician Coltrane (
Gradvall 2012), the physicist Einstein (
Olofsson 2012), and the painter and sculptor Marcel Duchamp (
Nyström 2012)) in order to emphasize the revolutionary aspect of his oeuvre, which broke completely with earlier traditions.
Nowadays, Joyce and Ulysses are thus incontestably part of the literary canon. But what is it that makes the book worth reading today and in what way does this differ from the opinions of the reviewers of the first translation? We begin with an inventory of the attributes that the critics of the retranslation thought motivated why the novel is still a major work of literature.
The critics under discussion frequently stressed the importance of
Ulysses’s praise of the ordinary as a key element. They felt empathy with the way Joyce turned Leopold Bloom, an ordinary and rather unsuccessful advertising agent, into a modern, humane Odysseus. This refers to how the author turned the henpecked protagonist, which in every aspect is a complete opposite of the Greek war hero, into a “magnificent person” (“en storslagen människa”) (
Dahlman 2012). There is, thus, no longer any objections against the novel’s focus on rather trivial matters. In the earlier critic, however, some reviewers considered this perspective too confined, regretting that other more important themes or values were absent (
Nordwall-Ehrlow 1986, pp. 53–54). Among the objections, we find that the novel was seen as too provincial at a time when only a couple of years earlier wars had devastated the European continent.
In 1946, there was also an ambivalence as to whether the novel lacked in universality or not, even though this opinion is questioned by Nordwall-Ehrlow. In her view, judgments which she finds in the two reviews proclaiming such a lack—that “anguish” (“ångest”) is conceived of as a general theme in the novel or that the author aspires to tell “the truth about men and life” (“sanningen om människorna och livet”) (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 55)—clearly indicate that these critics acknowledged that
Ulysses addressed matters of universal value. No such objections can be found in the 2012 reception of the novel. In fact, the word “universality” does not appear at all in any review of the retranslation. Perhaps it is today such an obvious attribute of
Ulysses that it does not have to be commented on. Moreover, both the early and later critic give prominence to Joyce’s way of describing his characters and consider Ulysses as “a praise to life” (“hyllning till livet”) (
Svensson 2012). As for the parallels with the Homeric epic, several reviews of the retranslation omitted to comment on them, and, occasionally, opinions diverged on their importance for coming to a proper understanding of Joyce’s novel. Kuivanan claimed that some parts of the novel were almost unintelligible for a reader who was unaware of the connections to the Greek epic. More common was, however, the opinion conveyed in the postscript by Farran-Lee; namely, that the allusions to Odysseys’ journey are certainly not unimportant, but still do not constitute the most vital element of the story. This view is probably most clearly indicated in Gradvall’s review. Gradvall’s first advice to the reader is not to pay attention at all to the Greek parallels. In his opinion, the reader might otherwise easily be distracted and caught up in a game of solving a puzzle. In fact, he suggests that the first-time reader should not read up on the Greek myth at all, skip the first part of the book, and move on directly to Chapter 4, instead.
In comparison, no critic of the first translation left out the allusions to Homer’s epic; on the other hand, neither did many of them develop on this theme. Only Olle Carlsson, a young teacher who prior to his review of
Ulysses had published articles on two other novels by Joyce, drew important conclusions from these parallels (
Nordwall-Ehrlow 1986, pp. 59–60). Carlsson argues that the mythological framework of the novel reinforces the trivialities of modern life as they stand out clearer when contrasted to the ancient saga. As we noticed earlier in this section, this is a reoccurring theme in many of the reviews of the retranslation.
Some reviewers also emphasize the allusions to other works of world literature. In her review of the retranslation, Dahlman finds the parallels with Shakespeare’s work of more interest; citing Hamlet’s ghost and the 1600th-century playwright’s wife, Ann Hathaway, abandoned in Stratford, as an inspiration for the character of Penelope/Molly. Per Svensson, also in a review of the new translation, in regional South Swedish paper
Sydsvenskan, calls attention to the fact that the novel is replete with allusions to the father–son theme in other literary classics, for example
Hamlet and Mozart’s opera
Don Giovanni. The allusions to Shakespeare were also commented on by the most negatively inclined reviewer of the first translation, Moa Martinson, a prominent proletarian author and the only female critic of Warburton’s version. In her opinion, it is clear that Joyce had great esteem for the English playwright but nevertheless she finds his attitude towards Shakespeare too full of scorn and disrespect (
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 64).
The Swedish critics did not pay a great deal of attention to the title, at least not in reviews of the novel when it was first introduced in Swedish 1946 and later revised in 1993 (
Bladh 2014). Commentary on this issue was, in fact, restricted to a single brief remark by critic and poet Artur Lundkvist, who considered the title change “somewhat unnecessary” (“något onödig”) (
Lundkvist 1946) in a lengthy review in
Vi. Similarly, most reviewers of the retranslation did not comment on the change in title. Three critics explicitly welcomed the new title. In Svensson’s words, it was a “wise” (“klokt”) choice, since the allusions to Homer’s epic (according to his interpretation) are not crucial to understanding the novel but, rather, instantiate an expression for the author’s joyful play with intertextual references. Kuivanan used similar terms and described the change as “correct” (“riktigt”) but without developing this claim any further. In Pedersen’s view, the former Swedish title,
Odysseus, was not only pedagogical but also indicative of the style of Warburton’s translation at a whole. This is actually the only review where a critic discussed the original author’s choice of title in more detail. Pedersen makes reference to the children’s book mentioned in Farran-Lee’s postscript but, ultimately, he explains Joyce’s preference for ‘Ulysses’ as a matter of rhythm and musicality: he liked the way it sounded. In an interview with the translator in
Dagens Nyheter,
Jonas Thente (
2012) remarked that the novel now bears the title that Swedish readers had always used when referring to it.
As already mentioned, the reviewers of the first translation unanimously admired Joyce for his linguistic playfulness. A distinctive feature of the author’s modernistic experiment. This is also an aspect of the novel which received much claim by the critics of the retranslation. In Gradvall’s opinion, Joyce’s mode of expression was “quick, smart, natural” (“rapt, smart, ledigt”) (
Gradvall 2012). Other reviewers appreciated the stylistic variation, the puns, and the word formations that can be found in the novel.
Högström highlights the merits of Joyces’s narrative technique, which, in her opinion, creates “a presence, which never decreases in power” (“en närvaro som aldrig förlorar i kraft) (
Högström 2012). She finds that Joyce’s seemingly never-ending digressions amusing and explains that they actually follow a pattern, since Joyce always comes back to certain details: a joke, a misunderstanding, a woman in labor. To her, this is the novel’s “permanently shaking nerve” (“ständigt självande nerven”) (
Högström 2012). Kjellgren praises Joyce’s skill at portraying people, especially how he displays sides of his characters that they do not necessarily want to show. Kjellgren also draws attention to the claim that there are so many various ways in which Ulysses can be read, and the idea that one can easily spend a lifetime without exhausting all aspects of the novel.
In a review in Borås Tidning, Bo W. Jonsson is perhaps less impressed by Joyce’s baroque style. In his opinion, the merit of the novel is, instead, to be found in the author’s inner thoughts, his narrative, his reflections, and his use of history. In the local daily newspaper, Helsingborgs Dagblad, Henrik Pedersen acknowledges that few other books come across as so modern in comparison to Ulysses. He stresses that Joyce’s political attitude was ahead of his time, since it embraced a multicultural peaceful world where paternalistic structures had been abandoned. In this respect, he acknowledges that Ulysses comes across as a more enjoyable novel than other important modernist works. Finally, he also comments on the importance of language in the novel; not only is it a tool for communication, but it is also something we cannot control.
In Nyströms’s view, “the sensual concretion of straight narration” (“det raka berättandets sinnliga konkretion”) (
Nyström 2012) explains why the novel is still relevant today. Gradvall also notes that the novel is a beautiful homage to urbanity, the big city, with all its possibilities.
Turning now to examine some of the negative opinions voiced about the book, we note that Jan-Olov Nyström’s review, which was published in several local papers in northern Sweden, argues that present-day attempts to move literary borders seldom succeed in producing something of interest. Instead, he claims, they tend to preserve old material, in contrast to the originals, which remain relevant. Apparently, this can be observed in the case of
Ulysses. In spite of his initial positive assessment of the novel, Nyström reveals himself as a most critical voice concerning the present relevance of Joyce’s novel as well as the modernistic project on the whole. He admits that the novel has its strengths but, at the same time, he dismisses many of the novel’s lengthy passages of “babble” (“pladdret”) (
Nyström 2012), which he goes on to further judge as “meaningless” (“meningslösa”) (
Nyström 2012). Even though other critics have also characterized the novel as being difficult to read, they express their opinions in a more facetious tone. In addition, they do not explicitly connect these wordy passages to modernism, as does Nyström. As such, Nyström is alone in questioning the value of the experimental feature of the novel. In his view, the 20th century can be characterized by a serious misunderstanding that the only way to break with previous models and ideas was by introducing a radically new form. He specifically resents the way these experiments affected language with respect to intelligibility and as a means for communication. In Nyström’s view, the “arrogance of the avant-garde” (“avantgard-arrogansen”) (
Nyström 2012) is a disturbing element when reading
Ulysses. As an experiment, he finds it acceptable, but not as a norm.
As mentioned in the previous section, Farran-Lee noted that
Ulysses is no less frightening today when it appears on prescribed reading lists (for example, as part of a course in literature) and argued that the first-time reader might need some encouragement to read the whole book. It is obvious that many reviewers considered the book to be a major challenge. This was perhaps most ludicrously expressed in Jan Gradvall’s review in the national evening paper
Expressen, where he declared that reading
Ulysses is more often than not described as the intellectual equivalent to completing
Vansbrosimmet, an annual 3-kilometre open-water swimming competition in Dalarna. According to Inger Dahlman, writing for the local newpapers
Borlänge Tidning,
Nya Ludvika Tidning, and
Sölvesborgs-Tidningen, only one chapter was easy to read—the passage with the three girls on the beach (“Nausicaa”). Pauli Olavi Kuivanen, in
Norrköpings Tidningar, declared that many a reader has “surrendered when the text has risen up like a monster wave” (“gett upp när texten tornat upp sig likt en monstervåg”) (
Kuivanen 2012). Thomas Kjellgren, in the local newspaper
Trelleborgs Allehanda, suggests that it is best to restrict one’s reading of the novel to a maximum of 50 pages a day. For Bo Degerman, in local
Dala-Demokraten, the novel is not too heavy if served in small portions, but, as a whole, he found the reading hard and tiresome (“dryg”) and admitted that he had not yet managed to finish the book. Lennart Bernesjö, in the local newspaper,
Arvika Nyheter, also acknowledges that the reader needs time to digest the novel.
The translator, Erik Andersson, can thus be seen to have been proven right when he expressed doubts about Joyce’s claim that
Ulysses is a novel that is accessible for ordinary, non-specialist readers (
Haglund 2010).
Even though
Ulysses had a reputation of being difficult to read already when it was first released, there is actually only one explicit example of such complaints in Nordwall-Ehrlow’s presentation of the critic of the first translation. It is Moa Martinson and she is particularly outspoken in her dismissal of the reader-unfriendliness of the novel: “a terrible work to get through” (“ett fruktansvärt arbete att komma igenom”) (Martinson, quoted in
Nordwall-Ehrlow 1986, p. 63).
Another difference between the receptions of the two translations is that many critics of the retranslation accounted for the circumstances around the novel, either at the time when it was written and first received or later, with regards to the editorial disputes caused by the many versions of the manuscript. This perspective does not appear so notably in the critic from 1946, at least not in Norwall-Ehrlow’s presentation. On the other hand, we do not find many reflections on the sentiments or mood created by the novel in the reviews of the new translations. The acute sensations of a state of “late-on-earth” (“sent på jorden”), “terrible anguish” (“förtvivlad ångest”) and “spiritual distress” (“andlig nöd”), which were evoked in some of the reviews in 1946 do not have their counterpart in the 2012 critic.
3.2. Evaluation of the Retranslation
We will now consider a number of critical evaluations of the new translation. As previously mentioned, the critics unanimously embraced the new Swedish version of
Ulysses. They praised the translator, both for his courage for accepting the challenging task and for the successful result of his dedicated labor. His translation is, for example, described as “elegant” (“elegant”) (
Jonsson 2012), “fresh, sensitive, and entertaining” (“fräsch, känslig och underhållande”) (
Olsson 2012) and “congenial” (“congenial”) (
Högström 2012). Opinions diverge, however, as to what role Andersson’s translation plays in relationship to Warburton’s revised version from 1993. In other words, the questions that are raised are whether the retranslation is to be seen as distinct, complementary interpretation of Joyce’s novel or whether it replaces the earlier translation. According to Ulf Olsson, Warburton’s translation had aged over the years to a point where the need for a retranslation was close to acute. Peterson’s judgement is even harsher. He claims that Warburton’s text had aged quickly. Nyström also describes the old version as “passé” (“bedagad”), in comparison to the new translation. Other critics are more cautious. Danius remarks, somewhat surprised, that Warburton’s revised translation still reads very well, and characterises it as “natural, inventive, intelligent” (“ledig, uppfinningsrik, intelligent”) (
Danius 2012). Tunedal is of a similar opinion, acknowledging that the previous translation remains a remarkable achievement. In a review in the Finno-Swedish
Hufvudstadsbladet, Clas Zilliacus, a compatriot of Warburton’s, observes that no Swedish version of
Ulysses will probably be much better than the first translation, just different and newer. Martin Lagerholm is of the same opinion. Apart from having the merit of using a “more modernized idiom” (“mera moderniserat idiom”), he finds Andersson’s translation reasonably equal to Warburton’s version. Balgård, after a lengthy comparison, concludes that both translations are equal in merit.
There is, however, consensus that Andersson’s translation is rawer, filthier, and more physical than the previous translation. Andersson’s style is, in this respect, considered to be closer to Joyce’s style and more in harmony with the author’s intentions to portray ordinary people and their everyday life, however repugnant and distasteful they might be. Jan Gradvall notices for example that the “brown hole” in the passage on Molly’s behind stayed “brown” in Andersson’s version, whereas Warburton preferred the euphemism “tar” (“tjära”). Jenny Tunedal declares that Joyce’s words in the new translation had become “more flesh, a fleshier flesh” (“mer kött, ett köttigare kött”), apparently much to her joy and satisfaction (
Tunedal 2012).
Critics have also noted that Andersson is more specific and avoids generalization in his translation. Tina Nordlund-Hessler illustrates this observation with an example where Warburton’s “two beers” (“två öl”) and “one steak with cabbage” (“en biff med kål”) corresponded to the more precise “two stouts” (“två stouts”) and “one corned beef with cabbage” (en hackbiff med kål”) (
Nordlund-Hessler 2012) in Andersson’s version. On the other hand, Nordlund-Hessler points out that Andersson’s translation is far from a strictly word-for-word transfer from the original. Instead, her general impression is that Andersson, above all, aimed at capturing the spirit or emotion of each sentence. This aspect is praised by most reviewers, for example by Danius, who stresses how impressed she is with how successfully Andersson recreated a particularly difficult aspect of Joyce’s prose; that is, his sensuality and ingeniousness (“sinnligheten och fyndigheten”) (
Danius 2012). Other critics also applaud Andersson’s use of creativity and humor, for example, when reproducing the various styles of the original, its lengthy enumerations, and intricate word formations. Another characteristic of Andersson’s prose that has received a great deal of positive acclamation was his sensitivity to rhyme and rhythm. Svensson finds Andersson’s translation “an even more powerful and consistent focus on the oral acrobatic and verbal equilibrium, the burlesque and childish joy of words” (“en än kraftfullare och mer konsekvent satsning på oralakrobatiken och verbal-ekvilibristiken, den burleska och barnsliga ordglädjen”) (
Svensson 2012). In Balgård’s view, however, Warburton’s version is the more source oriented of the two translation, as it reproduces “a sort of Joycean staccato” (“ett slags Joyceskt staccato”) (
Balgård 2012), whereas Andersson’s rendering runs smother.
Most reviews include direct quotes from the Swedish translation(s), which are often presented next to the English original. The passages cited are strikingly varied and are most frequently used to illustrate the critics’ praise of Andersson’s impressive linguistic skills. Needless to say, these comparisons are often anecdotal, which the reviewers are well aware of. Most often, the outcome of the comparisons is to Andersson’s advantage.
Specific comments as to how Andersson deals with the different registers in the novel are few but divergent. One reviewer approves of Andersson’s use of the West Swedish
västgötska dialect (
Balgård 2012), whereas another complains about a translation solution which, in his opinion, reminded the critic too much of a stereotypical accent of Southern Stockholm (“Söderslang”) (
Pedersen 2012). The most frequently cited example is the famous passage where, late at night, Leopold Bloom finally returns back home to Eccles Street and kisses his wife’s behind: “He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemispehere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.” (
Olofsson 2012). Here, Andersson chooses to give priority to the rhyme and rhythm of the original, for example, by changing the English
melons to the Swedish word for
pumpkin (“pumpa”): “Han kysste hennes rumpas buktiga fruktiga luktiga pumpagump, på vardera buktande pumphemisfären, i deras buktiga fruktiga fukt, med smygande utmanande pumpfuktiga stusskyssar.” (
Olofsson 2012).
In the concluding section of her review, Danius regrets that a characteristic feature of Joyce’s unconventional style has been normalized in the retranslation. In Joyce’s writing, she explains, inanimate objects and body parts tend to function as subjects of the clause. By using this ‘close-up’ technique, borrowed from film industry, Joyce is able to elevate the significance of inanimate objects to a level that is on par with human characters. Ultimately, this way of writing invites the reader to adopt an alternative perspective of the world. Danius illustrates her argument with an example from the passage where Molly is having breakfast: “Her spoon ceased to stir up the sugar. She gazed straight before her, inhaling through her arched nostrils.” Here, Andersson has restructured the sentence and opted for a more banal solution: “Hon slutade att röra ut sockret med skeden. Hon såg rakt framför sig, drog in luft med de välvda näsborrarna.” Instead of letting the ‘spoon’ remain the subject of the first sentence, as in Joyce’s original, the Swedish version employs ’She’ (“Hon” ‘—Molly) as the subject of both sentences. The Swedish reader is thus denied the ‘zooming in’ effect on the spoon, which is present in the original. Although Danius states that she does not want to judge Andersson’s rendering as incorrect, she finds it “fairly blunt” (“tämligen trubbig”) (
Danius 2012). In her view, it is unnecessary for the translator to tone down the author’s unusual style, even though she notes that such a change of perspective on behalf of the translator occurs only rarely in the retranslation.
It is also easy to agree with Tommy Olofsson, associate professor of literature at Linnaeus University and author of a monograph on the early reception of Joyce’s work in Sweden, when he praises Warburton’s solution in the beginning of Episode 14, where Bloom visits the maternity hospital. Olofsson initially questions Andersson’s strategy of using a broken syntax as in the original to recreate the impression of an awkward English translation of a Latin text, finding it “a bit too high-spirited” (“lite väl studentikos”) (
Olofsson 2012). Then Olofsson moves on to the exclamations “Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa!”, admitting that he always interpreted it as “a praise to the blessing of intercourse and as a description of what might lead to the maternity ward” (“en lovprisning av samlagets välsignelser och som en beskrivning av vad som kan föra till BB”) (
Olofsson 2012). In other words, Olofsson interprets this as a discreet indication of where Bloom will end up a bit further on in the episode. Olofsson remarks that this reading corresponds to Warburton’s “Åhejåhå, pojkeenpojke, åhejåhå! Åjehåhå, pojkeenpojke, åhejåhå! Åhejåhå, pojkeenpojke, åhejåhå!” where the groans of the lovers’ encounter and their desire to conceive a boy are quite evident. Olofsson remains perplexed by Andersson’s translation, and claims to be unsure how to interpret “Hoppalanta lilla gosse hoppalanta! Hoppalanta lilla gosse hoppalanta! Hoppalanta lilla gosse hoppalanta!”