Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (10)

Search Parameters:
Keywords = Xuanzang

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
18 pages, 488 KiB  
Article
The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations
by Yanyan Shen and Zhouyuan Li
Religions 2025, 16(4), 462; https://doi.org/10.3390/rel16040462 - 3 Apr 2025
Viewed by 630
Abstract
The character “雜” (zá), commonly found in Chinese Buddhist literature, typically conveys the meaning of “mixed” or “varied”. However, in the translations of the renowned Tang dynasty translator Xuanzang, its usage stands out both in frequency and distinctiveness, setting his work apart from [...] Read more.
The character “雜” (zá), commonly found in Chinese Buddhist literature, typically conveys the meaning of “mixed” or “varied”. However, in the translations of the renowned Tang dynasty translator Xuanzang, its usage stands out both in frequency and distinctiveness, setting his work apart from that of other translators. Terms traditionally conveyed using “不淨” (bù jìng, “impure”) or “穢” (huì, “filth”) were deliberately transformed by Xuanzang into “雜染” (zá rǎn, “mixed defilement”) and “雜穢” (zá huì, “mixed filth”), with “雜” nearly becoming synonymous with impurity. Examining the original meaning of “雜”, we find that it primarily signifies “to gather” or “miscellaneous”, typically carrying a neutral connotation. However, when used as an adjective describing a state, “雜” transcends its neutral sense of “various” or “diverse” to encompass notions of impurity, disorder, and deviation from normative standards—often with negative implications. Building on this understanding, it becomes clear that the abstract opposition between purity and impurity in the doctrinal meanings of Buddhist scriptures was reinterpreted by Xuanzang as a concrete opposition between “清淨” (qīng jìng, “purity”) and “雜穢” (mixed filth). This reinterpretation allowed “雜” to describe anything defiling the mind or carrying negative overtones—even when the original Sanskrit text did not explicitly indicate such a notion—thereby constituting a strategic substitution in translation. Furthermore, Xuanzang and his contemporaries frequently employed “雜” as a functional component within disyllabic compounds that collectively expressed negative meanings. Some terms containing “雜” thus cannot be understood simply as “mixed” or “varied”; instead, “雜” functions as a negative marker, reinforcing unfavorable connotations. This paper provides a focused case study on the lexical strategies of ancient Buddhist translators, illustrating how particular concepts—including 雜—were leveraged to reshape doctrinal content. In doing so, it highlights the deliberate linguistic and interpretative choices made by translators like Xuanzang, offering insights into their motivations and the cultural–linguistic contexts that framed their work. Full article
21 pages, 538 KiB  
Article
The Influence of Ming Dynasty Buddhism’s Chan Jing He Yi (Integration of Zen and Pure Land Buddhism 禪淨合一) on Buddhist Thought in Journey to the West
by Ran Wei
Religions 2025, 16(4), 428; https://doi.org/10.3390/rel16040428 - 27 Mar 2025
Viewed by 744
Abstract
In the mid-to-late Ming Dynasty, Yunqi Zhuhong 雲栖祩宏 and Ouyi Zhixu 蕅益智旭 integrated Zen thought and Pure Land Buddhism based on the fusion of various Buddhist sects, which facilitated the transition to Chan Jing He Yi (integration of Zen and Pure Land Buddhism [...] Read more.
In the mid-to-late Ming Dynasty, Yunqi Zhuhong 雲栖祩宏 and Ouyi Zhixu 蕅益智旭 integrated Zen thought and Pure Land Buddhism based on the fusion of various Buddhist sects, which facilitated the transition to Chan Jing He Yi (integration of Zen and Pure Land Buddhism 禪淨合一). In this context, Journey to the West 西遊記, published in the late Ming Dynasty, reflects the characteristic of Chan Jing He Yi (integration of Zen and Pure Land Buddhism 禪淨合一). Based on the historical fact that the monk Xuanzang 玄奘 journeyed to India to seek Buddhist scriptures during the Tang Dynasty’s Zhenguan period, four relatively complete literary works that recount the stories of this westward journey were published over nearly a thousand years, from the Tang Dynasty to the Ming Dynasty: Da Ci En Si San Zang Fa Shi Zhuan 大慈恩寺三藏法師傳, Da Tang San Zang Qu Jing Shi Hua 大唐三藏取經詩話, the Journey to the West drama 西遊記雜劇, and Journey to the West. The Buddhist ideas in these four works went through a transformation from advocating yoga theory 瑜伽論 to advocating belief in Vaisravana 毗沙門天王信仰 and then to focusing on the “mind nature 心性” theory of Zen Buddhism. Finally, in Journey to the West, Buddhist thought is aimed at achieving rebirth in the Western Pure Land and supplemented with Chan Buddhist practices, which are aligned with the trend of Chan Jing He Yi (integration of Zen and Pure Land Buddhism 禪淨合一). In Journey to the West, the concepts of Ming Xin Jian Xing (find one’s true self 明心見性) and Ji Xin Ji Fo (the mind is the Buddha 即心即佛) differ from the Zen Buddhism concept of seeing one’s own nature. Instead, it requires seeking other Buddhas and ascending to the Western Pure Land to meet Amitabha Buddha in order to achieve complete spiritual cultivation. This had changed from the Wei Xin Jing Tu (mind-only Pure Land 唯心淨土) theory advocated by Zen Buddhism to the Xi Fang Jing Tu (Western Pure Land 西方淨土) theory advocated by the Pure Land School. The numerous depictions of Pure Land cultivation methods, such as Cheng Ming Nian Fo (chanting the name of Amitabha Buddha 稱名念佛), Chi Jie (commandment keeping 持戒), and the Pure Land reincarnation-type Guanyin faith 淨土往生型觀音信仰, also appear in Journey to the West, reflecting the profound influence of Chan Jing He Yi 禪淨合一 in the mid-to-late Ming Dynasty on Journey to the West. Full article
15 pages, 1296 KiB  
Article
Master Nian念法師 as the “Westerner”: Re-Establishing Orthodoxy in Chinese Abhidharma
by Lu Huang
Religions 2023, 14(10), 1217; https://doi.org/10.3390/rel14101217 - 22 Sep 2023
Viewed by 1769
Abstract
Sarvāstivāda Abhidharma treatises started to be carefully studied and commented on by monks in early medieval China with the translation of hṛdaya treatises, the *Aṣṭagrantha, and the *Vibhāṣas. However, with the “new” translations undertaken by Xuanzang and his clique, [...] Read more.
Sarvāstivāda Abhidharma treatises started to be carefully studied and commented on by monks in early medieval China with the translation of hṛdaya treatises, the *Aṣṭagrantha, and the *Vibhāṣas. However, with the “new” translations undertaken by Xuanzang and his clique, these were regarded as “old” translations and the thoughts of these scholars were gradually marginalized. Examining a doctrinal debate in Puguang’s Jushe lun ji, this article delves into the construction of authority by Xuanzang and his disciples in the field of Abhidharma. In this debate, Puguang criticizes Zhinian’s viewpoint solely based on its similarity with the view of “westerners” (xifang shi). The evidence Puguang presents is a quote from the newly translated *Mahavibhāṣa, which he uses to extol the value of Xuanzang’s “new” translation. It shows how Xuanzang and his team use the orthodoxy constructed by Kashmiri Vaibhāsikas to justify their own authority. Their success comes at a sacrifice of diversity of Abhidharma studies in China. Full article
14 pages, 4504 KiB  
Article
Exploring the Intricate Usage and Interpretation Issues of “體” (tǐ) in Xuanzang’s Translation of Abhidharmakośabhāṣya
by Shuqing Zhang
Religions 2023, 14(9), 1211; https://doi.org/10.3390/rel14091211 - 20 Sep 2023
Cited by 2 | Viewed by 1825
Abstract
This study delves into the intricate usage and interpretation issues of the Chinese term “體” (tǐ) in Xuanzang’s translation of the Abhidharmakośa (AKBh[X]) by providing a Sanskrit-Chinese comparative investigation. Xuanzang’s translations are pivotal in understanding certain Abhidharma scriptures, as some of them are [...] Read more.
This study delves into the intricate usage and interpretation issues of the Chinese term “體” (tǐ) in Xuanzang’s translation of the Abhidharmakośa (AKBh[X]) by providing a Sanskrit-Chinese comparative investigation. Xuanzang’s translations are pivotal in understanding certain Abhidharma scriptures, as some of them are the sole complete versions available. This study focuses on the term “體” in AKBh[X], evaluating its usage in relation to 16 corresponding Sanskrit equivalents and the instances where Xuanzang introduced “體” without a Sanskrit equivalent. The analysis uncovers translation errors, potential misinterpretations, and the lack of clarity in certain contexts, emphasizing the need for readers to be cautious and consult additional sources for a comprehensive understanding of his translations. Full article
15 pages, 873 KiB  
Article
The Transnational Experience of a Chinese Buddhist Master in the Asian Buddhist Network
by Xing Zhang
Religions 2023, 14(8), 1052; https://doi.org/10.3390/rel14081052 - 17 Aug 2023
Cited by 1 | Viewed by 2066
Abstract
Wuqian (1922–2010) was one of the most important modern Buddhist masters in the modern history of Sino-Indian Buddhist relations. In his early years, he studied all the major schools of the Buddhist tradition, focusing on Yogācāra philosophy, probably due to Xuanzang’s influence and [...] Read more.
Wuqian (1922–2010) was one of the most important modern Buddhist masters in the modern history of Sino-Indian Buddhist relations. In his early years, he studied all the major schools of the Buddhist tradition, focusing on Yogācāra philosophy, probably due to Xuanzang’s influence and in alignment with contemporary Buddhist trends. Furthermore, he became one of the few masters from the Central Plains who received systematic training in Tibetan Buddhist tantric rituals. He went to India in the middle of the 20th century. He dedicated his life to the revival of Buddhist thought in India, especially promoting Chinese Buddhism in Calcutta by establishing Buddhist institutions, managing Buddhist sites, organizing Buddhist activities, and building the Xuanzang Temple. In his later years, he devoted himself to facilitating mutual Buddhist exchanges and monastic visits between Buddhist organizations in mainland China, Taiwan, and India. In 1998, he presented two Buddhist relics to the Daci’en Temple in Xi’an. At the beginning of the 21st century, he established the Institute of Buddhist Studies at Xuanzang Temple in Calcutta. He organized the translation of many important Buddhist treatises, again reflecting his intention of following the spirit of Xuanzang to contribute to Chinese Buddhism. His transnational journey manifested that there was an active Asian Buddhist network during the Cold War era, despite various difficulties. Full article
(This article belongs to the Special Issue The History of Religions in China: The Rise, Fall, and Return)
15 pages, 6723 KiB  
Article
Observations on the Intertextuality of Selected Abhidharma Texts Preserved in Chinese Translation
by Sebastian Nehrdich
Religions 2023, 14(7), 911; https://doi.org/10.3390/rel14070911 - 14 Jul 2023
Cited by 2 | Viewed by 2327
Abstract
Textual reuse is a fundamental characteristic of traditional Buddhist literature preserved in various languages. Given the sheer volume of preserved Buddhist literature and the often-unmarked instances of textual reuse, the thorough analysis and evaluation of this material without computational assistance are virtually impossible. [...] Read more.
Textual reuse is a fundamental characteristic of traditional Buddhist literature preserved in various languages. Given the sheer volume of preserved Buddhist literature and the often-unmarked instances of textual reuse, the thorough analysis and evaluation of this material without computational assistance are virtually impossible. This study investigates the application of computer-aided methods for detecting approximately similar passages within Xuanzang’s translation corpus and a selection of Abhidharma treatises preserved in Chinese translation. It presents visualizations of the generated network graphs and conducts a detailed examination of patterns of textual reuse among selected works within the Abhidharma tradition. This study demonstrates that the general picture of textual reuse within Xuanzang’s translation corpus and the selected Abhidharma texts, based on computational analysis, aligns well with established scholarship. Thus, it provides a robust foundation for conducting more detailed studies on individual text sets. The methods employed in this study to create and analyze citation network graphs can also be applied to other texts preserved in Chinese and, with some modifications, to texts in other languages. Full article
(This article belongs to the Special Issue Historical Network Analysis in the Study of Chinese Religion)
Show Figures

Figure 1

12 pages, 1081 KiB  
Article
“Once upon a Time”—So What? The Importance of Place in Buddhist Narratives
by Max Deeg
Religions 2023, 14(6), 690; https://doi.org/10.3390/rel14060690 - 23 May 2023
Cited by 1 | Viewed by 1793
Abstract
This paper deals with the aspect of place (space) in Buddhist narratives. Starting from the observation that narrated time is often vaguely indicated in Buddhist narratives, but places and sites of the narrated events are quite specific—although frequently introduced in a stereotypical way [...] Read more.
This paper deals with the aspect of place (space) in Buddhist narratives. Starting from the observation that narrated time is often vaguely indicated in Buddhist narratives, but places and sites of the narrated events are quite specific—although frequently introduced in a stereotypical way (“Once the Buddha dwelled in Śrāvastī …” “Once when Brahmadatta was king in Vārāṇasī …”)—the question is asked why a place is so important for and in Buddhist narratives. Based on selected examples, the argument is made that it is the “blueprint” of “early” Buddhist biographical sources, with the Buddha acting/preaching at specific places, which made these places accessible spaces where merit could be gained through “contact” with soteriologically important events in the past. Full article
(This article belongs to the Special Issue Buddhist Narrative Literature)
15 pages, 911 KiB  
Article
The Formation of Biaoquan and Zhequan as a Pair of Philosophical Concepts in Chinese Buddhism
by Junqi Wang
Religions 2023, 14(4), 516; https://doi.org/10.3390/rel14040516 - 8 Apr 2023
Viewed by 2311
Abstract
The general consensus in the field of Buddhist studies is that the terms “biaoquan” and “zhequan” are a pair of Buddhist philosophical concepts often used to designate two diametrically opposed forms of rhetoric. The former term constitutes its affirmative [...] Read more.
The general consensus in the field of Buddhist studies is that the terms “biaoquan” and “zhequan” are a pair of Buddhist philosophical concepts often used to designate two diametrically opposed forms of rhetoric. The former term constitutes its affirmative statement, while the latter defines a fact in negative terms—known in Christian theology as cataphatic and apophatic uses of language, respectively. Looking at the terms for which biaoquan and zhequan initially served as translations, especially in Xuanzang’s works, it would seem that these two concepts have not always appeared as a related pair representing the above-mentioned affirmative–negative dichotomy. The former could designate both affirmation (*vidhi) as well as the general activity of speech, syllables, and words (nāma). In the case of zhequan, it corresponds, in different texts, to the three Indian Buddhist concepts of negation (*pratiṣedha, *vyāvṛtti, *nivṛtti), implicative negation (paryudāsa), and exclusion of others (anyāpoha), with each use of the term “zhequan” carrying a different set of meanings and associated doctrines. Indeed, in various texts, the concept of zhequan might be opposed to the concept of biaoquan (*vidhi *sadhana) or opposed to pure negation (prasajya), or it might be applied on its own with no opposing concept. However, as Chinese Buddhism continued to develop throughout the Tang, biaoquan and zhequan came to be firmly associated and popularized as a pair of opposites. Looking at the doctrinal as well as the translation history of these two terms, this paper focuses on how they were used as a pair of opposing philosophical concepts, followed by an analysis of the profound influence of these two concepts on Chinese Buddhism. Full article
(This article belongs to the Special Issue Buddhist Narrative Literature)
13 pages, 2107 KiB  
Article
Xuanzang and the Three Types of Wisdom: Learning, Reasoning, and Cultivating in Yogācāra Thought
by Romaric Jannel
Religions 2022, 13(6), 486; https://doi.org/10.3390/rel13060486 - 27 May 2022
Cited by 1 | Viewed by 4492
Abstract
Xuanzang (602–664) is famous for his legendary life, his important translation works, and also his Discourse on the Realisation of Consciousness-Only (Vijñapti-mātratā-siddhi, 成唯識論). This text, which is considered as a synthesis of Yogācāra thought, has been diversely interpreted by modern scholars [...] Read more.
Xuanzang (602–664) is famous for his legendary life, his important translation works, and also his Discourse on the Realisation of Consciousness-Only (Vijñapti-mātratā-siddhi, 成唯識論). This text, which is considered as a synthesis of Yogācāra thought, has been diversely interpreted by modern scholars and is still discussed, in particular about the status of external things. Nevertheless, this issue seems to be of little interest for Yogācāra thinkers compared to other topics such as the Noble Path, or else the three types of wisdom (trividhā prajñā, 三慧): learning (śruta, 聞), reasoning (cintā, 思), and cultivating (bhāvanā, 修). As emphasized in recent research, this topic represents a major issue for Buddhist practitioners. In an attempt to analyse it in Xuanzang’s Discourse, and more generally in Yogācāra thought, this paper will first discuss Asaṅga’s and Vasubandhu’s thought on the three types of wisdom. Secondly, since it is important to replace the three types of wisdom in the general argumentation of Xuanzang’s Discourse, we will present the structure of his text which is modelled on a “path” leading progressively to Supreme Awakening. Then, we will present the main elements of the Noble Path and situate the three types of wisdom into it. Finally, we will explain that Xuanzang follows Asaṅga’s and Vasubandhu’s conceptions and eventually confirm the importance of the three types of wisdom in Yogācāra thought. Full article
16 pages, 2353 KiB  
Article
The Idea of the Anavatapta Lake in India and Its Adoption in East Asia
by Yang Gao
Religions 2020, 11(3), 134; https://doi.org/10.3390/rel11030134 - 17 Mar 2020
Cited by 3 | Viewed by 6319
Abstract
This article centers around the Anavatapta Lake. In East Asian pictorialization of worldview, Maps of Mt. Sumeru, which depict the mountain at the core of the world, are often paired with Maps of India, in which the Anavatapta Lake occupies a significant place. [...] Read more.
This article centers around the Anavatapta Lake. In East Asian pictorialization of worldview, Maps of Mt. Sumeru, which depict the mountain at the core of the world, are often paired with Maps of India, in which the Anavatapta Lake occupies a significant place. When the concept of the Anavatapta Lake was transmitted from India to China and Japan, it was understood through the lens of local cultures and ideologies, and the lake was envisioned as a site spatially connected to various places in China and Japan. As a result, the idea of the Indian lake located at the center of the human world helped China and Japan formulate their statuses and positions within the religious and geopolitical discourse of Buddhist cosmology. Through investigations of both pictorial and textual sources, this article explores the significance and place that the Anavatapta Lake occupied in East Asian religion and literature. Full article
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop