Next Article in Journal
The Gift of a Penny as “Counter-Experience” in Kierkegaard’s Discourses: Humility, Detachment, and the Hidden Significance of Things
Next Article in Special Issue
The Take-Ative: Infelicity in Romeo and Juliet
Previous Article in Journal
Refining Mark Burgin’s Case against the Church–Turing Thesis
Previous Article in Special Issue
The Beginning of the Poem: The Epigraph
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Communication

Horace: Odes: Four New Translations

by
Sophie Grace Chappell
Philosophy Department, School of Social Sciences & Global Studies, Faculty of Arts and Social Sciences, The Open University, Milton Keynes MK7 6AA, UK
Philosophies 2024, 9(4), 123; https://doi.org/10.3390/philosophies9040123
Submission received: 14 June 2024 / Revised: 30 July 2024 / Accepted: 9 August 2024 / Published: 13 August 2024
(This article belongs to the Special Issue Poetry and (the Philosophy of) Ordinary Language)

    Carpe Diem (Horace and Odes 1.11) 

  •  
  • Leuconoe, cast no cards to find
  • how many years of life we’re yet assigned.
  • That’s not for knowing. No, girl, don’t consult
  • your Babylonian astrological cults.
  • Let what’s to come, come to us; and let be.
  •  
  • We may have many winters yet to see;
  • or maybe here’s our last, chafed with the motion
  • of every pumice in the Tyrrhenian ocean.
  •  
  • Lay wine and wisdom down for either case.
  • Contract your infinite longings to this space:
  • that while we talk, the miser Time, all haste,
  •  
  • comes to foreclose on every hour we’ve borrowed.
  •  
  • Seize today. Bank nothing on tomorrow.
  •  
  •  
  • Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
  • finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
  • temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
  • seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
  • quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
  • Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
  • spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
  • aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
  •  
  •  
  • 19.4.24

    Horace, Odes 1.34 

  •  
  • With Octavian in the thunderstorm
  •  
  • So many years I’ve left the gods alone
  • as they’ve left me alone; and I have kept
  • my world clear, rational, little, but my own;
  • huge underworld unreason, unroused, slept.
  •  
  • But I must re-dance pre-enlightened steps;
  • child’s chaos roars back, all its winds re-blown.
  • For Jupiter, whose usual lightnings leapt
  • out of full clouds that crowd-thronged the on-high,
  •  
  • now burns white bolts down from a cloudless sky.
  • His clear-sky thunder rides the blank blue cleft,
  • his clear-sky lightning spills earth’s streams, cracks stones;
  • this lightning pierces even to hell’s depth;
  • he thunders here, and the Outer Ocean groans.
  •  
  • Jupiter lifts the low, casts down the high,
  • installs the nameless in the noble’s throne.
  • Shrill Fortune strikes the king uncrowned, bereft,
  • shriek-laughs to plant that crown on one unknown.
  •  
  •  
  • Parcus deorum cultor et infrequens,
  • insanientis dum sapientiae
  • consultus erro, nunc retrorsum
  • vela dare atque iterare cursus
  • cogor relictos: namque Diespiter,
  • igni corusco nubila dividens
  • plerumque, per purum tonantis
  • egit equos volucremque currum,
  • quo bruta tellus et vaga flumina,
  • quo Styx et invisi horrida Taenari
  • sedes Atlanteusque finis
  • concutitur. valet ima summis
  • mutare et insignem attenuat deus
  • obscura promens; hinc apicem rapax:
  • Fortuna cum stridore acuto
  • sustulit, hic posuisse gaudet.
  •  
  • 17.05.17

    Persicos odi, puer, apparatus (Horace, Carmina 1.38) 

  •  
  • Quit oriental artifice, dear child!
  • I do not need your woven lime-leaf crown.
  • Don’t stray beyond our garden to the wild,
  • to pick the late wild rose you’ve hunted down.
  •  
  • Devoted though you are, you needn’t gild
  • the lily. Nor the myrtle. No, dear boy:
  • your loveliness by myrtle’s crown’s fulfilled.
  • And as I drink to you, so is my joy.
  •  
  •  
  • Persicos odi, puer, apparatus,
  • displicent nexae philyra coronae;
  • mitte sectari rosa quo locorum
  • sera moretur.
  •  
  • simplici myrto nihil adlabores
  • sedulus curo: neque te ministrum
  • dedecet myrtus neque me sub arta
  • vite bibentem.

    “Eheu fugaces” (Horace, Carmina 2.14) 

  •  
  • Our sorrow, Postumus, is time gone past,
  • lost years, sunk, buried, never to reseek.
  • Our prayers cannot postpone the wrinkled cheek
  • nor looming age. Death always wins at last.
  •  
  • Sacrifice him two thousand bulls a week,
  • dear Postumus—you’d only waste your breath.
  • No pleading stays the hand of the god of Death;
  • not even giants wade back, once crossed his creek.
  •  
  • For all of us, some day, that’s all that’s left:
  • no matter what our portion in this life—
  • fat kings or peasants inanition-rife—
  • we all will sail in Charon’s one-way craft.
  •  
  • No help forgoing bloody warfare’s strife,
  • pointless to heed some seer’s “Avoid the sea”.
  • No tricks nor hacks can fix mortality;
  • the fever-wind’s not the real threat to your life.
  •  
  • Like it or not, that meandering stream you’ll see,
  • the black sleek Cocytus, hell’s languid river
  • where the Suppliants, damned, fill leaking pots for ever,
  • while Sisyphus strains at his stone eternally.
  •  
  • Like it or not, your home, your land, your lover—
  • you’ll lose them all. Your saplings grew so fast,
  • now taller than you, and you they will outlast.
  • Your cypresses will be your grave’s shade-cover;
  •  
  • your heir will drain your cellars to their last,
  • will break their locks for the brandy you kept as antique,
  • will ruin your lapis floors with the red-stain leak
  • of wines too fine for the high priests’ fat repast.
  •  
  •  
  • Eheu fugaces, Postume, Postume,
  • labuntur anni nec pietas moram
  • rugis et instanti senectae
  • adferet indomitaeque morti,
  • non, si trecenis quotquot eunt dies,
  • amice, places inlacrimabilem
  • Plutona tauris, qui ter amplum
  • Geryonen Tityonque tristi
  • conpescit unda, scilicet omnibus
  • quicumque terrae munere vescimur
  • enaviganda, sive reges
  • sive inopes erimus coloni.
  • frustra cruento Marte carebimus
  • fractisque rauci fluctibus Hadriae,
  • frustra per autumnos nocentem
  • corporibus metuemus Austrum:
  • visendus ater flumine languido
  • Cocytos errans et Danai genus
  • infame damnatusque longi
  • Sisyphus Aeolides laboris.
  • linquenda tellus et domus et placens
  • uxor neque harum quas colis arborum
  • te praeter invisas cupressos
  • ulla brevem dominum sequetur.
  • absumet heres Caecuba dignior
  • servata centum clavibus et mero
  • tinguet pavimentum superbo,
  • pontificum potiore cenis.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Chappell, S.G. Horace: Odes: Four New Translations. Philosophies 2024, 9, 123. https://doi.org/10.3390/philosophies9040123

AMA Style

Chappell SG. Horace: Odes: Four New Translations. Philosophies. 2024; 9(4):123. https://doi.org/10.3390/philosophies9040123

Chicago/Turabian Style

Chappell, Sophie Grace. 2024. "Horace: Odes: Four New Translations" Philosophies 9, no. 4: 123. https://doi.org/10.3390/philosophies9040123

APA Style

Chappell, S. G. (2024). Horace: Odes: Four New Translations. Philosophies, 9(4), 123. https://doi.org/10.3390/philosophies9040123

Article Metrics

Back to TopTop