E hoki mai nei ki te ūkaipō—Return to Your Place of Spiritual and Physical Nourishment
Abstract
:1. Introduction
1.1. I Te Kore, ki te pō, ki te ao mārama—From the Nothingness, to the Dark, to the World of Light: Creation, Land, and Rela-Tionships
1.2. Connecting Us Back to the Beginning: Whakapapa, Pepeha, and Identity
1.3. The Many Faces of Home
2. Materials and Methods
3. Results
3.1. Tūrangawaewae
Understandings of Tūrangawaewae—Research Participants
… there’s a well-known English definition of tūrangawaewae, you know, the place where you stand, the place where you can stand the tallest. He wahi e tu ai te tangata i runga i tōna ake whenua (a place where a person is standing on their own land). That’s my basic understanding of tūrangawaewae. I guess it’s just the one place in the world where you can, you know, stand most confidently because you know that you have the reassurance of not only your whānau, hapū or iwi but your tīpuna because you’re standing in the, in the footsteps or the place where your tīpuna once stood and I guess that’s your direct connection to your lineage, to your whakapapa.KI08:5, Young, tribally based participant
… that’s basically to do with the land, yeah. And anywhere in that [specific] area I feel is tūrangawaewae.KI07:9, Older, tribally based participant
Tūrangawaewae means just the place where you put your feet and that’s where your roots belong, I suppose. Or your sense of belonging. But yeah, whenever I move around, I always think of the next place as kind of the tūrangawaewae. So, this is definitely our tūrangawaewae at the moment.KI11:5, Middle-aged, urban participant
So my tūrangawaewae, the place where I stand, proud and tall, mostly, is about a couple of hundred metres down the road from my marae, where I live, which is, I’m blessed, I’m blessed to be able to live so close. [Its] somewhere I can, be myself, somewhere I know I can call, you know, I was gonna say “home”’ but then I’m like, this is where, yeah, somewhere I’m most confident, you know? I can stand there and say where I’m from.KI03:1,6, Young, tribally based participant
In terms of tūrangawaewae the concept is slightly different. Do I feel I’ve got a place to stand in Shetlands? I think I could claim one. The point is would the other side accept it? Because there’s two sides, in my mind of tūrangawaewae and this is why I sort of see the tūrangawaewae at [specific location] being the preeminent one because it’s something that, the whole kāinga (community), they would see me as, as having the right to be here and I feel I should be here and I’m not an imposter and I’ve got a place to be here and I’ve got a right in my own mind.KI10:15, Young, urban participant
It [ūkaipō and tūrangawaewae] can’t be separated. Home is a place where I was born and nurtured, sustained from te ūkaipō but te tūrangawaewae to me is when you’re born and you’re a little baby and you stand and you try to walk? And your feet keep crossing? To me, that is the tūrangawaewae. So you’re growing on that whenua, your little legs are, until you grow. And become who you are.KI06:10, Older, tribally based participant
3.2. Papakāinga
Understandings of Papakāinga—Research Participants
…it’s a modern concept, I think. Yeah, so, no, all the things I was talking about, that’s my kāinga, my papakāinga, my tūrangawaewae, whatever. But I guess for people that live in town, to come back and re-establish a papakāinga, that’s the only thing, is to put up houses and return to their land. It’s, yeah, to me it’s a funny concept, I don’t know what it means cos this is my kāinga and this is my everything, this is the world…But it must, in some ways, like people from urban areas I guess, if they come home and they have a piece of land that was left to them and they put a house there. But for me, the kāinga is having all those things in there. Like I know that this place will be where my bones are buried, my kōiwi (bones) will be buried. I also connect my children to this land through burying their whenua and their iwi after their birth so we have special trees and gardens growing where everyone knows that’s my tree, my afterbirth is buried there. Strong connection connecting them back so… to me it’s a deeper concept than just a papakāinga.KI06:10–11, Older, tribally based participant
…its your traditional Māori neighbourhood, it’s a place where, uri (descendant) of an eponymous ancestor reside. It’s a community. Yeah, like if you translate it literally, you know, “te papa kāinga”, it’s the place or the area or the land where your home resides or is situated … those who live in the papakāinga have whakapapa that bind them together which I guess enhances the significance of the area or of the place.KI08:2, Young, tribally based participant
I still think of [name of a town 1] as a papakāinga ‘cos you know, that’s where I spent most of my younger years, my early years. I think of [town 2] as the papakāinga cos that’s where I spent a lot of my young days before I started school. And so [town 2] was papakāinga to me cos that was where, that was where the marae was. But, you know, after going to school and knowing that half of the, the village was made up of our whānau, were our whānau, that was still, to me that was papakāinga as well. So I related to two papakāinga, one pre-school and one after school.KI07:9-10, Older, tribally based participant
I think the tūrangawaewae is more of a spiritual connection. Where papakāinga is more of, you know, you got a whare (house), you’ve got a bit of whenua (land), you got …Interviewer: It’s more tangible?Yeah. That’s it. It’s more tangible. You know, you see it and with tūrangawaewae I get a feeling. You know, when you go say to [village] or your marae, you get a like, “I’m here. My tūpuna are here”.KI12:10, Older, urban participant
Yeah, I guess I don’t know how to distinguish between papakāinga and tūrangawaewae to be honest. I use them interchangeably when I’m talking and stuff. So, I guess my answer would be I don’t have a good understanding of that concept other than its interchangeable with ‘your place’ or what you call where you’re from or home. Even though I think there’s a dual sense of home. Well, that’s the way I think of it. One where you are and one where you think you’re from and where you would like to be maybe.KI13:5, Older urban participant
3.3. Ahi Kā and Ūkaipō
Without the love and affection of the mother, the baby will die. So there are emotional, spiritual and physical forces at play that bring mother and baby together. When things are going right, the mother is in tune to every sensitivity the baby gives out. However, when those bonds and connections are disrupted, especially across whole cultures and mass populations, the effects are devastating, because a powerful universal force has been disordered.
Understandings of Ahi Kā and Ūkaipō—Research Participants
Ahi kā is those who live on the whenua and who sustain the whenua as kaitiaki (guardians) there. You have your ahi mātao, your cold ahi and it only … it only ignites when you return because you’re gone for so long. So ahi kā, ahi, fire and kā, to be ignited, it’s to be a full flame. But an ahi mātao is a cold, is a cold flame, it’s still ignited but it isn’t strong or powerful and in reality that’s me at the moment. And the only reason why it’s still ignited is for the fact that I know that that’s where I belong, that’s where I affiliate the most to, but because of my reality of being a student and living in Auckland so far away, that’s just the reality of it.KI08:12 Young, tribally based participant
Ahi kā to me is aroha (love), whānau, whanaungatanga, also connecting with nature, the source of life. Aroha for my tīpuna. My whānau and myself. Aroha for myself. Encompassing, nourishing, and restoring my hinengaro (mind), tinana (body) and wairua (spirit) … It gives me a great sense of pride to come home to my Dad and my Aunty for they have done and sacrificed to look after our home. I view the ahi kā as a taonga (treasured resource) given so much to many generations of our whānau. Simply put, when I come home, I feel loved and connected to those that surround me and those that have passed. I feel my soul restored and my heart is home.KI06:14 Older, tribally based participant
…all those things are part of what makes this land important to me. It’s our ūkaipō, the land that fed us. And it still feeds us today in, somewhat. It feeds me spiritually; it feeds me physically.KI06:6, Older tribally based participant
Ūkaipō, you know, your connection to the whenua that you are on. Tūrangawaewae is, can be an adopted place, I guess, well for me, you know, you can adopt a place, but your ūkaipō is a bit more connected whakapapa-wise to the whenua I think.KI03:6, Young, tribally based participant
So ūkaipō. The word ūkaipō, up the [name of a specific place] is home, mother; well, this is my understanding … they call their women, they call their aunties, mums, ūkaipō. I’ve been called it a few times.KI02:16, Middle-aged, tribally based participant
4. Discussion
“Māori identity therefore emerges in institutional, cultural and familial contexts; it is neither static nor one-dimensional; and its meanings, as expressed in schools, neighbourhoods, peer groups and whānau, vary across time, space and place”.
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Glossary
Ahi kā | The burning fires of occupation, continuous occupation—title to land through occupation by a group, generally over a long period of time. The group is able, through the use of whakapapa, to trace back to primary ancestors who lived on the land. They held influence over the land through their military strength and defended successfully against challenges, thereby keeping their fires burning. |
Ahi kā roa | The long burning fires of occupation, continuous occupation—title to land through occupation. |
Ahi mātao | Literally a cold fire, which occurs when the fire of occupation is completely extinguished. |
Ahi tere | A flickering or unstable fire. Used to refer to when members of a whānau have not returned to their tribal lands to ‘keep the fires burning’ for three or four generations and their rights have almost been extinguished. |
Aotearoa | The name of New Zealand in the Māori language, literally “the land of the long white cloud”. |
Aroha | Love, affection, sympathy, charity, compassion, empathy. Additionally, to love, feel pity, feel concern for, feel compassion, empathise. |
Hapū | Subtribe. |
Hinengaro | Mind, thought, awareness |
Io | The place where nothing existed at the start of time, also thought of as a supreme being. |
Iwi | Tribe |
Kāinga | Home, address, residence, village, settlement, habitation, habitat, dwelling |
Kaitiaki | Guardian, steward, trustee, minder, guard, custodian, caregiver, keeper. |
Kanohi ki te kanohi | Face to face |
Kapa Haka | Māori cultural group |
Kaumātua | Elder, older person |
Kōiwi | Human bones |
Kōrero | Information, speech, narrative, story, news, account, discussion, conversation, discourse, statement, but also to speak |
Kupu | Word, words |
Mahi ā rōpū | A means of analysing qualitative data as a team |
Mana | Prestige, authority, power, influence |
Māori | The indigenous people of New Zealand |
Marae | A tribal forum for social life, usually comprising a complex of buildings and open space which make up the traditional meeting place of a community. |
Mātauranga Māori | Māori knowledge |
Pā | Fortified villages |
Papa | Man-made terraces of land occupied by Māori |
Pakeke | Adult, middle aged person |
Papakāinga | Kin community settlement |
Papatūāānuku | The earth mother, a female principal deity |
Pēpē/pēpi | Baby |
Pepeha | A tribal saying, tribal motto, proverb, especially about a tribe. |
Pito | Umbilical cord |
Rangatahi | Young person, youth |
Rangi-awatea | The sky father, a male principal deity |
Tangata Whenua | Literally “people of the land”. Māori, the Indigenous people of Aotearoa. Additionally, to be natural, at home, comfortable |
Taonga | Property, goods, possession, effects, object, treasure. Anything prized—applied to anything considered to be of value including socially or culturally valuable objects, resources, phenomenon, ideas and techniques. |
Te ao Māori | The Māori world |
Te Ao Marama | The world of light |
Te Korekore | The dark place of potential |
Te Pō | the place of infinite darkness |
Te Reo Māori /reo Māori | The Māori language/Māori language |
Tikanga | Correct procedures, custom, protocols, a customary system of values and practices that have developed over time and are deeply embedded in social context. |
Tinana | Human body particularly the torso |
Tuakiri | Person, personality, identity, also the word for the wall of a house |
Tupuna/tipuna | Ancestor |
Tūpuna/tīpuna | Ancestors |
Tūrangawaewae | A place where one has rights of residence and belonging through kinship and whakapapa |
Ūkaipō | Literally ‘to be fed from the breast at night’. Can refer to mother, source of nourishment, origin or real home. |
Uri | Offspring, descendant, relative, kin, progeny, blood connection, successor |
Wairua | Spirit |
Whaea | Mother or aunt |
Whakapapa | Genealogy, genealogical connections, lineage |
Whānau | Family group, extended family |
Whare | House |
Whanaungatanga | Relationship, kinship, sense of family connection. A relationship through shared experiences and working together which provides people with a sense of belonging. |
Whenua | Land, and also placenta |
References
- Allport, Tanya, Amohia Boulton, and Haze White. 2017. Te Haerenga—Journeying towards an Urban Māori identity. Revista de Antropologie Urbană—The Journal of Urban Anthropology 9: 37–57. [Google Scholar]
- Boulton, Amohia, Heather Gifford, Anne Kauika, and Kiri Parata. 2011. Māori Health Promotion: Challenges for best Practice. AlterNative 7: 26–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boulton, Amohia, Heather Gifford, Tanya Allport, and Haze White. 2018. Delivering on diversity: The challenges of commissioning for Whānau Ora. Journal of Indigenous Wellbeing: Te Mauri-Pimatisiwin 3: 45–56. Available online: https://journalindigenouswellbeing.com/journal_articles/delivering-on-diversity-the-challenges-of-commissioning-for-whanau-ora/ (accessed on 29 April 2021).
- Boulton, Amohia, Tanya Allport, and Jana Nee. 2020. Haukāinga—A Review of Māori concepts of ‘home’. Te Pūtake—Whakauae Raro Occasional Papers. p. 1. Available online: https://www.whakauae.co.nz/uploads/publications/publication322.pdf?1619736025 (accessed on 29 March 2021).
- Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. Using Thematic Analysis in Psychology. Qualitative Research in Psychology 3: 77–101. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Carter, Lynette. 2015. ‘Iwi are where the people are’. Re-thinking Ahi Kā and Ahi Mātao in Contemporary Māori Society. In Home: Here to Stay. Edited by Mere Kēpa, Marilyn McPherson and Linitā Manu’atu. Wellington: Huia Publishers, vol. 3, pp. 23–32. [Google Scholar]
- Connor, Helene Diana. 2019. Whakapapa Back: Mixed Indigenous Māori and Pākehā Genealogy and Heritage in Aotearoa/New Zealand. Genealogy 3: 73. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Dell, Kiri. 2016. Whenua Ūkaipō: Returning to the Mother. Available online: https://kupumamae.com/2016/07/05/whenua-ukaipo-returning-to-the-mother/ (accessed on 29 March 2021).
- Durie, Mason. 2005. Ngā Tai Matatū—Tides of Māori Endurance. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hikuroa, Daniel. 2015. Zealandia to Aotearoa: How Permanent is Home? In Home: Here to Stay. Edited by Mere Kēpa, Marilyn McPherson and Linitā Manu’atu. Wellington: Huia Publishers, vol. 3, pp. 1–22. [Google Scholar]
- Jolly, Margaret. 2001. On the Edge?: Deserts, Oceans, Islands. The Contemporary Pacific 13: 417–66. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kukutai, Tahu, and Melinda Webber. 2017. Ka Pū Te Ruha, Ka Hao Te Rangatahi: Māori identities in the twenty-first century. In A Land of Milk and Honey? Making Sense of Aotearoa New Zealand. Edited by Avril Bell, Vivienne Elizabeth, Tracey McIntosh and Matt Wynyard. Auckland: Auckland University Press, pp. 71–82. [Google Scholar]
- Kumar, Te Atawhai Praneeta Devi. 2010. Kia Maia ki te Kanga o Ta Koutou Ahi: Keeping the Home Fires Burning. A Thesis Presented to Victoria University of Wellington in Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Māori Studies; Wellington: Victoria University of Wellington. Available online: http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/1408 (accessed on 29 March 2021).
- Mahuika, Nepia. 2009. Revitalising Te Ika-A-Māui: Māori migration and the nation. New Zealand Journal of History 43: 133–49. [Google Scholar]
- Marsden, Maori. 2003. Kaitiakitanga: ‘God, Man and Universe: A Maori View’. In The Woven Universe: Selected Writings of Rev. Māori Marsden. Ōtaki: Te Wānanga o Raukawa. [Google Scholar]
- Meredith, Paul. n.d. Take Whenua—Māori Land Tenure—Take Whenua—Principles of Land Use Rights. Te Ara the Encyclopedia of New Zealand. Available online: http://www.TeAra.govt.nz/en/artwork/18381/te-ahi-ka-a-lit-fire (accessed on 29 March 2021).
- Murcia, Luis Eduardo Perez. 2019. Where the heart is and where it hurts: Conceptions of home for people fleeing conflict. Refugee Survey Quarterly 38: 139–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pool, Ian. 2013. Te Iwi Māori: Population Past, Present and Projected. Auckland: Auckland University Press. [Google Scholar]
- Rameka, Lesley. 2018. A Māori perspective of being and belonging. Contemporary Issues in Early Childhood 19: 367–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Royal, Te Ahukaramū Charles. 2007. Papatūānuku—The Land—Tūrangawaewae—A Place To Stand, Te Ara—the Encyclopaedia of New Zealand. Available online: https://teara.govt.nz/en/papatuanuku-the-land/page-5 (accessed on 29 March 2021).
- Tane, Paratene. 2018. Whakapapakāinga: A Template for the Cross-Generational Development of Marae-Communities. Ph.D. Thesis, University of Otago, Dunedin, New Zealand. submitted. Available online: http://hdl.handle.net/10523/8758 (accessed on 29 March 2021).
- Te Huia, Awanui. 2015. Perspectives towards Māori identity by Māori heritage language learners. New Zealand Journal of Psychology 44: 18–28. [Google Scholar]
- Te Papa Tongarewa. 2006. Tai Awatea, Te Papa’s Onfloor Multimedia Database. Available online: https://collections.tepapa.govt.nz/topic/1437 (accessed on 29 March 2021).
- Te Rito, Joseph Selwyn. 2007. Whakapapa: A framework for understanding identity. MAI Review LW 1: 10. [Google Scholar]
- Valentine, Hukarere, Natasha Tassell-Mataamua, and Ross Flett. 2017. Whakairia Ki Runga: The Many Dimensions of Wairua. New Zealand Journal of Psychology 43: 64–71. [Google Scholar]
- Walker, Ranginui. 1990. Ka Whawhai Tonu Matou: Struggle without End. Auckland: Penguin Books Ltd. [Google Scholar]
- Walter, Richard, Hallie Buckley, Chris Jacomb, and Elizabeth Matisoo-Smith. 2017. Mass Migration and the Polynesian Settlement of New Zealand. Journal of World Prehistory 30: 351–76. Available online: http://www.jstor.org/stable/44984578 (accessed on 26 April 2021). [CrossRef] [Green Version]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Boulton, A.; Allport, T.; Kaiwai, H.; Potaka Osborne, G.; Harker, R. E hoki mai nei ki te ūkaipō—Return to Your Place of Spiritual and Physical Nourishment. Genealogy 2021, 5, 45. https://doi.org/10.3390/genealogy5020045
Boulton A, Allport T, Kaiwai H, Potaka Osborne G, Harker R. E hoki mai nei ki te ūkaipō—Return to Your Place of Spiritual and Physical Nourishment. Genealogy. 2021; 5(2):45. https://doi.org/10.3390/genealogy5020045
Chicago/Turabian StyleBoulton, Amohia, Tanya Allport, Hector Kaiwai, Gill Potaka Osborne, and Rewa Harker. 2021. "E hoki mai nei ki te ūkaipō—Return to Your Place of Spiritual and Physical Nourishment" Genealogy 5, no. 2: 45. https://doi.org/10.3390/genealogy5020045
APA StyleBoulton, A., Allport, T., Kaiwai, H., Potaka Osborne, G., & Harker, R. (2021). E hoki mai nei ki te ūkaipō—Return to Your Place of Spiritual and Physical Nourishment. Genealogy, 5(2), 45. https://doi.org/10.3390/genealogy5020045