Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments
Abstract
:1. Introduction
2. Foreword to Fhuair Mi Sanas Bho Fheachd an Nèimh
- Fhuair Mi Sanas Bho Fheachd an Nèimh
- Gur meanbh meud mo lèirsinn air m’aineol,
- ’S i strì ri soillseachadh ceum mo shlighe
- Fo sgàil-bhrat gorm nan speuran àlainn,
- ’S mi teannadh ri lorg ceann-uidhe mo mhiann.
- Ri buaireas na gaoithe chuir mi m’aghaidh ’s mo dhùbhlan,
- Air tòir na chuireadh an dàn dhomh fhèin.
- Dh’fhàg mi mo bheannachd aig na h-uile
- ’S aig na bha fhathast ann de luchd mo dhream.
- Ge domhain, daingeann dàimh ar n-eachdraidh,
- Amhail mar chumhachd ceangal ar càirdeis,
- Am faighte leam idir sealladh air tìr choimhich
- Dhen ghràdh an-asgaidh, gu tur neo-airtnealach?
- Bha fiamh a dh’fhiosam gun dealaicheamaid,
- Ged nach b’àill leam fianais do ghnùis fhaicinn.
- Chan urrainn dhuinn casg chur air cuairt an t-saoghail,
- A bheireadh dhuinn furtachd air dubhas ’nar n-èiginn.
- Mo bheannachd air innleachd a sgaoileas na sgaradh
- Càirdeas ar teaghlaich, ge b’e ’n t-astar eadarainn.
- Ann an sgàilean fòin-làimhe, aodann mo mhàthar,
- ’S blàths ar còmhraidh, ìocshlaint ar n-èislein.
- Dè ’n dìoladh as fhiach air eallach ar comain’
- Ri cridheachan ciatach a thug dhuinn fasgadh.
- Ge farsaing an cuan, thar thonn gun àireamh,
- Cha bhacadh e dlighe ar gaoil a phàigheadh.
- Thàinig An Galar gun truas ’nar còmhdhail,
- Ach bha mi mar-tha ri caoidh, ’s tu air siubhal.
- Cha dèan fèin-aonranachd leigheas air lèireadh,
- ’S gun chomas bhith agam mo smalan a chàradh.
- Air deireadh do shaoghail, cha robh cuideachd gad dhìth,
- An coimeas rium fhìn, ’s mi ’n ceilt thar a’ chuain,
- ’S thug mi tairgs’ mo ghràidh dhut à doimhneachd mo bhith,
- Mar thèarmann sàmhach tharad, ’s tu ’nad shuain.
- Thèid turas an Domhain seachad oirnn uile,
- ’S gun fhios againn idir mun adhbhar a bh’ ann,
- ’S ged nach eil duin’ againn gheibhte gun choire,
- Nach fhaigheamaid rèit’ air an dearbh cheann thall.
- I Received a Message from the Heavenly Host
- My vision is weak on a distant strand,
- As it strives to light each step on my path
- Beneath the beautiful blue canopy of the skies,
- As I begin my search for the source of my desires.
- I set my face defiantly to the tempestuous wind,
- On the path of that which fate had ordained for me.
- I left my blessings with one and all,
- And especially with those who were left of my kin.
- Though deep and enduring are our historical bonds,
- As strong as our ties of kinship,
- Shall I ever find here in a foreign land
- Such a love, freely given, void of worry or care?
- I had my suspicions that we would part,
- Though I could not bear to see it written in your face.
- We’ve no power to stop the wheels of the world,
- Which might give us solace in our time of need.
- My blessings on devices which hinder that which
- Might sever our familial ties, whatever the distance between us.
- In the smartphone’s screen, my mother’s face,
- The warmth of our voices, a balm for our sorrow.
- What recompense is fitting for the burden of our obligation
- Towards those pleasant hearts which gave us shelter and protection.
- However wide the ocean, over an expanse of countless waves,
- We are still bound by our duty to repay this love.
- Mercilessly, the pandemic came upon us,
- But I was already in mourning, for you had departed.
- Self-isolation is no salvation from pain,
- And I with no chance to heal my grief.
- At the end of your life, your people were with you,
- Unlike myself, in seclusion on the far side of the sea.
- I offered you my love from the depth of my being,
- Enveloping you like a silent sanctuary as you slept.
- The course of the universe passes us by,
- And we have no answers for the mystery of life.
- And though none of us is fully without fault,
- A reconciliation will surely grace us when we reach that far shore.
3. Foreword to ’Nar Dùisgeadh o’n Bhàs
- Le aghaidhean a dh’ionnsaidh, an iar, a’ coimhead air
- Tìr nan Òg a tha thar sàil,
- Chaidh ur tiodhlacadh, ’s an talamh choisrigt’,
- ’Nar miosg a tha sibh, siod ’s an dàil.
- ’Nar Dùisgeadh o’n Bhàs
- Mar bu nòs dhuinn, chaidh cur ’s an ùir sibh,
- Bu ghnàth leò ur leagail, sìos ’s an uaigh,
- Ged thàinig an dà là air, nuair is gainne a bhios e
- Ri bhi ’tighinn cruinn còmhla, an cladh ’s an fhuachd.
- Le aghaidhean a dh’ionnsaidh, an iar, a’ coimhead air
- Tìr nan Òg a tha thar sàil,
- Chaidh ur tiodhlacadh, ’s an talamh choisrigt’,
- ’Nar miosg a tha sibh, siod ’s an dàil.
- Air leacan tha e sgrìobhte, air feadh ar Gàidhealtachd,
- Faclan gaolach is ’gar moladh ann,
- Is an cuimhn’ ur dàimh bheò, seo fòs a tha sibh,
- ’Toirt taic ri ’r caraidean, ’giùlan daonnan ur call.
- Ar daoine gaoil-se, a bh’ air eislinnean cruaidhe,
- A’ falbh bhuainne, dhan taobh thall,
- O àm ‘ro’ Chrìosda, thro linn na h-eaglaiseadh,
- Is follaisich’ e cinnteach gun do dh’fhan sibh ann.
- O, dhaoine bhochda, eadar seo is Flath Innis,
- Neo a chaidh gu nèamh ge bi càit’ a bheil ì?
- A-chaoidh bidh sibh còmhla rinn, ’gar dìonadh gu dìleas
- O chron is ghoirt, saoghal duilich is tric’ nach mhìn’.
- Ged théid a’ seannfhacal, nach bi bàs ’na thàmh-san,
- Nach bi caochladh idir a’ tighinn gu fois,
- Tha am beachd seo ’nar seann-nòs,
- ’Ga fhoillseachadh uile-làthaireachd a tha a-bhos.
- Nuair thig marbhphaisgean a’ là seo air ar Gàidheil-se,
- Am miosg na h-uileadh a thig leò,
- Cha dìochuimhnich sinn cuairt-bheatha ar bith-sa,
- Is nuair a dh’eugas is sinne a dhùisgeas beò!
- Our Death Awakening
- As is customary to us, you were placed in the earth,
- Their practice was to lower you down into the grave,
- Though change has come when seldom it is,
- To be gathering together in the coldness of a cemetery.
- With countenances toward the west, looking upon,
- Tìr nan Ògi that is over across the brine,
- You were interred in holy ground,
- Amongst us you are, there in that assembly.
- On flagstones it is written throughout our Gaeldom,
- Loving words, lauding you,
- And in your living kin’s memory, you are yet here,
- Supporting your friends, who bear always your loss.
- Our beloved people on hard biers,
- Leaving us for the other side,
- From the time before Christ through the age of the Church,
- It is surely evident that you remained here.
- Oh poor folk, between here and Flath Innis,ii
- Or who went to heaven wherever that is,
- Always, you’ll be with us, protecting us faithfully,
- From harm and hurt, in a difficult world, often not refined.
- Though the proverb goes, death will not remain idle,
- That change won’t ever come to rest,
- This view exists in our tradition,
- Revealing an immanence here.
- When the death shrouds of today come upon us Gaels,
- Amidst all that comes with them,
- We won’t forget the lifecycle of our existence,
- And when we die, we’ll awake alive!
- i
- Tìr nan Òg “The Land of Eternal Youth.”
- ii
- Flath Innis “The Isle of the Heroes.”
4. Foreword to Aonghais Ùisdein Raghnaill Ruairidh
- Aonghais Ùisdein Raghnaill Ruairidh
- Thàinig fios bha gu h-iomlan tiamhaidh,
- Gun do ghairm an t-Athair Nèimh,
- Air aon de shuinn Ghlinne Garraidh,
- Do dh’àite sìorraidh-gràidh.
- Aonghais Ùisdein Raghnaill Ruairidh,
- Fhuair sibh an t-urram mar bu dual,
- Fo mhòr mheas ur càirdean,
- Is gach eòlach a bha nur measg.
- Cha bhi an gleann ud gu bhith amhlaidh,
- Gun sibhse fo ur cabar,
- Tarsaing Naomh Raphael,
- Air bail’ a rèitich ur sinnsrean.
- Bha gach tùr is toinisg agaibh,
- An t-àm ri ghabhail seanachas;
- ’S an t-àm ri innse shloinnidhean,
- Cha bhiodh an clò a dhìth oirbh.
- ’S i Ghàidhlig cainnt ur màthar,
- Cànan binnmhor, blasmhor, treudmhor,
- Chùm sibh dhith na b’ urrainn,
- Ur blas cho ceart ’s a labhaireadh sa ghleann ud.
- Bidh ur càirdean ’g ionndrainn ur còmhraidh,
- Bidh ur nàbaidhean aonaranach àm ri òl,
- Bidh ur bean luaidh na h-aonar,
- Bidh ur càirdean Gàidhlig fo bhròn.
- Is mòr am beud on a dh’fhàg sibh sinne,
- Ach cha toirear bràth do làimh Dhè,
- An dàn a bhios dhuinn uile,
- Thachair sibh ris le sìth ’s le gràs.
- Càirichear an fhòid ghorm thairibh,
- Sgrath dhen fheur a chòmhdaich iomadh sonn,
- Is bidh sibh nur sìor-shuain,
- Ann an companach nan Cnòideartach.
- O Angus Hughie Ranald Rory
- News came that was plaintive and sad—
- That the heavenly father had called
- Upon one of Glengarry’s men,
- To the place of eternal peace.
- O Angus Hughie Ranald Rory,
- You earned the honour, as was right:
- Under great esteem by your friends,
- And each acquaintance among your midst.
- That glen will not be the same—
- Without you—under your roof,
- Across from St. Raphael’s,
- On land your ancestors settled.
- You possessed great mental faculty,
- At the time of exchanging oral lore;
- And the time of reciting genealogy,
- You had no need for the printed word.
- Gaelic is the language of your mother,
- A melodious, rich, clannish tongue;
- You preserved of it what you could,
- Your accent as true as any that was uttered in that glen.
- Your friends will miss your conversation,
- Your neighbours will be lonely come time to drink,
- Your beloved wife will be alone,
- Your Gaelic friends will be grieving.
- Great is the loss since you parted from us,
- But no judgement shall be cast on God’s will;
- The fate that is before us all,
- You met with grace and tranquillity.
- The green sod will be placed upon you,
- A clump of earth that has covered many a person of mettle,
- And you will be in everlasting sleep,
- Within the company of the people of Knoydart.
5. Conclusions
Supplementary Materials
Author Contributions
Funding
Conflicts of Interest
References
- Black, Ronald, ed. 2001. An Lasair: Anthology of 18th Century Scottish Gaelic Verse. Edinburgh: Birlinn Limited. [Google Scholar]
- Chedgzoy, Kate. 2007. Women’s Writing in the British Atlantic World: Memory, Place and History, 1550–1770. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Coira, M. Pía. 2012. By Poetic Authority: The Rhetoric of Panegyric in Gaelic Poetry of Scotland to c. 1700. Edinburgh: Dunedin Academic Press Ltd. [Google Scholar]
- Dunbar, Robert D. 2007. The Secular Poetry of John MacLean ’Bàrd Thighearna Chola’, ‘Am Bàrd MacGilleain’. Ph.D. thesis, University of Edinburgh, Edinburgh, UK. [Google Scholar]
- Dunbar, Robert D. 2008. The Poetry of the Emigrant Generation. Transactions of the Gaelic Society of Inverness 64: 22–125. [Google Scholar]
- Dymock, Emily. 2011. The Poetry of Sorley MacLean. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies. [Google Scholar]
- MacFhionghain, Lodaidh. 2011. Fuigheall Feumail: Saoghal Bruidhinniche Gàidhlig Agus A Mhuinntir Ann Am Baile Inbhir Nis, Ceap Breatainn, Alba Nuadh (A Useful Remnant: The World of a Gaelic Speaker and His People in Inverness Town, Cape Breton, Nova Scotia). Master’s thesis, St. Francis Xavier University, Antigonish, Canada. [Google Scholar]
- MacInnes, John. 1978. The Panegyric Code in Gaelic Poetry and Its Historical Background. Transactions of the Gaelic Society of Inverness 50: 435–98. [Google Scholar]
- Matheson, William, ed. 1970. Blind Harper: The Songs of Roderick Morison and His Music. Edinburgh: R. & R. Clark Ltd. [Google Scholar]
- Newton, Michael, ed. 2015. Seanchaidh na Coille The Memory-Keeper of the Forest: Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada. Sydney: Cape Breton University Press. [Google Scholar]
- Poncarová, Petra Johana. 2014. From the Woods of Rasaay to Glasgow Streets: Poetry of Place in the Works of Sorley MacLean and Derick Thomson. Master’s thesis, Charles University, Prague, Czech Republic. [Google Scholar]
- Rankin, Effie. 2020. ‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments. Genealogy 4: 118. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shaw, John. 1996. Brief Beginnings: Nova Scotian and Old World Bards Compared. Scottish Gaelic Studies 17: 342–55. [Google Scholar]
- Shaw, John. 2007. Gaelic Oral Poetry in Scotland: Its Nature, Collection and Dissemination. Folklore Fellows Network Bulletin 33: 3–11. [Google Scholar]
- Sorley MacLean Trust. n.d. Full Biography. Sorley MacLean. Available online: http://www.somhairlemacgilleain.org/english/files/Biography.pdf (accessed on 11 October 2020).
- Thomson, Derick S. 2000. Scottish Gaelic Traditional Songs from the 16th to the 18th Century. Proceedings of the British Academy 105: 93–114. [Google Scholar]
- Watson, Roderick. 2007. The Literature of Scotland: The Middle Ages to the Nineteenth Century, 2nd ed. New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Watson, William J. 1932. Bàrdachd Ghàidhlig: Specimens of Gaelic Poetry, 1550–1900. Stirling: A. Learmonth & Son. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
MacPherson, C.; MacLeod, B.J.; MacFhionghain, L.; Stanley-Blackwell, L. Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments. Genealogy 2021, 5, 22. https://doi.org/10.3390/genealogy5010022
MacPherson C, MacLeod BJ, MacFhionghain L, Stanley-Blackwell L. Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments. Genealogy. 2021; 5(1):22. https://doi.org/10.3390/genealogy5010022
Chicago/Turabian StyleMacPherson, Chelsey, Brian James MacLeod, Lodaidh MacFhionghain, and Laurie Stanley-Blackwell. 2021. "Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments" Genealogy 5, no. 1: 22. https://doi.org/10.3390/genealogy5010022
APA StyleMacPherson, C., MacLeod, B. J., MacFhionghain, L., & Stanley-Blackwell, L. (2021). Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments. Genealogy, 5(1), 22. https://doi.org/10.3390/genealogy5010022