“I Should Only Use One Language”: A Case Study of Spanish-Speaking Emergent Bilingual Students’ Translanguaging Experiences in a Middle School Science Classroom
Abstract
:1. Introduction
- How do the four emergent bilingual students engage in translanguaging practices in a middle school translanguaging science classroom within a monolingual school setting?
- What are their experiences and perceptions regarding this practice?
2. Literature Review
2.1. Monoglossic Language Ideologies in U.S. Schools
2.2. Translanguaging
3. Methodology
3.1. Context
3.2. Content and Procedures
3.2.1. The Chill Out Curriculum
3.2.2. HomeFun Activities
3.3. Participants
3.4. Data Collection
3.4.1. Classroom Observations
3.4.2. Semi-Structured Student Interviews
- Perceptions toward translanguaging (e.g., “What is your opinion about translanguaging?” and “Which language(s) do you prefer to use in classes?”)
- Translanguaging experiences in school (e.g., “Do you use Spanish at school?” “If yes, when and how often do you use it?)
- Translanguaging experience in the science classroom (e.g., “Could you describe your experience translanguaging in your science class?” and “How was your experience using both Spanish and English in the science classroom?”)
- Writing experience in the translanguaging science classroom (e.g., “What language did you choose to write the final report?” and “Why did you choose to write in that language for your report?”)
3.4.3. Student Writing Documentation
3.5. Data Analysis
3.5.1. Analysis of Interview and Observation Data
3.5.2. Analysis of Students’ Writing Documents
4. Findings
- Emergent Bilingual Students’ Understanding of Science Concepts
Carter: “Conduction is contact transfer. During the experiment, conduction occurs between the table and the bottle.”
Linsey: “Conduction is the transfer of thermal energy from one substance to another through direct contact. During the experiment, conduction occurs when we place the bottle on the table. To prevent being affected by heat transfer through conduction, humans have invented gloves because when they are put on, we don’t burn.”
- 2.
- Emergent Bilingual Students’ Experiences and Preferences Regarding Translanguaging in Science.
- HomeFun Activities: Fostering Connections Between Family and School Science
Bien, porque pregunté a mis papás si ellos sabían sobre esto. Entonces, ellos me explicaron un poco de qué es lo que se usaba en, de verdad, de lo que se usaba un poco en Guatemala.
(Good, because I asked my parents if they knew about this. So, they explained to me a little about how it was used in Guatemala, like for real, of what/how it was used in Guatemala sometimes.)
Lo siento muy bien, porque yo ya sé español, y puedo agregar palabras como que ya sé en inglés.
(I feel good because I already know Spanish, and I can just add the English words I knows).
- b.
- Student experiences of translanguaging in science classroom
- I.
- Translanguaging in Speaking and Listening
Aprendo mejor cuando me explican en español, así sé más los verbos, cómo los utilizan que en inglés.
(I learn better when they explain it to me in Spanish, that way I know the verbs more, how to use them, than in English).
He went on to say, Porque si, bueno, no puedo utilizar mucho en inglés. Entonces, si lo puedo entender un poco, pero no puedo explicarlo. Entonces, si me lo explica en mi idioma yo puedo entender más y mejorar más en estos aspectos.
(Because, if well, I can’t use a lot of English. Then, I can understand it a bit but I can’t explain it. So, if it is explained to me in my language, I can understand more and get better in these areas).
Porque voy a entender más lo que se está aprendiendo en ciencias [en español]
(Because I am going to better understand what is being learned in science in Spanish).
Linsey: “Cuando el maestro se explica en inglés, no entiendo. Si lo explica en español ya entiendo.” (When the teacher explains in English, I don’t understand. If they explain it in Spanish, then I understand).
Brian: “Cuando está hablando español, me ayuda a comprender por las explicaciones que me da y entiendo español.” (When you [Ms. Irene] are speaking Spanish, it helps me to understand the explanations that you [Ms. Irene] give me and I understand Spanish).
- II.
- Translanguaging in Writing
Ms. Irene: ¿Cómo entiendes mejor las cosas, cuando escribes en español o cuando escribes en inglés? (How did you learn things better, when you write in Spanish or when you write in English?)
Carter: Español, entiendo mejor, bueno, because it is my language. Y se me facilitan las cosa. (Spanish, I understand better, well, because it is my language. And it makes things easier for me.)
Porque, cuando voy escribiendo [en español], estoy pensando en cómo [sobre] son las ciencias.
(Because, as I am writing, I am thinking about how sciences are).
“Que las palabras que no sabía [escribir] como en inglés, las decía en español.” (The words that I didn’t know how to [write] in English, I would use Spanish).
“Lo escribí un poco español y un poco inglés, porque yo intenté como mi método.” (I wrote a little in Spanish and a little in English because I tried it as my method).
- c.
- Emergent Bilingual Students’ Preferences of Using Translanguaging
- I.
- Speaking
Ms. Irene: Si pudieras elegir una clase en donde se habla solamente en inglés, o una clase en donde se habla inglés y español. ¿Cuál preferirías?
(If you could choose between a class where you only spoke English and one where you spoke both English and Spanish, which one would you prefer?)
Brian: Hablar? (To talk?)
Ms. Irene: No, para aprender ciencias. (No, to learn science).
Brian: Español (Spanish)
Porque si yo hablo mucho en español, entonces, no estoy practicando más inglés. Entonces, tengo que intentarlo… porque cuando voy a estudiar algo de inglés, y estoy hablando en español, hablo mucho español. Entonces no voy a aprender nada, porque entonces solo voy a recordar el español y no el inglés.
(Because if I talk a lot in Spanish, then I’m not practicing more English, so, I have to try it… because when I am about to study something in English, and I’m speaking in Spanish, then I speak a lot of Spanish. So then, I am not going to learn anything, because I am only going to remember the Spanish and not the English).
Inglés. Oh si, para aprender, digamos, porque en otras clases me puede servir. En las clases que no hablan español, entonces puedo usar eso, que ya sé [reconozco], que ya entiendo que están diciendo eso [entiendo el concepto]. Como que si me están explicando algo de la radiación, o como en algo de matemáticas ocupamos las ciencias.
English. Oh yes, to learn, like, because it could be helpful for me in other classes. In classes where we don’t speak Spanish, so then, I could use this, that I know [recognize], and that I know what they are talking about [understand meaning]. Like if they explain something about radiation, or in math we use science.
Ms. Irene: Cuando tu tomas notas, anotaciones en la clase, tu escribes en español?
(When you take notes, annotations in class, do you write in Spanish?)
Linsey: No. (No.)
So Lim: Why do you write in English?
Ms. Irene: ¿Por qué escribes en inglés? (Why do you write in English?)
Linsey: Para que entiende la maestra. (So that the teacher understands.)
- II.
- Writing
So Lim: How was it to write this initial report in Spanish?
Carter: Un poco costoso porque quería escribir en inglés. (A little bit hard because I wanted to write in English.)
So Lim: Why did you want to write in English?
Carter: Para mejorar mi escritura y aprender cómo escribir las palabras. (To improve my writing and to learn how to write the words).
So Lim: Then, when you wrote your final draft in English. How was this experience?
Carter: Cool. Cool, because así aprendí a usar un poco más los verbos y escribir más palabras. (Cool. Cool, because in this way, I learned to use the verbs a little more and to write more words).
So Lim: How did you write? Can you explain the process of writing it in English?
Carter: Usando Google Translate. (Using Google Translate)
So Lim: If there is a choice to write in Spanish or English, which language would you choose?
Linsey: inglés. (English.) Porque si estoy escribiendo [en inglés] me quedan las palabras y yo puedo aprender más [inglés].
(English. Because if I am writing [in English], the words stick with me and I can learn more [English]).
West: Quiero aprender inglés, y entonces lo intento a escribirlo. Para ver si lo puedo escribir bien. Los escribí un poco español y un poco inglés, porque yo intenté como… como mi method.
(I want to learn English, and so I try to write it. To see if I can write it well. I wrote a little Spanish and a little English because I tried like… like my method.)
5. Discussion and Implications
5.1. Effects of Translanguaging in Learning Science and Family Engagement
5.2. The Significance of Collaborative Institutional Support and the Impact of Monoglossic Ideology on Students’ Perception of Translanguaging Practices
6. Limitations and Suggestions for Educators
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Chamberlain, S.P. Recognizing and responding to cultural differences in the education of culturally and linguistically diverse learners. Interv. Sch. Clin. 2005, 40, 195–211. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gunderson, L. English-Only Instruction and Immigrant Students in Secondary Schools: A Critical Examination; Routledge: New York, NY, USA, 2017. [Google Scholar] [CrossRef]
- Herrera, S.G.; Murry, K.G. Mastering ESL and bilingual methods: Differentiated instruction for culturally and linguistically diverse (CLD) students. Educ. Rev. 2015. [Google Scholar] [CrossRef]
- Flores, N.; Rosa, J. Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harv. Educ. Rev. 2015, 85, 149–171. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaveh, Y.M.; Lenz, A. “I’m embarrassed and scared to speak a different language”: The complex language beliefs and emotions of bi/multilingual children of immigrants in monolingual U.S. schools. J. Multiling. Multicult. Dev. 2022, 1–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Larsson, E. “So When Can I Start Taking English?”: A Study on Language Ideologies at the Language Preparation Programme. 2016. Available online: https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1067948/FULLTEXT01.pdf (accessed on 25 July 2022).
- Lee, J.S.; Oxelson, E. “It’s not my job”: K–12 teacher attitudes toward students’ heritage language maintenance. Biling. Res. J. 2006, 30, 453–477. [Google Scholar] [CrossRef]
- Huber, L.P. Discourses of racist nativism in California public education: English dominance as racist nativist microaggressions. Educ. Stud. 2011, 47, 379–401. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bonilla-Silva, E.; Embrick, D.G. Racism without racists: “Killing me softly” with color blindness. In Re-Inventing Critical Pedagogy: Widening the Circle of Anti-Oppression Education; Rossatto, C., Allen, R.L., Pruyn, M., Eds.; Rowman and Littlefield: Lanham, MD, USA, 2005; pp. 21–34. [Google Scholar]
- Kohli, R.; Pizarro, M.; Nevárez, A. The “new racism” of K–12 schools: Centering critical research on racism. Rev. Res. Educ. 2017, 41, 182–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ryan, C.S.; Hunt, J.S.; Weible, J.A.; Peterson, C.R.; Casas, J.F. Multicultural and colorblind ideology, stereotypes, and ethnocentrism among Black and White Americans. Group Process. Intergroup Relat. 2007, 10, 617–637. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Costa, P.I. Linguistic racism: Its negative effects and why we need to contest it. Int. J. Biling. Educ. Biling. 2020, 23, 833–837. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karlsson, A.; Larsson, P.N.; Jakobsson, A. Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms. Int. J. Sci. Educ. 2018, 41, 2049–2069. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ladson-Billings, G. Toward a theory of culturally relevant pedagogy. Am. Educ. Res. J. 1995, 32, 465–491. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wei, L. Translanguaging Knowledge and Identity in Complementary Classrooms for Multilingual Minority Ethnic Children. Classr. Discourse 2014, 5, 158–175. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bassey, M. Culturally responsive teaching: Implications for educational justice. Educ. Sci. 2016, 6, 35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kim, D.; Kim, S.L.; Barnett, M. “That makes sense now!”: Bicultural middle school students’ learning in a culturally relevant science classroom. Int. J. Multicult. Educ. 2021, 23, 145–172. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, O. Theorizing Translanguaging for Educators. In Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators; Cuny-Nysieb: New York, NY, USA, 2012; pp. 1–6. Available online: https://www.cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/04/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf (accessed on 15 February 2020).
- Hornberger, N.H.; Link, H. Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. Int. J. Biling. Educ. Biling. 2012, 15, 261–278. [Google Scholar] [CrossRef]
- Przymus, S.D.; Alvarado, M. Advancing bilingual special education: Translanguaging in content-based story retells for distinguishing language difference from disability. Mult. Voices Ethn. Divers. Except. Learn. 2019, 19, 23–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, O.; Wei, L. Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, Bilingualism and Education; Garcia, O., Wei, L., Eds.; Palgrave Pivot: New York, NY, USA, 2014; pp. 46–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Celic, C.M.; Seltzer, K. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators; CUNY-NYSIEB: New York, NY, USA, 2013; Available online: https://www.wortreich-sprachbildung.de/fileadmin/wortreich_media/Download/Handreichung_Translanguaging.pdf (accessed on 15 February 2020).
- Espinosa, C.; Ascenzi-Moreno, L.; Vogel, S. A Translanguaging Pedagogy for Writing: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators; CUNY NYSIEB: New York, NY, USA, 2016; Available online: https://tinyurl.com/4faucpwx (accessed on 15 February 2020).
- Canagarajah, S. Code-meshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Mod. Lang. J. 2011, 95, 401–417. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, O.; Lin, A.M. Translanguaging in bilingual education. In Bilingual and Multicultural Education, 3rd ed.; Garcia, O., Lin, A., May, S., Eds.; Springer: Berlin/Heidelberg, Germany, 2017; pp. 117–130. Available online: http://www.cana1.com/uploads/1/2/0/8/120881056/bilingual.pdf#page=134 (accessed on 15 February 2020).
- Rowe, L.W. Say it in your language: Supporting translanguaging in multilingual classes. Read. Teach. 2018, 72, 31–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fang, Z.; Lamme, L.L.; Pringle, R.M. Language and Literacy in Inquiry-Based Science Classrooms for Grades 3–8; Corwin Press: Thousand Oaks, CA, USA, 2010. [Google Scholar]
- Fang, Z.; Schleppegrell, M.J. Disciplinary literacies across content areas: Supporting secondary reading through functional language analysis. J. Adolesc. Adult Lit. 2010, 53, 587–597. [Google Scholar] [CrossRef]
- Turkan, S.; Liu, O.L. Differential performance by English language learners on an inquiry-based science assessment. Int. J. Sci. Educ. 2012, 34, 2343–2369. [Google Scholar] [CrossRef]
- Djonko-Moore, C.M.; Leonard, J.; Holifield, Q.; Bailey, E.B.; Almughyirah, S.M. Using culturally relevant experiential education to enhance urban children’s knowledge and engagement in science. J. Exp. Educ. 2018, 41, 137–153. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kim, S.L.; Kim, D. English learners’ science-literacy practice through explicit writing instruction in invention-based learning. Int. J. Educ. Res. Open 2021, 2, 100029. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lee, O.; Deaktor, R.A.; Hart, J.E.; Cuevas, P.; Enders, C. An instructional intervention’s impact on the science and literacy achievement of culturally and linguistically diverse elementary students. J. Res. Sci. Teach. 2005, 42, 857–887. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milner, H.R., IV. Where’s the race in culturally relevant pedagogy? Teach. Coll. Rec. 2017, 119, 1–32. [Google Scholar]
- Kleyn, T.; García, O. Translanguaging as an act of transformation: Restructuring teaching and learning for emergent bilingual students. In The Handbook of TESOL in K-12; de Oliveira, L.C., Ed.; John Wiley & Sons: Hoboken, NJ, USA, 2019; pp. 69–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Mejía, A.-M. Power, Prestige and Bilingualism: International Perspectives on Elite Bilingual Education; Multilingual Matters: Bristol, UK, 2002. [Google Scholar] [CrossRef]
- Babino, A.; Stewart, M.A. “I like English better”: Latino dual language students’ investment in Spanish, English, and bilingualism. J. Lat. Educ. 2017, 16, 18–29. [Google Scholar] [CrossRef]
- Block, N.; Vidaurre, L. Comparing attitudes of first-grade dual language immersion versus mainstream English students. Biling. Res. J. 2019, 42, 129–149. [Google Scholar] [CrossRef]
- Potowski, K. Language and identity in a dual immersion school. Int. J. Multiling. 2017, 13, 1–3. [Google Scholar] [CrossRef]
- Slavkov, N. Family language policy and school language choice: Pathways to bilingualism and multilingualism in a Canadian context. Int. J. Multiling. 2017, 14, 378–400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, C. An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education. Ph.D. Thesis, University of Wales, Bangor, UK, 1994. Unpublished. [Google Scholar]
- García, O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective, 1st ed.; Wiley-Blackwell: Hoboken, NJ, USA, 2008. [Google Scholar]
- García, O.; Kano, N. Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. In The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges; Conteh, J., Meier, G., Eds.; Multilingual Matters: Bristol, UK, 2014; pp. 258–277. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lopez, A.A.; Turkan, S.; Guzman-Orth, D. Conceptualizing the use of translanguaging in initial content assessments for newly arrived emergent bilingual students. ETS Res. Rep. Ser. 2017, 2017, 1–12. [Google Scholar] [CrossRef]
- Velasco, P.; García, O. Translanguaging and the writing of bilingual learners. Biling. Res. J. 2014, 37, 6–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Byrnes, H. Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky; Continuum; A&C Black: London, UK, 2009. [Google Scholar]
- Cole, M.W. Translanguaging in every classroom. Lang. Arts 2019, 96, 244–249. [Google Scholar] [CrossRef]
- Conteh, J. Translanguaging. ELT J. 2018, 72, 445–447. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alvarez, S. Translanguaging tareas: Emergent bilingual youth as language brokers for homework in immigrant families. Lang. Arts 2014, 91, 326–339. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pelger, S.; Nilsson, P. Popular science writing to support students’ learning of science and scientific literacy. Res. Sci. Educ. 2016, 46, 439–456. [Google Scholar] [CrossRef]
- Langer, J.A.; Applebee, A.N. How Writing Shapes Thinking: A Study of Teaching and Learning. NCTE Research Report No. 22. National Council of Teachers of English. 1987. Available online: https://eric.ed.gov/?id=ED286205 (accessed on 15 February 2020).
- D’Warte, J. Linguistic repertoires: Teachers and students explore their everyday language worlds. Language Arts 2014, 91, 352–362. [Google Scholar] [CrossRef]
- Khote, N. Translanguaging in systemic functional linguistics: A culturally sustaining pedagogy for writing in secondary schools. In Bilingual Learners and Social Equity; Harman, R., Ed.; Springer International Publishing: Cham, Switzerland, 2018; Volume 33, pp. 153–178. [Google Scholar] [CrossRef]
- Merriam, S.B.; Tisdell, E.J. Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation; John Wiley & Sons: Hoboken, NJ, USA, 2015. [Google Scholar]
- Creswell, J.W. Research Design: Qualitative & Quantitative Approaches; SAGE: Newcastle upon Tyne, UK, 1994. [Google Scholar]
- ATLAS.ti. In Wikipedia. Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/ATLAS.ti (accessed on 15 June 2023).
- Braun, V.; Clarke, V. Using thematic analysis in psychology. Qual. Res. Psychol. 2006, 3, 77–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guest, G.; MacQueen, K.M.; Namey, E.E. Applied Thematic Analysis; SAGE: Thousand Oaks, CA, USA, 2012. [Google Scholar]
- Bingham, A.J.; Witkowsky, P. Deductive and inductive approaches to qualitative data analysis. In Analyzing and Interpreting Qualitative Data: After the Interview; Vanover, C., Mihas, P., Saldana, J., Eds.; SAGE: Thousand Oaks, CA, USA, 2021; pp. 133–148. [Google Scholar]
- Garcia, T.D. An Analysis of Earth Science Textbooks for Presentation of Aspects of Scientific Literacy. Master’s Thesis, University of Houston, Houston, TX, USA, 1985. [Google Scholar]
- Chiappetta, E.L.; Fillman, D.A. Analysis of five high school biology textbooks used in the United States for inclusion of the nature of science. Int. J. Sci. Educ. 2007, 29, 1847–1868. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perkins, D.N.; Salomon, G. Knowledge to go: A motivational and dispositional view of transfer. Educ. Psychol. 2012, 47, 248–258. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, G.N.; Estabrooks, C.A.; Degner, L.F. Clarifying the concepts in knowledge transfer: A literature review. J. Adv. Nurs. 2006, 53, 691–701. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, J.; Gorter, D. Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes 2020, 39, 300–311. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fu, D.; Hadjioannou, X.; Zhou, X. Translanguaging for Emergent Bilinguals: Inclusive Teaching in the Linguistically Diverse Classroom; Teachers College Press: New York, NY, USA, 2019. [Google Scholar]
- Dougherty, J. Translanguaging in action: Pedagogy that elevates. ORTESOL J. 2021, 38, 19–32. [Google Scholar]
- Gren, L. Translanguaging in ELT Classrooms: A Systematic Literature Review of Effects and Perceptions Regarding Translanguaging. 2022. Available online: https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1637184/FULLTEXT01.pdf (accessed on 25 July 2022).
- Poza, L. Translanguaging: Definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Rev. Educ. 2017, 6, 101–128. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prilutskaya, M. Examining pedagogical translanguaging: A systematic review of the literature. Languages 2021, 6, 180. [Google Scholar] [CrossRef]
- Washington, J.A.; Seidenberg, M.S. Teaching Reading to African American Children: When Home and School Language Differ. Am. Educ. 2021, 45, 26–40. [Google Scholar]
- Bouffard, S.M.; Stephen, N. Promoting family involvement. Princ. Res. Rev. 2007, 2, 1–8. [Google Scholar]
- Morningstar, M.E.; Turnbull, A.P.; Turnbull III, H.R. What do students with disabilities tell us about the importance of family involvement in the transition from school to adult life? Except. Child. 1995, 62, 249–260. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schnell, P.; Fibbi, R.; Crul, M.; Montero-Sieburth, M. Family involvement and educational success of the children of immigrants in Europe. Comparative perspectives. Comp. Migr. Stud. 2015, 3, 14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Daniel-White, K. Reassessing parent involvement: Involving language minority parents in school work at home. Work. Pap. Educ. Linguist. 2002, 18, n1. [Google Scholar]
- Violand-Sanchez, E.; Sutton, C.P.; Ware, H.W. Fostering Home-School Cooperation: Involving Language Minority Families as Partners in Education; National Clearinghouse for Bilingual Education: Washington, DC, USA, 1991.
- Grant, K.B.; Ray, J.A. Home, School, and Community Collaboration: Culturally Responsive Family Engagement; SAGE: Thousand Oaks, CA, USA, 2018. [Google Scholar]
- Pushor, D.; Ruitenberg, C. Parent Engagement. Teaching and Learning Research Exchange. 2005. Available online: https://tinyurl.com/k272k2nc (accessed on 25 July 2022).
- Aoyama, R. Exploring Japanese high school students’ L1 use in translanguaging in the communicative EFL classroom. TESL-EJ 2020, 23, n4. [Google Scholar]
- García, O. Bilingual Education in the 21st century: A Global Perspective, 2nd ed.; John Wiley & Sons: Hoboken, NJ, USA, 2011. [Google Scholar]
- García, O.; Johnson, S.I.; Seltzer, K. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning; Caslon: Philadelphia, PA, USA, 2017. [Google Scholar]
- LeCompte, M.D. A framework for hearing silence: What does telling stories mean when we are supposed to be doing science? In Naming Silenced Lives; McLaughlin, D., Tierney, W.G., Eds.; Routledge: London, UK, 1993; pp. 9–28. [Google Scholar]
- Lincoln, Y.S. In search of students’ voices. Theory Into Pract. 1995, 34, 88–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rodríguez, D.; Carrasquillo, A.; Lee, K.S. The Bilingual Advantage: Promoting Academic Development, Biliteracy, and Native Language in the Classroom; Teachers College Press: New York, NY, USA, 2014. [Google Scholar]
- Kim, S.L. Empowering Korean American Students’ Language and Cultural Identity Through Online Heritage Education. J. Humanit. 2024, 58, 7–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Commins, N.L. Supporting bilingual learners and their families: Key understandings for pre-service teachers and the institutions that prepare them. Assoc. Mex. Am. Educ. J. 2014, 8, 102–111. [Google Scholar]
- Süğümlü, Ü.; Aslan, S. The Use of Web 2.0 Tools in Mother Tongue Instruction: Teachers Experiences. Int. J. Educ. Lit. Stud. 2022, 10, 124–137. [Google Scholar] [CrossRef]
|
Carter | Linsey | West | Brian | |
Grade | 7th | 7th | 7th | 7th |
Gender | male | female | male | male |
Home Country | Guatemala | Guatemala | Guatemala | Guatemala |
First Language | Spanish | Spanish | Spanish | Spanish |
English Language Proficiency Level | WIDA Level 1 | WIDA Level 1 | WIDA Level 1 | WIDA Level 1 |
“...another goal of this project includes preventing thermal equilibrium because porque no queremos que la temperatura ambiente llege ala botella this lunchbox can successfully preven heat transfer by redaccion do la conduccion y radiaccion.” |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kim, S.L.; Kim, D. “I Should Only Use One Language”: A Case Study of Spanish-Speaking Emergent Bilingual Students’ Translanguaging Experiences in a Middle School Science Classroom. Educ. Sci. 2024, 14, 853. https://doi.org/10.3390/educsci14080853
Kim SL, Kim D. “I Should Only Use One Language”: A Case Study of Spanish-Speaking Emergent Bilingual Students’ Translanguaging Experiences in a Middle School Science Classroom. Education Sciences. 2024; 14(8):853. https://doi.org/10.3390/educsci14080853
Chicago/Turabian StyleKim, So Lim, and Deoksoon Kim. 2024. "“I Should Only Use One Language”: A Case Study of Spanish-Speaking Emergent Bilingual Students’ Translanguaging Experiences in a Middle School Science Classroom" Education Sciences 14, no. 8: 853. https://doi.org/10.3390/educsci14080853
APA StyleKim, S. L., & Kim, D. (2024). “I Should Only Use One Language”: A Case Study of Spanish-Speaking Emergent Bilingual Students’ Translanguaging Experiences in a Middle School Science Classroom. Education Sciences, 14(8), 853. https://doi.org/10.3390/educsci14080853