Ecuadorians in NYC: Language and Cultural Practices of a Community in the Diaspora
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
3. Results
- Excerpt 1:
Interviewer: ¿Y cuando llegó acá, cómo le vio a la comunidad ecuatoriana? ¿Ve que se ha mantenido la cultura, las tradiciones, o que han perdido?
“And when you arrived here, what did you think about the Ecuadorian community? Do you think that culture, traditions are maintained, or they were lost?”
Interviewee: No, lo mismo, lo mismo que Ecuador. Aquí la gente se porta así como somos ecuatorianos y hace la misma tradición, lo mismo de allá de Ecuador.
“No, it is the same than in Ecuador. Here people behave like we are Ecuadorians and have the same traditions, the same than those there in Ecuador.”[015_AL_NY]
- Excerpt 2:
Interviewee: Siguen llegando, ah ah, llegaron y siguen llegando.
“They keep arriving. They arrived and continue arriving.”
Interviewer: ¿Y eso ha afectado como se ve el barrio, los negocios que hay en el barrio?
“And that has affected how the neighborhood looks, the business that exist in the neighborhood?”
Interviewee: Sí, sí afectó porque nosotros, como decir, estábamos acostumbrados como decir al al al estilo de aquí, que no no se veía así como decir en las calles gente exponiéndose a los peligros de la calle o vendedores ambulantes en la calle.
“Yes, yes, it affected it because we were, how I would say it, used to, how I would say it, used to the style of our life here, we haven’t seen like people on the street open to street dangers or street vendors.”[002_SC_NY]
- Excerpt 3
Interviewee: Y creo que ehm de verdad eh, es mejor es se está reinforcing the cultura aquí, y está, ah ah… porque también ha venido mucha gente de Ecuador. Entonces como que, eh, hay más gente de Ecuador. Entonces maybe cuando hacen los festivales y todo eso se llena más la gente, entonces I think it’s been more reinforce right now. Yeah
“And I think uhm truly uhm it is better, it is reinforcing culture here and is… Uhm… because so many people have arrived from Ecuador. Then, it is like there are more people from Ecuador. Then, maybe when they celebrate festivals and everything there are a lot of people, then, I think it’s been more reinforcement right now. Yeah.”[032_KC_NY]
- Excerpt 4
Interviewer: ¿qué es algo que no había antes y que ahora les llamó la atención?
“Is there anything that was not here before and you notice you can have it now?”
Interviewee 1: Bueno, puedo decir cuando ya empecé yo a comprar cosas. Yo no veía el higo, no lo veía en cada supermercado. Pero ahora es en todo lado.
“Well, I can say that when I started to buy things, I did not see figs in the supermarkets. But now they are everywhere.”
Interviewee 2: o los chochos.
“Or lupini beans”
Interviewee 1: los chochos no lo veíamos, ahora los ponen en bolsitas como en Ecuador.
“We did not see lupini beans, now they put them in small bags like in Ecuador.”
Interviewer: ¿eso lo ven como algo bueno?
“Do you think it is a good thing?”
Interviewee 2: yo creo que es algo bueno para el país de uno también porque está representando lo que nosotros somos de la cultura que nosotros venimos y no se pierde
“I think it is something good for our country; also, because it represents what we are, the culture we are from, so it does not get lost.”Interviewee 1—[025_NT_NY]Interviewee 2—[006_JP_NY]
- Excerpt 5:
Interviewee: porque uno, como uno bueno apenas llega ¿no? Y sí habla, se habla difere- o se habla como decir la manera de allá, pues y aquí sí sí cambia un poquito por lo que a veces te pega aquí como decir ‘oh’, ‘oh my god’ ‘sorry’, y pues allá es como decir se viene con ‘espera ve’, o sea el ‘espera ve’ ‘¿dónde estás ve?’ ‘ya ya, simón, simón’, o sea ya, y bueno, aquí dices ‘¿dónde estás? ¿En qué parte estás?’, o sea ya, o sea ya no el el ‘ve’, [o] sea ya le… aquí le perdiste al ‘ve ‘.
“Because, when one recently arrives… we speak differently, we speak the same way as there, and here yes, yes, it changes a little bit because sometimes we incorporate ‘oh’, ‘oh my god’, ‘sorry’, and there, we come with ‘wait ve’, it is like the ‘wait ve’, where are you ve?’ ‘ya ya, ok, ok’, it is like… and well, here you say ‘where are you?’ ‘where are you?’, it is like, here you lose ‘ve’.”[003_MC_NY]
- Excerpt 6:
Interviewee: […] Y bueno últimamente he comenzado a usar otra vez, bueno por textos ‘¿dónde estás ve?’ Ya, o sea pero por texto, pero eso digo, no no sé porque otra vez volvió, pero yo digo cuando apenas llegué, sí era eso ‘¿qué más ve? ¿y dónde estás ve? ¿y qué haces ve?
“[…] Well, recently I have been using ‘ve’ again, in text messages ‘where are you ve?’ But in text messages. I do not know why it came back, but as I mentioned when I arrived, it was always ‘what’s up ve?’ ‘where are you ve?’ ‘what are you doing ve?’”[003_MC_NY]
- Excerpt 7:
Interviewee: O sea, Broken up Spanish es… como una frase ‘apúrate ve’. O sea, ese tipo no es español, so es broken up Spanish, porque es como… corto el español. O la palabra ‘mijín’, eso en español español no hay, pero todos lo usamos. Ese es el broken up Spanish.
“Broken up Spanish is… like a phrase ‘hurry up ve’. That phrase is not Spanish, so it is broken-up Spanish because it is like… Spanish is short. Or the word ‘cause it is like… Spanish is short. Or the word ‘mijín’, which does not exist in Spanish, but everyone uses it. That is broken-up Spanish.”[014_KT_NY]
- Excerpt 8:
Ah, es dependiendo de la… del nivel que estás, entre con amigos, con confianza. Uno recién conociéndole no le vas a decir ‘hola mijín’, So, solo es como cuando ya te conoces un cierto tiempo, ahí es donde ya es la confianza más… eh, pero más que yo… o sea yo uso… ehm, hacemos un ejemplo, un chiste, cuando está frío decimos ‘oh, está achachay’. So, algo así que solo los dos entendemos que nadie más lo entiende, ese es un tipo de frase que usamos.
“Ah, it depends on the… level of relationship you have, among friends. When you meet someone new, you are not going to tell them ‘hi mijin’. So, it is only used when you already know someone, when you have a certain degree of trust… eh, but I… I use… eh, this is an example, a joke, when it is cold, we say ‘oh, it is achachay’. So, something like we are the only ones that understand, nobody else understands it, that is the type of phrases we use.”[014_KT_NY]
4. Discussion
- Excerpt 9:
Interviewer: para pedir cosas, si necesitas sal, ¿cómo pides?
“To ask for anything, how do ask it?”
Interviewee 1: cuando ya compartimos con gente diferente que no somos los cuatro. “Sí, mira, por favor, puedes pasar”
“When we already shared [something] with different people we [would say] ‘well, look, please, could you give [me some salt]’”
Interviewee 2: deme pasado la sal por favor, gracias.
“Would you please give the salt, thanks” [lit. “give-me passing some salt”]Interviewee 1—[025_NT_NY]Interviewee 2—[006_JP_NY]
- Excerpt 10:
Interviewee: voy a dar el ejemplo de mis hijos. Los dos, como los dos han estado aquí en la escuela desde los tres años y solo han… ellos hablan español, entienden español, pero no querían, o sea no querían hablar aquí en la casa. So, ellas iban a la escuela, aprendieron inglés […] Pero cuando ya llegaron niños de Ecuador, como hace tres años y la abuelita empezó a cuidar a los otros niños recién llegados más mis hijos, ya se juntaron que los dos agarraron al español, les hablaban en inglés, pero luego se daban en cuenta que no les entendían y nosotros decía ‘no hablan inglés, ellos hablan español’. So, ahí se dieron en cuenta que como no hablan inglés y que tenían que hablar español.
“I am going to give you my kids’ example. Both of them, since they have been here at school when they were three years old and they only… they speak Spanish, understand Spanish but they did not want like did not want to speak here at home. So, they went to school and learned English […] But when the kids from Ecuador came here, like three years ago and the grandmother started taking care of them, my kids started to catch Spanish; they spoke in English but then they realized nobody understood them and we told them: ‘They do not speak English, they speak Spanish,’ so then they started to speak Spanish.”[001_JM_NY]
- Excerpt 11:
Interviewee: Eso ha pasado en el últ- los últimos tres años se podría decir. Especialmente porque, por ejemplo, cuando yo empecé… usemos dos años, tres, porque cuando yo llegué a trabajar en una escuela que yo trabaja- trabajaba en una escuela que está a diez minutos de acá. Yo cuando llegué el primer año a trabajar, era la escuela casi la mayormente era boricuas y dominicanos, no, dominicanos… todos los niños casi eran dominicanos; ecuatorianos, colombianos, era bien poquito. La escuela es como de 100 niños 103, pero ya estos dos últimos años la escuela se llenó vuelta solo de ecuatorianos, solo de ecuatorianos y ya los dominicanos ya eran solamente unos que, cuatro o cinco contados por salón, el resto era puro ecuatoriano
“That has happened in the last… the last three years one can say. Especially, because, for instance, when I started, let’s say, two, three years… because when I started to work at a school –I worked in a school that is 10 min away. When I arrived the first year, the school was mostly Boricuas and Dominicans, no, Dominicans… all the children were mostly Dominicans; Ecuadorians, Colombians there were a few. The school is like 100, 103 children; but now these two years, the school was filled up only with Ecuadorians, only Ecuadorians and now the Dominican kids were only four, five kids in each classroom, the remaining students were Ecuadorians.”[001_JM_NY]
- Excerpt 12:
Interviewer: ¿Y a los niños ecuatorianos?
“And Ecudorian kids?”
Interviewee: La mayoría hablan, también hablan español y… y quechua.
“Most of them speak, also speak Spanihs and… and Quechua.”
Interviewer: Ah ya, ¿también?
“Ah, also?”
Inteerviewee: Sí, hablan aquí en la mayo-, en la escuelita de mi niño está mucha gente de Ambato que es de de de Quisapincha, que son indígenas. Y lo hablan Kichwa. Y Entonces, pero yo no entiendo eso y siempre les escucho que juegan ahí entre ellos, sí.
“Yes, they speak here in most of… in my kid’s school there are a lot of people from Ambato who are from Quisapincha, they are indigenous. And they speak Kichwa. But I do not understand it, and I always hear them when they play among themselves.”
Interviewer: Ah, ¿pero eso es reciente o siempre ha habido eso?
“Is that recent or has it always been like that?”
Interviewee: Este año ha sido… Mmm, hace dos años ha sido bien frecuente que están muchos niños llegando de Ecuador y solo se comunican en en quechua y muchos padres no hablan español.
“This year has been… Mmm, since two years ago it has been frequent that many kids are coming from Ecuador and they only speak Quechua, and most of their parents do not speak Spanish.”[008_LC_NY]
- Excerpt 13
Bueno, como somos… [o] sea del mismo país yo creo que la cultura de nosotros transportamos ¿no? a cualquier lado. O sea, no nos contagiamos de la cultura de aquí… Nosotros somos nosotros mismos y ya. Creo que… porque igual en en el idioma, en la comida, en las costumbres siempre tratamos de ser los mismos, tanto aquí como allá
“Well, we are… we are from the same country, I believe that we move our culture with us, anywhere. We do not assimilate to the culture from here… we are who we are, and that is it. I believe… the same in the language, food, traditions, we always try to be the same, here and there.”[011_FP_NY]
- Excerpt 14
[…] antes no habían, como un- hacían como una vez al año [desfiles de ecuatorianos], festejaban la cualquier cosa, pero ahora ya están más ecuatorianos que hacen más, tratan de tener como la la cultura más, o traer la cultura de allá para acá.
“[…] Before, there were no… they organize once per year [Ecuadorian parades], they celebrate anything, but now there are more Ecuadorians who organize more activities, they try to keep more the culture… or bring the culture from there to here.”[009_AC_NY]
- Excerpt 15
Yo me acuerdo cuando yo vine a vivir aquí en Queens, era poco [el Ecuavolley]. Cuando íbamos a Flushing no había mucho, muchas canchas de [Ecua]volley no habían… eran, eran limitadas. So, ahorita usted va por todo el parque Flushing, en cada espacio que hay, está puesto canchas de [Ecua]volley.
“I remember when I came to live here in Queens, it was… When we went to Flushing there was not, there were not enough [Ecua]volley fields… it was scarce. So, now you go to Flushing Park, there is a [Ecua]volley field in every space.”[006_JP_NY]
- Excerpt 16
Aquí en Brooklyn, en las [canchas] de Madison, ahí era la primera cancha como decir que nosotros jugábamos. Te estoy hablando del 2000. Era la única cancha porque ni siquiera había campeonatos ni nada, a veces ni gente pa’ jugar había. […] fue aumentando con los años, con los años fue aumentando más y más, hasta que ya se abrieron campeonatos y todo.
“Here in Brooklyn, in the Madison courts, there was the first court where we used to play. That was around 2000. That was the only court, there were no tournaments or anything similar, and sometimes there were not enough people to play with. […] Over the years it has increased more and more, and now there are tournaments.”[002_SC_NY]
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 |
References
- Alexander, Claire. 2017. Beyond the “The ‘diaspora’ diaspora”: A response to Rogers Brubaker. Journal of Ethnic and Racial Studies 40: 1544–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arias Álvarez, A., and Patricia Gubitosi. 2020. Shaping of L1 & L2 linguistic identities in a migrant family. I-LanD: Identity, Language and Diversity Journal 2020: 16–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Attia, Mariam, and Julian Edge. 2017. Be(com)ing a reflexive researcher: A developmental approach to research methodology. Open Review of Educational Research 4: 33–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barret, Tyler Andrew, and Sender Dovchin. 2019. Critical Inquiries in the Sociolinguistics of Globalization. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Bergad, Laird W. 2022. Estimating the Latino Population in New York City, 2020. Latino Data Project. New York: Center for Latin American, Caribbean and Latino Studies at the CUNY Graduate Center. Available online: https://academicworks.cuny.edu/clacls_pubs/102/ (accessed on 19 January 2024).
- Beswick, Jaine. 2014. Language Use and Local Identity in Southern Galicia. In Language, Borders and Identity. Edited by Dominic Watt and Carmen Llamas. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 105–17. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistic of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Buttler, Kim. 2001. Defining Diaspora. Refining a Discourse. Diaspora 10: 189–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canagarajah, Suresh. 2017. The Nexus of Migration and Language. The Emergence of a Disciplinary Space. In The Routledge Handbook of Migration and Language, 1st ed. Edited by Suresh Canagarajah. London: Routledge, pp. 1–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canagarajah, Suresh, and Sandra Silberstein. 2012. Diaspora Identities and Language. Journal of Language, Identity, and Education 11: 81–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Edge, Julian. 2011. The Reflexive Teacher Educator: Roots and Wings. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Flores Mejía, Esthela. 2014. Actitudes lingüísticas En Ecuador. Una tradición Normativa Que Subsiste. Bergen Language and Linguistics Studies 5. [Google Scholar] [CrossRef]
- Frese, Michael. 2015. Cultural practices, norms and values. Journal of Cross-Cultural Psychology 46: 1327–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, Ofelia, and Wei Li. 2015. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave McMillan. [Google Scholar]
- Gubitosi, Patricia, and Judy De Oliveira. 2020. (Re)negotiation of the cultural and linguistic identities of the Azorean Portuguese in Eastern Massachusetts. Journal of Diaspora Studies 13: 89–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gubitosi, Patricia, Christian Puma, and Daniela Narváez. 2020. Landscaping an Ecuadorian neighborhood in Queens, NY. Cuadernos de Lingüística 36: 211–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gubitosi, Patricia, Daniela Narváez, and Christian Puma-Ninacuri. 2023. The Ecuadorian diaspora in Madrid and the conceptualization of sociolinguistic authenticity. In Language Practices and Processes among Latin Americans in Europe. Edited by Adriana Patiño and Rosina Márquez Reiter. New York: Routledge, pp. 50–71. [Google Scholar]
- Gutiérrez, Kris. 2002. Studying cultural practices in urban learning communities. Human Development 45: 312–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haboud, Marleen. 1998. Quichua y Castellano En Los Andes Ecuatorianos: Los Efectos de Un Contacto Prolongado. Quito: Abya-Yala. [Google Scholar]
- Haboud, Marleen, and Christian Puma Ninacuri. Forthcoming. Contactos lingüísticos en Ecuador y su dispora en Nueva York. In Panorama de estudios actuales del español de América. Edited by Soledad Chávez Fajardo and José Luis Ramírez Luengo. Medellin: Universidad de Antioquia.
- Haboud, Marleen, and Esmeralda de la Vega. 2008. Ecuador. In El Español En América: Contactos Lingüísticos En Hispanoamérica. Edited by Azucena Palacios. España: Ariel, pp. 161–88. [Google Scholar]
- Joseph, John E. 2011. Hermeneiaphobia: Why an ‘inventive’ linguistics must first embrace interpretation. In Inventive Linguistics. Edited by Sandrine Sorlin. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée, Sciences du Langage, pp. 95–105. Available online: https://shs.hal.science/halshs-01271311/document (accessed on 2 February 2024).
- Llamas, Carmen, and Dominic Watt, eds. 2010. Language and Identities. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- MacSwan, Jeff. 2017. A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal 54: 167–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marino, Sara. 2018. Digital food and foodways: How online food practices and narrative shapes the Italian diaspora in London. Journal of Material Culture 23: 263–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Márquez Reiter, Rosina, and Adriana Patiño. 2021. The politics of cohabitation: On the ground experiences of Latin Americans in Elephant and Castle, London. Journal of Sociolinguistics 25: 662–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, Pieter. 2019. El Kichwa Ecuatoriano; Orígenes, Riqueza, Contactos. Quito: Abya-Yala. [Google Scholar]
- Pennycook, Alastair. 2010. Critical and alternative directions in applied linguistics. Australian Review of Applied Linguistics 33: 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ramírez, Jacques. 2021. ‘Un siglo de ausencias’: Historia incompleta de la migración ecuatoriana. MASKANA 12: 47–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rampton, Ben. 2015. Conviviality and phatic communion? Multilingual Margins 2: 83–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Swidler, Ann. 2001. What anchors cultural practices. In The Practice Turn in Contemporary Theory. Edited by Schatzki Theodore, Cetina Karin and Savigny Eike. London: Routledge. [Google Scholar]
- Toscano, Humberto. 1953. El Español En El Ecuador. Madrid: Ariel. [Google Scholar]
- Tseng, Amelia, and Lars Hinrich. 2021. Introduction. Mobility, polylingualism, and change: Toward and updated sociolinguistics of diaspora. Journal of Sociolinguistics 21: 649–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30: 1024–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zambrano Ojeda, Isis Nathaly. 2023. ¡Achachay, Qué frío, Ve! Subjetivización De ‘ve’ Como Un Marcador Discursivo. Cuadernos De Lingüística De El Colegio De México 10: 1–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zentella, Ana Celia. 2017. ‘Dime Con Quién Hablas, y Te Diré Quién Eres’: Linguistic (In)Security and Latina/o Unity. In A Companion to Latina/o Studies, 1st ed. Edited by Juan Flores and Renato Rosaldo. Hoboken: Wiley, pp. 25–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zimmermann, Klaus, and Laura Morgenthaler García. 2007. Introducción: ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración? De la construcción de un objeto científico hacia una nueva disciplina. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 5: 7–19. Available online: http://www.jstor.org/stable/41678298 (accessed on 15 December 2023).
Participant | Age | Gender | City of Origin | Group |
---|---|---|---|---|
007_HP_NY | 27 | M | Ambato | Group 1 |
010_KC_NY | 25 | F | Ambato | Group 1 |
011_FP_NY | 45 | M | Ambato | Group 1 |
012_AC_NY | 45 | F | Ambato | Group 1 |
013_GA_NY | 38 | F | Ambato | Group 1 |
014_RP_NY | 41 | F | Ambato | Group 1 |
015_AL_NY | 47 | M | Ambato | Group 1 |
017_KS_NY | 21 | M | Ambato | Group 1 |
018_AS_NY | 37 | F | Ambato | Group 1 |
030_AD_NY | 30 | M | Ambato | Group 1 |
001_JM_NY | 31 | F | Biblián | Group 2 |
009_AC_NY | 26 | M | Ambato | Group 2 |
024_KT_NY | 22 | M | Ambato | Group 2 |
025_NT_NY | 32 | F | Ambato | Group 2 |
033_MS_NY | 33 | F | Ambato | Group 2 |
002_SC_NY | 37 | M | Ambato | Group 2 |
003_MC_NY | 30 | F | Ambato | Group 2 |
004_MT_NY | 63 | F | Ambato | Group 2 |
005_GP-NY | 38 | F | Ambato | Group 2 |
006_JP_NY | 40 | M | Ambato | Group 2 |
008_LC_NY | 47 | F | Ambato | Group 2 |
016_JP_NY | 32 | M | Ambato | Group 2 |
019_FC_NY | 44 | M | Ambato | Group 2 |
021_DT_NY | 39 | M | Ambato | Group 2 |
022_SM_NY | 39 | F | Ambato | Group 2 |
020_JR_NY | 23 | M | New York | Group 3 |
023_CT_NY | 18 | M | New York | Group 3 |
026_YJ_NY | 18 | F | New York | Group 3 |
027_LS_NY | 24 | F | New York | Group 3 |
032_KC_NY | 19 | F | New York | Group 3 |
Linguistic Practices | % of Mentions by Participant |
---|---|
Pronunciation | 100 |
Ecuadorian lexicon | 100 |
Presence of Kichwa in the city | 80 |
Ecuadorian discourse markers | 73 |
Politeness constructions | 27 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Puma Ninacuri, C.; Gubitosi, P. Ecuadorians in NYC: Language and Cultural Practices of a Community in the Diaspora. Languages 2024, 9, 193. https://doi.org/10.3390/languages9060193
Puma Ninacuri C, Gubitosi P. Ecuadorians in NYC: Language and Cultural Practices of a Community in the Diaspora. Languages. 2024; 9(6):193. https://doi.org/10.3390/languages9060193
Chicago/Turabian StylePuma Ninacuri, Christian, and Patricia Gubitosi. 2024. "Ecuadorians in NYC: Language and Cultural Practices of a Community in the Diaspora" Languages 9, no. 6: 193. https://doi.org/10.3390/languages9060193
APA StylePuma Ninacuri, C., & Gubitosi, P. (2024). Ecuadorians in NYC: Language and Cultural Practices of a Community in the Diaspora. Languages, 9(6), 193. https://doi.org/10.3390/languages9060193