Metalinguistic Commentary on Forms of Address in a Finnish Autobiographical Novel Series
Abstract
:1. Introduction
- How are address practices commented on in the Iijoki Series as part of the protagonist’s linguistic biography?
- How are these practices justified by the narrator and other characters in the series?
1.1. Forms of Address in Finnish
1.2. Linguistic Biography, Metalanguage, and Perception
2. Materials and Methods
2.1. Stages in the Life of the Protagonist
2.2. The Iijoki Series as a Text Corpus
3. Results
3.1. Childhood and Adolescence
(1)–Selevitäppä taas sitä kun olit Ruijassa kalalla!–En selevitä! Silittiinkää… Eläkä sinä yhtenään inkuta ja kysele! Muuvvanhi aina on tutteeraamassa täysi-ikäsiltä ihmisiltä… Ja pittää olla ihme, ettei se Riitu opeta sulle miten puhutellaan vanahoja ihmisiä. Sannoo sinuksi kun vertaisijaan…Monta kertaa äiti samoin kuin isä ovat iskostaneet tätä tapaa mieleeni. Useat kerrat äiti on pyöräyttänyt minua tukasta kun vieras, jota olen erehtynyt puhuttelemaan sinuksi, on sulkenut perässään oven. Päätän korjata puheeni ja sanon:–Pulukallako ne lappalaiset teitä kuskasi kun kulitta Ruijassa?–Tell[T] me again about the time you[T] were fishing in Ruija!–I won’t! Don’t[T] keep on talking and asking questions. You’re always disturbing adults with all sorts of questions. How strange that Riitu hasn’t taught you how to speak to old people. You address them with sinä [‘you T’] forms as if they were your peers.My mother and also my father have instilled this habit in my mind. My mother has pulled my hair several times when a stranger, whom I have mistakenly addressed as sinä [‘you T’], has closed the door. I decide to correct my speech and say:–Did the Lapps carry you[V] with a sledge when you[V] were wandering in Ruija?(Huonemiehen poika 1971)
(2)Kun haavakuumeeni hellitti, aloin yhä nopeammassa tahdissa tulla tutuiksi vanhojen potilaitten samoin kuin hoitohenkilökunnan kanssa.Olin luokan nuorin potilas. Varmaan tästä syystä lotat ja Punaisen Ristin Hilkka olivat alkaneet kutsua minua etunimeltä ja sanoa sinuksi. Hilkan siirtymistä sinutteluun oli tosin edeltänyt hienovarainen ”ottaa nyt”, ”maistaa edes” -muotojen käyttö. Hilkkaa ja Annikkia minunkin oli helppo sinutella. Elinaa sain juuri ja juuri kutsutuksi etunimeltään, sinuksi sanomista kuitenkin kiersin. Sairaanhoitajia teitittelin, vieläpä arasti, ja heitä teitittelivät muutkin luokan potilaat—vänrikkiä ehkä lukuun ottamatta. Koska minut poisjättäen nuorimmatkin potilaistamme lähentelivät kolmeakymmentä—vedossa makaava uskovainen kersantti oli jo jonkin vuoden päälle neljänkymmenen—kutsuivat kaikki kaverini lottia ja Hilkkaa etunimeltä tai sinuksi. Nämä taas teitittelivät kaikkia itseään vanhempia.As my post-surgical temperature subsided, I started increasingly to get to know patients who had arrived earlier as well as the nursing staff.I was the youngest patient in the class.2 Probably for this reason, the Lottas and Hilkka from the Red Cross had started calling me by my first name and addressing me as sinä [T]. Hilkka’s switch to sinä had been preceded, however, by a subtle use of the forms “(he) takes it now”, “(he) tastes a bit”. It was easy for me to address Hilkka and Annikki with T forms. I could scarcely call Elina by her first name, but I avoided calling her sinä. I addressed the nurses with V forms, even shyly, and they were also addressed with V forms by the other patients in the class—perhaps with the exception of the lieutenant. Since, apart from me, the youngest of the patients were approaching their thirties—the religious sergeant in traction was already a bit older than forty—all my friends called Lottas and Hilkka by their first names or sinä. The latter, in turn, addressed everyone older than themselves with V forms.(Liekkejä laulumailta 1980)
3.2. Working Life, Marriage, and Tensions between Countryside and City
(3)Käsitän olevani Oksalle kaikkea muuta kuin tervetullut asiakas. Jo siksikin, että hän on minua teititellyt. Ensimmäisen kerran elämässään! Minä olin puhutellut Oksaa teiksi poikasena ja vielä nuorukaisena, niin kuin selkosissamme lapset ja nuoret teitittelevät vanhempia ja etenkin herraskaisia ihmisiä. Sotahommissa olimme puolin ja toisin sinutelleet.I find that I am anything but a welcome client for Oksa. This is evident especially in the fact that he has addressed me with te [‘you V’] forms. For the first time in his life! I used to address Oksa with te [‘you V’] as a boy and still as a young man, as children and young people do in my home region when addressing older people, especially genteel people. But in wartime jobs we had addressed each other by using sinä [‘you T’] forms.(Pohjalta ponnistaen 1983)
(4)–Sekö ei ui? Tarkotan että sekö… tuota eikö uija…–Mitä tuo Hermanni oikein tappailoo ja puhhuu nuin mutkasesti! Lainahan se on! Meijän minniä—minna, äiti sekoo isän puheeseen.—Kuulostaa kun puhutteleisi rinssessaa…– Totta kai puhuttelette minua etunimeltä tai sinuksi, vaimoni sanoo.–She doesn’t swim? I mean, she doesn’t… well, doesn’t (she) swim…–What’s Hermanni trying to do but beat about the bush! It’s Laina! Our daughter-in-law, mother butts into (my) father’s talk.—That sounds as if you were addressing a princess.–Of course you [V] call me by my first name or sinä, my wife says.(Nuorikkoa näyttämässä 1984)
(5)–On pärjätty näillähi tilapäisillä. Ja on uskottu, että kun mestari on luvannu toimittaa, niin tulevat aikanaan.Olen tuntenut keittäjän penskavuosiltani lähtien. Keittäjä on minua puolisenkymmentä vuotta vanhempi. Hänen tavassaan puhutella minua on samaa arkailua, jota olen usein tavannut tultuani tekopitäjäni kunnan palvelukseen. Olen Hutun koulun keittäjälle huomauttanut ”mestaroimisesta”, mutta tuloksetta. Tällä kertaa en puutu asiaan, vaikka keittäjä puhuttelee Teemua ja Svandea etunimeltä.–We have managed before with these temporary ones [instead of a fixed cabinetry]. And we have believed that, because the mestari has promised to deliver them, they will come in time.I have known the cook since my childhood. The cook is half a decade or so older than me. Her way of addressing me conveys the same timidity that I have often encountered since coming to work for the municipality in my home town. I have pointed out to the Huttu school cook that she does not need to address me as a mestari, but to no avail. I won’t intervene in the matter this time, even though the cook does call Teemu and Svande by their first names.(Epätietoisuuden talvi 1992)
(6)Revon pariskunnan vierailu meille toteutui sovittuna aikana. Leenan ja minun Gummeruksen kirjallista johtajaa kohtaan aluksi tuntema maisterinpelko oli alkanut jo kustantajapäivien jälkeen haalistua. Aune-sisareni tunsi tätä pelkoa edelleen ja toimeutui vieraittemme saapumisiltana kylään. Tällä kertaa Leena ja minä jännitimme enemmän rouva Revon kuin hänen miehensä saapumista, mutta turhaan. Jo kahvipöydässä rupesimme rouva Revon aloitteesta kaikki neljä sinuttelemaan toisiamme.–Kuulostaa kovin kankealta, jos Kalle ja Ville keskustelevat jatkuvasti näin virallisesti. Eikö kaunokirjallisesta tekstistä puhuminen vaatisi lähempää tuttavuutta? Teidän yhteistyönne kun tulee jatkumaan. Ja kai Leenan ja minunkin kieli on notkeampi, kun puhuttelemme toisiamme etunimillä.The Repo couple’s visit to us took place at the appointed time. The fear that Leena and I initially felt towards the publishing director of Gummerus [the name of the publishing house] had begun to fade after the event that had been organized by the publishers. My sister Aune still felt this fear and organized herself out of the house by visiting somebody. This time Leena and I were more excited about Mrs. Repo’s arrival than that of her husband, but for no reason. At the coffee table all four of us, on Mrs. Repo’s initiative, immediately began addressing each other using T forms.–It sounds very stiff if Kalle and Ville insist on speaking to each other so formally. Wouldn’t talking about a fictional text require closer acquaintance? Your collaboration will continue. And I suppose Leena and I can talk more flexibly4 when we start calling each other by our first names.(Pölhökanto Iijoen törmässä 1998)
4. Discussion and Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations of Glossing Symbols
IMP | Imperative |
PART | Partitive |
PST | Past tense |
POSS | Possessive suffix |
PL | Plural |
SG | Singular |
1 | In this article all of the Finnish extracts have been translated by the authors. We have focused in our translations on the main content of the extracts, since our skills are not sufficient to convey, for instance, the author’s dialectal style in English. |
2 | The war hospital was located on the school premises. |
3 | This happens, for example, between Kalle and his first mother-in-law. Kalle addresses her using V forms, while his mother-in-law addresses him using T forms. |
4 | Literally: ’Leena’s and my tongue is suppler’. |
5 | Kalle’s sister Aune, who lives with Kalle and Leena, is so nervous about the guests that she leaves the place. |
References
- Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. The Pronouns of Power and Solidarity. In Style in Language. Edited by Thomas A. Sebeok. Cambridge: MIT Press, pp. 253–76. [Google Scholar]
- Busch, Brigitta. 2017. Biographical approaches to research in multilingual settings: Exploring linguistic repertoires. In Multilingualism. Critical and Ethnographic Perspectives. Edited by Marilyn Martin-Jones and Deirdre Martin. London: Routledge, pp. 59–73. [Google Scholar]
- Busch, Brigitta. 2018. The language portrait in multilingualism research: Theoretical and methodological considerations. Working Papers in Urban Language and Literacies 236: 2–13. [Google Scholar]
- Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren. 2009. Language and Human Relations: Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- de Hoop, Helen, Natalia Levshina, and Marianne Segers. 2023. The effect of the use of T or V pronouns in Dutch HR communication. Journal of Pragmatics 103: 96–109. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ethelb, Hamza. 2015. Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic to English. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3: 27–37. [Google Scholar]
- Haugh, Michael. 2010. Intercultural (im)politeness and the micro-macro issue. In Pragmatics across Languages and Cultures. Edited by Anna Trosborg. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 139–66. [Google Scholar]
- Havu, Eva, Johanna Isosävi, and Hanna Lappalainen. 2014. Les stratégies d’adresse en finnois: Comparaison entre deux types de corpus oraux institutionnels. In L’adresse dans les Langues Européennes. Edited by Catherine Kerbrat-Orecchioni. Chambéry: Publication Chambéry, pp. 303–36. [Google Scholar]
- Hippi, Kaarina, and Hanna Lappalainen. 2020. Vanhuus ja puhuttelu [Old age and addressing]. In Vanhuus ja kielenkäyttö. Edited by Kaarina Hippi, Camilla Lindholm and Anne Mäntynen. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 109–44. [Google Scholar]
- Hippi, Kaarina, Hanna Lappalainen, and Pirkko Nuolijärvi, eds. 2020. Suomalaisten kielellistä elämää: Sata suomalaista kielellistä elämäkertaa -hankkeen satoa [The Linguistic Life of Finns: Fruits of the Project ‘One Hundred Finnish Linguistic Life Stories’]. Helsinki: Finnish Literature Society. [Google Scholar]
- Isosävi, Johanna, and Hanna Lappalainen. 2015. First names in Starbucks: A clash of cultures? In Address Practice as Social Action. Edited by Catrin Norrby and Camilla Wide. London: Palgrave Macmillan, pp. 97–118. [Google Scholar]
- Isosävi, Johanna, and Ildikó Vecsernyés. 2022. Addressing, Greeting and Related Gestures in the Opening Sequences of Finnish, French and Hungarian YouTube Videos. Contrastive Pragmatics 3: 363–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Keskimaa, Sari. 2013. Murteenkäytön funktiot parisuhteen kuvauksessa Kalle Päätalon Iijoki-sarjassa [Functions of dialectal language use in the description of a relationship in the Iijoki Series, by Kalle Päätalo]. Virittäjä 117: 494–523. [Google Scholar]
- Keskimaa, Sari. 2018a. Kalle Päätalon Iijoki-sarja kielielämäkertana [Kalle Päätalo’s Iijoki Series as a Language Biography]. Acta Universitatis Ouluensis, B, Humaniora 165. Oulu: University of Oulu. Available online: http://urn.fi/urn:isbn:9789526220536 (accessed on 20 November 2023).
- Keskimaa, Sari. 2018b. Päähenkilön kielellinen asemoituminen Iijoki-sarjassa [Linguistic positioning of the protagonist in the Iijoki Series]. A research article in a doctoral thesis. In Kalle Päätalon Iijoki-sarja kielielämäkertana [Kalle Päätalo’s Iijoki Series as a Language Biography]. Acta Universitatis Ouluensis, B, Humaniora 165. Oulu: University of Oulu. [Google Scholar]
- Keskimaa, Sari. 2022. Iijoki-sarja—kielentutkijan aarreaitta. [The Iijoki Series: A linguist’s treasure trove]. In Kalle Päätalo tutkijoiden silmin. Edited by Maija Saviniemi. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 53–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kluge, Bettina. 2019. On translating pronominal and nominal terms of address: State of the art and future directions. In It’s Not All about You: New Perspectives on Address Research. Topics in Address Research 1. Edited by Bettina Kluge and María Irene Moyna. Amsterdam: John Benjamins, pp. 47–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lappalainen, Hanna. 2015. Sinä vai te vai sekä että? Puhuttelukäytännöt suomen kielessä [T or V or both? Addressing practices in Finland]. In Saako sinutella vai täytyykö teititellä? Tutkimuksia eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä. Edited by Johanna Isosävi and Hanna Lappalainen. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 72–104. [Google Scholar]
- Lappalainen, Hanna. 2019. Imaginary customers and public figures: Visual material as stimuli in studies of address practices. In It’s Not All about You: New Perspectives on Address Research. Topics in Address Research 1. Edited by Bettina Kluge and María Irene Moyna. Amsterdam: John Benjamins, pp. 100–21. [Google Scholar]
- Lappalainen, Hanna, and Ildikó Vecsernyés. 2023. Comparing address practices in the Finnish and Hungarian ‘Got Talent’ TV programmes. In It’s Different with You: Contrastive Perspectives on Address Research. Topics in Address Research 5. Edited by Nicole Baumgarten and Roel Vismans. Amsterdam: John Benjamins, pp. 13–36. [Google Scholar]
- Lappalainen, Hanna, and Maija Saviniemi. 2023. Puhuttelu ja sen metakielinen kommentointi Kalle Päätalon Iijoki-sarjassa. [Metalinguistic commentary on forms of address in Kalle Päätalo’s autobiographical novel series Iijoki-sarja]. Sananjalka 65: 148–72. [Google Scholar]
- Lönnroth, Harry. 2023. “Lyödään ne hepnaadilla!” Alvar Aallon kielellinen elämäkerta. [“Let’s knock them dead!” The linguistic biography of Alvar Aalto]. Virittäjä 127: 164–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lucy, John A. 1993. Reflexive language and the human disciplines. In Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics. Edited by John A. Lucy. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 9–32. [Google Scholar]
- Niedzielski, Nancy, and Dennis Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Nischik, Reingard M. 1997. Nomenclatural Mutations: Forms of Address in Margaret Atwood’s Novels. Orbis Litterarum 52: 329–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paunonen, Heikki. 2010. Kun Suomi siirtyi sinutteluun: Suomalaisten puhuttelutapojen murroksesta 1970-luvulla [When Finland moved on to T forms: The change in Finnish address practices in the 1970s]. In Kielellä on merkitystä. Näkökulmia kielipolitiikkaan. Edited by Hanna Lappalainen, Marja-Leena Sorjonen and Maria Vilkuna. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 325–68. [Google Scholar]
- Pavlenko, Aneta. 2007. Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics 28: 163–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pietikäinen, Sari. 2012. Kieli-ideologiat arjessa: Neksusanalyysi monikielisen inarinsaamenpuhujan kielielämäkerrassa [Language ideologies in practice: A nexus analysis of a multilingual Inari Sámi speaker’s language biography]. Virittäjä 116: 410–42. [Google Scholar]
- Preston, Dennis R. 1989. Perceptual Dialectology: Nonlinguists’ Views of Areal Linguistics. Topics in Sociolinguistics 7. Dordrecht: Foris Publications. [Google Scholar]
- Rajala, Panu. 1987. Kalle Päätalo—Work Hero of Finnish Literature. Translated by Hildi Hawkins. Issue 4/1987. Available online: https://www.booksfromfinland.fi/1987/12/kalle-paatalo-work-hero-of-finnish-literature/ (accessed on 29 November 2023).
- Saviniemi, Maija, ed. 2022. Kalle Päätalo tutkijoiden silmin [Kalle Päätalo through the Eyes of Researchers]. Helsinki: Finnish Literature Society. [Google Scholar] [CrossRef]
- Saviniemi, Maija, and Harri Mantila. 2022. Johdanto. Miksi Päätalo-tutkimusta nyt? [Introduction. Why study Päätalo now?]. In Kalle Päätalo tutkijoiden silmin. Edited by Maija Saviniemi. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 7–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics 6. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Wide, Camilla, Hanna Lappalainen, Anu Rouhikoski, Catrin Norrby, Camilla Lindholm, Jan Lindström, and Jenny Nilsson. 2019. Variation in address practices across languages and nations: A comparative study of doctors’ use of address forms in medical consultations in Sweden and Finland. Pragmatics 29: 595–621. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yli-Vakkuri, Valma. 2005. Politeness in Finland: Evasion at all cost. In Politeness in Europe. Edited by Leo Hickey and Miranda Stewart. Multilingual Matters 127. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., pp. 189–202. [Google Scholar]
- Ylönen, Ritva. 2013. Tervaksinen toteemi: Kalle Päätalon Iijoki-sarjan vastaanotto ja vaikutus [Reflections of an Austere Monolith: The Reception and Influence of Kalle Päätalo’s Iijoki Series]. Acta Electronica Universitatis Tamperensis 1335. Tampere: Tampere University Press. Available online: https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9214-3 (accessed on 20 November 2023).
- Ylönen, Ritva. 2022. Kalle Päätalon Iijoki-sarjan yksilöpsykologinen vaikutus [The individual psychological impact of Kalle Päätalo’s Iijoki Series]. In Kalle Päätalo tutkijoiden silmin. Edited by Maija Saviniemi. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 153–69. [Google Scholar] [CrossRef]
Main Events and Years |
---|
Childhood, 1919–1933 |
Youth, 1933–1939 |
War years, 1939–1944 |
First marriage to Laina Päätalo and his move to the Tampere region, 1944 |
Studying to become a construction foreman in Tampere, 1947–1949 |
Moving back to Taivalkoski and back to Tampere, 1951–1952 |
Becoming the father of an illegitimate child, 1954 Divorce from Laina Päätalo and second marriage to Leena Päätalo, 1955 |
Becoming the father of two daughters, 1956 and 1959 Becoming a novelist, 1958 |
Becoming a full-time writer, 1963 |
Search Term | N |
---|---|
etunimi ‘first name’ | 78 |
herroitella ~ herrotella ‘to address as Sir’ | 13 |
puhutella ‘to address’ | 308 |
puhuttelu ‘addressing’ | 37 |
rouvitella ‘to address as Madam’ | 1 |
sinutella ‘to address with T forms’ | 126 |
sinuttelu ‘the use of T forms’ | 18 |
sukunimi ‘surname’ | 29 |
teititellä ‘to address with V forms’ | 97 |
teitittely ‘the use of V forms’ | 19 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Lappalainen, H.; Saviniemi, M. Metalinguistic Commentary on Forms of Address in a Finnish Autobiographical Novel Series. Languages 2024, 9, 153. https://doi.org/10.3390/languages9050153
Lappalainen H, Saviniemi M. Metalinguistic Commentary on Forms of Address in a Finnish Autobiographical Novel Series. Languages. 2024; 9(5):153. https://doi.org/10.3390/languages9050153
Chicago/Turabian StyleLappalainen, Hanna, and Maija Saviniemi. 2024. "Metalinguistic Commentary on Forms of Address in a Finnish Autobiographical Novel Series" Languages 9, no. 5: 153. https://doi.org/10.3390/languages9050153
APA StyleLappalainen, H., & Saviniemi, M. (2024). Metalinguistic Commentary on Forms of Address in a Finnish Autobiographical Novel Series. Languages, 9(5), 153. https://doi.org/10.3390/languages9050153